Почтение и уважениеДевственный рыцарь: я стал приграничным лордом в мире, где правят женщиныТом 3Глава bonus 2Маркграфиня объясняет, почему дворянские дома пытаются выразить Фаусту почтение через брачные союзы.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

ВПЕРВЫЕ Я УВИДЕЛА СЭРА ФАУСТА ФОН ПОЛИДОРО собственными глазами во время Виллендорфской кампании. Я служила капитаном корпуса кронпринцессы, и первая встреча с ним меня потрясла.

Какой уродливый мужчина, подумала я. Грудь — толстая, как каплевидный щит, руки — шире больших мечей. Даже щёки, казалось, были натренированы, а голос — нелепо низкий: будто гонг, по которому ударили так сильно, что он разлетелся на куски.

Когда я впервые поприветствовала его и пожала ему руку, у меня не было слов. Его ладонь, наверное из-за суровых тренировок, была как медвежья лапа, а кожа — грубой. Рука была твёрдая, как дуб; даже выложись я на полную в состязании силы, я бы легко проиграла.

Он не выбирал размеры своего тела, а общий облик был не так уж плох — по крайней мере терпим. Но толстые руки, в которые трудно было поверить как в человеческие, и низкий смех, похожий на гонг составляли для мужчины ужасное сочетание. Мне стало его немного жаль. Какая женщина захочет держать его за руку и улыбаясь гулять с ним по городским улицам? Таково было моё первое впечатление о сэре Полидоро.

Для рыцаря позорно злословить за спиной, поэтому в корпусе мы никогда над ним не насмехались. И всё же, когда речь заходила о нём, мы искали слова. Мы говорили лишь, что не можем поверить в существование такого мужчины. Похвалой это не было, а значит, наверное, всё-таки походило на злословие.

Если бы теперь я услышала, как кто-то смеет оскорблять сэра Полидоро, я бы покраснела и избила дурочку кулаками, вложив в удары всю ярость.

Моё мнение изменилось в той адской Виллендорфской кампании. На поле боя я поставила жизнь на кон; пасть смерти почти сомкнулась вокруг меня. Меня послали в разведку, и виллендорфцы настигли меня. Несколько рыцарок гнались по пятам. Во время бегства я была ранена; я сидела верхом, кровь лилась из раны, а когда болт попал в моего коня, я решила, что всё кончено.

Я думала отбиваться, но потеряла слишком много крови и едва стояла. Когда виллендорфские рыцарки окружили меня, я смирилась с концом и попыталась сохранить честь. Если бы я смогла утащить с собой хотя бы пару из них, то доказала бы ценность рыцаря.

Я издала боевой клич и подняла клинок, решив вписать имя в историю. В этот миг в схватку ворвался конь с густой, будто зимней шкурой. Сначала я приняла его за чудовище. Это был Флюгель, любимый конь сэра Полидоро. Как и подсказывало имя, он был быстр, словно с крыльями: перемахнул через людей и встал передо мной щитом. Сэр Полидоро гордо сидел в седле, и стоило ему появиться, враг забыл обо мне.

— Срубить голову сэру Полидоро! — кричали рыцарки. — Величайшая слава Виллендорфу!

Они бросились убивать, глаза налились кровью. Но медвежьи руки сэра Полидоро сжали верный меч — огромный, размером с обычного человека, — и закрутили его, как ураган. Свист воздуха оглушал.

Бой кончился мгновенно.

Вражеские доспехи громко застонали и заскрипели, будто от взрыва. Отвратительный хлюп разорванной плоти, когда людей подбрасывало в воздух, стал воспоминанием, преследующим меня до сих пор.

Дальше память обрывается: я потеряла слишком много крови. Зато отчётливо помню, как толстые, медвежьи руки нежно гладили меня по щеке, а низкий голос, звеневший гонгом, проверял, в сознании ли я. Я была залита кровью, он осматривал раны, рвал собственную одежду на полосы и прижимал их, чтобы остановить кровь. Потом он лично вынес меня в безопасность, и под кольчугой у него перекатывались мышцы.

Он спас мне жизнь. Это я помнила очень хорошо. И с тех пор знала: я пропала. Я почти истекла кровью, тело холодело, но я чувствовала жар его спины и уже не могла забыть. Каких бы мужчин я ни встретила потом, ни один не удовлетворил бы меня. Ведь я знала: такого великого мужчину больше не найти. Пусть меня высмеют в пух и прах — я хотела держать его за руку, счастливо гулять с ним по улицам и признаваться друг другу в любви. Да, я влюбилась в этого грубого мужчину-рыцаря, которого Анхальт считал неисправимо уродливым.

Я попрошу мать, подумала я. Я решила любыми средствами заставить её действовать. Когда кампания закончится, я непременно обручусь с ним. Если понадобится — буду умолять.

Он спас жизнь её единственной дочери; я верила, мать позволит мне всё. В конце концов мне оказали помощь, и, лежа на базе нашего королевства вся в бинтах, я поклялась, что как-нибудь сделаю его своим.


— Ах да. К сожалению, я должна немного вас отчитать. Злого умысла у вас, конечно, не было, и я не исказила ваши намерения. Прошу, не сверлите меня взглядом и спокойно выслушайте. Я знаю, что ваша единственная дочь с тех пор, как Фауст фон Полидоро спас ей жизнь, смотрит на него с нежностью. Поэтому вы и хотите обручить её с ним. Она, похоже, очень рада.

— Более того, она заявила, что не хочет делить постель ни с кем, кроме него. Само по себе это не плохо. Достойные дома воительниц, несомненно, воздадут почести герою, победившему Реккенбелл, и захотят ввести его кровь в род. Это естественно.

— Поэтому вы начали с письма: написали, что благоволите к нему, и отправили оруженосца с небольшим подарком. Начать с малого пира не страшно. Но именно я остановила вашего посыльного и сжала это письмо в руках.

— Да. Я. Маркграфиня. Не скальтесь так яростно — я объясню. Но сначала: разве это не странно? Идея с приглашением хороша, но неужели думали, что никто до вас не пробовал ничего подобного? Разумеется, пробовали.

— Успокойтесь и подумайте. Пусть сэр Полидоро — мужчина, набитый мышцами, пусть общество поносит его за ужасный вид, но неужели вы правда считали, будто одна послали ему знаки внимания? Только вы? Конечно нет.

— Примите мои следующие слова как речь от имени лордов, владеющих землями и глубоко обязанных сэру Полидоро за Виллендорфскую кампанию. Он спас не только наших дочерей — его руки спасли всю страну. Его очарование не во внешности, а в характере. По меньшей мере даже я, маркграфиня, хотела представить ему свою дочь.

— Ну что, успокоились? Чаю? Сладостей? Ничего не нужно? Хорошо. Тогда начну наставление. Я приведу три факта и подскажу способ добиться цели.

— Во-первых, вы не единственная, кто хочет кровно связаться с Полидоро. Таких дворянок много. Во-вторых, ваш способ уже пробовали — и жалко провалились. В-третьих, сэр Полидоро ничего об этом не знает. В-четвёртых, что нам с этим делать?

— Вот четыре важных пункта. Если вы успокоились, первый понятен. Вы не одиноки в благосклонности. В Виллендорфской кампании он стал героем, сразив варварскую героиню леди Реккенбелл. Любая воительница восхитится его силой. Да, внешность плоха, а дом Полидоро не отличается славной репутацией: все знают, что он сын Безумной Марианны. Несмотря на то что он мужчина, он один сражается на поле боя, хотя, когда идёт в разнос, кричит гордо, как любая женщина. Да, он некрасив, рождён в печально известном доме, славится грубостью и насилием и лишён грации.

— Грудь у него толстая, как каплевидный щит, руки шире больших мечей, даже щёки набиты мышцами. Низкий грубый голос тоже не помогает. Он напоминает оглушительный гонг, и второго такого мужчины нет. Можно понять, почему решат, будто никто его не захочет. Я даже видела, как сэр Полидоро улыбается, смеясь над своей непопулярностью.

— Но что с того? Пусть он единственный сын с жалким клочком земли, он всё же достойный лорд. У него есть деньги, имущество и жители, которые его обожают. Пусть владение в глуши — найдутся женщины, готовые за него выйти и закрыть глаза на внешность. Многие с радостью стали бы лордом вместо него или хранительницей замка. Так они стали бы самостоятельны как владычицы земли. Среди ненаследных рыцарок таких полно.

— По правде говоря, королева Лизенлотта — прошу, никогда не передавайте это Её Величеству, — должна была найти ему подходящую невесту, устроить дело и получить благодарность домов. И всё. Когда сэр Полидоро впервые прибыл в столицу доложить о смене наследника, Её Величеству следовало проявить заботу и сразу дать ему жену. Так мы избежали бы остального.

— Но почему-то Её Величество заботы не проявила. Повторю: очень странно, что о романтической жизни сэра Полидоро нет вообще никаких слухов. Ведь желающие выйти за него и ввести его кровь в свою — не редкость.

— Итак, первый факт я до вас донесла. Что такое? Побледнели? Значит, заметили. Тогда перейду ко второму. Многие пытались ухаживать за сэром Полидоро. Они действовали так же, как вы, но безуспешно. Полагаю, дальше объяснять не надо.

— Не тайна, что королева Лизенлотта молчаливо против того, чтобы готовить ему невесту. Конечно, это пассивная позиция. Она не давит каждую, которая пытается за ним ухаживать, как я поступила с вашим письмом. Сэр Полидоро, возможно, мускулистый мужчина как раз во вкусе Её Величества, но она умеет отделять личное от служебного. Она умеет сдерживаться.

— На миг вы решили, что Её Величество в ярости, верно? Она не настолько мелочна. Тогда в чём проблема, если она не сердится? Вот тут всё и начинается. Возможно, это глупость юности, но есть две дамы, которые мелочны — или, точнее, просто не умеют сдерживаться.

— Я говорю о Её Высочестве Анастасии и герцогине Астарте, его союзницах по кампании в Виллендорфе. Как я поступила с вами, они тщательно проверяют письма Полидоро. Если вы благодарите его за спасённый феод и посылаете скромный подарок, письмо дойдёт. Уверена, получив его, он рассмеётся своим гонгоподобным смехом. Но если вы просите личной встречи, предлагаете ему встретиться с вашей дочерью или зовёте на скромный пир, писем он не увидит.

— Ни письмо, ни посланник не доберутся до полученного им особняка от королевской семьи. Напротив, вас вызовет герцогиня Астарте и строго допросит. «Это мужчина, которому благоволю я, герцогиня, — скажет она. — И вы смеете тянуть руки к моему?» Абсурдно, верно? Я тоже так считаю. Если бы это были обычный эгоизм Её Светлости, я как маркграфиня поступила бы соответственно. Я ведь тоже отправила письмо, предложив сэру Полидоро свою дочь, но Её Светлость уничтожила его до того, как он увидел.

— Из-за её эгоизма сэр Полидоро до сих пор думает, что дворяне и все прочие его ненавидят. Мне очень хотелось накричать на неё. Но… герцогиня, похоже, не одна любит Рыцаря Гнева. Её Высочество Анастасия тоже по уши влюблена. Иными словами, две будущие опоры Анхальта заявили на него права. А раз он их, мы не можем его тронуть.

— Э-э, будь это одна герцогиня, я бы с радостью вступила в распрю. Но злить ещё и Её Высочество не собираюсь. Вряд ли королева Лизенлотта сможет сурово отчитать этих двоих. Да… можете счесть это трусостью и жалостью, но в мире есть соотношение сил. Я его не изменю.

— Теперь третий пункт. Сэр Полидоро ничего не знает. Увы, по названным причинам он не подозревает, что на самом деле довольно популярен. Принцесса Анастасия и герцогиня Астарте останавливают всех, кто пытается за ним ухаживать. А он смеётся над своей уродливостью и непопулярностью.

— Честно говоря, не знаю, жалеть его положение или считать его благословенным. Да, мне жаль его: королевская семья положила на него глаз и мешает всем попыткам ухаживания. Но это не будет длиться вечно, а если он пользуется благосклонностью двух могущественнейших особ королевства, может, всё не так уж плохо. В конце концов, они ясно выражают нежность, когда говорят с ним, и вряд ли с ним будут дурно обращаться.

— Слабый лорд-рыцарь с тремя сотнями подданных никак не станет принцем-консортом. Зато он почти станет будущим королём Анхальта и отцом будущей герцогини. Его мать, Безумная Марианна, возможно, погубила репутацию дома, но теперь её сочтут великолепной матерью, вырастившей прекрасного рыцаря. Её имя очистится. Для него это хорошо.

— Раз это не проблема, я не могла жаловаться. Но сэр Полидоро, похоже, склонен себя недооценивать. Я это знаю. Если он может гордо назвать себя героем и спасителем нашей страны, ему стоит понимать, насколько он популярен, согласны? Кхм, простите, я не хотела выговариваться.

— Получи я от него хотя бы одно письмо, мне кажется, я смогла бы что-нибудь для него сделать. Но нет смысла жаловаться и желать невозможного.

— Вот три факта, которые вам нужно понять. Понимаете? Хорошо. Теперь, зная всё это, что вы сделаете? Откажетесь породниться с ним? Перестанете приглашать сэра Полидоро на пир? Ах, я так и думала. Разве можно оставить надежду?

— Никто из нас не соглашался отдать ему дочерей из прихоти, верно? Мы не собираемся пользоваться сэром Полидоро сколько захотим — нет, у нас нет такого желания. Он не инструмент; мы выражаем ему почтение и уважение. Лорды у виллендорфской границы чувствуют себя в долгу перед ним. Реккенбелл уже собиралась вторгнуться в их земли, а он избавил их от этой судьбы. Наши владения тоже рядом с границей. Не будь Полидоро, Виллендорф, без сомнения, уничтожил бы нас.

— Конечно, я знаю, что его каждый год призывали на службу по долгу, и на войну пошёл он по приказу короны. Логически, быть может, нам и не нужно так его благодарить. Формально мы поблагодарили королевскую семью за войска; служа короне, мы этот долг выплатим. Разумом мы это понимаем. Но если мы забудем долги и благодарность только потому, что он не заботится об этом и не понимает совершённого, разве мы не будем ниже зверей?

— Договор служения или долга заключается не только между лордами и рыцарями. Сэр Полидоро — дворянин Анхальта, наш товарищ, и его достижения должны быть вознаграждены. Он спас всех нас. Мы должны как-нибудь поблагодарить и осыпать признательностью.

— Поэтому я и должна отчитать вас. До того, как это сделает герцогиня Астарте, до того, как угрозами заставит вас отказаться. Да, мы ищем соратниц, которые донесут наше мнение до принцессы Анастасии и герцогини Астарте. Иными словами, я, маркграфиня, приглашаю вас присоединиться. Мы — собрание дам, чьи письма уничтожены, предложения ухаживания отклонены, а приглашения на пиры пресечены, но мы всё равно не отказываемся от него. Вы присоединитесь?

— Нам нужно больше людей. Иного способа изложить дело Её Высочеству и Её Светлости нет. Да, мы хотим просить распределения его крови. Мы попросим сэра Полидоро взять больше жён — наших дочерей. Женщин в девять раз больше мужчин; разве справедливо, что королевская семья монополизирует такого мужчину? Даже если у него будут две жены, ему нужно ещё семь, чтобы сохранять численность. А я отчаянно хочу, чтобы его кровь текла в будущем внуке.

— Конечно, я солгала бы, сказав, что не хочу связать себя с редкой сверхчеловеческой кровью и единокровными сёстрами королевской семьи. Но это не главное. Я лишь уважаю сэра Полидоро и искренне хочу принять его кровь в свой дом. Я хочу, чтобы будущий наследник моих земель был его крови. Мои чувства не ложь. Я правда считаю: если мы хотим выразить почтение мужчине, защитившему наши земли, мы должны зайти так далеко — или, по меньшей мере, это самый минимум. Союз наших женщин, женщин моего и других домов, станет величайшим проявлением уважения.

— Разумеется, даже если наша просьба пройдёт через Её Высочество и Её Светлость, нам нечего будет сказать, если сэр Полидоро откажется. Думаю, я знаю, когда отступить. Пусть долг мужчины — оставить больше потомства, я представляю, что обычному мужчине вряд ли понравится оказаться среди стольких женщин. Я правда не вкладываю скрытых мотивов в просьбу женить его на моей дочери.

— Что ж, ваш ответ? Я приглашу вас один раз, и только один. Не хотелось бы, чтобы герцогиня Астарте почуяла наш заговор раньше времени. Но, ах… Я знаю, вы пришли сюда, преисполненная почтения и уважения к сэру Полидоро. Сомневаюсь, что вы устоите перед искушением держать на руках внука, в котором течёт его кровь.