Пьеса и королева Каталина
Каталина обсуждает пьесу о Фаусте и Джульетте, написанную влюблённой виллендорфской рыцаркой.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Я ПОЗНАЛА ЛЮБОВЬ. ОДНА ЛИШЬ МЫСЛЬ О НЁМ весной заставляла весь сезон расцветать перед моими глазами во всём его великолепии. Летом моё тело становилось тёплым и горячим, а осенью сердце наполнялось одиночеством. В зимнюю стужу я тосковала по тому, чтобы его тело прижалось к моему.
Я, Ина-Каталина Мария Виллендорф, королева Виллендорфа, поняла, что моя любовь к Фаусту фон Полидоро подобна смене времён года.
Он вбил в самые глубины моей души любовь, которую моя мать, Реккенбелл, питала ко мне, — любовь, о которой я даже не подозревала, пока он не произнёс её вслух. Он научил меня, что моя глупость, рождённая невежеством, была похожа на его собственную. Реккенбелл и Фауст влили расплавленное железо, раскалённое их любовью, в пустой сосуд по имени Каталина. В тот самый миг я познала то же чувство. Моё сердце захватил мужчина — героический рыцарь вражеской страны, человек, убивший мою собственную мать. Я не могла совладать со своими чувствами.
— Это злодейство, военный министр? — спросила я. — Я любила мать всем сердцем и влюбилась в того самого мужчину, который убил её и отнял её у меня.
Пожилая дама, которой наверняка перевалило за сотню, тихо разомкнула губы.
— Это не может быть злодейством, королева Каталина. Неужели вы думаете, что сильнейшая героиня со времён основания нашей страны, Клаудия фон Реккенбелл, станет порицать вас за ваши поступки?
— Моя мать? Порицать меня? Невозможно. Пока она была со мной, я получила от неё неизмеримое количество любви.
Я знала, что она никогда не станет меня порицать. Моя мать вступила в честный поединок на поле боя и проиграла. Я была уверена: она никогда не станет негодовать из-за моих поступков.
— Тогда разве это не ответ? — сказала министр.
— Полагаю, вы говорите с позиции военного министра? — уточнила я.
— Именно так.
Мне стало немного легче. Я тревожилась не о любимой матери. Нет, как бы глупо это ни звучало, меня беспокоили простые люди, которые полюбили Реккенбелл. Я боялась, что они осудят меня за мои поступки. Я понимала, что беспокоюсь напрасно, ведь уже публично объявила о своей любви к Фаусту и сделала её одним из условий мирного договора.
Даже военный министр вместе со всем Виллендорфом признавала моё восхищение. Они приняли итог поединка и чтили воинов, сражавшихся доблестно. Я была дочерью Реккенбелл, но, даже влюбившись в того, кто её убил, не давала никому повода нападать на меня.
— Говорят, любовь похожа на лихорадку, — сказала министр. — В последнее время, как я слышала, эти слова часто используют в пьесах.
— Пьесах… — повторила я. — Недавно популярной постановщицей пьес стала Шексп… Как же там было дальше? Никак не могу вспомнить её полное имя. Будто вертится на языке.
Похоже, министр хотела дать мне совет. Обычно её нелепые идеи меня совершенно не занимали, и я их игнорировала, но сегодня настроение у меня было хорошее, и я решила выслушать.
— Ах да, это слова драматурга, которая сейчас сидит в тюрьме за оскорбление сэра Полидоро, — сказала министр. — Она написала пьесу под названием «Фауст и Джульетта», и у нас в стране та стала настоящим хитом.
Драматургам обычно дозволено делать всё, что им вздумается, подумала я. Но, кажется, именно эту я в порядке особого исключения бросила в тюрьму.
— Королева Каталина, вы знаете эту пьесу? — спросила министр.
— Если бы Фауст фон Полидоро не принадлежал дому Полидоро, не был врагом нашей страны и отбросил свой дом, владение и подданных, женщина-рыцарь Виллендорфа, Джульетта, согласилась бы бежать вместе с ним, — припомнила я. — Она пообещала отказаться от своего положения и умоляла его сделать то же самое — отбросить всё, — пока они сходились в поединке. Женщины-рыцари Виллендорфа, полагаю, видели в Джульетте самих себя. Я слышала, это многих привело в восторг.
Какая глупость. Я знаю, что Фауст фон Полидоро является собой именно потому, что любит мать и привязан к своему дому.
Я знала: он не сможет бросить дом, владение и жителей. Если бы он был способен на такое, я чувствовала, что моя любовь к нему угасла бы. От него осталась бы пустая оболочка прежнего себя — трус, потерявший всё. Он стал бы такой, какой я была до того, как расплавленное железо влилось в моё тело. Мы оба превратились бы в бесполезные побочные продукты своего окружения. Он никогда не выберет такой путь.
— Признаю, краткое содержание пьесы я знаю, но сама её не видела, — сказала я. — А вы, министр?
— Да, я ходила и смотрела её, — ответила она. — Думаю, могу воспроизвести пьесу целиком.
Я предположила, что нынешняя я, наконец понявшая любовь, полученную от Реккенбелл, сумеет понять тему этой пьесы. Я бы с удовольствием помечтала о ней и поставила себя на место Джульетты, пытавшейся добиться Фауста. Я понимала, почему многие хотели пережить романтическую связь с ним. Создать такую преувеличенную пьесу не было преступлением. Однако…
— Вы знаете, какая строка содержала тревожный намёк на оскорбление чести сэра Полидоро? — спросила я.
— В середине пьесы была одна реплика, которую часть зрителей сочла невероятно грубой, — ответила министр. — И поэтому они решили написать жалобы…
Министр попросила не бросать её в тюрьму за то, что она повторит эту строку. Я слабо улыбнулась и сказала, что никто другой не сможет занять её место военного министра. Министр засияла от радости, счастливая уже от того, что я проявила хоть какое-то чувство, и произнесла слова по памяти.
— «Лишь имя твоё — враг мой; ты остаёшься собой, хоть и не Полидоро, — сказала министр. — О, Фауст! Что значит имя? Роза, как ни назови её, пахла бы столь же сладко. Лорд Фауст, сбрось своё имя, а взамен имени, что не часть тебя, возьми меня всю».
Последняя фраза явно оскорбляла сэра Полидоро. Если бы подобная безмозглая чушь прозвучала в лицо Фаусту, миру явился бы Рыцарь Гнева. Он изо всех сил срубил бы эту женщину-рыцаря.
— Для Фауста фон Полидоро его имя — часть его самого, и сбросить имя было бы последним, что он сделал бы, — сказала я.
— Совершенно верно, — согласилась министр. — В конечном счёте пьеса заканчивается тем, что сэр Полидоро противостоит всем искушениям. Он говорит: «Я Полидоро навеки. Я не могу сбросить своё имя и искать тебя», — а затем в поединке срубает возлюбленную Джульетту. Так пьеса и завершается.
— Счастливый конец по виллендорфским меркам. Уверена, Джульетта была весьма возбуждена, когда её зарубили.
Фауст был человеком, который до последнего вздоха защищал бы своих подданных и сражался бы за всё, что любила его мать. Если бы его заставили отбросить имя, он сопротивлялся бы изо всех сил, поклялся бы гейсом или сделал всё, что мог, а затем собрал бы воинов и пошёл против врага, какими бы невозможными ни казались шансы. Таков был Фауст.
— Вы убили драматурга? — спросила я. — Финал действительно спасает пьесу, но это оскорбление сэра Полидоро нельзя оставлять без внимания. Нехорошо.
— Драматурга пока не убили, — ответила министр. — Но её настоящее имя довольно… ну, тревожное. Это не Шексп… как же там было?
— Хм…
Пока мои мысли уходили к будущему, их удерживал тот факт, что эта драматург оскорбила мужчину, который должен был дать Виллендорфу ребёнка, — отца будущей королевы, не меньше. В обычных обстоятельствах такое преступление заслуживало смертной казни, но я не понимала, почему её настоящее имя вообще могло её спасти.
— Её настоящее имя — Джульетта, — открыла министр.
— Что? — спросила я. — То есть она дала своё настоящее имя женщине-рыцарю, убитой в поединке? Она написала пьесу о собственной смерти?
— Это действительно пьеса, но она утверждает, что такого намерения у неё не было.
Дело принимает неожиданный оборот… Я не была знакома с этим чувством, но даже я могла его уловить.
Внезапно я поняла, что люди пожалели её, и именно поэтому не решались приговорить её к смерти.
— Э-э, ну, хм… — пробормотала я. Мгновение я колебалась, не зная, стоит ли делиться опасениями, но всё же сумела задать вопрос. — Как я это вижу, эта пьеса была написана чем-то вроде личного дневника, куда она записывала свои мечты и желания?
— Похоже на то, — ответила министр. — Когда я выслушала её рассказ в тюрьме, она сказала, что была очарована сэром Полидоро и влюбилась в него как рыцарь Виллендорфа. В пьесе выставлено наружу немало её личных чувств. По её словам, подруга нашла её дневник и стала над ней поддразнивать. А прежде чем она успела опомниться, её дневник превратился в пьесу, доступную широкой публике. Похоже, она и в самом деле не виновата в том, что дело вышло из-под контроля. Как вы сказали, Ваше Величество, ясно, что это был личный дневник, где она просто записывала свои фантазии. Искать вину в невинных грёзах и приговаривать эту бедную драматурга к смерти — немного… чересчур.
Я умолкла. И правда. Мне её немного… нет, очень жаль. Значит, проблема в том, что эта пьеса вышла в свет. Законы Виллендорфа не посягали на право человека мечтать и предаваться заблуждениям. Если не считать содержания, финал всё-таки делает всю эту пьесу вполне допустимой…
— Военный министр, что вы пытаетесь мне сказать? — спросила я. — Перестаньте ходить вокруг да около и говорите прямо.
— Мне её очень жаль, и я хотела бы, чтобы вы освободили её из тюрьмы, — ответила моя престарелая министр. — Насколько я вижу, талант к сочинению пьес и драм у неё есть. Лично я с большим интересом жду, что она напишет ещё.
— Э-э… По-моему, это само по себе похоже на пытку, но если вы так желаете — хорошо. Полагаю, мы можем её освободить.
Щедрым взмахом руки я дала министру разрешение. Однажды я уже советовалась со старухой вроде вас о любви. Но из-за нашего положения дело по большей части свелось к политическим вопросам. Так бывает постоянно…
Я вздохнула, глядя, как мой военный министр выходит бодрой, почти пружинистой походкой. Она с воодушевлением направлялась в тюрьму, чтобы освободить Джульетту — поэтессу, которую однажды, возможно, назовут величайшей из всех живших, — из заключения.