Запишите каждое слово
Летописец Анхальта фиксирует появление Фауста в доспехах и начало его мольбы перед дворянами.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
В день официального доклада Фауст фон Полидоро выглядел в глазах нас, дворян, довольно странно. Возможно, «странно» было не совсем верным словом, но другого подходящего дворяне подобрать не могли. В королевском замке Анхальта королева Лизенлотта гордо восседала на троне в зале. Обычно в замок допускали только тех, кто получил прямое разрешение королевы, но сегодня внутрь пустили даже мелких лордов без такой привилегии и дворянок мантии низших рангов.
Все мечи и кинжалы были сданы стражникам, и каждый явился в парадном облачении.
У королевской семьи была веская причина приложить столько усилий, чтобы собрать дворян. Принцесса Валие́ль, главный посол, и её помощник, сэр Полидоро, сегодня должны были официально доложить о состоянии мирных переговоров с Виллендорфом.
Во всяком случае, именно такой предлог объявила королевская семья. На самом деле это была ещё и возможность вознаградить сэра Полидоро перед множеством людей за его великие заслуги и подвиги: королевская семья должна была даровать ему нечто подобающее. Договор обычно предполагал взаимность: один человек оказывает услугу и получает за неё плату. Однако сэр Полидоро до сих пор не получил ничего, что соответствовало бы его героическим деяниям, и королевской семье предстояло исправить этот долг.
Заплатит ли королевская семья сэру Полидоро по заслугам?
Любой лорд или дворянка мантии, хоть сколько-нибудь понимающие своё положение, знали: однажды это коснётся лично их. Поэтому все, затаив дыхание, наблюдали за королевской семьёй Анхальта. Королевская семья не была сборищем дур. Сэр Полидоро совершал впечатляющий подвиг за впечатляющим подвигом в такой быстрой последовательности, что у неё попросту не было времени ответить на всё, что он сделал. Это понимали все.
И всё же отсутствие награды нельзя было оставить незамеченным. Этот человек добился победы в Виллендорфской кампании, помог принцессе Валие́ль победить регионального лорда и даже отдал своё целомудрие королевской семье Виллендорфа, чтобы две страны наконец заключили мир. Для любого это было ясно как день: этот человек сделал куда больше, чем от него когда-либо требовалось, и вышел далеко за пределы своего договора. Просто пожаловать ему деньги или искусно изготовленные доспехи было недостаточно; за его героические деяния ему следовало даровать землю или родословную. Это было совершенно очевидно.
Надо признать, некоторые глупые дворянки мантии всё ещё не понимали этого и продолжали ругать и высмеивать сэра Полидоро за то, что он был аномальным мужчиной-рыцарем. Но сегодня эти тупицы наверняка осознают собственное идиотство, когда королева Лизенлотта лично возьмёт сэра Полидоро за руку и искренне похвалит и поблагодарит его за подвиги. Больше эти слабоумные женщины не смогут открыто насмехаться над ним так, как делали до сих пор. Разумеется, останутся и первостатейные дуры, которые всё равно не поймут своего положения, но теперь многие достойные дворяне Анхальта уже заняли позицию уважения к сэру Полидоро.
Однако атмосфера заметно изменилась, когда он появился. Как я уже сказала, в этот важный день Фауст фон Полидоро выглядел в наших глазах странно.
— Сэр Полидоро, — сказала одна из участниц корпуса принцессы Анастасии. — Прошу простить мою дерзость, но ваше одеяние несколько… необычно. И ваша гостья должна подождать здесь.
Она остановила мужчину прежде, чем он успел войти в тронный зал. Рыцарь Гнева, стоявший рядом с принцессой Валие́ль, был не в парадной одежде, а в полном доспехе — максимилиановском комплекте, покрытом магическими печатями. Хотя его выковали меньше двух месяцев назад, он был испещрён царапинами из-за поездки в Виллендорф. Вероятно, это были те самые доспехи, в которых сэр Полидоро сохранял свою беспроигрышную череду, победив в девяноста девяти поединках подряд. Менестрели пели, что королева Каталина стала сотой, а её сердце было рассечено надвое; по их словам выходило, что он действительно одержал сто побед подряд. Бесчисленные царапины служили доказательством его дуэлей.
И вот он стоял в тронном зале — Рыцарь Гнева в полном доспехе, а за ним священница Кёльнской школы.
Что задумал этот человек? — подумала я.
Как герольдмейстер и дворянка мантии, я должна была записывать каждое мгновение этого события. И действительно, меня нисколько не удивило, когда несколько глупых дворянок мантии низших рангов начали хихикать и посмеиваться над мужчиной-рыцарем, считая его варваром, не знающим манер. Я всё записала. По приказу Её Величества я занесла имена ухмыляющихся дворянок на отдельный лист бумаги. Королева Лизенлотта особо велела мне выписывать имена этих болванок, чтобы потом раздавить их.
Это событие также было возможностью отсеять дворян, которые больше не были нужны будущему Анхальта. Я мысленно выразила искреннее презрение безмозглым, прыскающим от смеха низшим дворянкам мантии; они были тупицами, не более того, и это станет их гибелью. Я уже отказалась от них. Я предполагала, что королевская семья найдёт, к чему придраться, и с этими дворянками поступят соответственно — вероятно, лишат их рангов.

Но мне, откровенно говоря, не было никакого дела до этих безнадёжных болванок. Почему сэр Полидоро в доспехах? И почему с ним священница Кёльнской школы?
— И правда, у вас есть полное право быть обеспокоенной, — сказал сэр Полидоро. — Но я прошу вас на этот раз пропустить меня. Эти доспехи милостиво пожаловала мне принцесса Анастасия, а следы на них оставили не кто иные, как виллендорфцы, когда я отправился туда вести переговоры. Я считаю наиболее подобающим использовать эти доспехи как парадное облачение, чтобы доложить об успешном заключении мира с ними. Более того…
Рыцарь умолк. Выражение его лица было не тем, что я видела прежде на параде: тогда это было лицо безразличия и отсутствия интереса. Он не был таким скованным, как обычно; напротив, в его глазах мерцал страстный огонь. Его исполинское, двухметровое тело источало тяжёлую, зловещую ауру, какой раньше в нём не было.
Это было не иначе как диковинно и причудливо. Другого способа описать его не находилось. Он не был тем человеком, о котором всегда пели менестрели, — с лицом, окрашенным гневом в красный цвет, летящим по полю боя, яростно размахивающим клинком и срубающим столько врагов, сколько только мог. И всё же сейчас он не выглядел совершенно спокойным. Казалось, безумие и спокойствие вели войну внутри его тела, а он изо всех сил старался позволить им сосуществовать. Это было поистине странное зрелище.
Мои руки двигались сами собой. Перо скользило по бумаге, пока я лихорадочно записывала облик сэра Полидоро, надеясь, что эти строки сохранятся для будущих поколений. Я отметила ту странность, с которой сэр Полидоро предстал нашим глазам.
Рыцарь Гнева продолжал смотреть прямо перед собой.
— Прежде всего, сегодня я хотел бы остаться в таком виде, если вы позволите, — сказал он. — Признаю, отчасти это мой собственный эгоизм, но, как я уже упомянул, полагаю, мои доводы разумны. Прошу, пропустите меня.
— А как насчёт вашей спутницы, священницы Кёльнской школы? — спросила участница корпуса.
— Я позвал её, потому что она мне необходима. Вот и всё, что я могу сказать. Её Величество тоже дала ей прямое разрешение. Разве вас об этом не известили?
Ни разу он не встретился взглядом со стражницей, которая его остановила. Нет, сэр Полидоро не сводил глаз с трона.
— Очень хорошо, — сказала участница корпуса. — Вы можете пройти.
— Благодарю, — ответил сэр Полидоро.
Рыцарь Гнева двинулся вперёд. Казалось, его ничуть не тревожили окружающие. Он чуть ли не прожигал взглядом всё вокруг, и дворянки мантии, ещё мгновение назад посмеивавшиеся над ним, стали отчуждёнными и застывшими. Так вам и надо, дамы. Я внимательно наблюдала за залом, потому что должна была записывать каждую мелочь. И в этот миг я почувствовала, что наши взгляды встретились.
Сердце у меня пропустило удар. Я не испытывала неприязни к сэру Полидоро — после Виллендорфской кампании он не выходил у меня из головы. Я обладала превосходной памятью и помнила лицо каждого дворянина; именно поэтому среди дворянок мантии меня выбрали и герольдмейстером, и летописцем. Мой родной край лежал на границе с Виллендорфом, и я была второй дочерью лорда-рыцаря. Моя земля была спасена благодаря усилиям сэра Полидоро, и всякий раз, когда я видела его, моё сердце наполнялось неописуемой благодарностью.
— Вы летописец этого события? — спросил сэр Полидоро.
Мы действительно встретились взглядами. Мне это не показалось. Остановившись на красной дорожке, которая вела его прямо к королеве, он повернулся ко мне. Тембр его голоса звучал ясно — что было необходимо воинам на поле боя, — но в нём также ощущалась крупица доброты.
— Да, это я, — ответила я. — Мне милостиво позволили вести запись сегодняшнего собрания.
— Понятно, — сказал сэр Полидоро.
Он едва заметно улыбнулся, и моё сердце снова пропустило удар. До сих пор я смотрела на него только издалека и ни разу не получала возможности выразить ему благодарность за спасение моей родины. Сэр Полидоро — добрая душа? Я не могла поверить, что его громадное тело способно излучать такую мягкую ауру.
— У меня есть просьба, — сказал он.
— Какая угодно, — ответила я. Словно он наложил на меня чары; меня потянуло к нему, и я могла только согласиться с любым его желанием.
— Прошу вас, запишите каждое слово, которое я сегодня произнесу. Не оставляйте ничего. В будущем это может оказаться бесполезным, возможно, и здесь от этого не будет никакой пользы, но всё же есть хотя бы крошечная вероятность, что для будущих поколений это будет иметь какую-то ценность.
Я склонила голову перед рыцарем.
— Разумеется. Я запишу каждое слово, что сорвётся с ваших уст.
Сэр Полидоро коротко ответил:
— Благодарю.
Его голос источал тепло и благожелательность; когда я подняла взгляд, рыцарь уже ушёл к трону. Из глубины моего сердца поднялось что-то тёплое и мягкое, но вместе с тем у меня под ложечкой завязался узел.
— Сэр Полидоро? — пробормотала я.
Мои слова были такими тихими, что их не услышал никто поблизости, не говоря уже о Рыцаре Гнева. Ужасное предчувствие сжало моё тело, и его мягкий тон почему-то наполнил меня печалью. На спине его максимилиановских доспехов не было ни царапины; значит, в поединках в Виллендорфе он ни разу не повернулся к противнику спиной — ни разу не отступил. И всё же мне он напоминал рыцаря, готового к смерти. Словно он наконец нашёл того, кто увидит его последний вздох, и теперь мог умереть без тревоги.
Я покачала головой. Не может быть. Сегодня должен быть радостный день — день, когда Фауст фон Полидоро, мужчина-рыцарь Анхальта, получит заслуженную награду. Его труды окупились.
До сих пор люди считали его громадное тело неприличным и диковинным, и несмотря на его героические деяния, ему так и не оказали подобающего признания. Он служил советником в первом бою принцессы Валие́ль, но его втянули в дуэль против регионального лорда. Затем ему поручили вести мирные переговоры с Виллендорфом — обязанность, которая далеко выходила за пределы того, на что он подписывался, и совершенно не входила в рамки его договора. Сэр Полидоро доказал свою верность Анхальту, и сегодня его наконец вознаградят за эту преданность.
Я не знала, даст ли Её Величество ему землю, родословную или и то и другое, но знала: за свои деяния он получит щедрую компенсацию. Больше никто не станет публично насмехаться над ним. Больше никто никогда не осмелится оскорблять леди Марианну из феода Полидоро, печально известную своим безумием. Он сможет гордо идти по улицам, осыпаемый высочайшими похвалами. Именно этого желала королевская семья, и именно так всё должно было произойти. Любой другой исход был бы абсурдом.
— Ваше Величество, я, принцесса Валие́ль, вернулась из Виллендорфа, чтобы принести вам превосходные вести, — сказала принцесса Валие́ль.
Поскольку формально именно она была главным послом, ей полагалось говорить первой. Теперь она стояла прямо и гордо, как и подобает принцессе, и совсем не походила на ту дрожащую, жалкую девушку, какой она была перед своим первым боем.
— Полагаю, все здесь уже знают о них, — сказала королева Лизенлотта. — Но добрые вести никогда не надоедает слушать. Валие́ль, доложи о своих результатах присутствующим с нами дворянкам мантии и лордам-рыцарям.
— Разумеется, Ваше Величество, — ответила принцесса Валие́ль. — Фауст!
Это было своего рода формальностью. Все здесь знали, что мирные переговоры завершились успешно. Сэр Фауст, помощник принцессы, порылся в кармане и достал личное письмо королевы Каталины. Он опустился на колено перед королевой и протянул его ей.
— Прекрасно справились, — сказала Её Величество, вставая с трона и подходя к рыцарю, чтобы принять письмо. Она развернула бумагу и молча пробежала глазами по содержанию, вслух прочитав лишь важные части послания.
— «Через два года в моём чреве будет дитя Фауста фон Полидоро. Таково моё условие для поддержания мира с вашим королевством на ближайшее десятилетие. Подписано: королева Ина-Каталина Мария Виллендорф», — прочла королева Лизенлотта.
Услышав это условие снова, я невольно пришла в замешательство. Я знала, что одной из причин, по которым мы хотели заключить мир с Виллендорфом, было предупреждение, полученное от Священной Густенской империи. И всё же меня потрясло, что Её Величество Каталина, Хладнокровная королева, пожелала семени сэра Полидоро и потребовала его как условие мира с нами.
Её очаровала страсть сэра Полидоро? По Анхальту ходили песни менестрелей о переговорах в Виллендорфе. Рыцарь Гнева был прекрасным мужчиной, способным выманивать из других их чувства и сковывать их этими чувствами. Но когда королева прочла письмо, я услышала смех. Эти глупые женщины насмехались над сэром Полидоро за то, что он продал своё целомудрие.
Сгиньте все. На отдельный лист бумаги я добавила этих ухмыляющихся женщин к списку людей, которые нам больше не нужны.
— Прекрасно справились, Валие́ль, сэр Полидоро, — сказала Её Величество. — Теперь мир между нашими королевствами обеспечен, и мы можем сосредоточить силы на кочевниках с севера.
Её Величество выразила признательность за усилия этих двоих, тепло поблагодарив их, но в её глазах не было и следа улыбки.
Я снова вздрогнула. Что происходит? Что случилось?
— Теперь я хотела бы вознаградить тебя за всё, что ты сделал, — сказала она, и её голос разнёсся по тронному залу. — Я хотела бы сделать именно это и ничего больше. Однако… — Королева на миг умолкла. Наша многолетняя правительница, как всегда внушительная, оставалась на троне, но её голос звучал ясно и достигал всех дворян в зале. — Я понимаю, что многие дворяне здесь думают одно и то же. Я прекрасно это знаю. Фауст фон Полидоро, за все твои деяния тебе требуется подобающая награда.
Верно. Все желают именно этого и ничего больше. Разве Её Величество не наградит его, а затем не завершит собрание? Или происходит что-то ещё?
— К несчастью, есть один человек, который не позволит мне так поступить, — сказала королева. — Сегодня я прошу всех спокойно выслушать его рассказ.
Это какой-то идиот, который считает сэра Полидоро недостойным наград? Её Величество публично пристыдит этого человека и подаст пример, чтобы ни одна другая дура не пришла к той же безмозглой мысли?
Лишь когда всё было сказано и сделано, я оглянулась на собственные мысли и прокляла себя за невежество.
— Вижу, все умолкли, — сказала королева.
Оглядываясь назад, я поняла: пока королева Лизенлотта оставалась на троне, её взгляд был прикован к нему. Она не поворачивалась ни к кому другому и отказывалась отвести глаза от этого мужчины.
— Что ж, почему бы тебе не изложить свою просьбу? — подтолкнула она.
В этом зале не было мальчиков-пажей. Здесь был только один мужчина, и королева пристально смотрела на него.
— Разумеется, — сказал сэр Полидоро. Его тон был тихим. — Ко всем присутствующим дворянкам мантии и лордам-рыцарям обращаюсь с просьбой уделить мне немного времени. Я, Фауст фон Полидоро, умоляю вас внять моим словам.
Он медленно поднялся, проявляя величайшее уважение и учтивость. Его голос ясно разнёсся по залу, когда он повернулся к дворянам.
— Далеко на востоке, за торговым путём, внезапно возникла неизвестная кочевая империя, — начал он. — Прошу вас выслушать меня, пока я объясняю, какую угрозу она несёт.
Его голос отразился от стен и достиг каждого присутствующего. Тон его был добрым, но вместе с тем эмоциональным — как у ребёнка, загнанного в угол. Он заставил нас всех внимательно прислушаться к его мольбе.