Герой Анхальта
Анхальт заново осмысляет подвиги Фауста, пока сам он возвращается из Виллендорфа к столице.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Жители Анхальта считали внешность Фауста фон Полидоро отклонением от нормы. В королевстве встречались высокие мужчины. Многие выбирали путь домохозяев и растили детей, но у некоторых хватало твёрдости, чтобы прокладывать собственную дорогу. Кто-то становился кузнецом или брался за другое ремесло, где требовались сплошные мышцы. Некоторым женщинам Анхальта нравились крепко сложенные мужчины, и такие вкусы не казались настолько странными, чтобы за них отпускали насмешку-другую.
В самом деле, королева Анхальта Лизенлотта выбрала себе в консорты высокого, мускулистого мужчину. Поначалу дворяне и простолюдины сомневались в её вкусе: неужели ей нужно было выбрать мужчину, которого нельзя назвать общепринято прекрасным? Однако в итоге они списали это на предпочтения и фетиши Её Величества. В конце концов это сочли одной из её причуд, и никто по-настоящему не видел в этом ненормальной половой склонности.
И всё же никто прежде не видел мужчины, настолько выходящего за пределы нормы, как Фауст фон Полидоро. Фауст легко превосходил среднего мужчину ростом и весом. Он был выше двух метров, весил больше ста тридцати килограммов, а мускулы у него бугрились так, что их без труда можно было разглядеть даже под кольчугой. Тело его выглядело таким крепким, словно было выковано из особой стали.
У этого лорда-рыцаря был и конь впечатляющих размеров. Даже крупные боевые лошади и скакуны, используемые в военных построениях, в холке едва-едва не дотягивали до метра пятидесяти. А верный партнёр сэра Полидоро, Флюгель, легко возвышался больше чем на два метра и позволял своему гигантскому хозяину сидеть у себя на спине. При этом морда Флюгеля вовсе не была безобразной. Напротив, конь излучал достоинство, а взгляд у него был острым, как у владетельного лорда с высоким рангом.
Как уже говорилось, почти все жители Анхальта воспринимали внешность Фауста фон Полидоро как отклонение от нормы. Большинству нравились юноши с румяными щеками, а Фауст отличался от них настолько, что люди просто не могли счесть его красивым. Подавляющее большинство отвергало его из-за уродливой наружности.
Поэтому, когда во время Виллендорфской кампании он победил рыцаря-капитана Клаудию фон Реккенбелл, многие рыцари отказались осыпать его похвалами и комплиментами. Подвиг, ставший его первым выдающимся деянием на войне, сделал сэра Полидоро достойным называться героем, спасшим королевство. И всё же на победном параде после его почётных свершений против Виллендорфа людям было трудно громко приветствовать его и славить победителя.
Эта трудность рождалась из нерешительности, а нерешительность звала за собой презрение. Естественно, она побуждала женщин время от времени злословить о нём за спиной в тавернах.
— Поверить не могу, что такой немужественный недорыцарь стал героем, — проворчала одна.
Едва оскорбление сорвалось с её губ, как другая женщина, сидевшая за соседним столом, резко поднялась и ударила сплетницу в лицо. Когда та рухнула на пол, напавшая наступила на неё, а затем ударила ногой в солнечное сплетение.
— Ты посмела оскорбить сэра Полидоро? — потребовала она ответа.
Это была не кто иная, как солдатка из армии герцогини Астарте, только что вернувшаяся с Виллендорфской кампании. В той битве Анхальт выставил армию герцогини в пятьсот бойцов, корпус кронпринцессы в тридцать человек и двадцать жителей владения Полидоро. Всего их было пятьсот пятьдесят против более чем тысячной армии Виллендорфа. Это была чудовищная битва, где войско Анхальта уступало врагу два к одному.
Пятьсот солдат армии герцогини по пояс стояли в грязи и дрались, рискуя жизнью; к концу страшной войны их осталось всего три сотни. И посреди этого безнадёжного зрелища явилось воплощение доблести и отваги — несравненный сэр Полидоро. Само его существование было словно маяк надежды в водовороте отчаяния. Напавшая — та самая женщина из таверны — тоже была одной из солдаток, чья жизнь была спасена благодаря сэру Полидоро.
— Спрошу ещё раз. Такая простолюдинка, как ты, посмела высмеять нашего героя, сэра Полидоро? — прорычала женщина, продолжая её избивать. — Умереть здесь хочешь?
— Стража! Стража! — закричал хозяин таверны.
Стражники тут же примчались на место и позволили жертве избежать сокрушительной развязки. Такие сцены случались несколько раз, и всё же солдат, избивавших гражданских, не бросали в тюрьму. Их даже старшие офицеры не бранили. Напротив, их хвалили за мгновенную реакцию. Единственное замечание, которое получали солдатки, касалось того, что они не нанесли добивающий удар. К несчастью, пить в таверны они не брали с собой клинки.
Женщину, посмевшую плохо отозваться о сэре Полидоро, на время бросили в тюрьму и ещё наложили на неё солидный штраф. И кронпринцесса Анастасия, и герцогиня Астарте считали сэра Полидоро своим соратником по оружию, потому что сражались рядом с ним на том адском поле боя. Если кто-нибудь произносил хоть слово насмешки о Рыцаре Гнева, он мог заплатить за это жизнью. Действительно, и Анастасия, и Астарте сочли наказание тюремным заключением и штрафом слишком мягким.
К сожалению, репутации сэра Полидоро это никак не помогло. Казалось, на его имя наложили запрет: никто не смел открыто его оскорблять, но и хвалить его никто не желал. Впрочем, менестрели продолжали слагать песни о его храбрости.
— О женщины Анхальта! Соберитесь и выслушайте мой рассказ.
О мужчине-рыцаре, что вступил в поединок во время Виллендорфской кампании.
Умный муж, храбрый лорд-рыцарь, владелец земли Полидоро, Есть не кто иной, как Фауст фон Полидоро, советник принцессы Валие́ль, истинный вождь. Тяжки удары, когда он взмахивает мечом, и несравненная сила заставляет женщин стонать. На быстром скакуне он мчится вперёд и в одиночку обрушивает адский огонь на поле брани. Когда союзники растерялись в битве, что вела к верной смерти, Он без промедления бросился на врага, не переводя дыхания. Нет сомнения, он человек страстный. Он рубит солдат мечом, потому что может. Он повёл двадцать своих жителей против пятидесяти рыцарей Виллендорфа И ворвался во врагов яростными атаками, подобными карам Божьим. Он срубил девять рыцарей, отбил молниеносные стрелы, и всё шло славно, Пока он не достиг вражеской командующей, рыцаря-капитана Реккенбелл. Клаудия фон Реккенбелл — величайший рыцарь в истории Виллендорфа. Как они выкрикивали имена и сотни раз сходились в схватке — навеки останется тайной.
Менестрели пели о доблести сэра Полидоро, и то, что сильнейшим рыцарем Анхальта был мужчина, стало темой, достойной обсуждения. В самом деле, песни о Рыцаре Гнева некоторое время пользовались популярностью.
К сожалению, жителей эти стихи и песни не слишком радовали. Историю его поединка с Реккенбелл повторяли до тошноты, но рассказы о героических подвигах кронпринцессы Анастасии и герцогини Астарте были куда шире распространены. Все соглашались: Анастасия была мозгом, Астарте — силой. Их совместная работа позволила вырвать победу. Однако ни один человек не упоминал доблесть Фауста фон Полидоро, который, вне всяких сомнений, был частью этой команды во время Виллендорфской кампании.
И правда, само существование сэра Полидоро воспринималось как своего рода табу, хотя его имя не было забыто. Все узнавали его с первого взгляда, и всякий, у кого голова была на плечах, держал язык за зубами, когда речь заходила о нём.
Фауст фон Полидоро продолжал совершать великие дела. В последние месяцы он особенно отличился как советник младшей принцессы. Во время первой битвы принцессы Валие́ль он в одиночку уничтожил больше половины вражеской армии, насчитывавшей сотню солдат. Он остановил предательницу Каролину, когда та пыталась бежать в Виллендорф, и срубил её. После своих героических обязанностей он склонился до пола перед королевой Лизенлоттой и полным залом высокопоставленных лордов и дворянства мантии, умоляя сохранить жизнь Мартине, дочери Каролины. Простолюдины, прежде державшие губы сомкнутыми, начали перешёптываться о нём так, словно никогда не считали его запретной темой. Даже в тавернах они говорили то, что думали.
— Не ожидала, что у этого мужчины-рыцаря есть милая сторона, — сказала одна. — Может, он и рыцарь, перед которым женщинам стыдно, но в глубине души он всё-таки мужчина — не может убить ребёнка, полагаю.
— Пусть он и умолял сохранить жизнь, но как дворянин мог прижаться лбом к земле? — спросила другая. — К тому же он спас жизнь дочери предательницы. Она ничего не стоит.
— Именно это и делает его очаровательным. Он может вырезать сотни людей на поле боя, но не может отнять жизнь у ребёнка.
Болтовня продолжалась. Образ этого необычного мужчины выжегся в памяти простолюдинов, и странная история его героизма начала распространяться.
Стоило кому-нибудь заговорить о сэре Полидоро в таверне, как тема тут же становилась предметом ожесточённого спора. Некоторые сомневались в его поступках, но мнения расходились только в одном: вела ли его честь верным путём или нет. Оскорблений в его сторону не бросали, и дворяне, похоже, были согласны.
— Я могу понять сэра Полидоро, — сказал один. — Этот девятилетний ребёнок умён, и впереди у неё светлое будущее. Никто не хочет быть тем, кто снимет ей голову, он в том числе. Разве это не работа палачей?
— Но это королевский приказ, — возразил другой. — И было бы упущением не упомянуть, что сама Мартина, та самая девочка, желала собственной смерти. Будущего у неё нет. С учётом этого разве не лучше обезглавить её, сохранив честь им обоим? Однако он не только отказался, но ещё и тёрся лицом о землю! Понимает ли он вообще, что значит честь для дворянина?
— Сэр Полидоро взял ответственность за свои поступки и за будущее Мартины, сделав её своей ученицей! Если ты считаешь его отчаянное падение ниц отвратительным зрелищем, я не смогу простить даже тебя, друг мой!
Затем поднялся новый шум. Было ясно, что простолюдины и дворяне мало отличались друг от друга, когда речь заходила о спорах о чести. Несмотря на это, все жители Анхальта начали говорить о сэре Полидоро и его деяниях; негласное табу было окончательно нарушено.
Чем популярнее становилась тема рыцаря, тем чаще люди вспоминали надоевшие стихи менестрелей, которые будто бы восхваляли Рыцаря Гнева.
Прошло время. Не минуло и двух месяцев после восстания Каролины, и пока случившаяся катастрофа ещё оставалась у всех перед глазами, сэр Полидоро получил приказ отправиться в Виллендорф. Он поехал как советник принцессы Валие́ль и помощник посланницы для переговоров о мирном договоре. Купцы с чутким слухом, горожане, дворяне всех рангов и вообще всякий, кто чего-то стоил, прекрасно понимали: на этих мирных переговорах именно сэр Полидоро был настоящим главным посланником.
Все затаили дыхание: переговоры с Виллендорфом до сих пор проваливались, и люди с тревогой ждали возможной Второй Виллендорфской кампании.
— Пожалуйста, заключите мир, сэр Полидоро, — горячо молилось всё королевство Анхальт.
Люди знали, что второго чуда им не совершить: они никогда не смогут вырвать ещё одну победу над Виллендорфом, и атмосфера тяжелела от отчаяния. Лорды, владевшие землями близ виллендорфской границы, особенно боялись своей судьбы, если переговоры пойдут плохо. Эти региональные лорды и их подданные каждый день ходили в церковь молиться сэру Полидоро, а не Богу. Все знали, что второй поединок с Виллендорфом они проиграют.
Победа Анхальта над Виллендорфом была знамением — и повторить её было невозможно. Никто не смел озвучивать свои страхи перед кронпринцессой Анастасией и герцогиней Астарте, но региональные лорды были подавлены и полны мрачных ожиданий.
Пока Анхальт ждал, затаив дыхание, пришла радостная весть: сэр Полидоро успешно договорился о мире. Все облегчённо вздохнули, но условие мира заставило людей недоумённо склонить головы. Почему сэр Полидоро должен дать королеве Виллендорфа Каталине ребёнка? Это означало, что весь договор был, по сути, контрактом, превращавшим сэра Полидоро в её любовника. Ради мира рыцарь продал Виллендорфу собственное тело.
Люди с более острым умом тут же встревожились от этого сообщения. И дворянство мантии, и мелкие лорды задумались, как королевство Анхальт вознаградит рыцаря за такое деяние. Особенно важным это было для региональных лордов, ведь речь шла о прецеденте. Лорды и их подданные опирались на феодальную систему, в которой служба обменивалась на пожалования.
Пусть у Анхальта и не осталось выбора, но отправить слабого регионального лорда-рыцаря, под началом которого было всего три сотни жителей, практически в одиночку вести мирные переговоры с державой князей-избирателей — это была ничем не прикрытая непомерная просьба. В конечном счёте он добился успеха, пусть и ценой. Все хмурили брови, думая, как королевская семья справится с этой ситуацией. Это был не простой вопрос, где люди могли лишь сочувствовать положению сэра Полидоро и праведно негодовать на его дурное обращение. Правила следовало соблюдать. Даже если Рыцарь Гнева останется скромен и будет молчать, королевская семья должна убедить и всех остальных лордов. Сэр Полидоро обязан получить от королевской семьи не только высокую похвалу и благодарность, но и существенную награду как справедливую плату за свои деяния.
Земля? Участок земли в возмещение должен был быть во всех смыслах непомерным. Родственная связь? После всего, что он сделал, сэр Полидоро не мог получить в жёны дочь какого-нибудь низкого дворянина. Ему пришлось бы жениться на ком-то достаточно высокого положения. Деньги? Деньги, конечно, имели ценность, но такая награда казалась слишком пошлой. Когда сэр Полидоро завершил Виллендорфскую кампанию и положил конец восстанию Каролины, ему уже предлагали денежные награды. Сэра Полидоро практически выжали досуха работой, и отплатить за все его неустанные усилия одними деньгами теперь казалось оскорблением. Все это понимали и естественным образом отбрасывали монету в пользу земли или родственной связи. Так королева Лизенлотта была вынуждена сделать выбор.
Некоторые болваны всё ещё осмеливались насмехаться над Фаустом фон Полидоро из-за его безобразной внешности и заявляли, что королевская семья им пользуется, тогда как люди с более острым умом сосредоточились на самой королевской семье, размышляя, как именно она вознаградит сэра Полидоро за его достижения.
Тем временем сам сэр Полидоро возвращался домой в Анхальт.
— Домой мы доберёмся примерно через неделю, — сказал Фауст. — На обратном пути меня не вызвали ни на один поединок.
— Вы собирались по дороге назад тоже с кем-то драться? — спросила Валие́ль.
Фауст кивнул.
— Если они того пожелают.
Он был более чем готов сразиться ещё с сотней рыцарей, если виллендорфцы бросят ему вызов.
— Не думаю, что найдётся виллендорфец, который вызовет на поединок будущего отца следующего монарха Виллендорфа… — начала Валие́ль и сама оборвала себя. — Подождите, могут. Может быть, их страна тоже сочтёт это честью.
— Именно, — ответил Фауст. — На самом деле я скорее удивлён, что они не бросили мне вызов.
— Возможно, они сдерживали себя ради нашей дороги домой. Полагаю, даже у виллендорфцев хватает рассудка, чтобы соблюдать приличия.
Виллендорфские рыцари, охранявшие границу, проводили анхальтскую делегацию до середины пути, после чего две группы разошлись. Лишь когда они скрылись из виду, Валие́ль облегчённо выдохнула: её роль наконец завершилась. Однако она тут же выпрямилась, поняв, что путешествие ещё не окончено.
— Мать наверняка в ярости из-за украденных роз, — сказала Валие́ль.
— Прошу не забывать, что вы обещали извиняться вместе со мной, — напомнил ей Рыцарь Гнева.
— Фауст, вы такой… Ах, ладно. Конечно, я извинюсь вместе с вами.
Ни Валие́ль, ни Фауст не понимали, какова сейчас ситуация в Анхальте. Королеве Лизенлотте в этот момент не было никакого дела до роз; её мысли были заняты тем, как лучше пожаловать достойную награду своему подданному, хорошо исполнившему роль. Это был важнейший долг лорда, и все в Анхальте внимательно следили за действиями королевы.
— Такое чувство, что вся моя роль сводится к одним извинениям, — сказала Валие́ль.
Принцесса не могла знать, что её имя числилось среди кандидатов на возможную награду для Фауста.
— Я извинюсь за то, что сделал с розами, но всё равно намерен получить обещанные мне награды, — сказал Фауст.
Рыцарь Гнева не заметил, что, хотя королевская семья и пообещала ему награду, одних денег было бы уже совершенно недостаточно.
— Сэр Полидоро, когда мы вернёмся в королевскую столицу Анхальта, давайте сходим на свидание. Только вдвоём, — сказала Забине.
Она была капитаном корпуса принцессы Валие́ль и знала, что интимный поцелуй, которым Фауст обменялся с королевой Каталиной, всё ещё занимает его мысли. В результате в сердце Рыцаря Гнева Забине резко откатилась вниз по списку приоритетов.
— Обо всём этом подумаем, когда доберёмся до королевской столицы, — сказала Валие́ль. — Я знаю, мы все устали, но осталось совсем немного. Ещё один рывок.
И она тихо погнала коня вперёд, к столице.
