Личная история глупца
Фауст рассказывает Каталине о матери Марианне, чтобы превратить слёзы о Реккенбелл в шаг к мирному договору.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Рыдания королевы Каталины эхом разносились по всему тронному залу.
Я вовсе не ожидал такого поворота. Более того, я надеялся заставить её рассмеяться. Мы с принцессой Валие́ль разыграли комедийную сценку, пародирующую проделки королевы Каталины и леди Реккенбелл. Я думал, если мы покажем это перед ней, она хотя бы раз-другой рассмеётся.
«Ах да, мы с Реккенбелл однажды украли розы, когда я была ребёнком. Как давно это было», — сказала бы королева Каталина.
И смех разрядил бы обстановку.
Но, похоже, мой подарок задел королеву куда глубже, чем я ожидал. Я подозревал, что до этого момента королева Каталина просто не понимала глубины любви леди Реккенбелл к ней. Я всем сердцем ей сочувствовал. Возможно, я не так уж сильно отличался от неё.
— О, Реккенбелл… — пробормотала королева Каталина.
Она продолжала плакать, а принцесса Валие́ль совершенно растерялась. Даже высокопоставленные чиновницы и рыцарки, собравшиеся в тронном зале, застыли в полном недоумении. Подойти к королеве осмелилась только пожилая дама. Старуха приблизилась и заговорила. Я не знал её возраста, но мне говорили, что это военная министрша, и недооценивать её проницательность было нельзя. Кронпринцесса Анастасия предупреждала меня о ней.
— Ваше Величество, вы тревожите гостей, — мягко сказала министрша.
— Я знаю. Знаю, — ответила королева Каталина. Она убрала руки от лица и подняла глаза. — Но слёзы просто не останавливаются. Почему я не сумела понять любовь Реккенбелл и ответить на неё?
Я надеялся на смех, а вместо этого заставил королеву плакать. Мне казалось, лучше всего будет молчать. В конце концов, именно я убил леди Реккенбелл. Может быть, я только разозлил королеву, а мои действия оказались совершенно бессмысленными. И всё же рот отказался слушаться мыслей.
— Королева Каталина.
— Что, Фауст фон Полидоро? — ответила Её Величество. — У тебя ещё есть что сказать?
— Есть, Ваше Величество.
Я остался стоять на коленях и слегка кивнул.
— Я хотел бы рассказать вам одну личную историю.
— Простите?
— Историю одного глупца, который до самого смертного одра матери не понимал её любви.
Слёзы всё ещё текли по лицу королевы.
— Ты говоришь обо мне? — спросила она.
В её голосе прозвучала лёгкая самоирония.
— Ведь я поняла любовь Реккенбелл только через два года после её смерти.
— Как я уже сказал, это личная история, — ответил я. — Нет, я говорю о себе.
— О тебе? — переспросила она.
Да, обо мне, подумал я. Это история одного глупого мужчины.
— Я лишь надеюсь, что она поможет остановить ваши слёзы, королева Каталина, — сказал я.
Много лет я хранил эту историю глубоко в сердце и каждый день жил, полный сожалений. Я хотел рассказать историю моей матери и меня — человека, который был глуп до невозможности.
— Очень хорошо, — уступила королева. — Я выслушаю твою историю. Останови мои слёзы, если сумеешь.
— Благодарю вас, — ответил я.
Получив её разрешение, я начал рассказ.
— Моя мать, Марианна фон Полидоро, родила меня, своего старшего сына. Её муж вскоре умер, и после этого она так и осталась одна.
— Твоя мать не вышла замуж снова? — спросила королева Каталина. — Я знаю обычаи Анхальта. Владение должна наследовать старшая дочь.
— Возможно, как лорд она была обязана взять нового мужа. Но моя мать этого не сделала.
Об этом мне рассказывала Хельга, моя старшая оруженоска.
— Моя мать была болезненной, — объяснил я. — Возможно, она считала, что ей будет трудно родить ещё одного ребёнка. А может быть, она так сильно любила моего покойного отца, что отказалась полюбить другого мужчину. Я не знаю её причины наверняка, но, как бы там ни было, моя мать не стала снова выходить замуж.
Даже сейчас мысли моей матери были мне недоступны, а связаться с мёртвыми я не мог.
— А потом она научила меня владеть копьём и мечом, — сказал я.
— Но обычаи Анхальта требуют… — начала королева.
— Именно. По меркам Анхальта моё воспитание было крайне необычным.
Я ответил твёрдо. Даже в Виллендорфе мужчины ценились; мужчин было лишь один из десяти. Обычно их бережно растили в семьях. Где-то, возможно, считалось желательным, чтобы мужчины учились владеть мечом ради самообороны и проходили строгую подготовку. Но к королевству, откуда я родом, это не относилось.
— В Анхальте я, несомненно, исключение, — сказал я. — Люди говорили, что обучать мужчину бесполезно. Что это просто жестоко. Мою мать презирали и спрашивали, разве она не ценит своего сына.
— Этого следовало ожидать, — ответила королева Каталина.
— Вскоре люди начали считать её безумной. Говорили, что она сошла с ума от горя. Родня её мужа порвала с ней отношения, а соседние лорды отказались общаться с моей матерью. Все они считали её обузой и изгоем. Ни одна дворянка Анхальта не желала даже уделить ей время.
Я узнал об этом от Хельги только после смерти мамы. Хельга призналась, что даже она презирала мою мать, и сказала, что я могу убить её на месте, если захочу. Полное сожаления признание моей старшей оруженоски до сих пор оставалось в памяти.
Мама… Сколько же страданий ты вынесла до самой смерти?
— И всё равно моя мать, Марианна, продолжала учить меня пути копья и меча, — сказал я. — Она была строга.
— Должно быть, она знала о твоём таланте, — сказала королева Каталина. — Знала, что в будущем ты станешь необычайным человеком и тебя будут славить как героя.
— Я тоже так считаю.
Если бы мать решила, что у меня нет таланта, она, возможно, прекратила бы моё обучение на полпути. Возможно, она изо всех сил искала бы мне хорошую будущую жену. Но теперь я уже не могу спросить об этом покойную мать.
— Тогда я думал, что её строгая подготовка — это нормально, — сказал я.
— Разве тебе не было тяжело? — спросила королева Каталина.
— Нисколько.
На самом деле куда тяжелее, наверное, было моей матери. Без сомнения, для неё пыткой было то, что никто вокруг не понимал её поступков.
— Я не понимал даже крупицы материнских мук, — признался я. — Моя болезненная мать заставляла своё измождённое тело двигаться, и я не могу представить, какие разрывающие сердце мысли проходили у неё в голове, когда она меня тренировала.
Тогда я не думал о страданиях матери.
— Я не понимал её, но и не чувствовал никакого несчастья, потому что считал: всех лордов-рыцарей воспитывают именно так, — сказал я.
Поскольку я сохранил воспоминания о прежней жизни, мне казалось совершенно естественным, что лорды-рыцари проходят суровую подготовку. Более того, я обладал необычайными способностями.
— Я был глупцом, — сказал я. — Иногда, очень редко, я побеждал мать в поединке и по-детски радовался. Всего-то сражался деревянным мечом с болезненной матерью. Воистину я был глупцом. До сих пор я не могу забыть улыбку на её лице, когда она стиснула зубы от боли, пронизывавшей её тело.
— Думаю, твоя мать, Марианна, тогда действительно была счастлива, — заметила королева.
— Это едва ли может служить оправданием, Ваше Величество.
Мне следовало больше заботиться о её больном теле. Я знал, что она болезненная. Я был глупцом, зазнавшимся от того, что родился с необычайными способностями. Вот и всё, кем я был.
— Моя мать продолжала подгонять своё хрупкое тело, — продолжил я. — Она исполняла обязанности лорда и дворянки, прилежно обучала меня и каждый год без исключения несла военную службу, терпя презрительные взгляды окружающих дворян.
Мать прошла через многое. Я слышал, что большую часть её военной службы составляла борьба с разбойниками, но даже так она не могла избежать общения с другими дворянами. Возможно, открыто они над ней не насмехались, но наверняка смеялись и издевались за её спиной. Я даже представить не мог, что ей пришлось вынести.
— Всякий раз, когда мать во время службы отправлялась в другой город, она обязательно привозила мне подарок, — сказал я. — Часто это были украшения для волос или кольца.
— Она была хорошей матерью, — сказала королева Каталина. — Я тоже часто получала подарки от Реккенбелл, когда она возвращалась с военной службы. И по сей день я бережно храню вещи, которые она мне дарила.
— Именно. Но тогда я не мог как следует понять мою мать.
Мои пальцы были грубыми и покрыты мозолями от меча и копья. Изящные кольца никак не могли мне подойти. Я был выше всех вокруг, и украшений на макушке никто бы не увидел. Ценности прежнего мира заставляли меня бессознательно избегать украшений в волосах. И всё же это были подарки моей матери.
— Я раздал их своим подданным, — сказал я. — Я не хранил их бережно, как вы, королева Каталина. И теперь при мне не осталось ни одного подарка, который мать мне подарила.
Единственным её даром, оставшимся у меня, был мой любимый конь Флюгель: я получил его в пятнадцать лет. Но его нельзя было назвать вещью. А кроме него у меня не осталось ничего. Воистину я был ужасным сыном, не сумевшим отплатить за доброту матери.
— Ты просто заботился о своих подданных, — сказала королева Каталина.
— Как я уже говорил, это едва ли может служить оправданием моего поведения по отношению к матери, — ответил я.
Мать никогда не говорила ни слова, но наверняка знала, что я раздаю все подарки, которые она мне привозит. Она покупала столько сувениров для своего сына, но по какой-то непостижимой причине видела, как другие мужчины радостно ходят в них на людях. Я был уверен, что глубоко ранил свою мать. Я был настолько глуп, что смерть казалась желанным избавлением. Чем дальше я рассказывал, тем сильнее меня захлёстывали чувства.
— Моя мать, Марианна, была измотана тем, что обучала меня, каждый год уходила на службу и терпела презрительные взгляды окружающих, — сказал я. — Когда мне было пятнадцать, она слегла от болезни.
— Сэр Полидоро, ты… — начала королева.
— Ваше Величество, прошу, молчите и слушайте! Это история мужчины, который оказался куда большим глупцом, чем вы когда-либо сможете быть!
Я повысил голос. Слёзы королевы давно остановились; вместо них слёзы начали стекать из моих глаз.
— Прошло ещё пять лет, — продолжил я. — Когда мне исполнилось двадцать, моя мать стала такой слабой и больной, что едва могла проглотить ложку супа.
Никто не осмелился меня остановить.
— На смертном одре её последними словами ко мне были: «Прости меня, Фауст». Я позволил моей матери умереть с глубоким сожалением: она корила себя за то, что навязала сыну ужасно жестокую судьбу, — сказал я.
Почему? Почему я позволил, чтобы последними словами моей матери стали извинения? Почему я это допустил? Я не сумел ничего для неё сделать.
— Моя глупая душа не заметила даже крупицы материнской любви до самого последнего мгновения, когда мать стояла у порога смерти, — сказал я. — Я считал, что мои богоданные силы — нечто само собой разумеющееся, и возгордился. Ни разу я не сумел использовать свои силы, чтобы отплатить матери за её доброту.
После того как мать слегла, последние пять лет её жизни я ходил на военную службу вместо неё. Это было всё, что я мог сделать, — и всего лишь обычный поступок наследника. Это едва ли можно было назвать добротой, которой я отплатил бы за материнскую любовь.
— Я даже не сумел сказать ей, что люблю её как мать, — сказал я. — Ни разу не воспользовался возможностью выразить ей свою любовь.
Я услышал, как кто-то всхлипнул. Виллендорфские дворянки тихо изо всех сил сдерживали слёзы.
— Фауст фон Полидоро, ты не так уж отличаешься от меня, — сказала королева Каталина.
Слёзы снова беззвучно потекли по её щекам.
А, Её Величество готова пролить слёзы по моей матери. Значит, рассказать эту историю глупца всё-таки стоило.
— Мы оба глупцы, — сказала она. — Теперь я это понимаю.
— Вы правы, Ваше Величество, — ответил я. — Но мне пришла в голову и другая мысль.
— И какая же?
Королева задала вопрос, оставаясь на троне.
— Любовь не означает доброжелательность тех, кто ждёт чего-то взамен. Вас любила леди Реккенбелл, а меня любила моя мать, Марианна. Как вы думаете, ожидала ли хоть одна из них чего-нибудь взамен за свою любовь?
— Возможно… нет.
— И, возможно, мёртвым достаточно и того, что они ничего не получают взамен. Я так считаю, Ваше Величество.
— Тогда что мы можем сделать, чтобы почтить мёртвых?
— Если мы думаем о них даже после их смерти, я верю, что наша любовь может дойти до них, — сказал я.
— Ты правда так думаешь? — спросила королева Каталина. — Те, кого мы любили, покинули этот мир. И Вальхалла, и Небеса кажутся так далеки от нас.
— Думаю. Если мы не продолжим в это верить…
Я на мгновение замолчал.
Мы должны были в это верить.
— Всем, кого это касается, станет слишком горько, — закончил я. — Вот что я думаю.
— Понимаю, — ответила королева Каталина.
Она смахнула пальцем слезу и поднялась с трона.
— Фауст фон Полидоро.
— Ваше Величество.
Я остался почтительно стоять на коленях. Королева направилась ко мне, и её шаги зазвучали по всему залу. Остановившись передо мной, она протянула мне мой подарок — букет роз.
— Мою мать звали Клаудия фон Реккенбелл, — сказала она. — Я хочу, чтобы ты посетил её могилу и возложил к ней этот букет. У тебя есть на это право.
— Я человек, убивший леди Реккенбелл, Ваше Величество, — сказал я.
— Не недооценивай Реккенбелл, Фауст фон Полидоро. Разве ты знаешь, сколько времени я провела рядом с ней?
Она силой вложила букет мне в руки.
— Если ты лично не принесёшь ей эти цветы, я уверена, меня отчитает моя мать.
— Я сделаю это, Ваше Величество.
Мой ответ был коротким. Королева развернулась, вернулась к трону и снова села.
— Все присутствующие, прошу простить меня за это беспокойство, — сказала королева. — Мы возобновим переговоры. Фауст фон Полидоро, на этом я пока должна закончить разговор с тобой.
— Разумеется, — ответил я. — Прошу вас вести переговоры с принцессой Валие́ль, Ваше Величество.
— Я знаю.
Королева должна была говорить с главой делегации. Королева Каталина повернулась к юной принцессе и возобновила переговоры.
— Принцесса Валие́ль, ты, кажется, хочешь составить мирный договор на десять лет? — спросила Её Величество. — Хорошо. Я могу подписать этот договор.
— Правда?! — вскрикнула принцесса Валие́ль.
Она вся засияла. Это и было нашей изначальной целью; рассечь сердце королевы было лишь способом добиться подписания договора. Моя роль закончилась, и мне удалось рассечь сердце королевы Каталины.
— Да. Но у меня есть условие, — сказала королева.
Она указала на меня пальцем и повысила голос.
— Фауст фон Полидоро, ты должен зачать со мной ребёнка. Только тогда я подпишу договор.
— Что?! — пронзительно вскрикнула принцесса Валие́ль.
Она явно была застигнута врасплох, и её голос заполнил тронный зал. Ни одна виллендорфская рыцарка и ни одна дворянка мантии даже не шелохнулась. Более того, они выглядели вполне довольными таким исходом.
— Почему? — спросил я.
Я не мог понять ход мыслей королевы. Мне не удалось выполнить изначальную цель — заставить её рассмеяться, но я был уверен, что хорошо ухватил её сердце. Как и советовала королева Лизенлотта, я сумел рассечь сердце королевы Каталины. Дальше переговоры должна была вести принцесса Валие́ль, и я не ожидал, что королева Каталина поставит какие-либо условия.
— Серьёзно, почему? — пробормотал я.
Почему королева Каталина хочет ребёнка от меня? Я не имею ни малейшего понятия, что у неё в голове.