Похититель цветовДевственный рыцарь: я стал приграничным лордом в мире, где правят женщиныТом 2Глава 36Каталина испытывает Фауста вопросами о верности, войне и логике, пока украденные розы не вызывают воспоминание о Реккенбелл.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Я не почувствовала ровным счётом ничего.

Передо мной стоял мужчина, чью непревзойдённую красоту можно было назвать только мистической. Он сиял, словно солнце, а крупные мышцы вместе с двухметровым ростом делали его достойным виллендорфских похвал. Даже величайшая красота, какую только мог вообразить виллендорфец, не приближалась к привлекательности героя Анхальта. Фауст фон Полидоро был самим воплощением красоты; с этим согласился бы весь Виллендорф.

И всё же я не почувствовала ровным счётом ничего.

— Я глава делегации на этих переговорах, вторая принцесса Анхальта, Валие́ль фон Анхальт.

Если память меня не подводит, ей всё ещё четырнадцать, подумала я. Она выглядела совсем юной, когда приподняла края платья и присела в книксене. Такая молодая. Какой была я в четырнадцать? Именно тогда состоялся поединок за трон, и я стала королевой. Реккенбелл в то время было двадцать четыре. Мысли сами потянулись в прошлое, пока другой человек не поприветствовал меня.

— Я её помощник, Фауст фон Полидоро.

Он был в доспехах, но без шлема; согнув колени, он приветствовал меня. Голос у него был тихий, но ясно разнёсся по всему тронному залу. Все места были заняты. Несколько рыцарок, окружавших двух анхальтских посланников, едва заметно заёрзали. Я решила, что они что-то почувствовали в паху. Логически я понимала, что красоте этого мужчины в Виллендорфе нет равных. Но и только. Я, Ина-Каталина Мария Виллендорф, ничего не чувствовала к Фаусту фон Полидоро. Совсем ничего.

Где-то глубоко, в самой глубине сердца, там, где едва-едва тлело что-то непонятное, я надеялась, что что-нибудь произойдёт. Надеялась, что почувствую хоть какую-то эмоцию к сэру Полидоро — тому самому человеку, который убил мою советницу, Реккенбелл. Пусть это была бы ярость или ненависть. Я с радостью почувствовала бы их. Я с радостью ощутила бы и что-нибудь похожее на печаль от утраты Реккенбелл.

Но я ничего не чувствовала. Я знала это. Такова уж я. Я — Хладнокровная королева. Я вернулась к своему спокойному и логичному состоянию. На время я даже забуду печаль по Реккенбелл и сосредоточусь только на выгоде Виллендорфа. Сэр Полидоро станет для меня хрустальным шаром, через который я увижу нынешнее положение дел в Анхальте.

Я пристально посмотрела на сэра Полидоро. Похоже, к нему относились не так холодно, как ходили слухи; по крайней мере, королевская семья была к нему щедра. На нём был великолепный максимилиановский доспех, покрытый магическими печатями. Если судить по финансам владения Полидоро и жалкому числу его подданных — всего три сотни, — такой слабый лорд никак не мог сам раздобыть столь роскошное снаряжение. На доспехе было несколько царапин, но в целом он выглядел новым.

Я предположила, что королевская семья подготовила этот доспех для мирных переговоров. Значит, анхальтская королевская семья признала заслуги сэра Полидоро. Однако на этом я ещё не закончила.

— Принцесса Валие́ль, сэр Фауст фон Полидоро, — начала я. — Вы проявили искреннее усердие, прибыв в королевский дворец без малейшего отдыха после долгого и изнурительного пути.

— Благодарим вас, — ответили анхальтские посланники.

— Принцесса Валие́ль. Я не хочу принижать вас, но мне хотелось бы перекинуться несколькими словами с сэром Полидоро. Позволите?

Принцесса никак не могла мне отказать.

— Разумеется. Как пожелаете, — ответила она.

— Благодарю, — сказала я.

Что ж, теперь я насладлюсь долгим разговором с ним. Настоящая битва начинается здесь, Фауст фон Полидоро. Отвечай на все мои вопросы как следует. Один неверный ответ — и я немедленно начну Вторую Виллендорфскую кампанию.

— Есть ли у вас намерение служить мне, сэр Полидоро? — спросила я.

— Э-эй! — поспешно вскрикнула принцесса Валие́ль.

Первым ходом я решила переманить его на свою сторону. Принцессу я полностью проигнорировала.

— Я откажусь, — ответил сэр Полидоро. — Какие бы выгоды вы мне ни пообещали, я никогда не стану вам служить.

— И почему же?

— Потому что я советник принцессы Валие́ль, Ваше Величество.

Я видела, что у него скромный и непритязательный характер. Он сумел произвести такое впечатление, даже твёрдо отказав на моё предложение. Голос его звучал уверенно.

— Лорд Реккенбелл была лучшей рыцаркой-капитаном Виллендорфа, — продолжил он. — Однако, когда вы были ребёнком, она была ещё обычной наследственной рыцаркой, унаследовавшей свой дом. Простая рыцарка, не более того, но при этом она была вашей советницей.

— Верно, — ответила я. — Вы знаете о ней довольно много. И что с того?

— Если бы тогда, когда она ещё была незнатной рыцаркой, анхальтская королевская семья попыталась переманить лорд Реккенбелл щедрыми наградами, я уверен, она ответила бы точно так же. Она отказалась бы на том основании, что является советницей принцессы Каталины.

Понятно. Очень логично. Видимо, советника принцессы не так-то просто переманить вражеской стране. Но, в отличие от нас, в Анхальте порядок наследования не решается поединком.

— Тогда позвольте задать вам другой вопрос, — сказала я.

— Прошу, — ответил сэр Полидоро.

— Вероятность того, что принцесса Валие́ль унаследует трон Анхальта, крайне мала. Почему же вы всё равно настаиваете на службе ей? Нетрудно представить, что Анастасия, наследница Анхальта, вместо этого приглашала вас к себе. Почему вы отказались от её приглашения?

В службе младшей принцессе для него не было никакой выгоды. Сэр Полидоро нахмурился.

— Вы не понимаете почему? — спросил он.

— Не понимаю, — честно ответила я.

— Даже у меня есть чувства и эмоции.

Это был ответ, который ускользал от моего понимания. Чувства? Значит, дело не в логике. Что же он такое? Это… это похоже… будто я говорю с Реккенбелл.

— Я не знаю, насколько мои чувства достигают принцессы Валие́ль. Даже не уверен, ответила бы она на них, если бы они до неё дошли, — сказал сэр Полидоро. Он говорил с натянутой улыбкой.

Ах, Реккенбелл. Когда я говорю с ним, в мыслях вспыхивает твоё имя. Не понимаю почему.

— Но я знаю, что эти надежды отличаются от чувств, которые я испытываю к ней, — продолжил сэр Полидоро.

Реккенбелл. Теперь у меня остались только её имя, что-то тлеющее в сердце, и пустота, которую оставили исчезнувшие эмоции. То, что она пыталась дать мне последние десять с лишним лет, в итоге оказалось бесплодным.

— Королева Каталина, признаю, что плохо вас знаю, — сказал сэр Полидоро. — Я услышал о вас лишь за несколько дней до этих переговоров. Менестрели пели о вас и о времени, которое вы провели с лорд Реккенбелл. Однако… — он на мгновение замолчал, прежде чем продолжить, — только и всего.

Только и всего, значит? И правда, он слышал обо мне только слухи, а слухов недостаточно, чтобы понять истинную природу человека. Это было очень логично.

— Поэтому я считаю, что нам необходимо поговорить, Ваше Величество, — закончил сэр Полидоро.

— Хорошо, — ответила я.

Я соглашусь. В конце концов, это я пригласила тебя к разговору. Почему бы нам не побеседовать некоторое время?

— Тогда продолжу, — сказала я. — Сэр Полидоро, ваше владение находится очень близко к границе Виллендорфа.

— Вы хорошо знаете географию, — ответил он.

— Я раздобыла карту, когда мы уничтожили город у границы во время Виллендорфской кампании.

Я услышала, как кто-то едва слышно цокнул языком. Полагаю, это были вы, сэр Полидоро. Я услышала всё ясно и отчётливо — досада в вашем сердце дошла до меня.

— Если я начну Вторую Виллендорфскую кампанию возле вашего владения и попытаюсь вторгнуться на вашу землю, что вы сделаете? — спросила я.

— Буду сражаться до смерти, — ответил он.

Ого?

— Я приготовлюсь умереть и убью десятки ваших рыцарок, прежде чем уйду без сожалений, — сказал он. — Последний вздох я сделаю во владении Полидоро, которое передавалось мне из поколения в поколение.

— Вы не боитесь за свою жизнь? — спросила я.

— Боюсь.

Этого я не ожидала. Боишься? Это сказал яростный боец, вызвавший нашего героя, Реккенбелл, на поединок. Я не думала, что ему знаком такой страх.

— На мне оборвётся мой род, — объяснил сэр Полидоро. — Мои подданные и моя земля должны переходить к моим потомкам из поколения в поколение. Я боюсь смерти, потому что сейчас у меня нет наследника. Не останется никого из дома Полидоро.

— Значит, если у вас появится продолжение крови — ребёнок, — вы больше не будете бояться смерти? — спросила я.

— Именно так, Ваше Величество.

Он звучал как идеальный феодальный лорд. Логически я понимала его доводы.

— Тогда, полагаю, вы не намерены склоняться перед Виллендорфом, даже если мы ступим в ваше владение? — спросила я.

— И это ещё не всё, Ваше Величество, — ответил он. — Если вы сдвинете хоть пядь земли моего владения или сделаете хоть шаг по моей земле, я не проявлю ни капли милосердия.

— Вот как…

Я попыталась взглянуть на ситуацию под другим углом. Фауст фон Полидоро был лордом-рыцарем и героем Анхальта, но сосредоточен он был на собственных интересах. Возможно, с моей стороны грубо так говорить. В конце концов, для феодального лорда умереть за свой феод и своих подданных естественно. Это имущество лордов. Судя по нашему разговору, я была почти уверена, что сэр Полидоро не лжёт. Я обдумала другой возможный подход. Иными словами, если мы не войдём в его владение, не увидит ли он в нас врага? Я выстроила предположение о будущей военной службе сэра Полидоро. Я полагала, что, если мы не перейдём границу, во время следующего призыва его отправят на север разбираться с северными кочевниками. Когда это закончится, останется лишь обещание Анхальта защищать его землю. Королевство будет обязано выполнить свою часть сделки.

Поскольку сэр Полидоро уже исполнит военную службу за этот год, он не появится на передовой между моим королевством и границей Анхальта. Я могла бы воспользоваться этим просветом, чтобы захватить большую часть Анхальта и оставить владение Полидоро в покое. Нет… Я снова пересмотрела варианты.

— Сэр Полидоро, — сказала я. — Позвольте спросить о вашем следующем призыве, который, насколько я понимаю, состоится в будущем году. Вас отправят разбираться с кочевниками на севере?

— Если мы заключим мирный договор, полагаю, так и будет, — ответил сэр Полидоро.

— И вы уверены, что сможете их победить?

Он гордо фыркнул. Конечно уверен. Глупый был вопрос.

— Одного столкновения мне хватит, чтобы уничтожить племя, — сказал сэр Полидоро. — Я истреблю их так же, как когда-то это сделала лорд Реккенбелл, герой Виллендорфа.

Понятно… В таком случае основная армия Анхальта вернётся с севера для обороны границы с моим королевством, и численность их сил сравняется с моей. Даже если я брошу против Анхальта всё, что у меня есть, я не была уверена, что сумею вырвать победу. Я оказалась в тупике.

Герой Анхальта, Фауст фон Полидоро, откажется сдаться, если только я не осажу его владение. Но если я потрачу слишком много времени, он отправится разбираться с северными кочевниками. Слова «мирный договор» на долю секунды мелькнули у меня в голове.

Но я ещё не закончила. Сэр Полидоро, я женщина без эмоций. Мне трудно понять некоторые понятия, а когда я спрашивала о них, отец бил меня и называл назойливой. Только Реккенбелл никогда не поднимала на меня руку. Она терпеливо объясняла всё, о чём я спрашивала; если эмоции не помогали, она давала мне логическое объяснение. Снова и снова, словно напоминая, она говорила мне, что следует делать, а чего нельзя. Она была единственным человеком, готовым меня учить; именно она позволила мне быть королевой, опираясь только на логику. Я убила старшую сестру и отца, потому что Реккенбелл сказала, что так следует поступить. В наших отношениях не всё было залито солнцем и усыпано розами.

Я буду следовать логике до самого конца. Я использую любую слабость Анхальта и заставлю тебя подчиняться моим приказам, чтобы отобрать у Анхальта ещё больше земель.

— Королева Каталина, простите, — сказал сэр Полидоро. — Я так увлёкся разговором, что забыл преподнести вам подарок, который привёз с собой.

— Подарок? — спросила я.

Пожалуй, ничего удивительного. Два королевства пытаются договориться, и подношение было бы неплохим способом снискать расположение. Рядом с ним на коленях стояла маленькая девочка и осторожно держала что-то, завёрнутое в ткань. Если мои сведения верны, эта девочка — Мартина фон Бозель… Единственная дочь изменницы, лорда-рыцаря, проигравшей поединок. Герой Анхальта прижимал лицо к земле и умолял свою королеву сохранить девочке жизнь.

Его непоколебимость и готовность отбросить достоинство и честь, чтобы отменить королевский приказ, принесли ему высокую оценку жителей Виллендорфа. Они называли его прекрасным. Разумеется, такая хладнокровная королева, как я, никак не могла понять его поступков.

— Вот он, — сказал сэр Полидоро.

Мартина шагнула ко мне, бережно прижимая свёрток. Мои королевские рыцарки поблизости насторожились, но не было нужды так опасаться девятилетнего ребёнка. Я была вооружена клинком, и даже если под тканью скрывался кинжал, мне ничего не стоило бы заколоть её.

— Отойдите, — приказала я.

Я отогнала королевскую рыцарку, которая попыталась осмотреть предмет под тканью. Всё это время Мартина молча шла вперёд. Когда она наконец остановилась прямо передо мной, она сняла ткань и открыла подарок.

— Что…

— Букет роз, — сказал сэр Полидоро.

Перед моими глазами возникло соцветие багряных лепестков. Они выглядели свежими и яркими, будто их только что срезали. Букет цветов был слишком скромным подарком для королевы. В Анхальте и Виллендорфе цветы не имели особого значения; самое большее — женщина могла подарить букет мужчине, когда делала ему предложение. Получить такой подарок от мужчины было не слишком волнующе.

— От одного виллендорфского менестреля я услышал весьма занятную историю, — начал сэр Полидоро.

— Вот как? — спросила я.

Я взяла цветы у Мартины. Каким бы простым и скромным ни был подарок, я должна была принять его от посланника. Занятную историю? Что же это могло быть?

— Фауст! — вскрикнула принцесса Валие́ль. Её укоризненный тон прервал мои мысли. — Э-эти цветы! Ты ведь не взял их из розового сада королевского дворца Анхальта?!

— Взял. Я их украл, — ответил сэр Полидоро.

— Что?! Не признавайся в таком так невозмутимо!

Принцесса Валие́ль побледнела. Кажется, она совершенно забыла, что находится в моём тронном зале, и повысила голос.

— Отец посадил этот розовый сад и эти цветы собственными руками! — взвизгнула она. — Ты знаешь, что матушка дорожит этими розами больше всего на свете! Ты ведь даже сам хвалил их красоту! Зачем ты их срезал?!

— Да. Именно поэтому я подумал, что они будут ценны, — ответил сэр Полидоро.

— То есть да, конечно, но нельзя же просто украсть их, никому ничего не сказав! Ты ведь знаешь, что воровать плохо?! Какое оправдание мы вообще сможем дать матушке?!

Ах, значит, эти розы с заботой вырастил принц-консорт королевы Лизенлотты. Я слышала слухи, что его отравили. И сэр Полидоро их украл? Я не понимала, как это может быть подходящим подарком для меня.

Постой… Такое уже случалось. Один-единственный раз я, кажется, сделала нечто похожее.

Вспоминай, Ина-Каталина Мария Виллендорф. Это драгоценное детское воспоминание, которое у меня было с Реккенбелл.

— И что ты теперь будешь делать?! — кричала принцесса Валие́ль. — Матушка наверняка уже ищет того, кто украл её розы, чтобы убить виновника! Как, во имя всего, мы будем перед ней извиняться?!

— Мартина сказала, что ты извинишься вместе со мной, — ответил сэр Полидоро.

— Извинюсь! Я ей так и сказала, но я же не могла представить, что ты натворил именно это!

Замолчи. Как же ты раздражаешь. Я пытаюсь вспомнить свои воспоминания с Реккенбелл; не отвлекай меня. Я закрыла глаза, пытаясь силой отсечь слух, и молча старалась вспомнить то драгоценное детское воспоминание.