Рассечь её сердцеДевственный рыцарь: я стал приграничным лордом в мире, где правят женщиныТом 2Глава 31Королева Лизенлотта раскрывает Фаусту и Валие́ль истинную ставку переговоров: заставить сердце Каталины дрогнуть.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Сегодня был последний день перед моим отъездом из королевской столицы Анхальта. Я пришёл на прощальную вечеринку в честь моих мирных переговоров с Виллендорфом. Принцесса Валие́ль, её корпус и я, Фауст фон Полидоро, — шестнадцать человек — собрались на небольшое празднование. Во всяком случае, таков был изначальный план.

— Матушка, почему вы здесь? — спросила принцесса Валие́ль.

— А почему ты решила, что меня здесь не будет? — ответила Её Величество. — Как я могла и пальцем не пошевелить перед тем, как вы отправитесь договариваться о важном деле, которое вполне может решить судьбу нашего королевства?

Королева Лизенлотта сделала глоток вина. По крайней мере, здравый смысл у неё был: раз вечеринка была открыта для других, она не надела свою обычную тонкую вуаль, сквозь которую я видел всё её тело. Она была облачена в приличное платье. Выглядела она дерзко, как всегда, но это лишь усиливало её женскую красоту.

Платье с открытой спиной обнажало её кожу и манящую шею сзади, зато спереди наряд был как следует закрыт. Я был простым парнем, которому нравятся сиськи. К затылкам и шеям сзади у меня была некоторая сопротивляемость. Внутренне я указал на неё указательным пальцем и произнёс предупреждение. Осторожно, шея сзади — отмечено! Этих магических слов хватило, чтобы сохранить спокойствие.

К несчастью, к сиськам у меня такой сопротивляемости не было. Тело отказывалось слушаться. Поэтому я с облегчением выдохнул: сегодня моему бедному члену не придётся мучиться из-за её огромной груди.

— Я думала, вы полностью оставили Виллендорф моей сестре, принцессе Анастасии, — сказала принцесса Валие́ль.

— Ситуация уже не так проста, — ответила Её Величество. — Я воздерживалась от публичных разговоров об этом, чтобы помочь Анастасии сохранить лицо, но наше положение довольно тяжёлое. Без преувеличения можно сказать, что мы едва держимся на последней ниточке и уже подходим к пределу. — Чарующие глаза королевы Лизенлотты обратились ко мне. — Фауст фон Полидоро.

— Ваше Величество, — ответил я.

— Даже если переговоры о мире провалятся, наше королевство не падёт. Однако если Виллендорф снова попытается вторгнуться, многие феоды у границы, включая твой, могут быть отрезаны от нас.

Я знаю, подумал я. По-твоему, почему я согласился на эту роль? Честно говоря, меня обманули. Внутренне я проклял королеву, но знал, что Анхальт сделал всё возможное: у меня не было причин жаловаться. В итоге это был единственный оставшийся им путь. Именно поэтому мне подарили новый максимилиановский доспех и пообещали щедрую награду, если переговоры пройдут хорошо.

— Валие́ль, если твоя миссия увенчается успехом, я также намерена повысить ранги всех в твоём корпусе, — добавила королева Лизенлотта.

— Правда?! — ахнула Её Высочество.

— Знай, финансовые чиновники будут ворчать, если я снова повышу твоих рыцарей всего через месяц — или два, если учитывать дорогу назад. До следующего повышения им придётся ждать год, но оно будет гарантировано.

Услышав обещание королевы, корпус едва не закричал от радости, но тут же умолк. Вопить перед Её Величеством было дерзостью, и несколько девушек поспешно закрыли Забине рот, подавляя её голос. Рад за вас. Я правда счастлив за всех вас. Ну что ж. Увеличение наград я приветствовал, но это, естественно, означало только одно.

— Сэр Полидоро, Валие́ль, — сказала Её Величество. — Мне нужно поговорить с вами обоими, и я хотела бы, чтобы вы на несколько минут отошли от вечеринки. Следуйте за мной в мою комнату.

Ага, я так и знал. Похоже, снова неприятности. Может, она просто хочет сверить наши позиции перед переговорами. На данный момент мы могли лишь вернуть вещи, которые герцогиня Астарте украла у Виллендорфа. Больше нам было нечего предложить, и мы отправлялись в Виллендорф с ужасной переговорной позицией. У Её Величества есть какой-то план?

Мы втроём направились к её комнате. Охрану звать не было нужды, хотя в коридоре я чувствовал присутствие королевского корпуса. Корпус принцессы Валие́ль остался на месте, ожидая нашего возвращения и подавляя жажду и голод.

— Можете начинать вечеринку без нас, — приказала Её Величество.

Затем она вышла из комнаты, а принцесса Валие́ль и я последовали за ней. Мы ступили в коридор.

— О важном я не стану говорить, пока мы не дойдём до моей комнаты, — сказала Её Величество. — Ах, почему бы нам пока не поболтать о пустяках?

— Разумеется, — ответил я.

Королева и две девушки её корпуса шли впереди нас, когда Её Величество вдруг заговорила дразнящим тоном:

— Вы двое всё ещё целомудренны? Ах, вопрос был лишним, верно?

— Пожалуйста, прекратите, — ответила Её Высочество.

— Полностью согласен, — добавил я.

Валие́ль всё ещё было четырнадцать, и она была немного слишком юна, чтобы забавляться с пажами. Мне было двадцать два. В этом похожем на Средневековье фэнтези-мире мне давно пора было жениться, хотя правило возраста для мужчин было куда мягче, чем для женщин. Даже если мужчина вступал в тридцать, его охотно принимали в дом вдовы для нового брака. Но ради моего феода было жизненно важно как можно скорее завести наследницу. Поскольку сейчас я был единственным наследником владения Полидоро, если я умру, земля немедленно перейдёт королевской семье. Умирать мне категорически нельзя. Мне нужна доблестная женщина-рыцарь, которая сможет стать главой моего дома и нести военную службу вместо меня. Или надёжная жена, способная управлять феодом, пока меня нет.

— И ты, и Анастасия упрямы, Валие́ль, — сказала королева Лизенлотта. — Признаю, я тоже была целомудренна, пока не встретила покойного мужа. Игры с пажами приносят слишком много осложнений.

Пажей отправляли во дворец со всего королевства в надежде задобрить высокопоставленных чиновников. Эти мальчики даже метили в место принца-консорта, если удастся. Чем ближе они были к сердцу дворца, тем больше выгод приносили своим местным лордам. Её Величество бормотала свои мысли, пока мы шли.

Похоже на медовую ловушку. Если коротко, мальчики, отправленные в королевский дворец, были частью схемы с медовыми ловушками, и королевская семья Анхальта прекрасно это понимала; местные лорды действовали в пределах своих прав.

Если так, они все бездарны. Буквально на днях одна из девушек корпуса принцессы Валие́ль обнаружила пажа, насмехавшегося надо мной, и доложила принцессе. Та, в свою очередь, рассказала об инциденте кронпринцессе Анастасии, и та взорвалась от ярости, словно безумная людоедская демоница. Я слышал, что пажа отправили назад в его феод. Он разгневал королевскую семью, и теперь его все ненавидели. Никто не мог сказать, когда его настигнет беда и какой именно будет его гибельный провал, но будущее этого пажа определённо станет мрачным. Если кто-то хотел, чтобы о нём заботился мальчик, лучшего места, чем дворец, куда нанимали мальчиков со всего королевства, было не найти.

И всё же интересно, почему кронпринцесса Анастасия так разозлилась только из-за того, что надо мной насмехались. Пожалуй, она проявила заботу по-своему — мы ведь боевые товарищи по Виллендорфской кампании. Внешность у неё может быть устрашающей, но характер совсем не такой.

— Я выбрала покойного мужа Роберта не только по впечатлению от его документов, — задумчиво сказала королева.

Она заговорила о покойном принце-консорте, и, честно говоря, мне стало немного интересно послушать о нём.

— Он тоже был одним из тех, кого отправили во дворец пажом, — сказала Её Величество.

— Отец ведь происходил из герцогского дома? — спросила принцесса Валие́ль. — Я думала, семья берегла его как драгоценность.

— Верно, он был из герцогского дома. К тому же он был мускулистым мужчиной, и сомневаюсь, что кто-нибудь ожидал от него медовых ловушек. — Королева на мгновение умолкла. Затем пробормотала: — Возможно, поэтому я в него и влюбилась.

Она указала на сады. В углу обширного пространства гордо располагался захватывающий дух розарий.

— Видите? — спросила она. — Мой муж собственными руками посадил этот розарий.

— Это работа отца? — ответила принцесса Валие́ль. — Кажется, я слышала, что он создал что-то другое.

— Он провёл при дворце пажом всего два года. Он лишь заложил основу сада, хотя продолжал ухаживать за ним и после нашей свадьбы.

Королева улыбнулась вопросу дочери.

— Это тайна, которую знаю только я. Даже Анастасия о ней не знает. Он пытался воссоздать розарий в своём герцогстве, но у него просто не хватило времени завершить работу. — Королева тихо рассмеялась. — Глупый человек, правда? Он служил во дворце только затем, чтобы доказать, что хотя бы способен попасть ко двору пажом.

Она оскорбляла мужа, но любому было совершенно ясно: её слова были наполнены глубочайшей любовью и нежностью.

— Больше всего на свете я любила смотреть из этого коридора, как он работает в саду, — сказала Её Величество. — Он не пытался соблазнять дворянок; напротив, он весь покрывался потом и грязью, работая с землёй и ухаживая за цветами.

Переполненная чувствами, королева Лизенлотта прижала руку к груди и закрыла глаза.

— Поэтому я выбрала его мужем, — сказала королева. Она открыла глаза, и теперь её голос был полон ненависти. — Но потом его убили. Уже пять лет прошло с тех пор, как кто-то во дворце оборвал его жизнь.

Принц-консорт Роберт Анхальт происходил из герцогства Астарте, а значит, до брака с королевской семьёй, вероятно, носил это фамильное имя. Но я буду звать его просто Робертом. Мне кажется, такое простое обращение выразит моё глубочайшее уважение к Её Величеству и принцу-консорту. Я слышал, что расследование его убийства во дворце продолжается до сих пор, но королева уже отказывается от надежды найти убийцу и думает закрыть дело. Пять лет, да… Сомневаюсь, что после стольких лет она сможет найти виновного.

— Я передумала. Почему бы нам не поговорить в розарии вместо моей комнаты? — предложила Её Величество. Она повернулась к двум девушкам корпуса. — Не могли бы вы оставить нас самих?

— Но Ваше Величество, кто будет вас охранять? — спросила одна из них.

— Сэр Полидоро рядом. Он не проиграет убийце, даже если будет без оружия.

— С этим я не могу спорить.

Девушки корпуса кивнули. Судя по всему, королевская семья мне немало доверяла. Моего двуручного меча при мне не было, но кинжал на поясе я всегда носил. Наверное, я смог бы голыми руками убить до десяти опытных убийц, не вспотев, и при этом защитить королеву и принцессу.

— Тогда мы прогоним людей, — сказала девушка корпуса. — Можете войти в розарий.

— Пойдёмте, сэр Полидоро, Валие́ль? — спросила Её Величество.

По её приглашению мы спустились в сад, к розам. Мы шли молча и прошли под арками ограды. Место, украшенное железной изгородью из роз, оказалось прекраснее самых смелых моих представлений.

— Как красиво! — выдохнул я.

Я не смог сдержать восхищённый возглас. Цветами я никогда не интересовался — ни в прошлой жизни, ни в нынешней они меня не волновали. Но этот вид был не чем иным, как ослепительным. Разноцветные розы на изгородях обволакивали дорожку из красного кирпича, и этот очаровательный вид меня ошеломил.

— Рада слышать, что тебе здесь нравится, — счастливо сказала королева Лизенлотта. — Ты мужчина, но не казался тем, кто любит цветы.

— Меня интересовали только цветы с лечебным применением, — признался я. — Впервые в жизни я по-настоящему пленён красотой лепестков.

Даже в прошлой жизни я ни разу не бывал в розарии, и это был первый опыт, когда меня окружали прекрасные цветы. Я никогда не знал, что они могут быть такими милыми и великолепными.

— Длина дорожки всего сто метров, — сказала Её Величество. — Я бы с радостью провела вас по розовой тропе, но давайте сначала немного поговорим? В центре сада стоит стол.

Мы приняли приглашение королевы Лизенлотты и увидели садовый стол — именно там, где она сказала. Мы втроём сели.

— Честно говоря, я считаю, что переговоры с Виллендорфом будут тяжёлыми, — призналась королева.

— Мы это понимаем, — сказала принцесса Валие́ль.

Она ответила вместо меня, и я мог только согласиться. Да, думаю, всё будет трудно. Я даже не уверен, хочет ли Виллендорф вообще вести с нами мирные переговоры.

— Нашим самым сильным козырем могла бы стать голова их героя, Реккенбелл, но ты, Фауст, вернул её Виллендорфу, верно? — спросила королева Лизенлотта.

— Мне ужасно жаль, — ответил я и склонил голову в извинении.

— Не стоит. Если бы ты этого не сделал, Виллендорф уже рискнул бы жизнью и всем остальным, чтобы вернуть эту голову. На Анхальт совершили бы набег. Ты принял верное решение, а то, что ты на месте вернул тело проигравшей в поединке, показывает твоё достоинство как рыцаря. Осмелятся смеяться над тобой за это только глупые пажи.

Если бы мы удержали тело Реккенбелл, мирные переговоры могли бы пройти гладко. Однако тогда мы никогда не заключили бы временное перемирие, благодаря которому Анхальт пока оставался в безопасности. Мы тонули в «если бы» и «будь иначе»; это граничило с иллюзиями и было совершенно бессмысленно.

— Позвольте вернуть разговор в нужное русло, — сказала Её Величество. — Я считаю, что решающим фактором этих переговоров станет сердце королевы Каталины.

— Что вы имеете в виду, Ваше Величество? — спросил я.

— В отличие от меня, она не знает любви, как ты до нынешнего мгновения не знал красоты розария.

Она использовала меня как аналогию: всего несколько минут назад меня поразила красота этого места. Каталина, Хладнокровная королева, была женщиной множества легенд, и королевская семья уже рассказала мне о ней. Она убила отца и сестру, но утверждать, что она убила и мать, казалось неправильным. Мать королевы рисковала жизнью, рожая её, и я не ожидал, что Виллендорф увидит в этом убийство родительницы. По сей день я сожалел о собственной покойной матери.

— Сэр Полидоро, ты должен рассечь сердце королевы Каталины, — сказала Её Величество.

— Её сердце? — спросил я.

Я не смог скрыть замешательство в голосе.

— Именно. Ты — воплощение всего Анхальта. Королева Каталина будет смотреть на тебя сверху вниз и выносить своё решение. Именно ты определишь, начнёт она войну снова или согласится на мир.

— Я? Мои поступки и манеры будут для неё настолько важны?

— Будут. В Виллендорфе все увидят в тебе представителя Анхальта.

Королева посмотрела мне в глаза. Она совсем меня не пугала. Откуда у кронпринцессы Анастасии взялся этот окаменяющий взгляд? Сомневаюсь, что от отца. Атавизм?

— Эм, матушка, — сказала принцесса Валие́ль. — Формально глава делегации — я, хотя даже я понимаю, что это лишь по названию.

Она робко высказала свои опасения, подняв руку.

— Вот с учётом этого ты и должна действовать, — сказала королева Лизенлотта. — И, Валие́ль, ты должна выжить, что бы ни случилось.

— Хотя бы скажите мне выполнить свою роль, даже если я умру. Впрочем, недавно я поняла, что это ваш способ выражать любовь.

Жалобы сами вырвались из уст принцессы Валие́ль, а голос королевы Лизенлотты стал мягким.

— По правде говоря, я не хочу отправлять тебя в Виллендорф, — сказала она. — И Фауста тоже не хочу туда отправлять.

Похоже, всё это ей тоже не по душе. Пусть и маленький, но всё же остаётся шанс, что Её Высочество погибнет. Ценности и мораль Виллендорфа, вероятно, защитят меня от страшной участи, но к королеве Каталине это не относится. Она была аномалией внутри своего королевства, и никто не мог предсказать её действий.

— Сэр Полидоро, я повторю, — сказала Её Величество. — Ты должен рассечь сердце королевы Каталины. Ключ к этим переговорам не в условиях, которые мы предложим, а в её сердце. Она потеряла лорда Реккенбелл, которая была ей словно мать, и всё же королева остаётся спокойной и непреклонной. Ты должен заставить её сердце дрогнуть.

— Ваше желание для меня приказ, — сказал я.

Я поднялся со стула, опустился на одно колено и почтительно склонил голову. Рассечь? И как, чёрт возьми, мне это сделать? Вы всегда говорите такими отвлечёнными понятиями. Сиськи тебе полапаю. Просьба королевы Лизенлотты без сомнения была невыполнимой, и я мучился мыслями о своём будущем, незаметно выпуская вздох.

Иллюстрация, страница 99