Особая боковая история 1. Вызов Роберта
Роберт пытается продать урожай бататов, сталкивается с последствиями падения дома Ланс и неожиданно становится новым рассказчиком легенд об Эмме.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Особая боковая история 1. Вызов Роберта
В бедной деревушке региона Ланс царило оживление. Урожай батата, к которому Роберт (Дариус) привёл жителей, оказался куда больше, чем они ожидали.
— Вот это да-а… Кто бы мог подумать, что из этих семян столько вылезет? — заметила старуха.
Сколько она ни копала, из земли всё выкатывались и выкатывались новые бататы.
— Надо немедленно доложить лорду! — старик ухмыльнулся, неся пеньковый мешок, набитый бататами.
С прибылью от такого урожая он был уверен: этой зимой у них будет тепло и спокойно. Растить Невозможные культуры, которые лорд привёз им по прихоти, оказалось нелегко, но раз они сумели их вырастить, лорд гарантированно должен был всё выкупить.
— Они ведь редкие, наверняка дорого возьмёт!
— У меня аж сердце колотится!
— И у меня!
Старики бедной деревни были полны надежды… но они не знали, какая холодная реальность ждёт их впереди: лорд, которого они знали, потерял до единого бесценных жуков, доверенных ему королевской семьёй, и за это оказался в тюрьме.
◆ ◆ ◆
— Что значит — не купите? — Роберт (Дариус) уставился на чиновника, не веря услышанному.
— А с чего ты взял, что мы станем покупать такую жалкую подать? — ответил чиновник.
Сколько Роберт ни повторял, что это бататы, мужчина отказывался.
— Посмотрите на них, тупица! Это бататы! Лорд привёз их из другой страны, поэтому они немного отличаются, но их можно есть!
Роберт почти надорвал спину, пока довёз огромный урожай из бедной деревни до той, где сидел этот чиновник. Лошади были старые, их не хватало, и Роберту пришлось на собственные деньги арендовать повозку. Он еле-еле добрался сюда, а теперь сидел в полном недоумении: чиновник отказывался покупать его бататы.
— А, погоди. Это, что ли, та штука, которую Западная империя всучила прошлому лорду? Значит, бататы, говоришь? — чиновник почесал голову, заглядывая в один из принесённых Робертом пеньковых мешков.
— Прошлому… лорду? Что значит — прошлому лорду?
— А, ты не слышал? Теперь тут новый управляет. Прошлый в последний раз вывел королевскую семью из себя, и его лишили пэрского титула. Одного из его родственников поставили наследовать пэрство Ланс, а заодно кучу правил пересмотрели. Так что… извини, мальчик, но придётся тебе ехать домой со своими бататами. Мне разрешено покупать только то, что велит лорд.
— Извините… что?
Роберт не верил своим ушам. Прошлого лорда… лишили пэрского титула?
— Хочешь злиться — злись на того, кто всё это устроил. Или, погоди, может, это его сын был? Я подробностей не знаю, но вроде как его никчёмный сын поднял огромный скандал, а там наружу вылезли и все остальные тёмные делишки лорда.
Семья Ланс, в чьих жилах текла такая благородная кровь, пала. И всё из-за их никчёмного сына. Иными словами… всё было виной Роберта.
— Вы… шутите.
Роберт не мог поверить, что семью с королевской кровью в жилах могли так легко смести. Они были не настолько неприкосновенны, как он когда-то думал. Из разговоров, подслушанных в тюрьме, он знал, что преступления отца были сродни предательству самой королевской семьи. Но он всё равно не догадался, что всё может обернуться настолько плохо. Он правда недооценил, насколько ужасными могли быть последствия.
— А-а что с младшей сестрой?! Ч-что происходит с Лайлой?!
Роберт вспомнил лицо младшей сестры. Он знал, что они с отцом поступили плохо, но его сестра Лайла не сделала ничего дурного.
Чиновник приподнял бровь.
— Что, влюбился в неё или как? Слушай, не знаю, откуда ты её знаешь, но я слышал, её выдали за какого-то виконта у границы.
— За виконта?!
— Ага. И он, говорят, лет на тридцать старше неё. Бедняжке не повезло угодить под семейную дурость.
Хотя чиновник говорил, что ему её жаль, по виду он находил всё это до смешного забавным.
— Н-нет… Лайла…
Пусть у них были разные матери, в жилах его сестры всё равно текла та же королевская кровь. И то, что её заставили выйти замуж за виконта настолько старше неё, да ещё где-то у самой границы барьера, наконец заставило Роберта понять, насколько ужасными были его поступки. Его собственное наказание заключалось в том, чтобы работать в этой нищей деревушке: пахать землю, заботиться о семенах и урожаем возмещать причинённый ущерб. В глубине души он даже начал получать от этого удовольствие. Но пока он радостно возился в поле, его сестра страдала.
— Ладно, иди уже. Забирай свои странные бататы и возвращайся домой. У нас и со своим урожаем дел по горло, некогда с тобой возиться. Давай, прочь.
Чиновник прогнал Роберта, благородного по крови, словно бродячую собаку.
Его отец, лорд этих земель, пал с высоты своего положения. Его сестру выдали за какого-то старого виконта в глуши. Бататы, которые он так упорно растил, никто не купит. Все новости были настолько ужасны, что он не мог ничего ответить. Ему оставалось только с тяжёлым сердцем вернуться в бедную деревню.
◆ ◆ ◆
— Ну же, Дариус (Роберт). Давай снова улыбнём тебя.
— Обидно-то как… Ты ведь ещё и свои деньги потратил, пока всё это вёз…
— Лорд всегда обещания нарушал. Надо было нам раньше тебе сказать. Даже если он бататы у тебя не купил, мы хотя бы зиму без голода переживём, и всё благодаря твоему труду, Дариус (Роберт).
Когда Роберт (Дариус) вернулся с тем же количеством бататов, с каким уехал, старики деревни ничуть его не обвиняли. В этих землях их надежды снова и снова рушились самым возмутительным образом, так что они привыкли сдаваться. Но, пытаясь утешить его и обвиняя во всём лорда, они только сыпали соль на раны сыну семьи Ланс, Роберту.
Деревня находилась не так уж далеко от столицы, но впереди её ждала суровая зима. Даже с бататами вокруг на бесплодной земле не было деревьев, которые можно было бы пустить на дрова, и бороться с холодом было бы трудно. Роберт уже достаточно влился в жизнь деревни, чтобы представить, что их ждёт. Здесь жили старики, от которых остались кожа да кости, и он не знал, сколько из них переживёт зиму.
— Я… куплю на это дрова.
Роберт положил на стол кожаный мешочек с медными монетами, который получил от рыцаря, оставившего его здесь. Он хотел хотя бы немного искупить вину. Изначально мешочек был тяжёлым от монет, но ежедневные расходы и оплаченная сегодня повозка сильно его облегчили.
— Но это же деньги, которые ты так старательно копил в столице!
— Не беспокойся ты о нас, сынок. Мы как-нибудь справимся.
— Не можем же мы позволить такому молодому парню платить за стариков.
Жители деревни один за другим сказали, что не могут принять деньги Роберта, и вернули мешочек ему в руки; морщины на их лицах стали глубже от улыбок.
И тогда Роберт понял. Эти тёплые, ласковые улыбки показались ему знакомыми. Вдруг в глубине памяти всплыла улыбка Эммы Стюарт. Почему девочка, с которой он был так жесток, всегда улыбалась именно так? Почему-то улыбки стариков, полные нежности, напоминали улыбку Эммы Стюарт. От них сердце согревалось чем-то мягким и сладким, и в то же время в груди болезненно сжималось.
Эта улыбка рождала в нём противоречивые чувства… и именно Роберт так злобно отнял её у неё.
Если подумать, он был просто огромным идиотом, который хотел, чтобы она посмотрела в его сторону. Хотел, чтобы такая особенная девушка считала особенным и его. Вернее, он думал, что она должна была считать его особенным без всяких объяснений. Просто он не понимал, насколько ошибочным путём пытался этого добиться.
Роберт не знал, каково это — быть любимым. Отец и мачеха никогда не давали ему любви, никогда не обращали на него внимания. Поэтому он и завидовал ей, девочке, которую любили все.
Роберт разрыдался. Он никогда не хотел знать — и тем более признавать, — что его никогда не любили. Это было слишком грустно, слишком жалко, и от одной мысли об этом сердце болело. Ему было так страшно остаться одному. Как сын герцога, в чьих жилах течёт королевская кровь, он никогда не хотел знать, что боится чего-то столь малого. Более того, он не мог позволить себе это узнать. Он бы не вынес, если бы какие-то люди низшего сословия начали его жалеть.
— Ох, Дариус (Роберт)… Пожалуйста, не плачь.
— Всё хорошо. Тебе не о чем тревожиться. Доживёшь до наших лет — поймёшь, что в жизни полно тяжёлого. Но мы почти всегда как-то выбираемся!
— Верно сказано! А в такие времена надо хорошенько поесть. Когда живот полон, всё грустное, больное и несправедливое становится чуточку легче.
— Ничего хуже пустого брюха нет. А если так подумать, у нас всё просто замечательно: у нас есть все эти бататы, которые ты помог вырастить, Дариус (Роберт). У нас настоящий пир!
Старики деревни говорили Роберту добрые слова и гладили его по голове, пока по его лицу текли слёзы.
— Ик… У-у вас… всё замечательно?
— Ещё как! Мы тут все будто семья, а когда знаешь, что семье не придётся бояться голодной зимы, значит, жизнь удалась!
Старуха захохотала перед рыдающим мальчиком. Единственный молодой человек в деревне теперь был для всех любимым внуком. У него был скверный язык, зато он стал настоящим трудягой, и все успели его полюбить.
— Ну всё, я бататы на пару приготовила, так что давай есть, Дариус (Роберт). Тебе не о чем волноваться. Ешь, пока горячие, слышишь?
Никто ещё не ел бататы, потому что лорд сказал, что выкупит их все, но теперь старушки деревни приготовили немного для Роберта.
— Горячо, горячо, горячо! Ох, а как пахнет!
— Когда нагреваются, становятся мягкими, прямо как обычная картошка! Горячо, горячо!
— Давай, Дариус! Они ещё пышут жаром!
Даже сами жители, ухаживавшие за урожаем, немного боялись попробовать его впервые. Они дули на бататы, чтобы остудить.
— Горячо-горячо-горячо… О-о, снаружи они красные, а внутри оранжевые.
— Ух… Кажется, чтобы это съесть, мне нужна закалка покрепче…
— М-мы едим на счёт три! И ты тоже, Дариус (Роберт)! Не жди, пока мы все попробуем!
Хоть увиденный цвет мякоти и насторожил их, старики знали: если они не смогут это есть, зимой им грозит голод.
— Готовы? Три… два… один!
По голосу старухи жители деревни и Роберт собрались с духом и откусили бататы.
— Сладкие!
— И правда!
— Такие мягкие, и сладость сильная! Правда ведь, Дариус (Роберт)?
— Да… и правда.
Бататы оказались куда слаще, чем он мог себе представить, и их мягкий вкус снова вызвал у Роберта слёзы.
◆ ◆ ◆
На следующий день Роберт стоял, скрестив руки, и с недовольным видом смотрел на огромное количество бататов, что-то бормоча себе под нос.
— Что такое, Дариус (Роберт)? — спросила его старуха.
Тогда Роберт кивнул, словно принял решение, и повернулся к ней.
— Думаю, я попробую их продать.
Если лорд не собирается их выкупать, он сам может их продать.
— Они такие сладкие, я уверен, их купят.
В отличие от сладостей, которые готовили в столичных кондитерских, эти бататы обладали мягкой сладостью, и даже Роберт, с его взыскательным языком, честно счёл их вкусными.
— Ну… не знаю, получится ли, милок, — старуха, похоже, не одобряла идею.
— Почему? Вы ведь тоже сказали, что они вкусные.
— Ну, такие, как мы, не покупают еду, которой раньше не видели. Мы не можем позволить себе ошибиться, когда речь про еду, понимаешь? Да и с деньгами считать мы не умеем. Покупать и продавать — это ведь надо понимать, сколько пришло и сколько ушло, верно? Мы всегда просто продавали за столько, сколько тот государев чиновник говорил, а когда сами что-то покупали, брали по уже назначенной цене.
Люди в этой бедной деревне никогда не имели возможности получить образование. Они не знали ни букв, ни чисел, поэтому при покупке и продаже товаров им приходилось полагаться на слово тех, кто знал.
— Но это же значит, что вы даже не поймёте, если кто-то вас обманывает! Вы не сможете получить достойную плату за такой богатый урожай!
— Ничего тут не поделаешь. Так всегда было.
С точки зрения Роберта это была огромная проблема, но деревенские просто не понимали, и он отпустил тему. Вероятно, ими пользовались уже много лет. Отец Роберта всегда говорил, что давать крестьянам образование — пустая трата денег. Это стоило средств, а семье Ланс не приносило ни малейшей выгоды. И что делал Роберт, когда слышал это? Просто соглашался, не задумываясь дальше?
Всё было совсем не так просто, как представлял его отец. Люди, которые не умели читать и считать, никогда не смогли бы воспользоваться даже неожиданной удачей, если бы она им выпала. У них не было бы никого, кто знал бы, как помочь им выбраться из внезапно обрушившейся беды.
Отец Роберта ошибался.
Эти несколько месяцев в деревне заставили Роберта потерять всякое уважение к отцу. Если бы он унаследовал дом Ланс тем человеком, каким был тогда, что стало бы с этими людьми? А что случилось бы, если бы он унаследовал его теперь? Что он мог сделать для этой деревни?
Роберт долго и серьёзно думал, что в его силах. Независимо от оценок, он получал лучшее образование, какое только могло дать королевство. Что он мог предложить этой деревне?
Это был первый раз, когда он так упорно думал ради кого-то другого.
— Я возьму ещё одну лошадь, — сказал Роберт, решив потратить последние деньги, которые рыцарь дал ему, на деревню.
Старуха растерянно посмотрела на него.
— Зачем? Тот чиновник сказал, что бататы не купит!
— Немного дальше отсюда есть большая дорога, идущая с севера на юг. Торговцы ездят по ней в столицу и из столицы. Я продам наши бататы там.
Если люди не будут покупать бататы здесь, значит, нужно продать их где-то ещё.
— Но, Дариус… Торговцы очень скупы на монету. Не думаю, что они много заплатят за бататы, которых в жизни не видели.
Хотя торговцы иногда заходили в деревню, у старухи сложилось о них не лучшее впечатление.
— Цену назначу я. Они не будут решать. Поставлю немного выше обычного картофеля и посмотрю, как пойдёт. Если торговля будет плохой, изменю цену. И раз это бататы… можно сделать так, чтобы их видели и пробовали перед покупкой. Мы будем продавать часть бататов, которые можно съесть прямо на месте.
Роберт начал воплощать в реальность идеи, одна за другой всплывавшие у него в голове.
— Бататы вкуснее всего горячими, так что можно положить в ящик раскалённые камни. Тогда к моменту, когда мы доберёмся, они пропекутся до конца и будут готовы к еде. Люди на дороге наверняка остановятся, когда почувствуют запах.
Так Роберт стал первым в этом мире продавцом печёного на камнях батата.
◆ ◆ ◆
— Никто не идёт, да? — сказала старуха, которая пошла с Робертом.
Прошла примерно неделя с тех пор, как Роберт предложил эту идею, и они ни дня не пропустили, приезжая продавать бататы, но всё, что им удалось продать, — несколько готовых печёных бататов и один-единственный мешок сырых.
— Ну, одна компания была, но это же было целое испытание… — старик, пришедший с ними, вздрогнул от слов старухи.
Одна повозка всё-таки остановилась, и трое мужчин внутри были явно не из тех, с кем хочется связываться.
— Таких страшных людей я ещё не видела, — согласилась старуха.
Даже в большой и широкой столице они обладали бы пугающим видом и такими страшными лицами, что большинство наверняка не решилось бы к ним подойти. Причём такими были все трое — худшие из возможных покупателей-головорезов.
— Кажется, младшие называли одного из них дядей?.. Думаю, это из тех групп, где друг друга семейными прозвищами зовут, а старший был доном какой-нибудь большой банды, которую вся столица знает, — сказал старик, уверенный в своём выводе благодаря долгим прожитым годам.
— Но Дариус (Роберт) смог продать им бататы, хоть весь и трясся.
Старуха посмотрела туда, где стоял Роберт. Даже когда колени дрожали перед их страшным видом, он не убежал, бросив старых спутников, которые не смогли бы сделать то же самое. И пусть голос у него срывался, он всё равно отвечал на все их вопросы.
— Хороший он парень.
— И правда.
Двое стариков любовались своим «внуком», который за несколько месяцев стал таким надёжным, что его было почти не узнать по сравнению с днём, когда он пришёл. Пусть бататов он почти не продал, одно то, как он вырос, уже было подарком.
— Эй вы!
Когда старики как раз размягчились от тёплых чувств, они услышали оклик.
— Ты слышала?
— Мм? Будто кто-то нас позвал…
Они посмотрели на Роберта, который отчаянно махал рукой, пытаясь остановить проезжающую повозку. Похоже, он окрика не слышал. Но если единственный молодой среди них этого не слышал…
— За нами уже ангелы пришли?!
Стоило им отпустить жуткую стариковскую шутку, как вдали они увидели знакомую повозку, несущуюся к ним.
— Д-Дариус (Роберт)! Берегись!
— Э-это мафиози вернулись!
Это была та самая повозка, в которой ехали головорезы, купившие у них бататы.
— С нашими бататами что-то не так?
— Может, бежать?
Пока старики паниковали и перебирали варианты, знакомая повозка уже добралась до Роберта и остановилась.
— Я забыл!
И когда головорезы впервые покупали бататы, и теперь их повозка была быстрее любой другой повозки, которую эти двое видели. Убежать они бы всё равно не смогли. Такая скорость заставляла задуматься, не накачали ли чем их лошадей, — хотя им и в голову не приходило, что кто-то правда станет делать подобное.
— Фух, как хорошо, что вы всё ещё здесь!
Самый молодой из головорезов спрыгнул с козел и с облегчением положил руку на грудь.
Роберт отчаянно махал проезжающим повозкам, но даже он понял, кто это, и голос его сорвался.
— Ик! Э-это вы!
Это были единственные люди, купившие у него бататы. Из тех, с кем не хотелось связываться ни при каких обстоятельствах, и при второй встрече Роберт боялся их не меньше, чем при первой.
— П-простите, господин… С бататами была какая-то проблема? — спросил Роберт, безнадёжно ожидая, что они скажут, будто бататы, например, отравили их босса.
— О, ещё какая, чёрт побери.
Мужчина средних лет, похожий на правую руку, высунулся из повозки. Какими бы плохими ни были эти люди, деньги есть деньги. И эти деньги пошли бы на дрова для деревни. Именно поэтому Роберт, дрожа всем телом, продал им бататы, но теперь это вернулось и кусало его. Роберт проклял себя прошлого.
— М-мне очень жаль, но… нам будет крайне трудно, эм… возместить ущерб…
Роберт уже потратил все медные монеты, которые дал ему рыцарь, а больше никто бататы не купил. Никак он не смог бы кому-то компенсировать какие-либо проблемы.
— Ущерб? За что? Ты что, поранился?
Следом за правой рукой вышел другой мужчина средних лет, по виду — их босс.
— О…
По крайней мере, выглядит здоровым… подумал Роберт.
— Ик!
К несчастью, едва Роберт успокоил себя тем, что босс в добром здравии, молодой человек, спрыгнувший первым, хрустнул шеей.
— Наша маленькая ангелочка заинтересовалась вашими бататами.
— И-и-и-ик! М-мне очень жаль! Я… погодите, что?
Роберт тут же начал извиняться от страха, но, наконец осмыслив слова мужчины, понял, что тот его хвалит.
— У вас есть ещё такие бататы?
Правая рука протянул мешок сырых бататов, которые они купили несколько дней назад.
— Е-есть… Они, эм…
Ноги Роберта тряслись так же сильно, как в прошлый раз. Он посмотрел на тележку, куда сложил все бататы. Жители деревни, которые могли бы просто бросить Роберта на произвол судьбы, преданно сторожили тележку и тревожно на него смотрели.
Босс бросил взгляд на тележку и уставился на Роберта.
— Это всё, что у тебя есть?
— П-простите?
— Я спрашиваю, есть ли ещё.
— Ик! Е-если вас не смущает, что они сырые… у нас в деревне их ещё много.
Тележка была набита до краёв, потому что за день они не продали ни одного батата, но, похоже, мужчине этого было мало. Роберт слишком боялся ему соврать.
— Отлично. Тогда купим всё, что есть в деревне.
— Что?
— Говорю, нам нужны все ваши сырые бататы.
Пока босс говорил, его правая рука открыла атташе-кейс. Если честно, сцена больше походила на какую-то сделку с запрещёнными веществами.
— Этого хватит?
— Чт… это золото?!
В атташе-кейсе было больше золотых монет, чем Роберт видел за всю жизнь, даже будучи законным сыном герцога.
— Мм? Ах да. Тут, наверное, трудно разменять золотые, да? — правая рука стукнул себя по лбу, вспомнив об этом в спешке.
— Е-если можно, я бы хотел медными монетами.
С таким количеством золота Роберт смог бы погасить долг по возмещению ущерба, и у него ещё осталось бы предостаточно. Он наконец смог бы покинуть эту паршивую старую деревню и вернуться к дворянской жизни… но Роберт попросил медь.
Золотыми монетами он не купит дрова, чтобы помочь деревне пережить зиму. Одеяла, тёплую одежду, продукты длительного хранения и прочие нужные деревне вещи можно было купить только за медь, потому что в этих краях золотом не пользовались.
Если бы Роберту пришлось выбирать между жизнью в деревне и жизнью дворянина, он безусловно выбрал бы прежнюю жизнь. Но если выбирать между спасением отца и спасением стариков деревни, ответ Роберта был бы ровно противоположным. Даже сейчас те самые старики с тревогой смотрели на него, окружённого головорезами.
— Мм… Хорошо. Хотелось бы внести какой-то задаток… Ладно, меньше чем через час сюда подъедет повозка компании Ротшильд и заберёт бататы. Подождёшь до тех пор?
Правая рука нервно оглядывался на повозку, явно показывая, что у него нет времени здесь задерживаться.
— Что?
— Нам надо со всех ног возвращаться домой. Если подождёшь ещё час, повозка компании Ротшильд должна вас догнать. Только никому больше эти бататы не продавай, понял?
— Эм…?
Зачем им так срочно понадобились бататы? Роберт не мог скрыть растерянности.
— Пошли, Зак. Если не хотим, чтобы Арвен нас ещё сильнее разжевал, надо ехать.
Босс положил руку на дверцу повозки, торопя свою правую руку. Самый молодой уже сидел на козлах.
— Это всё потому, что мы до последнего просидели в столице.
— Знаю я, ладно?! Слушай, когда сюда придёт торговец, покажи ему это, и тебе заплатят. Уверен, они поймут, что делать. Хорошо? Рассчитываю на тебя, малец.
Правая рука достал из нагрудного кармана носовой платок, сунул его Роберту и запрыгнул обратно в повозку.
— Что? Но я… Что? Чт?..
Роберт хотел спросить, для чего им бататы, но повозка уже унеслась прочь.
— Чёрт, какие быстрые лошади…
Роберту оставалось только смотреть, как повозка удаляется вдаль.
— Что это тебе дали, Дариус (Роберт)? — с любопытством спросил подошедший старик.
Они не слышали большую часть разговора, но старуха с облегчением выдохнула, увидев, что Роберт цел.
— А, эм… Они сказали, что… купят все наши бататы…
Отвечая, Роберт развернул мягкий носовой платок, который дала ему правая рука, и глаза его расширились. По краю был вышит герб с кошачьим следом.
— Это… шёлк Эммы, да?! Значит, это от семьи Стюарт! Почему?! Почему семья Стюарт покупает мои бататы?!
Он не мог понять. Это должно было быть наказанием Роберта. Он устроил ужасный скандал, пытаясь мучить такую бедную юную девушку.
— Дариус (Роберт)?
— Что такое?
Жители деревни спрашивали Роберта, пока тот неподвижно смотрел на платок, но он не отвечал.
— Просто… насколько же ты добрая, Эмма Стюарт?!
Роберт рухнул на колени. Она пытается его спасти? Пытается сказать, что прощает его даже после всех ужасных вещей, которые он с ней сделал?
— Ха… ха-ха… ничего себе… Она правда святая… — сказал Роберт, глядя в небо и ясно видя разницу между их характерами.
— Мм? Это что за разговоры о святой, Дариус (Роберт)?
— Мм? Ты видел святую, Дариус (Роберт)?
Услышав слово «святая», жители деревни загорелись глазами. Для бедняков рассказы о святых были высшим развлечением. Они начали забрасывать его вопросами: правда ли, что она спасла трущобы? Правда ли, что она лично исцеляла людей от неизлечимых болезней?
— Да.
Роберт тихо рассмеялся. Всё это ведь действительно случилось. Он мог только смеяться над тем, что его прошлое «я» не сумело просто принять это за правду.
— «Да» нам не хватит, Дариус (Роберт)! Рассказывай подробнее!
— Нельзя одному держать при себе истории о ней!
Жители деревни и знать не могли, как их вопросы сыплют соль на и без того страшно раненую гордость Роберта. Говорить о святой — иными словами, об Эмме — значило вспоминать худшие моменты своей жизни. И всё же… она была готова простить его.
Поэтому Роберт целый час до приезда торговцев рассказывал старикам о святой, сам не замечая, что ещё сильнее проповедует её образ.
Для деревенских разговоры о святой были просто развлечением. Когда истории переходили от человека к человеку, к ним добавлялось всё больше и больше украшений. Так слухи о лжесвятой, распространившиеся по столице, в этой деревне были полностью остановлены.
А затем глубоко приукрашенные легенды, похоже, вместе с бататами отправились обратно в самую

столицу.