Свинчатка — Игривое сердцеМимолётные картины путешествия СэцуныТом 4Глава 2Сэцуна помогает Норрису открыть цветочный магазин, а затем тайно поддерживает Жоржа и Софию в их церемонии помолвки.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Когда мы с Альто закончили тренировку, я привёл себя в порядок и пошёл на кухню. Раги сказал, что к завтраку можно брать всё, что понадобится, и я выбрал продукты, которые, как мне казалось, понравятся Альто.

Накануне я съехал из гостиницы и теперь жил в доме Раги, но для нас с Альто это всё равно был первый опыт жизни в таком доме, поэтому я решил, что мы будем потихоньку набивать шишки и учиться по ходу дела. Я хотел постараться не доставлять Раги лишних хлопот. Подумав об этом, я вспомнил сегодняшнее утро.

Когда я тихо спустился вниз на тренировку, я почувствовал, что Раги шевелится у себя в комнате. Похоже, он проснулся намного раньше нас, но оставался у себя и старался не шуметь, чтобы нас не разбудить. Если так, решил я, надо будет сказать ему, чтобы он спокойно занимался своими обычными делами и не беспокоился из-за нас.

Когда завтрак был готов, я позвал обоих вниз, и Альто тут же примчался, радуясь еде. Через несколько мгновений спустился Раги и сел за стол с приятной улыбкой. Альто был возбуждён: ему явно нравилось болтать с Раги за завтраком. Но когда он вдруг резко повернулся на стуле, то задел чашку с молоком и опрокинул её.

Я понимал, почему Альто так взволнован. Здесь ему не нужно было переживать о том, что о нём подумают, и никто не смотрел на него грубо. Обычная тяжесть, которую он нёс в душе, исчезла. Дом Раги был местом, где мы могли по-настоящему расслабиться.

После завтрака я сказал им, что собираюсь выйти, и Альто вдруг тревожно посмотрел на меня. Но, в отличие от вчерашнего дня, он не потянул меня за рукав. Он только поджал губы и поднял на меня глаза. От выражения его лица у меня перехватило дыхание, потому что потом… он улыбнулся. Он сжал обе руки в кулаки и изо всех сил постарался широко улыбнуться.

— До встречи, учитель!

Глядя на такого Альто, я одновременно ощутил облегчение и лёгкую грусть. Это удивило меня, но всё же я улыбнулся ему в ответ.

— Ага. Я скоро вернусь. Раги, пожалуйста, присмотри за ним.

— Конечно. Будь осторожен.

— Альто, постарайся как следует помогать Раги по дому, ладно?

Альто радостно кивнул и помахал мне. Я помахал в ответ и посмотрел на Раги. Старик нежно смотрел на Альто, а потом перевёл взгляд на меня и решительно кивнул.

Я неспешно направился к Гильдии авантюристов. По дороге я разглядывал открытые рынки и лавки, думая, что на обратном пути надо бы купить продуктов. Раги сказал, что платить за еду мне не нужно, но после стольких лет одиночества ему теперь приходилось кормить меня и Альто — а аппетит у Альто был немалый. Это наверняка било по хозяйственным расходам Раги. Самое малое, что я мог сделать, — купить продукты.

Я дошёл до гильдии, пока отложил эти мысли в сторону и толкнул дверь. Едва войдя, я услышал голос Драма — по звуку он был чем-то сильно озадачен.

— Ничего не могу тебе сказать.

— …Пожалуйста.

Перед стойкой регистрации стоял, низко поклонившись, молодой человек и о чём-то умолял Драма. В гильдии было всего несколько человек, потому что дело происходило сразу после обеда, и их голоса разносились очень отчётливо. Чтобы не мешать разговору, я поприветствовал Драма взглядом, и он кивнул в ответ.

Я сразу подошёл к доске объявлений и стал искать задания. Единственное задание, которое я брал после ухода из Гардира, было приготовление лекарства для Агито, так что мой кошелёк выглядел довольно худосочным. Я обменивал на деньги монстров, которых победил и положил в Куб, но расходы всё равно превышали доходы.

Я смотрел на доску, надеясь найти прибыльное задание, но голоса Драма и молодого человека звучали так отчётливо, что и я, и другие авантюристы в комнате невольно прислушивались к их разговору.

— Слушай, мне жаль, но этого недостаточно для награды за задание.

— Это все деньги, какие у меня есть!

— Но одной полусеребряной за полный день работы не хватит.

Слушая их разговор, я понял, в каком положении оказался Драм. Как он и сказал, одна полусеребряная монета за день работы — слишком мало для авантюриста. Ночь в гостинице Липаэда стоила три полных медяка, так что если ещё поесть утром и днём, вся награда исчезнет.

Авантюристам нужны деньги на жильё, еду, уход за оружием, новые оружия взамен изношенных и всякие мелочи, поэтому, естественно, они хотели получать за работу справедливую плату. Никто не выбрал бы задание с такой низкой наградой. Я платил Раги два медяка за ночь, включая завтрак и ужин, и даже я, увидев такое объявление, невольно бы застонал.

Пока я об этом размышлял, Драм подозвал меня.

— Что такое? — спросил я. Хотя я слышал их разговор и понимал, о чём речь, сказать прямо, что я подслушивал, я не мог.

— Тут небольшая проблема. Никто не берёт задание этого парня, потому что он может заплатить только столько.

Я скользнул взглядом по молодому человеку. Его плечи были опущены, голова низко склонена, но, заметив мой взгляд, он поднял глаза. Он выглядел мягким человеком, у него были золотистые волосы и голубые глаза — обычная внешность для Липаэда. Черты лица делали его даже моложе, чем он казался издали, но у меня было ощущение, что он, скорее всего, примерно моего возраста.

— Обычно я бы просто отказал ему наотрез, но он из сиротского дома, так что…

У Гильдии авантюристов было правило по возможности принимать задания от сиротских домов, а также от людей, которые покинули сиротский дом меньше года назад. Такая система существовала, чтобы помочь людям без семьи стать самостоятельнее.

Если я правильно помнил, сиротские дома под управлением гильдии не заставляли детей уходить сразу после совершеннолетия. Наоборот, им разрешали оставаться там до двадцати лет, чтобы они успели набраться опыта в обществе. Но если взрослый человек жил в сиротском доме, он обязан был платить определённую сумму за содержание, и эти деньги шли на расходы самого дома.

— Какой ранг у задания?

— Жёлтый. Оно не опасно для жизни, но авантюрист жёлтого ранга не сможет жить на такое задание, так что я не могу заставить кого-то его взять.

Авантюристам, которые по просьбе главы гильдии брали задания с плохими условиями, потом давали первоочередное право на более выгодные задания. Это служило стимулом принимать подобные просьбы сиротских домов.

Но моё внимание в этом задании привлёк именно жёлтый ранг. Многие авантюристы такого ранга всё ещё расплачивались с долгами, поэтому могли разориться раньше, чем возьмут задание, которое принесёт им прибыль. И всё же Драму приходилось работать именно с ними, отсюда и его затруднение.

…Кстати, интересно, Зигель уже выплатил свои долги?

Я вдруг вспомнил Зигеля, который научил меня основам денежных расчётов. Разговаривая с Драмом, я подумал, что было бы приятно встретиться с ним снова.

— То есть это задание в городе, и оно не опасно для жизни?

— Верно.

— Я бы с радостью хотя бы выслушал подробности, — сказал я.

Молодой человек поднял на меня взгляд с недоверием. Лицо Драма исказила гримаса, и он извинился передо мной.

— Прости…

Ты ведь с самого начала подозвал меня именно потому, что хотел, чтобы я его взял? — подумал я, но после того, что случилось два дня назад, вместо этого бодро улыбнулся.

— Нет-нет. Это я доставил тебе хлопот.

Я ведь отнял у него время тем особым происшествием с объявлением. Драм кивнул, и я повернулся к молодому человеку с заданием.

— Рад познакомиться. Меня зовут Сэцуна. Я учёный, а мой ранг в гильдии…

— О, Сэцуна!

Я как раз представлялся, когда Драм поднял руку, прерывая меня.

— Твой ранг, вообще-то, повысился!

Он сказал, что мой гильдейский ранг обновили, а когда закончил оформление, эмблема на моей руке сменилась с синей на фиолетовую.

— Я поднялся сразу на пять уровней? Это не ошибка? — растерянно спросил я.

Драм, казалось, был слегка озадачен моей реакцией и объяснил:

— Умение смешивать лекарства — строго охраняемый навык, и большинство отказалось бы обучать этому лечебное учреждение.

— …

— Но благодаря тебе теперь лечение смогут получить даже те, кто не может добраться до лечебницы. Само собой, Гильдия авантюристов вознаграждает за такое.

— Понятно. Тогда спасибо.

Драм сухо усмехнулся.

— Не меня благодари, а гильдию! — сказал он и снова повернулся к молодому человеку. — Прости, что перебил.

Я тоже извинился.

— Пожалуйста, не беспокойтесь! — Он поспешно замахал обеими руками перед грудью.

— Как я уже говорил, меня зовут Сэцуна. Я учёный, мой гильдейский ранг — фиолетовый. Не могу сказать, что точно приму ваше задание, но с радостью выслушаю подробности.

Молодой человек пожал мне руку и снова и снова повторял: «Спасибо, спасибо!» Его рука слегка дрожала.

— Меня зовут Норрис! И, эм…

Похоже, он не знал, с чего начать, поэтому я задал несколько простых вопросов, чтобы разговор сдвинулся с места.

— Хотите поговорить здесь или где-нибудь ещё?

— Я хотел бы обсудить это спокойно и не спеша. Вы не будете против, если мы уйдём куда-нибудь?

— Как насчёт второго этажа?

Норрис кивнул, и Драм разрешил нам воспользоваться одной из комнат на втором этаже. Он выглядел по-настоящему виноватым из-за всей ситуации, а мы вдвоём поднялись наверх.

В отдельной комнате были только простой стол и стулья. Здесь можно было заказать любые напитки, кроме алкоголя, но когда я спросил Норриса, хочет ли он чего-нибудь, он покачал головой и сразу перешёл к делу.

— Можно спросить, в чём состоит задание?

Его глаза тревожно дрогнули. Он открыл рот, но слова не вышли. Я подумал, не боится ли он рассказывать, раз его задание никто не берёт: даже если глава гильдии советует, последнее слово всё равно остаётся за авантюристом. Возможно, он боялся, что и я откажу.

— В четвёртом месяце Салкиса мы с женой собирались открыть магазин, но она получила травму, и теперь мне придётся делать это одному. — Когда он наконец заговорил, его голос был очень тихим.

— Значит, задание — помочь с магазином?

— Да. Подготовка шла хорошо до позавчерашнего дня, но потом на жену напали бандиты. Она выжила, но теперь ей нужно какое-то время отдыхать. — Его сжатый кулак дрожал на столе, пока он думал о жене.

— Какой ужас. Вам нужно быть рядом с ней и ухаживать за ней?

— Честно говоря, я хочу вообще отложить открытие магазина. Мы очень долго копили вместе, и я бы хотел подождать, пока её раны заживут, но, к сожалению, это невозможно.

— Можно спросить почему?

— Её отвезли в одну из королевских больниц. Это было ближайшее место к тому, где на неё напали, и ей срочно требовалась медицинская помощь, так что выбора у меня не было. Но счета за лечение стали очень большими. Мы уже взяли у гильдии заём, чтобы открыть цветочный магазин, поэтому больше я ни у кого занять не могу. К концу следующего месяца мне просто нечем будет заплатить больнице.

Он глубоко вдохнул, стараясь успокоиться, и продолжил:

— Даже если я откажусь от магазина, деньги на него я занял, так что ничего назад не получу. У нас остаётся только открыть магазин и попытаться заработать так. Честно говоря, я, возможно, смог бы продать ферму, которую заложил под заём, и покрыть разницу, но…

— Но тогда вам негде будет жить, — сказал я, и он опустил голову. — Значит, если вы откроете магазин, то думаете, что сможете заплатить больнице?

— Думаю, если я проработаю месяц, мы заработаем ровно столько, чтобы оплатить её лечение. Но только едва-едва. Однако с этим есть проблема…

Норрис вздохнул и продолжил, не отрывая глаз от пола.

— Мы с женой собирались вести магазин вместе. Для работы магазина нужны двое; одному мне это не вытянуть. Но если я буду платить кому-то обычную зарплату, то уже не заработаю достаточно, чтобы оплатить счёт больницы.

— А-а, понимаю. Поэтому вы и можете предложить только полусеребряную.

— Да. Если больше, то всё станет невозможно. Но прошу вас… это наша мечта. Я не хочу отказываться от неё и не хочу, чтобы моей жене пришлось жить на улице. Я не хочу, чтобы она потеряла улыбку…

Норрис стиснул зубы и болезненным голосом повторил те же слова. Его искренний крик был полон противоречий, беспомощности и бессилия оттого, что он не мог решить всё сам. Он не хотел сдаваться и одновременно взывал о помощи. Его мольба отозвалась у меня в сердце и заставила его занеметь от боли. Я слишком хорошо знал, что чувствуешь, когда зовёшь на помощь, а никто не протягивает руку.

— Норрис.

Его тело застыло, когда я произнёс его имя. Кровь отхлынула от лица, и он выглядел так, будто стоял перед расстрельной командой.

— Расскажите мне о задании подробнее.

— Что…?

— Вы ещё не рассказали, что именно нужно делать.

Он объяснил, почему разместил задание в гильдии, но не сказал, в чём конкретно заключается работа.

— Д-да! Эм, мне нужен человек, который поможет мне управлять магазином, когда он откроется в следующем месяце.

Он начал быстро, одно за другим, объяснять детали.

— Мы открываем цветочный магазин, но те цветы, которые мы выращиваем, требуют очень много ухода.

Значит, они флористы…

Когда я услышал это, в голове прозвучал ностальгический голос Кёки.

— Поэтому мне нужен кто-то, кто займётся самой торговой частью. Изначально жена должна была вести магазин, пока я ухаживал бы за цветами.

Голос Норриса вернул меня к реальности.

— Сам магазин не очень большой, но я хочу продавать как можно больше разных сортов.

— Понимаю. Как долго вам нужна помощь?

Норрис до этого оживлённо рассказывал подробности, но теперь замолчал. А когда заговорил снова, голос его едва превышал шёпот.

— Пока либо жена не поправится, либо я не найду другого работника…

— Значит, просьба может оказаться долгосрочной.

— Да…

Для накопления денег на продолжение путешествия это определённо было бы не самое эффективное задание.

— Норрис, я пришёл в Липаэд со своим учеником, и мы остаёмся здесь на какое-то время потому, что у нас закончились деньги на продолжение пути. Поэтому мне нужно накопить ещё.

— Деньги на путешествие…

— Верно. Ради этого мой ученик сейчас тоже взял задание.

— …И одной полусеребряной вам не хватит, чтобы продолжить путь.

— Именно.

— …

Поняв мою ситуацию, он поник от разочарования, словно уже сдавался. Тогда я задал ему вопрос.

— Что вы собираетесь делать, если я откажусь от вашего задания?

— Я… открою магазин один и как-нибудь справлюсь. Я единственный, кто может защитить нашу мечту и наше будущее.

Даже стоя на краю отчаяния, Норрис всё равно пытался защитить жену. Это показывало, каким сильным и добрым человеком он был. Его прямое, безоглядное упорство тронуло меня, и я начал думать, что, возможно, мне стоит принять его задание. Моей жизни это не будет угрожать, как задание Сайруса, так что Альто я тоже не подвергну опасности. В конце концов, если всё упирается только в деньги…

— Простите, что зря отнял ваше время, — сказал Норрис и начал подниматься со стула.

— У меня ещё есть вопросы.

— А? — Он озадаченно посмотрел на меня.

— Если я приму ваше задание, вы позволите мне параллельно брать другие? Например, в дни, когда магазин закрыт, или только по утрам либо после обеда?

Мне казалось, что принимать задание, которое не принесёт денег на путь, эгоистично, но я также чувствовал себя плохо от мысли, что брошу Норриса, который изо всех сил старается.

— О, эм…

Я видел, как его мысли мечутся, поэтому заговорил медленно, чтобы помочь ему успокоиться.

— Если вы разрешите мне брать несколько заданий, Норрис, то я возьмусь за ваше.

Он смотрел на меня, не моргая, а глаза его наполнились слезами.

— Можно, конечно, но если вы будете работать без отдыха… — Он грубо вытер лицо рукавом.

— Пожалуйста, не беспокойтесь об этом. Большую часть пути мы проводили в дороге, а не в городе, так что выносливости у меня много.

— П-понятно. Даже представить трудно такую жизнь. В любом случае, я не знаю, как вас отблагодарить за то, что вы берёте моё задание. Но награда правда только одна полусеребряная… — сказал он с болезненным выражением лица. Я решил предложить ему вариант.

— А как насчёт того, чтобы платить мне бонус в те дни, когда мы продадим больше цветов, чем ожидали?

— Я с радостью так сделаю!

— Тогда у меня будет стимул работать усерднее, — сказал я с улыбкой, и он улыбнулся в ответ. Впервые с нашей встречи я увидел его улыбку — мягкую, очень подходящую его доброй натуре.

Обсудив задание, мы договорились встретиться снова и разошлись. Я спустился вниз, чтобы сказать Драму, что решил взять работу, и тот удивлённо посмотрел на меня. Очевидно, он этого не ожидал.

— Что заставило тебя взять такое тупиковое задание?

— А зачем ты тогда меня позвал? Просто рассказать о нём?

— Ну, потому что сейчас ты здесь самый добрый человек. Но я всё равно не думал, что ты согласишься.

— Понятно. Прости, что пошёл против твоих ожиданий, но я взял это задание не потому, что добрый. Просто мне интересна флористика.

Если честно, услышав причину просьбы Норриса, я уже не смог его бросить, так что, наверное, не мог по-настоящему спорить с тем, что согласился из-за своей мягкости. И всё же мне не нравилась мысль, что Норрис мной воспользовался, поэтому я ответил, что мне интересна флористика.

Это не было ложью. Пока я говорил с Норрисом, я вспомнил разговор с Кёкой, и цветочные магазины действительно меня заинтересовали.

Не заметив, что я погрузился в чувства, Драм сказал:

— Задание Норриса начинается через несколько дней, верно? Хочешь пока взять другое?

— Да.

— Отложить для тебя задания к тому времени, когда придёшь в гильдию?

Раз я принял задание Норриса, теперь у меня появилось первоочередное право на другие работы. Я задумался, что делать, но потом вспомнил, что сказал мне Раги прошлой ночью.

— Альто зависит от тебя сильнее, чем сам понимает. Когда ты уходишь, сначала старайся не отсутствовать слишком долго, чтобы он не тревожился слишком сильно. Тогда Альто поймёт, что ты всегда возвращаешься, и постепенно привыкнет к твоим отлучкам. Ему, может, будет немного одиноко, но хотя бы он не впадёт в панику.

Сейчас было важно, чтобы Альто привык к жизни с Раги, поэтому я согласился, что мне стоит уходить только ненадолго.

— Можешь найти мне что-нибудь к завтрашнему дню?

— К завтрашнему?

— Да, желательно работу, которую можно закончить за полдня.

— Не уверен, что смогу найти что-то такое, но посмотрю.

— Спасибо.

Я попрощался с Драмом и вышел из гильдии, а затем купил продукты, которые, как мне казалось, понравятся Альто. Я шёл не спеша, снова вспоминая тот разговор с Кёкой.

— Братик, я вот подумала: когда вырасту, буду работать в цветочном магазине.

— С чего вдруг?

— Вот.

Она вручила мне такой огромный букет, что я едва мог его удержать.

— Сегодня мне впервые заплатили!

Кёка недавно устроилась на подработку, но не во флористический магазин.

— Ты купила это мне на первую зарплату?

— Ага. Я собиралась купить тебе что-нибудь другое, но букеты в больничном цветочном магазине были такие красивые, что я просто должна была тебе показать!

— А, понятно. Спасибо. Мне очень нравится.

— Хи-хи.

Когда Кёка вот так смущённо хихикала, она была очаровательно мила.

— Так почему ты хочешь стать флористкой?

— Потому что тогда мне будут доставаться все цветы, которые не продадутся!

Разве эти цветы не будут увядшими?

— И я смогу каждый день приносить тебе цветы!

Я ценил её намерение, но по ряду причин не хотел, чтобы она так делала.

— А, но работать в булочной тоже было бы здорово. Моя подруга там работает и рассказывала, как классно получать остатки выпечки в конце дня!

Мне уже нечего было сказать. Кёка говорила о будущей профессии с довольно материальным подходом, но я знал, что она несерьёзно: на самом деле она усердно училась, чтобы стать врачом.

— Братик.

— …

Я не знал, как описать то, что чувствовал. Я остановился и посмотрел на небо. Солнце садилось, и скоро его должен был сменить убывающий серп луны. Звёзды только-только начинали проступать, излучая мягкий свет. Я какое-то время слушал стрекот насекомых и смотрел на вечернее небо, и беспокойство в груди постепенно улеглось.

— …Скоро новолуние.

Так близко к новолунию звёзды сияли ещё прекраснее обычного. И, как эти звёзды, я должен был суметь услышать голос жены без помех от луны. Вспомнив её лицо, я помолился, чтобы новолуние поскорее наступило. Мне вдруг нестерпимо захотелось услышать её голос. Ничего не мог с этим поделать. Я выдохнул, будто выпуская все эти чувства, и снова зашагал.

Кстати, я ведь ещё не написал письмо Туули. Вернусь домой — надо будет написать вместе с Альто.

— Когда вернусь домой…

Произносить слово «дом» было немного странно. Подумав почему, я понял: потому что это место отличалось от гостиниц, где я раньше останавливался. Даже если ты платил за несколько ночей подряд, всё равно приходилось забирать с собой все вещи, чтобы их не украли, и когда возвращался, твоя комната была безжизненной. А теперь я мог оставлять вещи в своей комнате в доме Раги.

Альто ждал, когда я вернусь домой. Это чувство наполнило меня ностальгией и напомнило: у меня есть место, куда я принадлежу и куда могу вернуться.

— Пора домой, к Альто.

Я вдруг с острой силой затосковал по этому дому, и шаги сами ускорились.

На следующий день я снова отправился в гильдию, чтобы взять задание и попытаться пополнить кошелёк. Едва я вошёл внутрь, Драм поманил меня к себе. Я решил, что он собирается дать мне задание, и пошёл за ним в отдельную комнату, думая, что это и есть та особая привилегия, о которой он намекал вчера. Но по дороге его голос стал серьёзным.

— К тебе здесь посетитель из замка. Есть мысли, зачем? Подробностей я не спрашивал, но осторожнее — не вляпайся во что-нибудь странное.

— Спасибо.

Перед дверью Драм бросил на меня обеспокоенный взгляд и ушёл. Я постучал и услышал ответ изнутри. Голос был мне незнаком, что меня озадачило.

— Простите за вторжение.

Я вошёл и увидел женщину, одетую как замковая служанка. Когда память догнала меня, я вспомнил: эта женщина стояла за спиной королевы, когда та остановила меня в коридоре замка.

— Вы господин Сэцуна? — спросила она, пристально глядя на меня.

— Да. А вы…?

— Рада знакомству. Я Маргарет, старшая фрейлина Её Величества.

Она поднялась с дивана и безупречно поклонилась. Судя по всему, она не узнала во мне Сену, который останавливался в замке.

— Можно ли держать дверь закрытой? — на всякий случай спросил я, потому что слышал, что дворянке не полагается оставаться наедине с мужчиной в закрытой комнате.

— Всё в порядке. Мои дети уже взрослые, и никто не знает, что я здесь с вами встречаюсь.

Наверное, она попросила гильдию о скрытности, поэтому я решил, что проблем нет, и прошёл дальше в комнату.

— Прошу, садитесь. — Она указала на роскошный диван. Эта комната очень отличалась от простой, где я вчера беседовал с Норрисом.

— Чем могу помочь?

У меня было нехорошее предчувствие: всё-таки она служила королеве. Но раз она пришла до самой гильдии, что-то наверняка произошло.

— Королева хотела бы лично попросить вас взяться за задание, господин Сэцуна.

— Её Величество лично просит меня?

— Именно. Однако очень важно отметить: это тайна и от Его Величества, и от принца Юджина.

— …Тайна?

Да, предчувствие стало совсем плохим.

— А Сайрус?

— От него тоже прошу это скрыть.

— Я принял долгосрочное задание, которое начнётся четвёртого месяца Салкиса, так что, возможно, не смогу помочь Её Величеству.

Я попытался отказаться ещё до того, как услышал, в чём задание, но…

— Да, господин Драм уже рассказал мне о ситуации. Я также знаю, что сроки там немного гибкие. Не могли бы вы встретиться с Её Величеством и выслушать её?

Драм не всегда сам следует тому, что проповедует, да?..

— Можно спросить, в чём состоит задание?

— Мне очень жаль, но рассказать об этом может только королева.

— Не возникнет ли проблем, если держать это в тайне от короля и остальных?

Я сделал ещё одну последнюю попытку выбраться из этого, но Маргарет лишь спокойно улыбалась.

— Обещаю, вам не причинят вреда, господин Сэцуна. Поэтому прошу, будьте спокойны.

Да уж, как будто я могу быть спокоен…

Но обмениваться такими репликами дальше было бессмысленно. В конце концов, эта женщина всего лишь посланница королевы.

— Когда я могу с ней встретиться?

— Она хотела бы встретиться с вами седьмого дня четвёртого месяца Салкиса, в час пополудни.

— Хорошо, я устрою так, чтобы встретиться с ней в этот день. Куда мне идти?

— Я зарезервирую отдельную комнату в одном из наших магазинов. Но войти туда могут только люди с приглашением, поэтому вам нужно будет принести это письмо.

Она протянула один конверт.

— Хорошо.

Я положил конверт в сумку, и Маргарет с облегчением выдохнула.

— Я так рада, что смогу принести королеве добрую весть. Огромное вам спасибо. — Она изящно улыбнулась и попросила меня позвать Драма. Похоже, он должен был вывести её через другой выход. Я попрощался с ней и пошёл за Драмом.

— Подожди меня здесь, пока я не вернусь, — сказал он, когда я нашёл его, и я стал убивать время, читая доску объявлений.

— Эй, прости, что задержался, — извинился Драм, когда вернулся, и после короткого обмена любезностями мы перешли к делу.

— Ты собираешься взять просьбу той дамы?

— Решу, когда седьмого дня четвёртого месяца Салкиса услышу подробности.

— Ну, я в частные задания не вмешиваюсь. Просто хорошенько подумай, прежде чем соглашаться.

— Подумаю. Спасибо.

— Так что насчёт сегодняшнего задания?

Я достал карманные часы и проверил время. Если сейчас взять задание, сегодня вечером я вернусь поздно.

— Сегодня я пойду домой.

— Уже?

— Да. Последние несколько дней я переживал за Альто, поэтому стараюсь не уходить больше чем на несколько часов.

— Понятно. Поэтому ты и не хотел задания, которые занимают больше половины дня.

— В начале четвёртого месяца Салкиса я начну работать у Норриса, а он сказал, что параллельно можно брать другие задания, так что тогда я ещё зайду.

— Ладно. Будь осторожен по дороге домой.

Я кивнул и вышел из гильдии. Обеденное время уже прошло, так что Раги и Альто, скорее всего, поели. Я подумал перекусить где-нибудь в городе и по совпадению оказался перед той самой уличной лавкой, которую раньше рекомендовал Сайрус. Поэтому купил еды и пошёл домой. Место было довольно популярным: как только всё распродавали, лавку закрывали на день. Мне повезло оказаться там вовремя!

На днях по дороге в гильдию я ничего не смог купить, а к тому времени, когда возвращался домой, у них уже всё закончилось, и Альто расстроился. Даже если он уже пообедал, я был уверен, что ему захочется попробовать, поэтому купил достаточно на четырёх человек.

Альто заметил меня из окна и вылетел из входной двери встречать.

— С возвращением, учитель!

— Спасибо, я дома.

В прихожей неторопливо появился Раги с улыбкой на лице.

— Ты не взял задание? — спросил Альто.

— Один человек принёс мне частную просьбу, я только поговорил с ним и ушёл из гильдии. Думал где-нибудь поесть и взять простое задание на уничтожение монстров, но…

— Но что?

— Потом увидел вот это и решил купить, чтобы мы поели вместе.

Когда я достал еду, купленную в лавке, глаза Альто засияли.

— Это та самая, о которой говорил Сайрус?!

— Ага. Та, что закрывается, как только всё распродадут, так что действовать надо быстро! Мне повезло.

— Ура-а!

Альто радостно прижал пакет к груди и поторопил меня в дом. В прихожей я поздоровался с Раги, и он встретил меня мягкой улыбкой и словами: «С возвращением».

Я задумался, почему такая простая вещь так расслабляет. Почти будто мы знали друг друга уже очень давно. До встречи с Раги я был насторожен, но теперь, когда успел узнать его и поговорить с ним, никакой опаски уже не чувствовал.

Я попытался понять почему, но ответа не нашёл. Решил, что всё, наверное, не сложнее того, что мы просто ладим, и перестал об этом думать.

— Раги, не хотите присоединиться?

— Ну, мы с Альто только что обедали…

— Учитель, дедуля, давайте скорее есть!

— …

Увидев, как нетерпелив Альто, Раги усмехнулся и вздохнул.

— Пожалуй, присоединюсь.

— Всё, что не сможете доесть, отдавайте Альто. Ему понравится.

— Куда в Альто всё это помещается?

Увидев, как Раги пробормотал это с совершенно невозмутимым лицом, я не удержался и рассмеялся. Я был уверен, что и сам Альто уже сыт, но Раги посмотрел на меня так, словно говорил, что смеяться тут нечему, — и от этого я рассмеялся ещё сильнее. Мне понадобилось какое-то время, чтобы успокоиться и вытереть слёзы из глаз.

Пока мы ели принесённую мной еду, Альто рассказывал, чем они занимались в моё отсутствие. Я подавил смешок, наблюдая, как Раги перекладывает свою порцию в тарелку Альто.

— Учитель.

— Да?

— Дедуля говорит, что поклеит новые обои в моей комнате и в твоей.

— Новые обои?

— Да, потому что они выцвели и кое-где отклеиваются.

— …

Я задумался, дорого ли в этом мире переклеивать обои. Возможно, если бы мы жили здесь долго, не было бы ничего плохого в том, чтобы чинить то, что пришло в негодность, но мы с Альто не останемся здесь навсегда. А к тому времени, когда мы будем уезжать… Нет, я не хотел продолжать думать в этом направлении.

Мне кажется, и так нормально.

Но я не мог этого сказать, потому что не смог бы объяснить почему.

— Учитель?

Альто, похоже, удивился моему молчанию, а я не сразу сумел ответить.

— Понятно. Тогда я заплачу за новые обои.

И с этими словами моё сопротивление самой идее сменить обои исчезло.

— Сэцуна, это мой дом, так что платить должен я, — тут же отклонил моё предложение Раги.

— Но переклеить обои наверняка дорого. К тому же в этих комнатах живём мы.

— У меня достаточно денег отложено, чтобы переклеить все стены в этом доме. Тебе не о чем беспокоиться. Кстати, может, и правда стоит сменить обои везде.

— Дедуля, ты богатый?

— Да, я богаче тебя, Альто. Так что жди хорошую награду за своё задание!

— Награду… — пробормотал Альто, будто только сейчас вспомнил, что находится посреди задания. Раги выглядел так, словно сдерживает смех, а потом кашлянул.

— Есть какие-нибудь пожелания? — спросил он.

— Пожелания?

— Да, есть что-нибудь, чего ты хочешь?

Честно говоря, этот внезапный разговор о награде меня немного сбил с толку. Я думал, что они с Альто обсудят условия позже, наедине. Наверное, сам факт, что он поднял эту тему сейчас, при мне, доказывал, что он уважает меня как учителя Альто, и это радовало. Но я также не хотел слышать этот разговор, потому что слово «награда» заставляло думать о конце задания.

Раги терпеливо ждал ответа. Альто нерешительно посмотрел на меня, но я ничего не сказал. Не смог.

— Можно что угодно? — спросил он.

— Просто скажи, что хочешь.

— Не обязательно деньги?

Раги мягко кивнул, и уши Альто задвигались, пока он выпаливал свою просьбу.

— Даже когда задание закончится, я хочу приходить к дедуле в гости всякий раз, когда мы с учителем будем в Липаэде!

— …

Казалось, время остановилось. Я услышал, как у Раги перехватило дыхание. Я потрясённо уставился на Альто, но тут же отвёл взгляд и потянулся к чашке. Нельзя было показывать, насколько я растерялся.

— Дедуля?

Раги всё ещё будто окаменел. Услышав обеспокоенный голос Альто, он пришёл в себя и несколько раз моргнул. Хотя именно я попросил его не говорить Альто правду, теперь я глубоко пожалел об этом. Возможно, лучше было бы, если бы Альто знал всё с самого начала.

— Альто…

— Сэцуна. — Раги, должно быть, понял, о чём я думаю. Он серьёзно посмотрел на меня и слегка покачал головой. Это он согласился на мою просьбу. Эта ситуация больше не принадлежала мне.

— Нельзя? — Альто неправильно понял нашу реакцию, поник, а его уши прижались к голове.

— Я просто удивился, потому что не ожидал такого ответа. Альто, это не награда. — Раги неловко улыбнулся и снова и снова ласково гладил его по голове.

— Ты можешь возвращаться домой когда захочешь. Вы с Сэцуной здесь всегда желанные гости. — Он улыбнулся Альто и заговорил тихим, глубоким голосом.

— Хорошо!

— А о награде поговорим в другой день, раз сейчас у тебя, похоже, нет ответа. Так, о чём мы говорили?

— О том, что будем делать с обоями.

— Ах да! Обои. В общем, за них заплачу я. Сэцуна, тебе нужно копить деньги на путешествие, так что я не хочу, чтобы ты тратился без необходимости.

— Спасибо. — На этом этапе мне оставалось только согласиться.

— В конце концов, платить нужно только за материалы, ведь клеить обои будем мы с Альто.

— Я? Но я никогда раньше не менял обои.

— Не волнуйся, я научу. Думаю, будет весело!

— Хорошо!

— …

Я тоже никогда не менял обои, поэтому не знал, действительно ли это так просто. Это не казалось чем-то, что можно решить одним бодрым «хорошо!» от Альто. Я только представлял, что даже взрослому это непростая работа, и сомневался, справится ли Альто; в итоге основную часть может делать сам Раги.

— Всё — опыт. Ничего страшного, если с первого раза не получится.

— Я постараюсь!

Они оба выглядели такими воодушевлёнными, что я не смог портить настроение, решил помогать, чем смогу, и присоединился к разговору.

— Завтра возьмёшь задание, Сэцуна?

— Я ещё не решил. Есть что-то, с чем вы хотели бы, чтобы я помог?

— Я думал показать вам город по дороге за обоями. Что скажешь?

— Я тоже хочу!

— Я пока плохо ориентируюсь в городе, так что буду благодарен.

— Тогда решено. Завтра все вместе выйдем.

— Ура-а-а!

Альто радостно замахал хвостом, а Раги смотрел на него с нежностью. Это действительно было чудесное зрелище.

Мы поужинали и обсудили планы на следующий день, но, похоже, после еды Альто достиг своего предела и уснул. Волнение его вымотало. Я отнёс его наверх, в комнату, и уложил на кровать. Раньше ему было трудно спать одному, но я чувствовал, что сегодня это его не побеспокоит. Я был уверен, что он крепко проспит до утра.

Я тихо оставил Альто и вернулся в гостиную, где Раги предложил мне выпить. Причин отказываться не было, поэтому я кивнул, и его улыбка стала шире. За напитками мы рассказывали друг другу о своём дне. Когда я сказал, что, наверное, возьму задание, он, похоже, обеспокоился, не слишком ли я себя нагружаю.

Мы так болтали какое-то время, но когда я начал убирать, собираясь идти спать, Раги пробормотал мне извинение.

— Я хочу продолжать отношения с Альто такими, какие они сейчас.

— Я сам попросил вас об этом, но вы уверены, что это не слишком больно?

Раги горько улыбнулся и положил руку на грудь.

— Уверен. Альто напомнил мне, что такое счастье. Когда он сказал, что хочет сохранить связь со мной, моё сердце наполнилось радостью.

Он подарил мне самую счастливую улыбку из всех, что я видел за последние дни, и я понял, что она искренняя. Раньше я думал, что Раги не смог ответить потому, что ему было слишком больно, но, видимо, дело было не в этом. Альто не хотел денег в награду.

Он просто хотел быть с Раги дольше. И Раги понял, что сам желает того же — что это его последнее желание — от всего сердца.

— Спасибо. Я чувствую то же самое, Раги.

— Сэцуна, я…

— Я просто счастлив видеть, как вы с Альто улыбаетесь.

Я перебил его, легко постучав по его морщинистой руке.

— Мы с Альто будем улыбаться ещё больше, если вы будете рядом. Пожалуйста, здесь вы тоже можете быть собой, не сдерживаясь, как Альто. Позвольте мне ещё какое-то время наслаждаться радостью и ответственностью растить Альто, Сэцуна.

— …

Я потерял дар речи. Он смотрел на меня тем же взглядом, что и раньше, полным сочувствия и доброты.

— Хорошо. Ещё раз — большое вам спасибо.

— Ты и правда такой серьёзный юноша. Попробуй хоть раз назвать меня «старым козлом», как Альто. Может, тогда перестанешь чувствовать, что обязан быть со мной таким церемонным.

— …Вы всё ещё от этого не отказались?

Когда Раги сказал мне быть собой и перестать держаться с ним так официально, я почувствовал, как напряжение уходит из плеч. Я попробую немного расслабиться. Он удовлетворённо улыбнулся, затем налил алкоголь в бокалы, которые мы уже собирались убрать, и протянул один мне.

— Выпьем за воспитание Альто.

— …Я ведь сказал, что собираюсь спать, потому что завтра мы выходим, верно?

— Вот именно об этом я и говорю, когда прошу не сдерживаться!

— …

Мы перебрасывались репликами туда-сюда, и в итоге мы с Раги допоздна пили и болтали. Я вернулся в свою комнату и вспомнил, что собирался написать письмо Туули. Жаль, что Альто не было рядом, но я решил написать ей, пока настроение хорошее.

На следующий день мы с Альто подготовились выйти вместе с Раги. Старик сказал, что в Липаэде стало модно носить кинжал, закреплённый за спиной, — что-то вроде пословицы «искусный ястреб прячет когти», — поэтому Альто пристегнул свои парные мечи за спиной.

Преимущество было в том, что не выглядело, будто он носит оружие, но мне казалось, что так будет трудно выхватить мечи. Пока я об этом размышлял, Раги позвал нас выходить из дома.

Поскольку все магазины по дороге от дома до гильдии я уже знал, мы пошли гулять по другому району. Раги показывал нам разные места: лавки одежды, мясную лавку, овощные рынки. Время от времени мы делали перерыв и ели что-нибудь из уличных лотков прямо на ходу.

Альто держал Раги за руку, чтобы не потеряться, и большинство торговцев принимали их за дедушку с внуком.

— Следующим пойдём в лавку всяких товаров?

— Верно, ради этого мы сегодня и вышли. Ты не устал?

— Совсем нет! У меня много выносливости, не волнуйся!

Каждый раз, когда Раги переживал за Альто и спрашивал, не устал ли он, Альто с энтузиазмом отвечал: «Не устал!» За время нашего путешествия мы много ходили, так что утомить его было непросто. Раги, наверное, тоже это понимал, но всё равно не мог удержаться от вопроса. Он действительно выглядел как заботливый дедушка.

Мы пришли в лавку всяких товаров и, немного осмотревшись, подошли туда, где были образцы обоев. Обои нужно было заказывать заранее, и готовы они будут примерно через два дня. Раги сказал, что его это устраивает, и хозяин лавки дал ему большую книгу с образцами.

Раги попросил нас выбрать любой узор, какой захотим, и я сразу выбрал спокойный цвет. А вот Альто никак не мог определиться с обоями для своей комнаты. Он уже довольно долго придирчиво рассматривал и сравнивал образцы.

— Альто, ты решил, какие хочешь?

— Ещё нет.

Раги снова и снова задавал ему один и тот же вопрос, и ответ Альто не менялся.

— Альто, что мешает тебе выбрать? Расскажешь дедуле?

— Дедуля сказал выбрать любимые, поэтому я ищу любимые.

Я впал в отчаяние, понимая, что это займёт время. В Кутте он тоже долго и вдумчиво выбирал чашку. Способ Туули выбирать любимые вещи на него повлиял, поэтому всякий раз, когда кто-то говорил ему выбрать то, что нравится больше всего, он начинал думать об этом слишком серьёзно. Именно поэтому с тех пор я втайне запретил себе использовать слово «любимый». Оставалось только молиться, чтобы он сегодня всё-таки решил. Туули как-то сказала, что ей понадобилось полгода, чтобы выбрать любимые туфли…

— …Понятно.

Раги, похоже, тоже сдался, потому что больше ничего не сказал. Хозяин лавки, видимо, тоже понял, что это надолго, потому что отошёл и дал нам пространство, а его плечи подрагивали. Я надеялся, что он подавляет смех, а не злится.

— Я выбираю эти!

— О-о, посмотрим.

Я думал, это займёт больше времени, но Альто радостно показал нам образец обоев. Это были светло-фиолетовые с белым обои, цвета очень спокойные.

— Ты уверен, что хочешь именно эти? Не хочешь что-нибудь поярче?

Альто не посмотрел ни на те, что предложили хозяин лавки и Раги, ни даже на другие, между которыми колебался раньше. Он только твёрдо сказал:

— Я хочу эти!

Впрочем, я мог догадаться, почему он выбрал именно эти обои.

— Это цвет глаз учителя и волос дедули! — сказал Альто и радостно улыбнулся. Раги поднял руку и мягко поправил волосы, встретился со мной взглядом и улыбнулся так же счастливо, как Альто.

Мы заказали обои и договорились, что их доставят домой. Вместе с ними должны были прислать инструменты, которые понадобятся для поклейки.

После покупок Альто схватился за живот и сказал, что проголодался, так что мы зашли в ближайший ресторан. Обеденное время уже прошло, поэтому мы смогли спокойно поесть без спешки.

— Ну вот, обои купили. Город я вам в основном показал. Есть ещё куда хотите сходить?

У меня не было мест, куда я особенно хотел бы пойти, поэтому я ответил отрицательно и посмотрел на Альто.

— Я…

Хотя вопрос задавал Раги, Альто почему-то смотрел на меня.

— Я хочу увидеть место, где будет работать учитель!

— О, вообще-то, я тоже хочу посмотреть.

Раги согласился с просьбой Альто, и я сказал, что отведу их. Правда, я сам там ещё ни разу не был, поэтому показать дорогу не мог — нам троим предстояло вместе найти это место.

По дороге мы рассматривали разные рынки и лавки, а когда добрались до места, увидели Норриса, который работал внутри магазина, весь мокрый от пота.

— Магазин уже открыт, учитель?

— Он открывается второго дня четвёртого месяца Салкиса, так что сейчас он, наверное, всё готовит.

— Ох, должно быть, тяжело!

Альто уставился на Норриса, который вытирал пот с лица рукавом. Тот заметил, что мы на него смотрим, и удивлённо взглянул на нас.

— Я пойду поздороваюсь. Подождёте здесь?

— Я хочу с тобой, — сразу сказал Альто без улыбки, и рядом со мной Раги тихо ахнул. Его, наверное, удивила разница в поведении Альто, но сам Раги был исключением. Обычно Альто не улыбался людям, которых встречал впервые.

Я задумался, почему Альто был менее насторожен с Раги, но решил, что у него, вероятно, просто не было душевных сил на осторожность. Взять задание совсем одному было для Альто совершенно новым опытом, и он, скорее всего, переживал из-за этого сильнее, чем из-за всего остального.

— Сэцуна!

Я начал идти к Норрису, но он первым подошёл ко мне.

— Что вы здесь делаете? — Он встревожился от моего неожиданного появления, и я улыбнулся.

— Добрый день, Норрис. Хозяин дома, где мы живём, показывал нам город, и я захотел увидеть место, где буду работать, прежде чем мы вернёмся домой.

— О, вот как. Слава богу. Я подумал, вы пришли сказать, что всё-таки отказались от задания.

— Я уже подал официальные документы в гильдии, так что если сейчас откажусь, мне придётся платить штраф.

Лицо Норриса смягчилось от облегчения, и он улыбнулся. Он посмотрел за мою спину, впервые заметил Раги и Альто и удивился.

— Позвольте представить. Это Раги, а этот мальчик — Альто, мой ученик. Альто взял у Раги задание с проживанием, чтобы помогать ему.

— Рад познакомиться, Раги, Альто.

— Раги, Альто, это мой заказчик, Норрис.

Раги кивнул и сказал: «Рад знакомству», а Альто повторил это формально и всё время смотрел на Норриса. Норрис, похоже, не обиделся на поведение Альто и доброжелательно ответил: «Мне тоже приятно познакомиться».

— Вы готовите магазин, Норрис?

— Да. Открытие через три дня. — Он снова тяжело вздохнул, и я задумался, не просто ли он вымотан.

— Похоже, вы слишком себя нагружаете.

— Я в порядке.

— Норрис, вы едите? Спите нормально?

— Ем и сплю нормально. А что?

Мои внезапные вопросы его удивили, но по тому, как он слегка отвёл взгляд, я понял, что он лжёт. Это выражение вызвало у меня дурное предчувствие, и я внимательнее всмотрелся в его лицо. Похоже, он что-то скрывал, но я также видел тёмные круги под глазами, а щёки его стали впалыми по сравнению с нашей прошлой встречей.

— Только не говорите, что вы в одиночку ухаживаете за цветами, готовите магазин, заботитесь о жене и занимаетесь домашними делами?

— Я в порядке, — повторил он.

— Норрис, можем поговорить?

— Я в порядке.

Он всё ещё улыбался, но я видел, что улыбка натянутая. За моей спиной Альто резко втянул воздух.

— Я взял ваше задание, чтобы помочь вам. Не могу же я допустить, чтобы вы рухнули от истощения ещё до его начала!

Я повернулся к Раги, чтобы спросить, можно ли мне уделить время Норрису, но Раги опередил меня: положил руки Альто на плечи и кивнул мне. Должно быть, он хотел сказать что-то, что могло помочь, поэтому в итоге мы все четверо вошли в магазин.

Норрис провёл нас в заднюю комнату, где стояли стол и стулья, и мы сели. Там был простой кухонный уголок, но когда он спросил, не хотим ли мы чего-нибудь, я сказал, что сам заварю для всех успокаивающий травяной чай.

Я телепатией сказал Альто молчать, а затем спросил Норриса, что происходит. Он опустил голову и объяснил:

— Когда я ничего не делаю, мне становится слишком страшно.

Жену Норриса звали Элли. У неё всё ещё держалась высокая температура, и ей было тяжело двигаться самостоятельно. Норрис сказал, что боится: вдруг она уже никогда не поправится или уйдёт на Иной берег, пока его не будет рядом. Он боялся потерять любимого человека.

Я слышал, что ей оказали помощь, поэтому задумался, почему ей всё ещё трудно вставать, но решил спросить об этом позже и просто слушал его.

Хотя он тревожился за Элли, он понимал, что обязан продолжать работать, иначе всему конец. Голос его срывался, пока он рассказывал, как каждый день мучается от тревоги и страха.

— Но я не могу сказать об этом Элли: она всё ещё слаба после ран. Если я начну жаловаться ей, она, наверное, заплачет и скажет, что во всём виновата. Я думал поговорить с другом, но у всех свои заботы, и я не хочу их беспокоить.

— …

— Когда я начинаю думать, что будет, если я потеряю Элли, или если не смогу вернуть долги, или если останусь жить один, получится ли магазин, что делать, если он провалится, — я перестаю есть и спать.

В этом мире не было государственных программ помощи, подобных тем, что существовали в мире, где я вырос. Каждый должен был сам понять, как выжить. А если не мог — умирал.

— Поэтому, когда я только что увидел вас снаружи, я подумал, что вы пришли бросить меня. Подумал, что вы пришли отказаться от задания, хотя на днях так по-доброму меня выслушали. Простите, что подумал о вас такое.

— Норрис…

Я видел, что сейчас он измотан и физически, и душевно, и что, если он хочет почувствовать себя лучше, нужно решить несколько коренных проблем. Пока я размышлял, что делать, Раги, который до сих пор молча слушал, заговорил.

— Мы только познакомились, но можно мне кое-что сказать?

Норрис кивнул.

— Думаю, вам нужно позволить другим людям помочь вам. Я знаю, что в вашей ситуации это очень трудно, но если всё продолжится так, вы сломаетесь.

— …

— Самое важное для вас сейчас — не дать этому сломать вас, обрести хоть какую-то устойчивость, а потом построить вокруг себя такую среду, где эту устойчивость можно будет удерживать. Нужно беречь тело и душу, иначе вы не сможете защитить тех, кого любите.

От тихого упрёка Раги Норрис побледнел ещё сильнее.

— Но я…

— Не нужно слишком усложнять. Всё, что вам нужно, — набраться немного храбрости.

— Храбрости…?

— Верно. Набраться храбрости попросить о помощи — ради себя и ради тех, кого вы любите.

— …А если попросишь, а тебе откажут, то какой смысл вообще просить?

Лицо Норриса помрачнело, и он опустил взгляд. Я был уверен, что раньше ему уже отказывали. Я думал так же. Просто желать помощи бессмысленно, но и людей, готовых помочь, встретишь редко. Когда я начал об этом думать, почувствовал на себе чей-то взгляд и посмотрел в ту сторону. Мои глаза встретились с глазами Раги, и он быстро снова перевёл взгляд на Норриса.

Что это было? — подумал я, но понимал, что этот разговор важен, поэтому отложил вопрос.

— Иногда люди действительно отказывают. Да. Но, думаю, вы знаете, что не все такие. Здесь есть человек, который сам предложил вам поддержку.

Услышав слова Раги, Норрис поднял голову.

— Всё, что вам нужно, — сказать Сэцуне или мне, что вам нужна помощь. То, что нас всех свела судьба, должно быть не случайно. Сэцуна говорит вам, что хочет помочь. И хотя я зверочеловек и не знаю, как вы к этому относитесь, я тоже предлагаю свою помощь.

Я не смог скрыть удивления от слов Раги. Он говорил мне, что из-за своего опыта стал ненавидеть людей, но теперь сам протягивал Норрису руку помощи. Я задумался почему, и тогда Раги посмотрел по очереди на меня и Норриса.

— Таким людям, как вы и Сэцуна, которые всегда ставят других выше себя, нужно много храбрости, чтобы попросить о помощи. Но если тот, кто готов прийти на помощь, протягивает руку, важно позволить ему это сделать. Если ждать, пока станет слишком поздно, тогда уже никто не сможет помочь.

Я задумался, что Норрис думает о наставлениях Раги. Комнату наполнила тишина, и спустя какое-то время Норрис наконец заговорил.

— Пожалуйста, помогите мне, — выдавил он, и мы с Раги ответили одновременно:

— Да!

— Конечно!

После этого слёзы, которые Норрис сдерживал, покатились по его щекам, и он глубоко поклонился.

После этого мы все вместе стали придумывать план. Альто всё это время молча смотрел на нас — и не потому, что я велел ему молчать. Похоже, что-то занимало его мысли.

Мы помогли Норрису готовить магазин, и это заняло время до самого вечера. Я беспокоился, что он будет делать с ужином, и пригласил его поесть с нами, но он сказал, что дома его ждёт Элли, поэтому я отдал ему кое-что из купленного в уличных лавках, и мы ушли. «Теперь, когда у меня появилось немного свободного времени, я спокойно побуду с Элли», — сказал Норрис. Я незаметно наложил на него заклинание восстановления, надеясь, что оно поможет ему прийти в себя.

Мы с Раги шли рядом по дороге в сумерках. Альто с самого утра носился на полной скорости и уснул, поэтому Раги нёс его на спине. Перед этим Альто уже шёл полусонный, и Раги спросил: «Хочешь, дедуля понесёт тебя на спине?»

Сначала Альто колебался, но сонливость, должно быть, взяла верх, потому что в итоге он забрался Раги на спину. Какое-то время он счастливо болтал, но вскоре достиг предела и начал глубоко и тихо дышать. Я вспомнил первый раз, когда сам нёс Альто на спине.

Мы медленно шли домой и разговаривали. В тот момент, когда разговор стих, я решил спросить о том, что беспокоило меня раньше.

— Раги.

— Да?

— Почему вы захотели помочь Норрису?

Он поправил Альто у себя на спине и ответил:

— Дети учатся, глядя на взрослых. Хорошо это или плохо, они воспринимают то, что делают взрослые, как правильное. Особенно Альто, который очень внимательно наблюдает за нами обоими. Поэтому если мы будем вести себя плохо, это дурно скажется на его воспитании.

— …

— Ты знаешь, что Альто не любит людей, но всё равно пытаешься вырастить его так, чтобы он мог жить среди них. Я не хочу, чтобы моя собственная неприязнь к людям мешала тому, чего ты добиваешься.

Раги посмотрел на тускнеющее небо. Я мог представить, что причина его нелюбви к людям — пережитый им опыт. И всё же он держал эти чувства в себе и не позволял им управлять поступками — ради Альто и ради меня.

— К тому же очень грустно смотреть, как молодой человек мучается, не решаясь попросить помощи. Прежний я наверняка отвернулся бы, но…

Раги криво улыбнулся, а затем перевёл на меня мягкий взгляд.

— Сейчас мне нравится жить вместе с вами и Альто. Я начал думать, что жить с тобой, человеком, не так уж плохо. Наверное, в старости я стал немного смелее, потому что поймал себя на мысли: «Этот мужчина не плохой человек». Даже когда он увидел меня и Альто, он немного удивился, но его отношение не изменилось. Много я сделать не могу, но хотел сделать то, что могу, вместе с Альто.

Раги предложил заходить к Элли, которая теперь восстанавливалась дома, и приносить ей обед. Пока он решил взять на себя эти две задачи: так он уменьшит тревогу Норриса, которому не придётся всё время быть рядом с Элли, и поможет с едой, без которой ей никак нельзя.

Норрис был благодарен, хоть и чувствовал себя неловко, и сказал, что это снимет с души огромный груз: ему не нужно будет переживать о приготовлении еды для Элли и уборке после. Однако, должно быть, ему было больно из-за того, что он не мог ничего дать взамен. Он спросил Раги, есть ли что-то, что он может сделать в ответ, хотя я знал, что денег у него нет.

— В таком случае могу я попросить вас помочь переклеить обои у меня дома? — спросил Раги. — Не знаю, когда именно мы этим займёмся, но скоро.

— Я хорошо клею обои, — ответил Норрис. — Мы с Элли сами оклеивали магазин, — добавил он и сказал, что с радостью поможет.

— Вы уверены, что Элли не будет против наших с Альто визитов? — вдруг пробормотал Раги с тревогой. Он переживал потому, что Норрис согласился, не посоветовавшись сперва с Элли, но Норрис уверенно ответил: он точно не будет против, и ей будет очень интересно познакомиться с ними обоими.

Если Норрис так говорил, я был уверен, что всё в порядке. Через два дня, до Альто и Раги, я должен был встретиться с Элли, когда поеду помогать грузить цветы, и решил на всякий случай уточнить у неё, не возникнет ли проблем.

— Эй! Это… моё…

— …

— …

Мы оба замерли, когда Альто во сне что-то пробормотал. Плечи Раги задрожали от смешка.

— Интересно, что ему снится.

Я посмотрел на лицо Альто, чтобы догадаться. Он хмурился и скрипел зубами. Сон явно не был счастливым.

— Он сердится, так что, думаю, ему снится, как кто-то крадёт его еду.

Скорее всего, Сайрус забирает последний кусочек его любимого блюда. Когда я сказал Раги свою догадку, он снова рассмеялся.

— Интересно, он опять голоден? Надо будет приготовить ужин, когда вернёмся, — пробормотал Раги, а потом нежно улыбнулся мне и сказал: — Пойдём домой, Сэцуна.

Почему-то, услышав эти слова, произнесённые таким добрым голосом, я ощутил в груди давящую тесноту. Она быстро прошла, и я решил, что мне просто показалось и не стоит слишком об этом думать. Затем пошёл вслед за Раги.

Рано утром второго дня четвёртого месяца Салкиса я ждал Норриса перед почти пустой гильдией. Пока ждал, вспоминал прошлую ночь. Это было второе новолуние с тех пор, как я расстался с Туули.

В первое новолуние я был так занят решением проблемы Сайруса, что поговорить с ней долго не успел, и наш разговор быстро закончился.

Но на этот раз мы могли говорить сколько угодно. Когда я подумал об этом, во мне поднялось волнение, какого я никогда прежде не испытывал. Впервые я узнал, каково это — звонить любимому человеку. Думаю, я никогда не забуду то чувство, что пережил перед нашим разговором.

— Туули…

Я собрал нужное количество маны и произнёс её имя. Через несколько мгновений у меня в ухе прозвучал чуть нервный голос.

— Сэцу…?

От того, как она назвала меня, сердце затрепетало. Когда первый приступ волнения прошёл, мы рассказали друг другу, чем занимались в последнее время, и на этом разговор закончился. Я сообщил ей многое из того, что написал в недавнем письме, а она главным образом рассказывала о своей жизни и разговорах с Куккой.

Меня удивило и немного развеселило, что после нашего отъезда подаренная мной Кукке плюшевая лошадка начала ходить, а потом и бегать. Несмотря на остававшуюся неловкость, я почувствовал облегчение, когда услышал смех Туули, и это сделало меня счастливым.

— Сэцуна.

Я услышал приближающийся голос, называвший меня по имени, и повернулся.

— Доброе утро, Норрис.

— Доброе утро. Сегодня рассчитываю на вашу помощь.

Норрис спрыгнул с повозки и вежливо поклонился, и я ответил тем же.

— Большое спасибо за позавчера. Если бы вы все не пришли ко мне, я бы не успел подготовиться вовремя, и сегодня мы не смогли бы открыть магазин.

Он посмотрел мне прямо в глаза. Цвет лица у него явно стал лучше, чем два дня назад.

— Мне кажется, Раги сделал больше меня. Вы ведь не смогли ему отказать, потому что его слова вас тронули, верно?

— Думаю, я смог набраться храбрости попросить о помощи благодаря вам обоим.

— Я передам ему.

— Пожалуйста. Ну что, поедем ко мне домой?

Мы встретились не у магазина, а перед гильдией потому, что Норрис хотел проверить свои цветы, а я хотел убедиться у Элли, что она не против визитов Раги и Альто. Если получится, я также надеялся осмотреть её симптомы и понять, почему температура всё ещё не спала. Кроме того, я никогда не видел цветочного сада, поэтому попросил Норриса показать мне его.

Норрис довёз меня до своего дома на повозке. Вообще-то, это была первая повозка, в которой я когда-либо ехал, и дорога была немощёной, так что поездка оказалась очень тряской и произвела на меня плохое впечатление. После того как я довольно долго боролся с движением телеги, услышал слова Норриса:

— Мы почти приехали.

Вдалеке показался дом, который, как я решил, и был домом Норриса. Повозка раскачивала меня туда-сюда, а Норрис ускорил ход, из-за чего тряска стала ещё сильнее. Задавшись вопросом, что происходит, я наклонился вперёд и увидел у ворот кого-то, согнувшегося пополам.

— Элли! — крикнул Норрис и погнал повозку к воротам ещё быстрее, зовя сидевшую на корточках женщину. Услышав своё имя, она подняла голову и с облегчением вздохнула. Лицо у неё было ярко-красным, так что температура, должно быть, и правда была высокой.

— Ах, Норрис…

— Что ты здесь делаешь? Я же сказал тебе лежать!

— Прости, но мне было тревожно.

— Беспокоиться не о чем, помнишь? Я не буду вести магазин один.

Пока я слушал их разговор, я тихо слез с повозки. Доски кузова чуть скрипнули, и они оба повернулись на звук. Норрис торопливо спросил, всё ли со мной в порядке, а потом извинился.

— Сэцуна, это моя жена, Элли.

Женщина поклонилась мне. Ростом она была примерно с Норриса, и у неё, как у него, были золотистые волосы и голубые глаза. Ей, должно быть, было трудно дышать: две косы на плечах дрожали при каждом вдохе.

— Элли, это Сэцуна. Я рассказывал, что он будет мне помогать.

— Рад познакомиться, Элли. Я некоторое время буду помогать Норрису с работой.

Я коротко представился, и Элли выглядела так, будто хочет что-то сказать, но я повернулся к Норрису.

— Норрис, нужно уложить её в постель. Ей нельзя стоять здесь в таком состоянии.

— Вы правы. Элли, продолжим внутри, — сказал Норрис и осторожно подхватил её на руки.

— Я могу идти.

— Ты только что едва стояла.

— Но…

— Простите, Сэцуна. Вы не могли бы пройти со мной?

— Конечно.

Норрис вошёл в дом, не слушая Элли. Он проводил меня в комнату, похожую на гостиную, где я стал ждать. Норрис отнёс Элли в спальню, пошёл переставить повозку, а затем быстрым шагом вернулся в дом.

— Мне правда очень жаль.

— Пожалуйста, не волнуйтесь. Элли в порядке? Можно с ней поговорить?

— Да, конечно.

Мы вошли в комнату Элли и увидели, что она сидит на кровати и ждёт нас. Как и планировал, я рассказал ей о Раги и Альто и спросил, можно ли им приходить проверить, как она.

— Я с нетерпением жду встречи с этими зверолюдьми, — ответила она неуверенно, с пылающим лицом. Судя по всему, она считала уши и хвосты зверолюдей очень милыми. — О, не волнуйтесь. Я не стану трогать их без разрешения, — сказала она через тяжёлое дыхание.

Элли выглядела так, будто ей больно, поэтому Норрис вышел из комнаты за водой.

Через некоторое время Элли отдышалась и серьёзно посмотрела на меня.

— Большое вам спасибо за то, что согласились помочь моему мужу. До позавчерашнего дня он сам не свой был от тревоги. Я знала, что Норрис слишком себя нагружает, но ничего не могла с этим поделать. Как видите, сейчас я в таком состоянии, и он даже не говорит мне, когда ему тяжело. Норрис просто слишком сильно себя заставляет…

Дыхание Элли участилось, и я несколько раз позвал её по имени, чтобы успокоить. После этого она продолжила:

— Цвет лица у Норриса стал лучше, и я так рада видеть, что он снова ест и спит. Но потом я начала бояться, что его обманывают, и думала, как это исправить. Почему вы все так охотно ему помогаете? — Она быстро произнесла всё это и стала ждать моего ответа.

— Я спросил Норриса, что он собирается делать, если я откажусь от его задания, и он сказал, что только он может защитить вашу мечту. Услышав это, я решил ему помочь.

— …

Из её глаз покатились крупные тяжёлые слёзы.

— Я понял, что он очень добросердечный человек. Чтобы защищать кого-то другого, нужно быть очень сильным и добрым. Если бы я подумал, что он собирается сдаться, я, возможно, не согласился бы взять задание.

— …

— Но когда я увидел его решимость, то и сам решился.

— Понимаю…

— Ваши подозрения совершенно естественны. Я обсуждал задание с Норрисом, но если вам некомфортно, что мы будем помогать по дому, пожалуйста, скажите. Верите вы мне или нет, я понимаю, что женщине может быть страшно, если к ней приходит незнакомый мужчина. Раги очень об этом переживал. Если вам кажется, что вам будет не по себе, мы придумаем другое решение. Поэтому, когда будете отвечать, я хочу, чтобы вы прежде всего думали о собственных чувствах. Нужна ли вам наша помощь?

На мгновение боль словно исчезла с её лица, и она ответила с улыбкой:

— Да, пожалуйста. Всё в порядке, мне совсем не страшно. Я иногда вижу на рынке пожилого зверочеловека, когда он делает покупки. И на самом деле он однажды уже мне помогал.

— Правда?

— Да, но это было, когда я была маленькой девочкой. Он помог мне подобрать яблоки, которые я уронила. Я тогда подумала, что он очень добрый человек, а хвост у него был такой пушистый, что мне захотелось с ним заговорить. Я это очень хорошо помню.

Пушистый хвост?.. Вот почему ей хотелось заговорить?

— А, значит, вот почему Норрис был так уверен, что вы не откажете.

— Да. Хотя признаю, к вам, Сэцуна, я сначала отнеслась немного подозрительно.

— Осторожность с незнакомыми людьми — хорошая вещь.

— Простите.

Внезапно её лицо снова исказила боль.

В этот момент вернулся Норрис с лекарством. Он дал его ей и помог лечь.

— Вы не против, если я осмотрю ваши раны? Я мастер ветра, поэтому могу в некоторой степени лечить болезни и травмы. Кроме того, я специализируюсь на лекарственных травах, так что, возможно, смогу смешать средство и сэкономить вам немного денег.

— Как вы наверняка уже знаете, мы больше не можем позволить себе ни лечение, ни лекарства.

Скорее всего, они хотели избежать новых долгов, и любая дополнительная помощь могла стать для них бременем. И всё же, если температура Элли не спадёт, это может угрожать её жизни. Даже если я не стану лечить её магией, я хотя бы хотел заменить лекарство. Сейчас она принимала только очень слабое обезболивающее.

— Если жар не спадёт, это приведёт к тому, от чего она уже не сможет оправиться.

Лицо Норриса полностью побледнело.

— Норрис, я не возьму денег за осмотр, потому что для меня это будет хорошей практикой. Поэтому, пожалуйста, сначала позвольте мне её осмотреть. А потом мы обсудим, что делать дальше.

— Тогда… Сэцуна, пожалуйста, посмотрите раны Элли.

— Норрис!

— Элли, твоя жизнь важнее. Если Сэцуна говорит, что всё настолько плохо, значит, так и есть.

— Ты прав, прости. Спасибо. Если честно, мне очень больно… — призналась она сквозь слёзы.

— Я подожду сразу снаружи, так что позовите, когда будете готовы.

— Хорошо.

Я ждал в коридоре, и мой взгляд притянули цветы, которыми местами был украшен дом. Интересно, Норрис поставил их там для Элли? Красивые цветы могли поднять ей настроение.

Кёка всегда ставила цветы у меня в комнате…

— Сэцуна, я снял повязку. Нужно ещё что-нибудь? — Норрис внезапно вышел из спальни и проследил за моим взглядом.

— О, цветы такие красивые, что я невольно засмотрелся.

— Мы с Элли их вырастили. — На короткое мгновение он гордо улыбнулся, а потом сразу вернулся в комнату. Я последовал за ним и увидел, что Элли, смущаясь, лежит лицом вниз. Я предупредил, что начинаю, и осмотрел её спину. Когда она убегала, её ударили оружием, и от плеча до бедра тянулась ужасная рана. Вид у неё был невероятно болезненный. Честно говоря, я удивился, что Элли выжила.

И всё же я вижу: лечение ей оказали очень плохое.

— Норрис, в больнице на неё накладывали исцеляющую магию?

— Да.

Я не поверил своим ушам. Они сделали немногим больше, чем остановили кровотечение. Если бы на неё наложили более сильное заклинание, она не была бы в таком состоянии. По сути, это было всё равно что ждать, пока глубокая рана закроется сама, оставив на спине шрам. В худшем случае рана могла вообще не закрыться, и пациент умер бы. Я не мог поверить тому, что сказал Норрис.

— Похоже, рана ещё не закрылась полностью…

Норрис опустил взгляд к полу, а за него ответила Элли.

— У нас нет денег, поэтому мы смогли позволить себе только самый низкий уровень лечения. А за удаление шрама нужно платить отдельно, и ещё дороже.

Самый низкий уровень лечения, вероятно, был ровно настолько, чтобы спасти человеку жизнь. Теперь я понял, почему Элли так мучилась и почему у неё был такой жар. Как я и предполагал, нужно было срочно заменить лекарство, чтобы не дать ране загноиться.

Я мог легко залечить эту рану, но если бы сделал это, не выслушав их чувств, то просто удовлетворил бы собственное желание. Поэтому я хотел, чтобы выбирали они.

— Если ничего не сделать, это может стать очень опасно. Я могу сразу залечить рану магией, а могу дать мазь: тогда лечение займёт примерно месяц и, вероятно, останется шрам. Какой бы способ вы ни выбрали, вам понадобятся жаропонижающие, чтобы снизить температуру, антибиотики и обезболивающее.

Лицо Норриса исказила досада.

— Вы можете сомневаться в моих навыках, но, Норрис, вы ведь были в гильдии и слышали, что мой ранг повысился из-за лекарства, которое я сделал.

Элли протянула руку и взяла меня за ладонь.

— Сколько будет стоить каждый способ лечения?

— Намного дешевле, чем в больнице.

В гильдиях и лечебных учреждениях базовая цена на лечение была фиксированной, чтобы обеспечить определённый доход. По этой системе члены семьи получали лечение бесплатно, а друзья — скидку до половины стоимости. Поскольку они изначально не могли заплатить стандартную цену, я предложил им свою скидку для друзей — половину стоимости. Кроме того, лечение между авантюристами во время заданий считалось гарантией жизни друг друга, поэтому наша текущая ситуация не подпадала под это правило.

— Сэцуна, думаю, я откажусь от лечения раны магией. Можно мне принимать только лекарства внутрь, без мази?

— Рана не закрылась полностью, и если оставить её без лечения, станет только хуже. В итоге это обойдётся вам ещё дороже. Как и во всём, чем раньше лечишь, тем дешевле.

— …С цветами так же: если вовремя заметить болезнь, есть способы её вылечить, — сказал Норрис.

Норрис и Элли обменялись взглядами и едва заметно кивнули друг другу.

— Сэцуна, пожалуйста, дайте нам мазь и лекарства.

— С радостью.

Получив их ответ, я достал лекарства из сумки. Мазь я разработал после множества проб и ошибок, но её действие уже было проверено.

Я попросил Норриса нанести мазь на рану Элли, чтобы он научился это делать, а затем попросил Элли принять лекарства внутрь.

— Когда это лекарство закончится, я снова приду вас осмотреть. Так подойдёт?

— Да, хорошо.

— Если что-нибудь понадобится или лекарство вам не подойдёт, обязательно скажите.

— Хорошо. Спасибо.

— Ах да, насчёт оплаты за лекарство…

Я знал, что они не смогут заплатить сразу, и сам я не нуждался в этих деньгах немедленно, поэтому начал думать о каком-нибудь долгосрочном плане выплат. Но сколько бы времени ни прошло, им правда лучше оставить как можно больше денег для цветочного магазина… Я стал придумывать, как получить оплату без денег, когда вдруг в голове всплыло лицо Альто с прижатыми к голове ушами.

— Сэцуна?

— Норрис, Элли, кто-нибудь из вас хорошо готовит?

Их глаза расширились от неожиданного вопроса, но они вежливо ответили.

— Я неплохо, но Элли готовит замечательно.

— Тогда не научите ли вы меня готовить несколько липаэдских блюд в обмен на лекарства?

— Не думаю, что мы знаем что-нибудь, что стоило бы так много… — неуверенно сказал Норрис.

— Ну, оплата может быть чем угодно, если обе стороны довольны. Не обязательно деньгами, хотя деньги — самый простой и понятный способ.

— Вы уверены, что хотите получить оплату не деньгами?

— Да. Мне нужны средства на путешествие, но раз уж я в Липаэде, можно заодно узнать местные особенности. Поэтому я подумал, что уроки приготовления традиционных блюд могут стать хорошей платой за лекарство. Это только предложение, так что выбирайте спокойно.

Они обменялись взглядами. Элли кивнула, и Норрис продолжил разговор.

— Какие блюда вы хотели бы выучить?

— Я бы с радостью научился готовить какие-нибудь традиционные блюда, которые едят по праздничному случаю.

— Традиционные блюда…

— Праздничному случаю? У нас есть повод вас поздравить?

— Не особенно. Просто мой ученик с нетерпением ждёт, когда сможет пробовать блюда со всего мира, а недавно я услышал, что здесь некоторые блюда готовят только в особые дни.

Я пересказал им разговор с Раги, и они оба мягко улыбнулись.

— Значит, когда мой ученик Альто узнал, что в каждой семье эти блюда готовят по-своему или что некоторые можно есть только в праздничные дни, он довольно сильно приуныл.

— Я понимаю это чувство. Я всегда радовалась особой еде на праздниках.

— Я тоже. Некоторые мне даже не нравились, но всё равно хотелось их есть! — сказал Норрис.

— Точно. Или просто кладёшь на тарелку, потому что так положено на удачу!

Они оживлённо начали делиться воспоминаниями о еде и звучали совсем как Альто.

— Ни у Альто, ни у меня нет страны, которую мы могли бы назвать своей, так что я почти ничего не знаю о таких блюдах. У Альто таких воспоминаний тоже нет.

Конечно, у меня ещё оставались воспоминания о жизни в Японии, но у Альто ничего подобного не было. Традиционные блюда Саганы, которые Раги приготовил для нас, стали для него первым опытом такой праздничной еды.

— Кроме того, мы авантюристы, и обычно готовим под открытым небом. В городах едим в гостиницах или ресторанах, но за последний месяц я могу пересчитать по пальцам дни, проведённые нами в деревне или городе. Возможно, если удачно совпадёт время, мы сможем поесть на фестивале, но такие возможности редки.

Можно было бы изучить даты фестивалей, но из-за ограниченного транспорта мы, похоже, часто будем промахиваться.

— …

— …

— Вы сказали, что готовка не стоит цены лекарства, но я не согласен. Я узнаю о культуре этого королевства и одновременно порадую Альто. Так что, думаю, это честный обмен за моё лекарство.

Я хотел подарить Альто как можно больше радостных впечатлений и позволить ему вернуть себе детство. Даже если я не смогу забрать у него болезненные воспоминания, я хотел дать ему больше счастливых воспоминаний, чем плохих.

— Сэцуна…

— Я приготовлю! Когда моя рана заживёт, я приготовлю для Альто! Вы ведь не хотите каждый раз готовить эти блюда с нуля, верно?

— Верно, хотя я всё равно хочу научиться их делать.

— Я запишу рецепт и отдам вам. Я вложу всё сердце и все умения, чтобы приготовить потрясающие блюда! — твёрдо кивнула Элли.

— Ах… простите. Мы с радостью приготовим для Альто блюда нашей страны.

— Не нужно извиняться, Норрис.

— …Хорошо. Но только если вы согласитесь не вести себя с нами всё время так официально.

— Хорошо, — сказал я и улыбнулся Элли.

— Сэцуна, спасибо, что принимаете готовку в качестве платы. Мне радостно, что я тоже могу помочь. Я знаю, вся эта история с цветочным магазином доставила много хлопот.

— Это не проблема.

— И я тоже хочу ещё раз вас поблагодарить, Сэцуна.

Теперь они оба выглядели гораздо спокойнее и с облегчением вздохнули, улыбаясь друг другу.

— О, знаю! Я могу готовить и особые блюда других стран. Конечно, блюда нашей страны у меня получаются лучше, но хотите, я сделаю и другие?

— Вы уверены, что это не будет слишком хлопотно?

— Совсем нет!

— Тогда было бы замечательно.

— Предоставьте это мне!

— Сэцуна! — Норрис позвал меня, и я повернулся к нему. Он был бледнее, чем вчера, и мотал головой. Я посмотрел на Элли: на её лице сияла широкая весёлая улыбка, а сама она, кажется, уже думала, какие блюда приготовить. Что вообще происходит?

Норрис продолжал отчаянно мотать головой. Судя по его бледности, с блюдами какой-то страны была какая-то проблема, но я уже попросил её приготовить, так что отступать было поздно. Я собирался спросить, о какой стране речь, но, увидев, что Норрис вот-вот расплачется, передумал.

Элли попыталась встать, чтобы проводить нас, но я остановил её и убедил отдыхать. Мы сказали ей, во сколько придут Раги и Альто и когда вернётся Норрис, а затем вышли в сад. Я ожидал увидеть вокруг разноцветные цветы… но их не было.

В саду было высажено множество разных сортов, но ни один из них не цвёл. Почти все были только бутонами. Это совсем не походило на сады, которые я видел по телевизору.

Я знал, что некоторые цветы можно срезать ещё в бутонах, но неужели все они такие? Поэтому моей первой реакцией на сад было недоумённое: «А?» — и, думаю, винить меня за это никто бы не стал.

— Сэцуна, что-то не так?

Видимо, моя реакция была необычной, потому что Норрис озадаченно посмотрел на меня.

— Просто удивился, что все цветы в бутонах.

— Обычно большинство цветов продают именно бутонами.

— Правда? — Я не смог скрыть удивление, и Норрис усмехнулся.

— Дай угадаю… Ты никогда раньше не был в цветочном магазине?

Не был. В прошлой жизни я по большей части лежал в больнице, и цветы приносили мне. В этом мире я тоже никому не отправлял цветов, так что в магазине за ними не ходил.

— Я никогда раньше не работал в магазине. Думаете, это помешает мне выполнить задание? — Немного поздно было об этом тревожиться, но я всё же заволновался. К счастью, Норрис покачал головой.

— Для продажи, по сути, достаточно уметь читать, писать и считать.

Логично. Сомневаюсь, что Драм рекомендовал бы меня на работу, которую я не смог бы выполнять.

— А выращивание цветов на продажу требует определённых навыков, поэтому я и не стал бы просить тебя этим заниматься.

— Какие навыки нужны?

— Их много, но самый важный — умение управлять ростом растений с помощью магии.

Такого ответа я не ожидал. В этом мире даже для выращивания цветов на продажу нужна магия? Это место действительно было наполнено магической энергией. Мне казалось, я уже привык к тому, что нахожусь в другом мире, но, похоже, я всё ещё был немного наивен.

— Времени у нас мало, поэтому я буду объяснять во время работы. И ещё, прости, но, пожалуйста, не трогай цветы.

Я кивнул в ответ на предупреждение и с интересом слушал объяснения. Он позволил мне наблюдать с расстояния, чтобы я не мешал его работе.

— Они все бутоны потому, что раскрытые цветы уже нельзя продавать.

Он надел перчатки, аккуратно срезал цветы секатором, удалил, кажется, лишние листья и положил их в деревянное ведро.

— Люди покупают их бутонами, чтобы дома наслаждаться тем, как они раскрываются? — спросил я, всё ещё не понимая.

Норрис улыбнулся и сказал:

— Нет.

Он убрал секатор в маленькую сумку с инструментами на поясе, снял перчатки и взял один цветок. Тот всё ещё был бутоном, но стоило Норрису поднять его — и он раскрылся прямо у меня на глазах.

— …

Зрелище было таким сказочным, что я лишился слов и мог только смотреть на раскрытый цветок. Восторг от того, что цветок расцвёл передо мной, и его красота заставили меня вздохнуть, и я не смог удержаться от того, чтобы поделиться чувствами.

— Красиво…

Я услышал, как Норрис смеётся, пока я продолжал смотреть на цветок.

— Это правда первый раз, когда ты видишь такое, да, Сэцуна? — сказал он и протянул мне цветок.

— Да. Я правда впечатлён.

Он счастливо улыбнулся, снова достал из сумки секатор, надел перчатки и продолжил срезать цветы.

— Когда я был ребёнком, я задал тот же вопрос, что и ты: «Почему продают цветы, которые ещё бутоны?» И флорист сделал то же самое, что сейчас сделал я. Он научил меня, что работа флориста — раскрывать весь потенциал той роли, которую играют цветы.

— Роли, которую играют цветы?

— Да. Цветы способны передавать мысли и чувства между людьми, поэтому я узнал, что флорист должен умело выбирать для покупателей цветы, подходящие к этим чувствам. Говорят, пока цветок — бутон, ему ещё не доверили никаких чувств. Но когда он раскрывается прямо на глазах у покупателя, чувства этого человека отпечатываются на цветке. И расцветший цветок напрямую передаст эти чувства другому.

— …

Доверять чувства цветам… Кстати, именно это Юджин и Кит сделали с фиолетовой анемоной.

— В общем, так я заинтересовался цветами и решил, что, когда вырасту, стану флористом.

— Понимаю. Это прекрасная работа.

— Спасибо.

— И всё же я не знаю, смогу ли правда с этим справиться.

— Не волнуйся. Обычно ты просто отдаёшь покупателю выбранные цветы и красиво их оформляешь.

— Что?

— Часто мы украшаем ведра табличками с тем, как цветок выглядит в распустившемся виде, его названием и значением — чтобы покупателям было на что ориентироваться при выборе. Иногда они, правда, спрашивают совета, и вот тогда моё сердце по-настоящему поёт.

— А, понятно.

Я не знал, что ответить кроме этого, но Норрис, кажется, нашёл это забавным и рассмеялся.

— Какой бы формы это ни принимало, если люди радуются цветам, которые я вырастил, именно это приносит мне самое большое счастье, — мягко пробормотал он, с любовью глядя на цветы.

Я спросил Норриса, есть ли что-нибудь, чем я могу помочь. Он немного поколебался и сказал: «Можешь загрузить в повозку вёдра?» — и я начал выносить их к телеге. Единственное предупреждение, которое он дал: ни в коем случае не доставать цветы из вёдер.

— На это поле наложено заклинание, чтобы цветы оставались бутонами. Мой секатор и перчатки — магические инструменты, поэтому, когда я срезаю цветы и кладу их в вёдра, могу сохранить их зачарованное состояние. Но если вынуть цветок, заклинание развеется, так что будь осторожен.

— Хорошо.

Я отнёс вёдра к повозке и начал читать магию, выгравированную в этом месте: разновидность магии Земли, которая резко замедляла рост цветка, когда он был близок к раскрытию. Людей, способных использовать магию Времени, чтобы остановить время, было мало, поэтому для контроля роста цветов вместо этого использовали магию Земли.

Мне было чрезвычайно интересно увидеть такое применение магии Земли. Если бы я использовал магию Времени, я мог бы сделать это не только с цветами на этом поле, но и заставить одновременно расцвести цветы на всех ближайших деревьях. От такой мысли сердце забилось от восторга.

Я похлопал лошадь, щипавшую траву, и вернулся к Норрису. Я уже перенёс все вёдра в повозку и наблюдал за его работой, когда заметил, что часть цветов он не срезал.

— Норрис, почему вы не срезали цветы с правой стороны поля?

— Для них ещё слишком рано. Если срезать сейчас, им понадобится время, чтобы раскрыться.

Я посмотрел то на цветы в ведре, то на те, которые он не срезал, и честно говоря, не видел разницы.

— Они выглядят одинаково, — сказал я.

— Умение отличать одно от другого — важный навык для управления ростом цветов, — объяснил Норрис. — Трудно определить, удерживает ли бутоны магия Земли или они ещё естественно развиваются. Если мы срежем бутоны до срока и положим их в вёдра, они не распустятся, когда люди их купят. Если продавать такие цветы, над нами будут смеяться и называть любителями.

Понятно. Я и не представлял, сколько всего скрывается за работой флориста.

С новым уважением я спросил Норриса:

— Нужно много времени, чтобы научиться различать?

Он чуть грустно посмотрел на меня.

— Да. Обычно, достигнув взрослого возраста, ты становишься учеником и учишься у наставника. — Норрис мягко двигал руками, подбирая слова. — Но в нашем случае всё было немного иначе. Этим полем раньше владела пожилая пара — фермеры, специализировавшиеся на выращивании цветов. Они с самого детства очень баловали и меня, и Элли. Мы часто приходили помогать им на ферме, поэтому, когда я стал взрослым, без колебаний выбрал профессию флориста. Мы оба любим эту работу.

Норрис опустил секатор.

— Когда мы стали взрослыми, та пожилая пара стала нашими опекунами. А когда нам исполнилось двадцать и мы ушли из сиротского дома, они подарили нам эту землю и дом. Сами они уехали жить к дочери. Мы получили от них столько доброты, но так и не смогли отплатить. Но они были так счастливы переезду к дочери, что мы ничего не могли сказать.

Я был уверен, что для Норриса и Элли эта пожилая пара была как семья.

— Мы вообще-то собирались сказать им, что откроем цветочный магазин, но решили пока держать это в тайне, чтобы потом удивить. В итоге так и не нашли подходящего момента и упустили шанс. Нашей мечтой было продавать их цветы. Они выращивали эти цветы с такой любовью и заботой, а мы с Элли хотели дать людям возможность разделить это. Поэтому мы так усердно копили деньги.

Норрис смотрел вдаль с грустной улыбкой на лице. Потом посмотрел на меня и пошёл. Я не знал, что сказать, поэтому молча последовал за ним.

Он привёл меня к розарию.

Хотя розы ещё не распустились, бутоны были крупными и гордыми. Они заворожили меня, и я подумал, что из них вырастут очень красивые цветы.

— Печально, когда мечты не сбываются. Но нам с Элли очень повезло. Мы не знаем своих родителей, но встретили людей, которые любили нас не меньше. И они дали нам возможность жить хорошей жизнью.

— …

— Раз мы не можем отплатить им напрямую, мы с Элли решили вырастить новые цветы и назвать их в честь пожилой пары, которую так сильно уважаем.

Глядя на розы, Норрис выглядел невероятно безмятежным и счастливым. У меня было ощущение, что именно это они с Элли так отчаянно защищали — исток его любви к цветам.

— Эта красная роза называется розой Синди, а белая — розой Лаглута.

Я смотрел на розы, слушая Норриса.

— Наша с Элли мечта изменилась. Теперь мы мечтаем отправить эти розы им двоим, в дом их дочери. Надеемся увидеть их улыбки, когда они узнают, что розы названы в их честь.

Я заметил, что он перевёл взгляд на меня, и посмотрел на него.

— Нам очень повезло, — сказал он.

Я никогда не выращивал цветы, поэтому даже не мог представить, сколько усилий потребовалось, чтобы вырастить этот розарий. К тому же они назвали розы в честь дорогих им людей. Не может быть, чтобы они хоть в чём-то пошли на компромисс, выращивая эти цветы.

— Но прошу вас… это наша мечта. Я не хочу отказываться от неё и не хочу, чтобы моей жене пришлось жить на улице. Я не хочу, чтобы она потеряла улыбку…

Я вспомнил слова, которые Норрис сказал мне на днях.

Понятно. Вот почему он так отчаянно говорил с Драмом. Они очень старались защитить это место, которое так много для них значит, доставить эти розы и отплатить людям, которым столь многим обязаны.

— Я надеюсь, ваша мечта сбудется.

Я говорил это от всего сердца. Я сделаю всё возможное, чтобы помочь им сохранить то, что для них важно.

— Спасибо.

Я отвёл взгляд от него и напоследок посмотрел на бутон мечты, которая ещё не распустилась.

Мы отошли от розария, и Норрис стал срезать другой вид цветов. Похоже, розам требовалось ещё несколько дней, чтобы вырасти. Я сказал, что с нетерпением жду, когда увижу, как они расцветут, и он улыбнулся, ответив, что чувствует то же самое.

— Я срежу ещё немного цветов, а потом вернёмся в магазин, — сказал он и продолжил умело работать секатором. Однако несколько цветов успели раскрыться до того, как он убрал их, и Норрис положил их в отдельное ведро. Раз он сказал, что продавать такие цветы нельзя, я задумался, что он собирается с ними делать.

— Норрис, что вы сделаете с цветами, которые распустились?

— Несколько поставлю в магазине как образцы. Остальные можно засушить под прессом или сделать из них украшения на стену, их заберёт лавка всяких товаров.

— Понятно. Значит, даже если цветок распустился, для него найдётся место.

Наверное, я странно это сформулировал, потому что Норрис рассмеялся. Он остановился и посмотрел на распустившиеся цветы.

— Цветы, которые я упускаю из виду, вот так раскрываются. Значит, мне ещё многому нужно учиться.

Поскольку магия только замедляла рост, цветы, достигшие предела, всё равно раскрывались. Таких могло оказаться по нескольку у каждого вида. Норрис выглядел разочарованным, но мне это казалось удивительным.

— Похоже, тебе правда нравятся цветы, Сэцуна, — сказал он, меняя тему, потому что я не ответил.

— Да.

Я любил цветы, потому что любил дедушку. Когда в детстве я из-за болезни не мог выходить на улицу, дед приносил мне столько настоящих цветов, сколько мог. Но однажды он принёс в мою палату камелии, и мама очень разозлилась. Оказывается, камелии считаются дурной приметой, потому что лепестки опадают, оставляя только стебель, и их обычно не дарят больным. Но это были любимые цветы моего дедушки, а значит, и мои любимые тоже.

Думая о дедушке, я потёр тыльную сторону левой руки.

— Если тебе захочется каких-нибудь цветов, скажи. Даже один цветок на обеденном столе может изменить всю атмосферу комнаты. Надеюсь, Раги и Альто тоже возьмут цветы домой, чтобы украсить свои дни.

— Так и сделаю. Спасибо.

— Рад, что ты человек, который любит цветы. — Глаза Норриса смягчились, и он заговорил радостно, а затем снова занялся оставшейся работой.

Мне больше было нечего делать, а мешать ему не хотелось, поэтому я прогулялся по цветочному саду. Я тоже мог бы срезать цветы так, чтобы они не раскрылись, но у меня не было умения судить, готовы они или нет, — умения, которое Норрис взращивал с детства.

Я снова подумал, насколько Норрис удивителен.

— Думаю, пора ехать в цветочный магазин.

Норрис закончил работу и пришёл за мной. Я ещё раз посмотрел на цветочный сад, и мы ушли.

Я слез с повозки и оглядел магазин. Это был первый раз, когда я мог спокойно всё рассмотреть: в прошлый визит всё было слишком поспешно. Здание было небольшим, снаружи чистым, а внутри — светлым и располагающим. Даже если цветы ещё были бутонами, цветные ведра внутри наверняка привлекут к магазину внимание.

— Кстати, почему вы решили открыть магазин именно здесь?

— Здесь много прохожих, а рыцари патрулируют этот район, так что тут ещё и безопасно, — объяснил Норрис, привязав лошадь.

— Сэцуна, можешь выгрузить вёдра?

— Конечно.

— Те, что в самом конце, вынимать не нужно.

— Почему?

— Я отвезу их домой Элли. Думаю каждый день приносить ей цветы, пока она не поправится.

— Хорошая идея. Уверен, она обрадуется.

Пока мы разговаривали, я выгружал вёдра из повозки, а Норрис расставлял их в магазине. Он поставил образцы так, чтобы их было хорошо видно, и прикрепил таблички с названием цветов, их значением и ценой. Почерк на табличках, похоже, принадлежал Элли: буквы были очень милыми и аккуратными.

— Утром можешь посмотреть, как я работаю.

Учитывая, что у меня не было опыта продаж и я никогда не покупал цветы у флориста, я пока не мог по-настоящему стоять в магазине один. Поэтому утро я собирался провести, учась у Норриса и привыкая к работе.

Теперь все цветы были выставлены, и мы были готовы. Пришло время открыть магазин. Норрис глубоко вдохнул, медленно осмотрел магазин с серьёзным лицом и пробормотал себе под нос: «Начнём». Он сжал руки в кулаки и молча поднял голову. В его глазах не было колебаний.

— Сэцуна, рассчитываю на тебя.

— Мы справимся, Норрис.

Мы кивнули друг другу, и Норрис открыл магазин. Видимо, люди интересовались новой лавкой, потому что цветы начали покупать сразу после открытия. Норрис доставал товар из вёдер и держал так, чтобы покупатель видел, как цветы красиво раскрываются. Он повторял это с каждым цветком, который просили, а когда все распускались, аккуратно приводил в порядок листья и стебли, обвязывал бечёвкой, чтобы букет выглядел красиво, и вручал покупателю.

Людей, пришедших купить цветы, оказалось больше, чем я ожидал. Похоже, многие в Липаэде любят украшать дома цветами. Покупатели уходили из магазина счастливыми, любуясь купленными цветами. Мне стало немного интересно, куда попадут эти цветы, наполненные чувствами людей, которые их купили.

— Сэцуна, тот покупатель хотел три лаванды, верно? А у человека перед ним была одна лилия, и у предыдущего тоже лилия? — спросил Норрис, когда я перевёл дух после внезапного наплыва покупателей.

— Верно, — кивнул я, вспоминая.

Норрис что-то записал в книгу учёта. На самом деле это должен был делать я после продажи, но забыл.

— Простите.

— Всё нормально. Я был свободен и хотел записать, пока не забыл. А когда ты не привык, обслуживать покупателей одного за другим утомляет.

Норрис сочувственно улыбнулся мне, а я невольно тихо вздохнул, думая, что он сам работал не меньше. Записывать детали продаж в книгу было моей обязанностью, поэтому я не мог не чувствовать себя немного бесполезным.

О такой процедуре я узнал, когда впервые что-то покупал в этом мире. Когда я купил у Гильдии авантюристов энциклопедию растений и простую карту, нужные для заданий, глава гильдии вёл книгу учёта, как и Норрис.

В моём прежнем мире продавцы такого не делали, поэтому это показалось мне немного странным, и я покопался в воспоминаниях Кайла. Из осторожности я решил не спрашивать главу гильдии, ведь при регистрации он и так меня подозревал.

«При сделках с товарами обычно ведут книгу учёта, иначе потеряешь сведения о том, кто, что, кому, когда и за сколько продал», — таким был ответ. За ним следовала заметка, похожая на жалобу Кайла:

«В отличие от мира, где я жил раньше, здесь нет автоматической записи, как при вводе товара в кассу. Думаю, такой магический инструмент хорошо продавался бы, но владеть им смогли бы только богачи: для бедных он был бы слишком дорогим. Значит, идея отпадает. Кстати, мне всё равно на прибыль, и это звучит хлопотно, так что я решил не вести книгу учёта».

Похоже, Кайл просто наслаждался продажами и не заботился о деньгах. Ни он, ни Ханай в этом отношении, кажется, интереса не проявляли, так что мне придётся учиться самому. То, что это был новый опыт, делало обучение особенно наполненным — как когда я самостоятельно учился готовить лекарства.

Как бы то ни было, я понимал, что должен быть осторожнее и не допускать новых ошибок. Я уже осознавал важность книги учёта до начала работы и всё равно доставил Норрису хлопот, из-за чего чувствовал себя виноватым.

Незадолго до полудня поток покупателей иссяк, и я начал подметать листья и стебли, накопившиеся на полу. Когда Норрис освободился, он научил меня красиво перевязывать цветы. У меня неплохо получались небольшие букеты, и Норрис похвалил меня, сказав, что у меня есть чутьё.

Я быстро схватил это потому, что, когда Кёка была маленькой, она рвала одуванчики, белый клевер и цветки лотоса, протягивала мне и говорила: «Братик, сделай красиво!» Интересно, именно цветы, которые люди приносили мне в больницу, пробудили в ней интерес к составлению букетов?

Важно было то, что я делал это не для себя. Когда я составлял для неё букет, она счастливо несла его домой, а оставшиеся цветы отдавала мне в качестве благодарности… хотя сначала я думал, что это пожелание скорейшего выздоровления. Честно говоря, вся ситуация меня немного сбивала с толку.

И всё же, когда такая мелочь делала мою сестру такой счастливой, мне хотелось видеть её улыбку ещё чаще. Сначала я мог только перевязывать цветы лентами, но потом изучил разные узлы, банты и другие способы сделать букеты красивыми.

Поскольку оба наших родителя были заняты работой врачей, в детстве Кёка проводила со мной много времени. Мои возможности были ограничены, но я бережно хранил её улыбку. Её радость приносила мне счастье, и я хотел исполнять её мечты настолько, насколько мог. Но многое я всё равно не мог для неё сделать.

— Блатик!

Я вспомнил, как она называла меня, когда была совсем маленькой.

— …тель…

— …

— Учитель!!

— А?

Внезапно голос Альто вытащил меня из воспоминаний и вернул к реальности.

— Альто?

— Я звал тебя снова и снова, учитель!

Он выглядел недовольным тем, что я не заметил его присутствия. Почему-то, увидев его, я почувствовал облегчение. Я огляделся и увидел, что Норрис улыбается Альто, а Раги смотрит на меня с обеспокоенным выражением. Я вопросительно взглянул на него, не понимая, почему он так встревожен, но он только тихо усмехнулся и покачал головой, словно говоря: «Не обращай внимания».

— Что ты делал, учитель?

— Норрис показывал мне, как красиво оформлять цветы.

— Можно посмотреть?

— Покупателей сейчас нет, так что не вижу причин отказать.

Норрис доброжелательно согласился, и я немного сдвинулся, чтобы Альто было лучше видно. Он посмотрел на букет на столе и прошептал себе под нос:

— Как красиво…

Это была такая естественная, искренняя реакция, что Норрис не смог не улыбнуться. Пока Альто любовался букетом, я спросил Раги и Альто, почему они пришли.

— Мы собирались идти сразу к дому, но подумали, что Норрису будет спокойнее, если сначала заглянем сюда.

Норрис благодарно поклонился Раги за его внимательность.

— Элли очень ждёт встречи с вами и Альто, — сказал я, и Раги вскинул бровь. Я видел, что он не до конца мне верит, но когда передал ему слова Элли, он нахмурился, будто его застали врасплох.

— Не помню такого. Думаешь, она не будет против?

— Думаю, нет. Даже если вы не помните Элли, она не кажется человеком, который станет держать на вас обиду.

— Очень надеюсь…

Раги несколько раз кивнул, и когда стало похоже, что он удовлетворился, Альто легко потянул меня за рубашку.

— Что такое?

— Я хочу этот цветок.

Норрис, видимо, услышал его, потому что позвал:

— Альто.

Альто осторожно посмотрел на него.

— Этому цветку одному, наверное, будет одиноко. Как насчёт выбрать ещё несколько, которые тебе понравятся? И вы тоже, Раги, если хотите. Сэцуна, развяжешь для меня бечёвку?

Норрис подвёл их к цветам, выставленным на продажу. Раги, казалось, колебался, а Альто внимательно рассматривал каждый цветок.

— Я выберу этот! — После долгого осмотра Альто указал на жёлтый цветок, похожий на подсолнух и называвшийся силал. Норрис достал его из ведра и сказал Альто не сводить глаз с бутона. В следующее мгновение силал начал раскрываться, и Альто застыл заворожённый, с сияющими глазами.

— Ого… Я впервые вижу, как цветок распускается!

Норрис протянул Альто только что раскрывшийся силал. Хвост Альто радостно мотался туда-сюда, пока он благодарил Норриса. Альто, должно быть, был вне себя от счастья, потому что хвост ещё долго продолжал вилять.

— А ты что выберешь, дедуля? — нетерпеливо спросил Альто. Наверное, хотел увидеть, как раскроется ещё один цветок.

— Пожалуйста, выберите любой, какой понравится.

Норрис и Альто оба смотрели на Раги, а тот негромко, немного беспомощно усмехнулся. Немного подумав, он выбрал белую эустому.

— Я бы хотел этот.

— Сейчас!

Альто встал вплотную к Норрису и взволнованно ждал, когда тот достанет цветок из ведра. Он напомнил мне маленькую Кёку. Она тоже широко улыбалась и пристально смотрела на мои руки.

— Альто, Раги, пожалуйста, отдайте эти цветы Сэцуне.

Они оба передали мне цветы. Я подрезал листья и стебли, а потом добавил цветы, на которых практиковался, и собрал новый букет. Силал, выбранный Альто, выделялся довольно сильно, но композиция меня вполне устроила.

— Да, думаю, теперь можно поручать тебе оформление, — сказал Норрис, выставляя мне проходной балл. Потом прошептал: — Отдай его Альто, пожалуйста, — и я передал букет ученику. Альто осторожно принял цветы, стараясь их не смять, и довольно улыбнулся.

Норрис, Альто и Раги отправились навестить Элли, оставив меня одного следить за магазином. Между покупателями я перекусил и начал запоминать названия, цены и значения каждого цветка. Пока я этим занимался, заметил, что женщин-покупательниц стало больше: возможно, они вышли за покупками к ужину.

Большинство покупало не букет, а один цветок. Когда они платили, я доставал цветок из ведра, особенно внимательно следя за направлением, в котором он раскроется, как это делал Норрис. Цветок распускался прямо у них на глазах, и я вручал его им. Наблюдая, как женщины краснеют от радости, глядя на раскрывающиеся лепестки, я снова убеждался, насколько дороги цветы людям этой страны.

Тем временем начали понемногу поступать заказы на букеты. Разговаривая с покупателями и перевязывая цветы бечёвкой, я начал чувствовать, будто чего-то не хватает. Связанные верёвкой букеты выглядели мило, по-деревенски, но я никак не мог избавиться от ощущения, что это не отдаёт должного красоте разноцветных цветов. Им нужно что-то немного более изящное…

Я стал думать, что сделать, и нашёл ответ, который сразу захотел попробовать. Для него нужна была тонкая бумага, и я задумался, где её достать. Вспомнил обои в лавке всяких товаров и решил зайти туда по дороге домой: возможно, они подойдут. Но был шанс, что не подойдут, поэтому я решил пока держать идею в секрете, пока не узнаю точно. Иметь такой маленький секрет было даже немного весело.

Через некоторое время Норрис вернулся в магазин и с удивлением оглядел вёдра с цветами.

— Что случилось со всеми цветами?

Я показал ему книгу учёта и объяснил, сколько и каких цветов продал, пока его не было.

— Никогда не ожидал, что они будут так хорошо продаваться! Я так рад! Думаю, завтра нужно будет срезать больше цветов.

Лицо Норриса наполнилось надеждой. Я тоже считал, что начало вышло хорошим, и спросил, как прошёл визит Альто и Раги к Элли.

— Элли была очень рада. Сказала, что хочет поскорее подружиться с Альто. С Раги она сначала нервничала, но довольно быстро привыкла.

— Понятно. Альто может понадобиться время, чтобы привыкнуть к ней, пожалуйста, передайте ей это.

— Элли к такому привыкла, так что всё нормально. Большинство детей, которые приходили в сиротский дом, поначалу тоже были очень настороженны. — Норрис говорил так, будто не хотел особенно развивать эту тему, поэтому я просто кивнул.

— Ещё она сказала, что очень счастлива: лекарство действует так хорошо, что спина почти не болит.

— Рад это слышать. Но то, что боли мало, не значит, что ей можно не отдыхать. Если она будет вставать и двигаться, восстановление может затянуться, так что, пожалуйста, передайте ей, чтобы продолжала беречь себя.

— Передам. Вообще-то я сам сказал ей это несколько раз! — Норрис рассмеялся с оттенком досады. Я понял, что Элли стало лучше. Я облегчённо вздохнул, но одновременно не смог не помолиться, чтобы она не переусердствовала.

— Простите. Я хотела бы заказать цветы к Фестивалю основания.

Я задумался, что такое цветы к Фестивалю основания, но Норрис подошёл ко мне и сам обслужил покупательницу. Когда она ушла, он объяснил.

— Фестиваль основания — это день, когда мы празднуем, как нынешний король победил прежнего короля-тирана и унаследовал трон. Наш король поднялся ради народа Липаэда, поэтому в этот день мы выражаем ему благодарность.

— Понимаю.

Я вспомнил, что прежний король невероятно расточительно обращался с государственными финансами, и из-за этого королевство оказалось под огромным экономическим давлением. Налоги взлетели до небес, и людям было трудно выживать.

— Когда я был ребёнком, старики снова и снова рассказывали нам, как тяжело и мучительно им жилось. Они говорили: «Король пролил свою кровь и победил ради нас, поэтому теперь у нас есть мир».

— …

— Поэтому в день Фестиваля основания мы благодарим короля, который спас нас от такой жизни.

Теперь я понимал, почему жители Липаэда так любили королевскую семью, особенно короля и королеву.

— Цветы — одна из форм благодарности, которую мы можем поднести. В день фестиваля женщины украшают волосы цветами герулито, а мужчины вставляют их в нагрудные карманы.

Цветы герулито выглядели как маленькие герберы. Они символизировали благодарность и счастье. Я посмотрел на цветущий герулито в ведре, и Норрис проследил за моим взглядом.

— Некоторые выращивают их к фестивалю сами, а другие покупают в цветочных магазинах. Торговая палата тоже раздаёт их бесплатно.

— Если их заказывают заранее, значит, вы будете открыты в день Фестиваля основания?

— Нет, герулито остаются свежими около десяти дней после раскрытия, так что большинство, наверное, придёт в магазин дней за семь до фестиваля. В сам день мы возьмём выходной, чтобы тоже насладиться праздником. Надеюсь, смогу увидеть, как король и королева приветствуют горожан у замка. В прошлом году, должно быть, они были заняты, потому что это отменили.

Норрис тихо вздохнул и печально пробормотал:

— Ходят слухи, что король болен, так что, может, и в этом году всё отменят.

Я знал, что с ними обоими всё в порядке, но не мог сказать, откуда, поэтому решил сменить тему.

— Фестиваль очень оживлённый?

— Ну… — Норрис начал отвечать, но осёкся.

— Норрис?

— Тебе лучше увидеть самому. Не хочу портить тебе удовольствие. О, и пожалуйста, скажи Альто, что есть блюда, которые можно съесть только в день фестиваля.

— Уверен, он будет в восторге.

— Они вкусные, так что ты тоже попробуй. Ах да, ещё одно: настоящий фестиваль начинается после захода солнца, поэтому постарайся оказаться на Главной улице незадолго до заката.

Это было всё, что Норрис сказал о фестивале, и он сменил тему.

Наконец наш первый день подходил к концу. Когда мы закрыли магазин и ушли в заднюю комнату, Норрис с облегчением рухнул на стул и выдохнул. Не шевелясь, он смотрел в пустоту.

— Норрис, вы в порядке? — обеспокоившись, я позвал его, но ответа не последовало. Я задумался, что происходит, но потом и сам почувствовал усталость от непривычной работы. Я вскипятил воду в кухонном уголке, чтобы заварить чай. Когда он был готов, я поставил кружку перед Норрисом, и звук удара о стол, похоже, вернул его к реальности: он посмотрел на меня.

— Сэцуна.

— Я заварил чай. Пожалуйста, выпейте.

— Большое спасибо.

Он медленно отпил чай, а затем начал рассказывать, что было у него на душе.

— Я думал: может быть, всё это сон. Потому что всё слишком хорошо, чтобы быть правдой. Я смог открыть магазин, мы продали больше цветов, чем ожидал, Элли, которая только и делала что плакала, наконец улыбнулась… Это всё правда? Я боялся, что, может быть, когда вернусь домой, проснусь и снова провалюсь в отчаяние.

Я задумался, не сдали ли наконец его нервы после того, как он пережил этот день.

— Уверен, Элли с нетерпением ждёт, когда вы вернётесь домой. Думаю, за ужином она будет расспрашивать вас обо всём, что сегодня случилось!

Видимо, он ясно представил себе это, потому что Норрис тихо рассмеялся.

— И уверен, она будет вне себя от радости, когда услышит, сколько цветов мы продали. Мы распродали почти всё, что вы срезали утром.

В вёдрах осталось всего несколько цветов. Норрис посмотрел на меня так, будто хотел что-то сказать, но я продолжил говорить то, что чувствовал.

— Сон может быть сном, но сегодня одна из ваших мечт сбылась, верно? Сейчас ещё слишком рано просыпаться.

Лицо Норриса сморщилось, и он ответил мне сквозь смех и слёзы:

— Ты прав. Мы с Элли уже никогда не проснёмся от нашей мечты. Хорошо, Сэцуна. Давай собираться домой. Мне нужно увидеть, что будет дальше в моей мечте вместе с Элли. И Альто наверняка ждёт тебя.

— Да.

Норрис одним глотком допил чай. Мы немного прибрались, и вдруг он посмотрел на меня так, словно что-то вспомнил.

— …Сэцуна, можно спросить?

— Что такое?

— Если использовать магию, можно сделать так, чтобы шрам на спине Элли исчез полностью?

— Да. Не волнуйтесь, я не знаю, сколько ещё пробуду в Липаэде, но если попросите меня, пока я ещё здесь, я смогу сделать это в любое время.

Он посмотрел мне в глаза и твёрдо кивнул.

— Можешь пока не говорить об этом Элли?

— Конечно. Никому не скажу.

Я знал, что он не сможет попросить меня исцелить Элли, пока не расплатится с долгами. Будущее сейчас всё ещё было неопределённым, но я видел: Норрис твёрдо намерен добиться этого.

— Она ничего не говорит, но я знаю, что шрам на спине её тревожит, поэтому хочу вылечить его ради неё.

— Хорошо. Когда придёт время, оставьте это мне.

Норрис счастливо улыбнулся в ответ, а потом тихо подбодрил себя:

— Я постараюсь.

Я вышел из магазина раньше Норриса и поспешил в лавку всяких товаров. Хозяин вспомнил меня и серьёзно выслушал мою просьбу. Когда я закончил, он сказал, что они могут сделать бумагу такой тонкой, как мне нужно, но её придётся заказывать, как и обои. Меня это устраивало, поэтому он показал мне книгу образцов, и я сделал заказ. Он сказал, что, когда бумага будет готова, её доставят в дом Раги. Ещё я купил несколько лент, которые привлекли мой взгляд, расплатился и вышел.

Когда я вернулся домой и вошёл внутрь, собираясь рассказать Альто о разных цветах, которые продавал сегодня, он уже спал на диване. Раги сидел на другом конце комнаты, улыбался и читал дневник Альто.

— Он только что рассказывал мне, что записал в дневнике, но, похоже, не смог удержаться от сна.

Он передал мне дневник, оставив его открытым. Альто написал о своём дне и о том, как Элли подарила ему браслет из цветов. Когда я прочитал место, где он написал, что от него «очень вкусно пахло», я не удержался и рассмеялся.

Тем временем Раги отнёс Альто в его комнату. К тому времени, как я закончил читать запись в дневнике Альто, Раги уже вернулся с алкоголем и закусками. Он даже не спрашивал, хочу ли я выпить; просто сел напротив меня. Мы вдвоём пили и рассказывали друг другу о прошедшем дне.

Раги, как и Норрис, почувствовал, что Элли не испытывает к Альто неприязни, и я с ним согласился.

Однако история с браслетом была немного сложнее, чем Альто написал в дневнике.

Оказывается, Элли начала плести венок за день до нападения бандитов, но из-за травмы не смогла закончить. Раги посчитал, что будет жаль, если цветы пропадут, и предложил Элли превратить их в маленькие кольца. Это подбодрило её, и она смогла закончить венки. Один она подарила Альто в знак дружбы.

Раги сказал, что благодаря этому они втроём довольно сильно раскрылись друг перед другом.

— Хотя она плохо себя чувствовала, она пыталась приготовить для нас обед… — Раги глубоко, устало вздохнул и взял бокал.

— Наверное, поэтому Норрис тоже выглядел таким измученным, когда улыбался…

— Норрис сделал всё, что мог, чтобы её остановить. Она сдалась только тогда, когда он спросил: «Как ты думаешь, зачем они так старались прийти сюда и принести тебе обед?»

Раги тихо усмехнулся и медленно отпил напиток.

— Норрис и Элли невероятно добросовестные люди.

— Я тоже так думаю, — тихо сказал я.

Пока мы сидели и пили, иногда наступали паузы, но и они были приятны. Спокойно, мирно, мы сидели вместе.

Это был мой третий день работы в цветочном магазине. Я принял оплату у покупательницы и уже собирался дать сдачу, когда понял, что у нас недостаточно медных даймов. Норрис заметил это и подошёл к нам.

— Простите, госпожа, вы не могли бы заплатить точной суммой?

Я растерянно наблюдал за разговором Норриса с покупательницей. Та сказала: «Тогда не надо. Я зайду позже», — и ушла. Я виновато смотрел ей вслед, когда Норрис вдруг повернулся ко мне.

— Сэцуна, у нас скоро закончатся медные даймы, так что можешь просить покупателей платить точной суммой? Думаю, мы недолго продержимся, прежде чем мне придётся идти менять деньги.

— Почему бы не сходить сейчас? Я присмотрю за магазином.

— О нет, я хочу отнести сразу дневную выручку целиком, включая продажи после обеда.

Я задумался, стоит ли удобство таких хлопот с недостатком сдачи, и он, должно быть, понял, о чём я думаю.

— Сэцуна, ты ведь никогда не ходил менять деньги, да? Плата зависит от суммы, которую меняешь, но если принести больше определённого количества, платишь фиксированную ставку. Поэтому мне нравится делать всё разом.

— Понятно. Я этого не знал.

— Ну, большинству людей и не приходится менять деньги, если они не начинают бизнес.

Он улыбнулся и отдал мне половину своих медных даймов. Я не мог знать о комиссии за обмен, но в том, что под рукой не оказалось сдачи, всё равно была полностью моя вина, а он меня не упрекал.

Оглядываясь назад, несмотря на то что за эти три дня я ошибался и часто путался, мне было весело: помогать в магазине оказалось очень увлекательно. Возможно, где-то в глубине сердца работа в этом цветочном магазине исполнила ту мечту — и именно это поддерживало моё желание стараться.

С тех пор как я пришёл в этот мир, я готовил лекарства, словно аптекарь, но так и не мог избавиться от ощущения, что делаю это не собственной силой, а силой другого человека. В прошлой жизни я не смог бы стать аптекарем, и поэтому мне было трудно поверить, что именно этим я занимаюсь сейчас.

Точно так же, хотя я работал учёным и занимался переводами, я не овладел языками собственными усилиями, поэтому мне было трудно считать эти достижения по-настоящему своими.

Наверное, я хочу сказать, что учёных и аптекарей в моём прежнем мире в таком виде не существовало, и хотя работа приносила мне удовлетворение, сказать, что я исполнил свои мечты, было трудно.

А вот цветочный магазин в больнице казался таким знакомым и близким. Он давал мне иллюзию, будто я могу работать там, как все остальные. Поэтому работа в цветочном магазине Норриса ощущалась продолжением тех времён и по-настоящему меня воодушевляла.

Я не понимал ничего этого, пока не начал работать с ним.

Правда, это была не единственная причина, почему мне нравилось. Отчасти дело было и в личности Норриса. Поэтому накануне двух выходных я спросил, могу ли помочь ему поработать сверхурочно в знак благодарности.

— Всё в порядке. Уверен, Альто ждёт, когда ты поскорее вернёшься домой. — Норрис поднял взгляд от книги учёта и улыбнулся.

— Я могу остаться ненадолго. Что вы делаете?

— Подвожу итог по проданным цветам, чтобы понять, сколько понадобится послезавтра.

Он показал мне книгу учёта. Это была таблица: в каждой строке — название отдельного цветка, дальше столбцы «мужчины», «женщины» и «пол неизвестен», затем возрастные промежутки по пятьдесят, начиная с пятидесяти, и рабочие часы магазина с шагом в один час. В ячейках были записаны числа чёрным и красным. Судя по величине чисел, чёрный обозначал итог до вчерашнего дня, а красный — итог за сегодня.

В этом мире числа были одинаковыми во всех языках, включая язык зверолюдей. Говорили, что три великих бога научили всех людей числам. В мире, откуда я пришёл, в разных языках использовались разные числовые системы — арабские и китайские цифры, например, — поэтому мне было бесконечно интересно, как это влияло на экономический рост.

С этими мыслями я вернул рассеянное внимание к книге учёта.

На первый взгляд я решил, что столбцы с шагом в пятьдесят могут обозначать возраст, и что Норрис каждый день просит меня вписывать, сколько лет покупателям. С учётом размеров чисел другого варианта вроде не было. Но определять возраст покупателей мне было трудно, поэтому я спросил Норриса, и он доброжелательно сказал, что об этом можно не беспокоиться.

Возможно, мне было трудно потому, что я воспринимал возраст через ощущения прежней жизни. Здесь человек, которого я считал двадцатилетним, мог оказаться семидесятилетним, а со зверолюдьми было ещё сложнее. О драконолюдях и думать было невозможно: Ревале выглядел лет на двадцать с хвостиком, но вполне мог прожить больше тысячи лет. Кстати, я ведь даже не знал, сколько лет Кайлу.

С магией я мог бы это выяснить, но прибегать к магии, чтобы узнать чей-то возраст, казалось неправильным, поэтому я отказался от этой мысли. Как я не стал бы спрашивать незнакомца о возрасте, так и узнавать его молча мне не хотелось.

— Вы каждый день подводите такие итоги? — спросил я Норриса, глядя на разложенную на стойке книгу.

— Да. Мне нужно проверить, сколько каких цветов понадобится на следующий день, — ответил он.

— А, понятно. Я не замечал, потому что, когда уходил домой, вы всегда занимались уборкой.

— Я решил отложить уборку до завтра. Хотел ради Элли вернуться домой пораньше, раз завтра выходной, но мне стало любопытно, как мы сегодня справились, и я захотел всё подсчитать. Не обращай на меня внимания, Сэцуна. Иди домой.

Однако если он отложит уборку до завтра, значит, придёт в выходной. В Липаэде большинство магазинов закрывались в дни, которые заканчивались на один, пять или шесть, и магазин Норриса не был исключением. Завтра было пятое число, первый выходной четвёртого месяца Салкиса. Он и так слишком себя нагружал, и я не мог не беспокоиться, что он будет работать в выходной.

— Я займусь уборкой, — предложил я, надеясь облегчить его нагрузку. Я начал доставать принадлежности для уборки, но заметил, что он выглядит слегка обеспокоенным.

— Что-то не так? — спросил я.

— Кажется, в итогах что-то не сходится.

С мрачным лицом он листал книгу учёта. Похоже, пересчитывал, сколько каких цветов было продано, и проверял, совпадает ли это с числами в таблице. Я не знал, что могло случиться, чтобы итоги не сошлись, но подумал, что, возможно, проблема в способе подсчёта, и здесь я смог бы помочь.

Я много раз пытался привыкнуть к счёту в этом мире, но каждый раз сдавался, потому что постоянно ошибался. Способ заключался в том, что за каждую единицу рисовали горизонтальную черту и складывали их до пяти — одной группы из пяти. Поэтому числа от одного до трёх напоминали китайские числительные.

Проблема была в том, что горизонтальные линии просто продолжали добавлять до пяти, поэтому в спешке легко случайно нарисовать шесть линий или закончить четырьмя и принять их за группу из пяти. Впрочем, когда я буду учить Альто, это уже другое дело: мне придётся помочь ему привыкнуть к местному способу счёта.

— Хотите, я посчитаю? Иногда, когда слишком долго смотришь на числа, начинаешь путаться, так что, возможно, быстрее будет, если это сделает кто-то другой.

Норрис колебался, но благодарно поклонился и показал мне, как подсчитывать данные. Сумма столбцов «мужчины», «женщины» и «пол неизвестен» означала количество проданных цветов, а столбцы возраста были только справочными, поэтому цифры там не обязательно должны были совпадать с числом продаж.

Проблема была со столбцами, разделёнными по временным промежуткам. Их суммы должны совпадать с итогом столбцов по полу, но для роз и эустом обнаружилось расхождение. Я подумал, что, возможно, произошла ошибка при неправильном чтении данных, и пересчитал цифры, но оказалось, что сами итоговые числа верны.

Убедившись, что ошибка лежит в заполнении таблицы, я с разрешения Норриса разорвал последний лист пополам и сделал отдельную таблицу для роз и эустом. Я вернулся к странице сегодняшних продаж и начал заново пересчитывать таблицу. Поскольку отметки ставились в порядке продажи цветов, они каждый раз перескакивали из одного столбца в другой. Поэтому я внимательно следил, чтобы ничего не пропустить, и свёл данные в столбцах по полу и времени с помощью японских счётных меток.

Через какое-то время я закончил пересчёт и позвал Норриса. Пока я работал, он занимался уборкой, но остановился и посмотрел на сделанную мной таблицу.

— В два часа дня не хватало одной отметки, и ещё был не записан мужчина, который купил эустому в четыре, — объяснил я, указывая на таблицу Норриса и свою.

— Понятно. Большое спасибо.

Он понял, где ошибся, и облегчённо вздохнул.

— Сэцуна, что это за знаки?

Теперь, когда он расслабился, его заинтересовали счётные отметки, которые я написал, и он указал на японский иероглиф.

— Это знак, который, как мне показалось, будет удобен для подсчёта. Я сделал формы линий от трёх до пяти различающимися, чтобы их нельзя было принять за другую группу.

Я не мог сказать ему, что это кандзи из моего прежнего мира, поэтому написал линии по порядку от одного до пяти, притворившись, что сам придумал этот знак.

— Понятно. Думаю, это действительно уменьшит ошибки.

— Попробуйте.

Здесь, в мире без кандзи, я никогда не представлял, что кто-то будет использовать этот японский иероглиф как новый незнакомый знак. Но, к моему удивлению, Норрис очень им увлёкся и продолжал с энтузиазмом писать снова и снова, удовлетворённо кивая.

— Не думаю, что в этом есть что-то особенное, — сказал я, всё ещё ошеломлённый, но Норрис покачал головой.

— Маленьким магазинам вроде нашего нужно по возможности внедрять любые такие улучшения! — горячо сказал он.

Видя, как он радуется, я вспомнил Зигеля, с которым познакомился во время своего первого задания, и невольно подумал, насколько Норрис способен и компетентен.

— Рад, что смог помочь. Раз мы закончили с подсчётами, вы пойдёте домой?

— Пока нет, я всё ещё убираюсь. Раз уж начал, мне будет неприятно не закончить, так что уйду, когда всё сделаю. Сэцуна, пожалуйста, не беспокойся обо мне и иди домой.

Я понимал это чувство. Но раз именно я начал уборку, доставая принадлежности, просто уйти я не мог.

— Тогда давайте уберёмся вместе. Так будет быстрее.

Мы решили разделить уборку и потом пойти домой.

Поскольку у учителя было два выходных, дедуля тоже дал мне выходной. Мы собирались вместе взять задание, но когда я посмотрел на доску объявлений в Гильдии авантюристов, ничего особенно интересного не увидел.

На жёлтой доске висели только задания, о которых учитель уже рассказывал мне раньше, вроде сбора трав. Раз уж это наше первое совместное задание, мне хотелось сделать что-нибудь, чего учитель раньше не делал, а не такие простые задания.

Тогда мне пришло в голову попросить задание, связанное с рыбалкой. Когда мы с учителем ходили ловить рыбу, он выглядел таким радостным и сказал, что это впервые, поэтому я знал, что рыболовного задания он раньше не брал. К сожалению, среди жёлтых заданий рыбалки не было, и я даже не был уверен, считается ли рыбалка заданием. Учителя сейчас спросить нельзя, так что, может, я тайком подойду к главе гильдии и спрошу.

Учитель сидел за столом позади меня и читал книгу. Я хотел сделать ему сюрприз, поэтому надеялся, что он меня не заметит.

Я решил, что сейчас хороший момент, нашёл взглядом главу гильдии и увидел, что он что-то приводит в порядок у стойки. Если я пойду к нему через весь зал, чтобы поговорить, учитель, наверное, заметит и сможет всё услышать. Как раз когда я уже собирался отказаться от идеи, мне пришла в голову совсем другая мысль.

Учитель мог всё и, как мне казалось, знал всё, но недавно он сказал, что есть вещь, которую он не понимает, и это меня немного удивило. Всё вдруг всплыло у меня в памяти. Даже если рыболовных заданий нет, я точно знал: есть задания, связанные с той самой вещью, которую учитель не знает. Я был уверен, что он обрадуется такому заданию.

Я уже знал, что на жёлтой доске такого задания нет, поэтому пошёл посмотреть зелёную доску. Так же было, когда я нашёл задание дедули, но читать я стал гораздо лучше. Правда, слов, которых я не понимал, всё ещё было много. На жёлтой доске знакомых слов было больше, и мне хотелось, чтобы хорошее задание нашлось там.

Мне хотелось спросить учителя, что значат слова «проникновение», «изгнание» и «культивация», но я сдержался. Далия рассказывала мне, что есть книга под названием «словарь», где можно посмотреть незнакомые слова, так что, может, я накоплю денег и куплю один. Ну, я ещё не закончил задание и не получил награду, поэтому сначала нужно как следует постараться с ним.

Даже если я с учителем, может, лучше выбрать задание, за которое я получу награду? Если награду подстроят под мой ранг, учитель заработает меньше, но я знал, что ему всё равно, и он скажет выбрать то задание, которое хочу я.

— Альто, ты всё ещё не решил? Такими темпами у нас не останется времени на задание.

— Я пока не нашёл ничего хорошего.

Я так много думал, что уже не понимал, какое задание выбрать. Думал и думал, но никак не мог решить. И именно тогда задание само упало мне в руки.

Мы были единственными авантюристами в гильдии, и вокруг стояла тишина — наверное, потому что мы пришли рано утром. Драм молча сидел за стойкой и сортировал заявки. Он делал это каждое утро, как и Нестор в Гардире.

Закончив, Драм взял стопку заданий и подошёл к доске, чтобы начать их развешивать. Глаза Альто засияли, и он тут же сорвал одно с доски и принёс. Он счастливо передал его мне, я посмотрел и почувствовал, как грудь сжалась.

— Альто, ты уверен, что хочешь это задание?

Он энергично кивнул, и я понял, что он уже всё решил. От этого теснота в груди стала ещё сильнее. Первая строка гласила: «Название задания: сохранение руин».

Альто знает, что мне интересны руины.

Было грустно, что мы не можем принять задание, ведь Альто так заботливо выбрал его ради меня.

— Можно нам взять это задание, учитель? — Он тревожно посмотрел на меня снизу вверх.

— Альто. До этих руин полдня верхом.

— Я никогда раньше не ездил на лошади. Нельзя попробовать? А пешком нельзя?

Когда я упомянул лошадь, он, похоже, расстроился.

— Дело не в этом, Альто. На дорогу к руинам и обратно уйдёт день, а обследование займёт ещё половину дня.

Задание заключалось в проверке того, насколько руины пострадали от времени и погоды, и замене барьеров для их сохранения. Там были и другие пункты, и по ним я подсчитал, что на работу уйдёт полдня.

— …

Альто выглядел так, будто не понимал, о чём я говорю. Я хотел, чтобы он сам пришёл к выводу, но сдался и строго спросил:

— Альто. Какая у тебя сейчас работа?

— Моя работа… заботиться о дедуле.

Его лицо вдруг исказилось болью. Похоже, он понял, в чём проблема, но я продолжил расспрос.

— И сколько дней выходных он тебе дал?

— Только сегодня…

— Верно. Ты не знаешь, где находятся эти руины, и не знал подробностей задания, так что я не могу винить тебя за выбор. И я знаю, что ты выбрал это задание, думая обо мне, а это очень добро с твоей стороны.

На этом я остановился. Голова Альто поникла, и я понял, что больше говорить не нужно.

— Я должен был понять, что мы не сможем его взять, когда ты сказал, что туда полдня верхом. Я отвлёкся на лошадь и ошибся. Прости.

Он извинился, низко поклонившись, и я видел, как сильно он переживает из-за своей ошибки. Это было очень в его духе.

— Ты понял ошибку и извинился, значит, всё в порядке.

Я погладил его по волосам и улыбнулся.

— Ну, что нам теперь…

Внезапно Драм окликнул меня, прервав на полуслове. Он увидел, что я отчитываю Альто, и подошёл.

— Не думаешь, что слишком строг к мальчику?

— Простите, если мы говорили слишком громко. Нужно было уйти куда-нибудь в сторону. Но это вопрос между мной и моим учеником, так что я был бы признателен, если бы вы не вмешивались.

— Дело не в этом. Как видишь, сейчас здесь только вы, так что понятно, почему ты отчитывал его прямо здесь. Но раз речь касается задания, а я глава гильдии, думаю, имею право высказать мнение. Разве нет?

Спорить с этим я не мог, поэтому кивнул и сказал:

— Да.

— Гильдия позволяет авантюристам разных рангов временно объединяться в группы именно для того, чтобы авантюристы низкого ранга получали опыт разных заданий. Им нужно знать, что ждёт их на более высоких рангах, и ради них самих, и ради гильдии.

Пока Драм говорил, Альто попытался вернуть лист задания со словами: «Это была моя ошибка», но глава гильдии просто ткнул его в лоб пальцем. Я рассмеялся и сказал, что у меня тоже нет настроения спорить, и Альто с облегчением посмотрел на нас обоих.

— Честно говоря, мне его жалко. Но дело не только в этом. Поскольку ты учёный и маг, я надеялся, что ты примешь это задание, и подумал, что для новичка это будет хорошей тренировкой. Так что с точки зрения гильдии мы убьём двух птиц одним камнем.

— Но Альто сейчас выполняет другое задание.

— Хм? Так почему бы не попросить ещё один выходной? Сражаться за своего ученика — обязанность учителя, верно? Я не говорю, что надо неуважительно относиться к заказчику, но планировать выходные — это нормально. Многие авантюристы время от времени берут свободные дни даже при заданиях с проживанием, так что старик Раги не должен возражать, если Альто попросит пару дней.

— Раги уже согласился на один выходной, поэтому мне кажется грубым просить продлить его под наши обстоятельства.

— Ну, это правда, но… — Глава гильдии сел рядом со мной. — Раз уж появилась хорошая возможность, я хочу поговорить с тобой кое о чём.

С натянутой улыбкой Альто ещё раз сказал, что это его вина, и сел. Я задумался, о чём Драм хочет поговорить, но он сказал:

— Не волнуйся, это ненадолго.

— Что такое?

— Думаю, очевидно, что одна из обязанностей главы гильдии — выяснять истинную натуру новых авантюристов, которые появляются под его юрисдикцией, чтобы убедиться, что они не преступники и всё такое. Так вот, я проверял твою историю заданий и удивился, когда понял: кроме одной временной группы, к которой ты присоединился, все задания ты выполнял в одиночку.

Как разговор с задания Альто перешёл на меня?

Я озадаченно взглянул на Драма, и он продолжил.

— И вот мы подходим к главному. Обычно такие вещи не говорят прямо: авантюристы должны сами до этого доходить. Но я решил упомянуть, потому что беспокоюсь: работая в одиночку, ты, похоже, почти не имел возможности этому научиться.

Я кивнул.

— Ты прав, когда ставишь задание заказчика в приоритет, но важны и другие вещи. Нужно начать смотреть на всё с точки зрения создания условий, в которых авантюрист может работать. Это одна из обязанностей человека на руководящей позиции. Даже если люди внизу кричат во всё горло, условия их работы часто не меняются. Поэтому именно те, кто обладает властью и чьё мнение легче услышать, должны выступать и улучшать среду для остальных.

Обязанность человека на руководящей позиции…

В памяти всплыли события нескольких месяцев назад, когда я вступил во временную группу с Агито. Я вспомнил, как Агито и Бит убедили Нестора предложить мне награду. Мне самому награда была не особенно важна, но они настаивали: авантюристы рискуют жизнью ради заданий, поэтому должны получать справедливую плату.

Если смотреть с этой точки зрения, выходные Альто были равнозначны награде, и он имел полное право их получить.

— Ты невероятно талантливый человек, который без особых проблем справляется почти со всем, — и тебе стоит лучше это осознавать. Но раз ты в основном работал один, тебе не хватает здравого смысла, который есть у большинства авантюристов. Именно поэтому ты не придаёшь наградам большого значения.

— Понимаю.

— Скажу прямо: твоя работа как авантюриста не просто удовлетворительна, она достойна похвалы. Глава гильдии Гардира докладывал в главную штаб-квартиру гильдии после каждого выполненного тобой задания, что работа у тебя тщательная и безупречная. С твоими навыками тебе стоит стремиться подниматься как можно быстрее.

Я поймал себя на радости от того, что Нестор так высоко оценил мою работу.

— Поэтому и жаль. Как правило, гильдия не повышает людей, которые кажутся неспособными исполнять руководящие обязанности, так что понимание собственной роли очень важно. Я уже говорил, что до этого ты должен был дойти сам, а не услышать от кого-то, но, похоже, у тебя раньше просто не было такой возможности, поэтому я и даю тебе этот совет.

Я выразил благодарность и заметил, как Альто счастливо смотрит на меня.

— Большое спасибо. Тогда, с вашего позволения, я пойду домой и попрошу разрешения для Альто.

— Давай, удачи.

С тёплым напутствием Драма мы поспешили обратно в дом Раги.

Мы добрались до места с запасом времени до наступления вечера.

— Пришли быстрее, чем я думал.

Мы пересекли каменную дорожку и остановились перед хижиной, устроенной на полпути вверх по скале. И сама хижина, и камень под нашими ногами неестественно выступали из утёса, словно полки. В этом чувствовалась искусственность, и, вероятно, всё было создано магией Земли.

— Хорошая работа. Я удивился, когда вы сказали, что хотите пойти с нами, Раги. Но, похоже, я волновался зря, — сказал Сэцуна с улыбкой, прибыв последним.

Но глаза его не улыбались. Он знал, что жить мне осталось недолго, поэтому, наверное, боялся, что я перенапрягусь и ещё сильнее укорочу этот срок…

— Тебе правда стоит перестать обращаться со мной как со стариком, — легко пошутил я, чтобы развеять его тревогу, и одновременно глазами незаметно указал: сейчас важнее всего похвалить Альто, который выглядел подавленным. Сэцуна кивнул и ласково погладил Альто по голове.

— Молодец, Альто.

— Я не смог нормально ехать. Я только обуза. Прости.

Альто никогда раньше не ездил верхом и был подавлен с тех пор, как Сэцуна взял в Гильдии авантюристов напрокат лошадь и седло на двоих. По словам Сэцуны, Альто говорил, что хочет потренироваться, ещё с тех пор как стал авантюристом, но Сэцуна намеренно не учил его, потому что считал, что ему ещё рано ездить верхом для заданий.

— Не нужно извиняться. Я ведь тебя не учил, откуда тебе знать? — попытался успокоить его Сэцуна, но Альто не слушал. — Важно то, что ты так долго продержался верхом. Ты отлично справился. Правда.

После похвалы Сэцуны Альто, кажется, приободрился, и его хвост счастливо завилял. Наблюдая за их тёплым обменом, я подумал, что правильно решил пойти с ними, несмотря на сомнения.

Когда Сэцуна и Альто вернулись из гильдии и попросили дать Альто ещё один выходной, я собирался сразу сказать, что не против. Однако лицо у Альто было такое торжественное, что моё любопытство проснулось, и я с озорной искрой в глазах спросил, что случилось.

Сэцуна стал серьёзным и сказал:

— Нам нужно два дня на задание по сохранению руин, потому что для Альто это будет хорошим опытом на будущее.

Глядя на его выражение, я вдруг ощутил непреодолимое желание что-нибудь сделать для этого учителя и ученика. В тот же миг я вспомнил их утреннюю тренировку и подумал, что это задание когда-нибудь может пригодиться Альто, поэтому согласился дать ему ещё один выходной — при условии, что пойду к руинам вместе с ними.

Правда, причина была не только в этом. Когда я подумал, что два дня проведу вдали от этой дорогой мне пары, меня охватило глубокое одиночество. Поэтому с разрешения главы гильдии мы в итоге пришли сюда вместе.

На мгновение я погрузился в мысли о событиях этого утра, но голос Сэцуны вернул меня к себе.

— Согласно листу задания, мы должны войти в руины через эту хижину.

Это было логично, учитывая, что хижина построена прямо в склоне утёса. Сэцуна открыл дверь принесённым ключом и вошёл внутрь. За ним последовал Альто, а я замыкал.

Первое, что бросилось в глаза, — искусственная пещера, вделанная в каменную стену и резко выделявшаяся в комнате. Я на мгновение удивился, а потом огляделся и увидел, что внутри довольно просторно. Там были камин, стол и стулья, а также четыре простые кровати. Для жилья, устроенного для людей, приходящих помогать сохранять руины, место было очень хорошим.

— Мы должны прикрепить страховочную верёвку к тем кольям, а потом войти через этот проход.

Перед странным входом в пещеру — началом руин — в землю были вбиты четыре кола. Дальше проход уходил крутым склоном вниз, и я видел, как легко там можно скатиться, если не быть предельно осторожным. Я всё-таки был рад, что пошёл с ними.

Я вспомнил, как Сэцуна пытался убедить меня не идти, потому что это опасно. Давным-давно гора сместилась. Половина её исчезла, а другая половина превратилась в отвесную скалу. Руины внутри тоже сдвинулись, так что идти по ним как обычно стало невозможно, и риск падения был серьёзным. Когда я впервые услышал эту историю, не поверил своим ушам, но, увидев руины сам, мог только принять её как факт.

Руины, должно быть, были и возле входа с той стороны, которая исчезла: я видел открытые сломанные проходы без дверей. Хижину построили вокруг входа, чтобы внутренние руины не оставались под ветром и дождём и не разрушались дальше.

— Что будем делать? Мы собирались просто вернуться завтра, но перед осмотром я хотел бы отдохнуть. Раги, если вы устали, может, отдохнём и начнём завтра?

— Но разве тогда ты не опоздаешь на работу послезавтра?

— Если до этого дойдёт, я смогу по пути использовать магию Ветра для телепортации, так что не беспокойтесь об этом. — Сэцуна сказал это буднично, но заявление было чрезвычайным. Пусть он не предлагал телепортироваться на всё расстояние, которое мы проехали верхом, расход маны у телепортации зависел от переносимого веса и дистанции. Напрягаться настолько только ради того, чтобы успеть на работу послезавтра, казалось неразумным.

— Разве я не сказал, чтобы ты не обращался со мной как со стариком? Я не настолько стар, чтобы устать от половины дня верхом. — От меня самого это звучало странно забавно, но я и правда совсем не устал.

— Тогда немного передохнём перед входом в руины. Похоже, Альто хочет сладкого.

Альто выглядел немного уставшим, но теперь его уши навострились, и он с энтузиазмом начал рыться в сумке в поисках сладостей.

— Дедуля, какое хочешь?

Я был благодарен за время, которое Сэцуна дал нам, и взял одно из угощений, предложенных Альто.

Немного отдохнув, мы начали готовиться к обследованию руин. Сэцуна привязал верёвку к одному из кольев и обмотал ею Альто, объясняя, как она работает и почему важна. Хотя Альто выглядел слегка растерянным, он внимательно слушал и следил за руками Сэцуны.

Когда Сэцуна закончил объяснять, он передал Альто верёвку, чтобы тот применил обучение на практике и устроил страховку для Сэцуны. Я наблюдал, впечатлённый тем, какой Альто сообразительный, пока он изо всех сил устанавливал страховку и всё время прокручивал в голове то, чему его научили.

Нельзя сказать, что всё шло гладко, но, конечно, редко бывает, чтобы с первого раза всё получилось правильно. Сэцуна, похоже, тоже это понимал: он улыбался и говорил: «Вот эта часть немного сложная, да?» — и продолжал терпеливо вести Альто через весь процесс.

Наконец, когда их страховочные верёвки были готовы, Сэцуна заметил, что я не подготовил свою, и окликнул меня:

— Раги, вы тоже не знаете, как ставить страховку?

Я понимающе улыбнулся ему и снял обувь.

— Когда у тебя такой навык, как у меня, можно лазать по скалам, просто сосредоточившись на том, куда ставишь ноги! Я с закрытыми глазами спущусь по такому склону.

Я не шутил. Взрослый зверочеловек мог делать такое, если развил силу и чувство равновесия. Всё-таки тела людей и зверолюдей в основе своей различались. Именно поэтому я и пошёл с ними: я хотел показать это Альто.

Наконец-то…

Я почувствовал, как во мне поднимается волнение, но напомнил себе не переусердствовать и сжал руки в кулаки, сдерживаясь. Не хотелось слишком хвастаться и заставить Альто попытаться повторить. Я подчеркнул, что это именно моя способность, а не способность зверолюдей вообще, чтобы не привлекать лишнего внимания к тому, что Альто когда-нибудь тоже сможет так.

Для ребёнка, чьё тело ещё не полностью развилось, это было слишком опасно, а Альто ещё предстояло расти, так что сейчас пытаться подражать мне было бы рискованно. Вместо этого я делал это, чтобы он смог вспомнить увиденное, когда вырастет, и надеялся, что оно оставит в нём след.

Учиться, увидев своими глазами, и учиться по рассказам — две совершенно разные вещи. Я помню, как когда-то сам удивлялся взрослым, которые ходили там, где мне казалось невозможным пройти.

— Не волнуйся. Одно из основных правил авантюриста — избегать опасного, так что я не буду пытаться его копировать.

— Молодец, Альто. Тогда следующий вопрос. Что последнее нужно приготовить перед входом в руины или пещеры?

Не знаю, потому ли вопрос был таким простым или потому, что он оставил в Альто сильное впечатление, но тот ответил сразу:

— Источник света!

— Верно.

С этими словами Сэцуна достал из сумки квадратный лист бумаги и передал его Альто. Это был одноразовый магический инструмент Огня. Альто с восторгом разорвал бумагу, из разрыва вспыхнул огонь и быстро превратился в огненный шар размером с кулак, который завис над головой.

Магический огненный шар не мог ничего поджечь, но должен был освещать путь примерно десять часов. Это был стандартный магический инструмент для исследования тёмных мест вроде пещер, и Альто, похоже, он очень нравился. В его глазах сиял свет, отличный от отражённого огня.

Я какое-то время смотрел на Альто, а потом он посмотрел на меня и с тихой неохотой сказал:

— Пойдём?

Я понимал его чувства и кивнул.

Склон в руинах был не таким крутым, как отвесная скала, но достаточно наклонным, чтобы, если положить на него камень, тот не покатился, а подпрыгивая падал вниз. Сэцуна повернулся спиной к спуску и начал спускаться по верёвке, медленно опускаясь. Рядом с ним Альто повторял за учителем и переставлял ноги вниз по склону.

Мне было жаль Альто: первый опыт использования страховки у него оказался спуском по верёвке. Если бы они поднимались, он мог бы смотреть, как Сэцуна лезет вверх рядом с ним, а здесь приходилось всё время смотреть вниз.

Боковая стена прохода, освещённая огненным шаром над головой Альто, была около семидесяти пяти меров — плюс-минус. Для коридора в здании такая дистанция может не казаться большой, но когда речь идёт о высоте, всё иначе.

Однако, вопреки моим ожиданиям, Альто не выглядел испуганным. Ноги у него стояли крепко, и он не дрожал, хотя мы были так высоко. Похоже, мои тревоги оказались напрасными.

— Как ты так ходишь? Ты потрясающий, дедуля, — заметил Альто, увидев, что я смотрю, и окликнул меня.

— Ничего особенного. Вырастешь — поймёшь, Альто. — Говоря это, я медленно спускался по склону и следил за лицом Альто. Я удерживал тело, цепляясь ступнями за пол, и должен был быть осторожен, чтобы ничего не повредить; это было немного сложно.

В горах я бы вонзил пальцы ног в землю настолько глубоко, насколько смог бы, но здесь приходилось беречь драгоценные руины. Если бы я сделал что-то такое, Сэцуна наверняка меня отругал бы. Он уже осматривал стены на предмет трещин и разломов.

— Эй, Альто. Не смотри только на Раги. Делай, как я, и проверяй, не разрушаются ли руины. За год без присмотра многое может испортиться.

— Да, учитель.

Альто стал пристально разглядывать стены с таким же серьёзным лицом, как у Сэцуны.

Они так похожи.

Я подавил желание расхохотаться и наблюдал за их работой. Когда Сэцуна упомянул, что руины год оставались пустыми, он говорил о том, что университет Липаэда раз в год отправляет через Гильдию авантюристов задания на проверку сохранности руин. Сэцуна рассказал нам об этом, когда объяснял задание.

— Посмотри сюда, Альто.

На середине прохода Сэцуна указал на сильно потрескавшуюся стену.

— Ого! — сказал Альто.

— В предыдущем отчёте было сказано, что все повреждения руин исправлены, значит, это появилось за последний год. Попробуем узнать причину.

Сэцуна достал из сумки предмет, похожий на ложку.

— Что это, Сэцуна?

Я никогда не видел такого инструмента, поэтому мне стало любопытно.

— Заказчик дал его мне. Это магический инструмент Земли. Если постучать по месту, он войдёт в резонанс и даст отклик о геологии вокруг.

Говоря это, он легко постучал магическим инструментом по стене, и та отозвалась глубоким низким звуком.

— Я подумал, что, возможно, что-то создаёт напряжение в этой стене, но, похоже, проблема не в этом. Если бы были нарушения, он издал бы предупреждающий звук, но сейчас он этого не делает.

— Понятно. А какие ещё звуки он издаёт? — спросил я, всё больше заинтересовываясь. Альто тоже выглядел взволнованным и смотрел на Сэцуну.

— Я только читал руководство, поэтому не знаю настоящих звуков, но если постучать по месту и оно полое, получается что-то вроде сухого звука. Если при ударе слышится звук капель, значит, там вода.

— Очень надеюсь, что мы это услышим.

Сэцуна улыбнулся на мой ответ и достал что-то вроде метёлки из перьев, размером с кисть для каллиграфии.

— А это?

— Тоже магический инструмент Земли, для ремонта. Быстрее показать, чем объяснять.

С этими словами он провёл перьевой частью инструмента по трещинам, и они исчезли без следа.

— В руководстве предупреждали не использовать его на картинах или узорах, потому что если ошибиться, эффект уже не отменить, — сказал Сэцуна. Он, похоже, удивился результату не меньше нас и пристально разглядывал магический инструмент.

— Можно в следующий раз мне? — попросил Альто.

— Да, когда найдём ещё место для ремонта, — пообещал Сэцуна.

Так обследование шло гладко. Мы проверили все комнаты по обе стороны прохода и наконец добрались до низа.

— Мы добрались до низа! — победно воскликнул Альто, но Сэцуна покачал головой и указал на дверь. Он открыл её, показав винтовую лестницу, — значит, обследование ещё не закончилось. Альто поник, а Сэцуна усмехнулся и снял верёвку с его талии. Во время спуска он несколько раз менял верёвку, и эта, похоже, тоже выполнила свою задачу.

— Для этой лестницы страховка не понадобится, — сказал Сэцуна.

Как и всё остальное, винтовая лестница, ведущая на этаж ниже, была наклонена, а поскольку, по сути, лежала на боку, центральная часть спирали оказалась чем-то вроде потолка. Площадка выглядела меньше мера в длину, диаметр полости в центре — около одного мера, так что общая высота, похоже, была меньше трёх меров. Конечно, использовать её как лестницу мы не могли, но благодаря центральной полости можно было двигаться вперёд, перешагивая через площадки лестницы, которые загораживали путь.

— Пойдём? — спросил Сэцуна и легко перепрыгнул на сторону с лестницей.

Альто был за ним. Свет, должно быть, не доставал до Сэцуны, потому что он достал ещё один магический инструмент, разорвал его, и над его головой тоже всплыл огненный шар.

— Так будет легче видеть, — пробормотал он и начал осматриваться.

Альто последовал за ним, положил руку на пол, который был примерно с него ростом, и, опираясь на неё, изящно перепрыгнул на сторону лестницы.

Похоже, моего звёздного часа так и не будет.

Я немного разочаровался и последовал за ними. Пройдя около семи меров, мы наконец достигли конца лестницы и пришли к ещё одной двери.

— Это должен быть последний этаж…

Сэцуна наклонился и посмотрел на кол перед дверью.

— Дальше снова длинные проходы и комнаты? — спросил я Сэцуну, чувствуя усталость от мысли, что мы увидим ещё такие же места, как уже видели. До сих пор руины были сплошными каменными коридорами и пустыми помещениями. Всё ценное из них давно вынесли, и мне начинало надоедать.

— В этом проходе всего одна комната в самом конце, но он, похоже, длиннее всего, что мы видели до сих пор, — ответил Сэцуна.

Я решил, что много времени это уже не займёт, и подождал, пока они закончат подготовку, прежде чем открыть дверь.

— Учитель, насколько глубоко это место?! — удивлённо воскликнул Альто, выглядывая из-за нас.

Должно быть, глубина оказалась больше, чем я сначала подумал. Я оценил её примерно в двести двадцать меров, но Сэцуна ничего не ответил. Вместо этого он достал из сумки маленький предмет, похожий на камешек.

— Измерь и узнаешь точно, — сказал Сэцуна.

— Что это, учитель?

— Ещё один одноразовый магический инструмент. Потри его обеими руками тридцать раз.

Магический инструмент Земли, который Сэцуна дал Альто, часто использовали при исследовании таких руин. Альто потёр его в руках, и как только сделал это тридцать раз, тот начал испускать слабое голубое сияние. По инструкции Сэцуны он бросил его вниз по проходу, и камешек покатился.

— Сто восемьдесят… двести… двести двадцать… двести тридцать два мера. Учитель, он остановился в двухстах тридцати двух мерах в том направлении!

Расстояние и направление, на которые переместился магический инструмент, отображались в сознании Альто числами и стрелками. Я вспомнил, как сам века назад впервые использовал такой инструмент и как меня поразило внезапное появление чисел и стрелок в голове. Наверное, у меня тогда было такое же выражение лица, как сейчас у Альто.

— Обычно его используют, чтобы измерять ямы, где не видно дна, но я подумал, что это хороший шанс попробовать. Запомни: на будущие обследования бери такой с собой, Альто.

— Хорошо, учитель!

Слушая их разговор, я не смог не усмехнуться. Если Сэцуна ещё не имел случая использовать этот инструмент, он мог просто дождаться следующей возможности и научить Альто тогда. Но Сэцуна любил учить Альто новому, поэтому решил воспользоваться им сейчас.

— Что-то случилось? — спросил Сэцуна, заметив мою реакцию.

— Нет, просто подумал, что ты очень старательный.

— Дедуля, почему учитель старательный?

Именно Альто отозвался сразу. Взгляд у него был такой искренний, что я не выдержал и расхохотался. На лице Сэцуны мелькнуло затруднение, и он посмотрел на меня.

Возможно, он понял, что немного перестарался. Всё-таки найти правильный баланс в обучении непросто, особенно такому юному, как Сэцуна, который всё ещё сам нащупывает путь в жизни.

— Спасибо.

Королева весело улыбнулась и отпила чай, который приготовила Маргарет. Насладившись несколькими глотками, она снова поставила чашку на стол.

— Что ж, времени у нас не так много, поэтому перейду к делу.

— Хорошо.

— Я хочу, чтобы в день Фестиваля основания вы заперли нас с королём.

— …

Я не мог поверить собственным ушам.

— Простите, не могли бы вы повторить?

— Я хочу, чтобы в день Фестиваля основания вы заперли нас с королём.

Похоже, мне не послышалось…

— Вы просите меня умереть?

— Простите? — Королева озадаченно посмотрела на меня, и я совершенно не понял её реакции.

— Ваше Величество, возможно, вы слишком быстро перешли к сути, — заметила Маргарет, всё ещё посмеиваясь. Честно говоря, я не понимал, что тут смешного. Если кто-нибудь узнает, что я запер короля и королеву, меня точно казнят.

— О нет, не в этом смысле!

Увидев моё потрясённое лицо, королева запаниковала.

— Сена, ты знаешь о Фестивале основания?

Я вкратце пересказал ей то, что слышал от Норриса и Раги, а также кое-какие секреты, о которых они мне не говорили.

— Вот как! Думаю, эти двое проявили большую деликатность! — Она легко хлопнула в ладони и кивнула. Маргарет и третья женщина тоже согласно кивнули.

— Я хочу провести Фестиваль основания вместе со всеми, — сказала королева.

— Тогда почему бы вам так и не сделать? Зачем вас для этого запирать?

— Потому что мне сказали, что времени на это нет.

Что ж, король наверняка всё ещё очень занят, разбираясь с последствиями недавнего происшествия.

— Я каждый день снова и снова прошу его меня выслушать, но он не слушает. Кит говорит, что они заняты, поэтому мне стоит пойти и повеселиться самой, а когда я сказала, что хочу, чтобы меня просто выслушали, Юджин ответил, что мне следует думать о времени и обстановке…

Королева уныло опустила взгляд.

— А что сказал король?

— Он сказал: «Сейчас не время для этого». В последнее время он запретил мне входить в свой кабинет. Возможно, он не хочет тратить время на споры со мной, но мне даже приходится есть одной.

— Честно говоря, я могу понять позицию короля…

— Я знаю, что Его Величество, Юджин и все остальные заняты восстановлением королевства. Я знаю, насколько это важно. Но в прошлом году мы не смогли провести Фестиваль основания из-за Гилонде. Поэтому я правда считаю, что в этом году, пока их влияние слабеет, нам нужно отпраздновать его как следует.

— Вы имеете в виду, чтобы успокоить тревогу жителей Липаэда?

Королева уставилась на меня.

— Как ты…?

Я пересказал королеве слова Норриса.

— О… Понятно. Что ж, это очень радует меня. — Она опустила взгляд; плечи у неё слегка задрожали. Потом она подняла лицо, улыбаясь сквозь блеск слёз в глазах.

— Сена.

— Да?

— Фестиваль основания — очень важный день для нашего королевства. Особенный день для Липаэда…

— …

— Я прошу тебя принять это задание, потому что хочу, чтобы люди почувствовали спокойствие. Но причина не только в этом. Ты не против, если я объясню, что чувствую на самом деле?

Королева искренне рассказала о своих чувствах: обо всём, через что прошла королевская семья, и о том, почему она хочет провести Фестиваль основания вместе со всеми.

— Ты примешь моё задание?

— А что вы будете делать, пока я буду держать короля взаперти?

— Убеждать его провести Фестиваль основания вместе со всеми.

— Вы хотите сделать это в тот же день?

— Сам фестиваль по-настоящему начинается ночью. Времени будет достаточно.

Она смотрела на меня с надеждой, но я должен был честно сказать, что думаю.

— Простите, но сейчас я не могу принять задание Вашего Величества.

— Обещаю, тебя не обвинят ни в каком преступлении, Сена.

— Признаю, это одна из причин. Но кроме того, до Фестиваля основания ещё несколько дней. Возможно, к тому времени его дела немного улягутся, и у вас появится возможность поговорить.

Королева выглядела разочарованной, но быстро снова улыбнулась. Она казалась такой печальной, что я добавил прежде, чем она успела что-нибудь сказать:

— Я ненавязчиво упомяну этот вопрос о Фестивале основания при Сайрусе, но не скажу ему, что мы встречались. А после… если ничего не изменится и вас по-прежнему никто не станет слушать, тогда я приму ваше задание.

— …Правда? Ты обещаешь?

— Да, обещаю. Поэтому, прежде чем мы прибегнем к чему-то слишком решительному, попробуйте, пожалуйста, поговорить с ним ещё раз.

— Хорошо, попробую. — Она кивнула, а затем прямо посмотрела на меня. — Спасибо, Сена.

— Разумеется. Моё настоящее имя — Сэцуна, поэтому впредь, пожалуйста, зовите меня так.

— Хорошо, Сэцуна! — Она ослепительно улыбнулась — такой улыбкой, от которой у человека светлеет на сердце. После этого мы ещё немного поговорили о недавних событиях, договорились о следующей встрече и расстались. Я вернулся в магазин Норриса, уверенный, что Сайрус сможет убедить Юджина и остальных.

Вернувшись домой, мы все сели ужинать и рассказали друг другу, как прошёл день. Элли дала Альто сладости, и он радостно сообщил мне, что они были вкусными. Раги рассказал, как Элли чувствовала себя днём. Жар у неё ещё не спал полностью, но цвет лица постепенно улучшался. Норрис говорил мне то же самое, так что я решил, что можно считать: она уверенно идёт на поправку.

Я поднял тему Фестиваля основания. Я хотел поговорить об этом раньше, но отвлёкся и забыл. Альто слышал о фестивале впервые, поэтому, когда мы с Раги объяснили ему, что это такое, глаза у него засияли. Что ж, я был уверен, что большая часть его интереса связана с особой едой, которую там будут подавать, но всё же.

Как и Норрис с королевой, Раги не стал рассказывать подробности праздника, так что мне оставалось ждать и узнавать всё самому.

У меня было чувство, что Сайрус скажет то же самое. Я вспомнил дневной разговор с королевой и написал ему письмо: сказал, что надеюсь, он ждёт фестиваля с нетерпением. Засыпая, я думал о том, что завтра пойду в замок передать ему это письмо.

Два дня спустя я убрал в сумку письмо, полученное накануне, и отправился в магазин Норриса. Там я попросил продать мне несколько отдельных цветов, которые мы держали для универсальной лавки и прочих нужд. Он сказал, что не позволит мне платить, но я настоял, и в конце концов он уступил. После этого мы закончили приготовления и открыли магазин.

Спустя немного времени к нам начал тянуться устойчивый поток покупателей за цветами. Я просил их платить без сдачи, записывал продажи в книгу, а ещё был довольно занят уборкой и прочими делами по магазину. Незадолго до обеда людской поток уменьшился.

— Норрис, можно я ненадолго отойду от кассы?

— Конечно.

Получив его разрешение, я достал принесённые с собой несколько видов бумаги и лент и разложил их на прилавке. Норрис молча наблюдал за мной с недоумённым выражением.

Я взял купленные цветы из вёдер и красиво их разложил. Наверное, стоило как-то оставить их в воде, но я отказался от этой мысли, просто перевязал их бечёвкой и положил поверх одного листа красивой бумаги, который разложил на прилавке. Аккуратно обернув цветы одним листом, я завязал ленту вокруг стеблей и сделал то, что называют «подарочным букетом».

Получилось довольно хорошо, поэтому дальше я попробовал использовать два листа бумаги разных цветов и сделать букет в том же стиле. Он выглядел ещё наряднее, чем с одним листом, и сразу бросался в глаза.

— Сэцуна! — вдруг окликнул меня Норрис, словно больше не мог сдерживаться.

— Красиво, правда?

— Великолепно! Я никогда не видел букетов в таком стиле!

Норрис не мог оторвать глаз от букета, обёрнутого светло-розовой и белой бумагой.

— Ты научишь меня так делать? — Он наконец отвёл взгляд и посмотрел прямо на меня.

— Да, конечно.

Я начал с самого начала и показал ему, как составлять такой букет. Норрис следил за моими руками, попробовал сделать сам и всего после нескольких подсказок собрал вполне хороший букет.

— Ух ты… Даже вид цветов меняется…

Он несколько мгновений смотрел на сделанный им букет, потом снял обёртку и начал собирать другой, уже с двумя видами бумаги. Он повторил это несколько раз, пока не научился уверенно делать такие букеты сам. После прежней реплики он не произнёс ни слова — всё его внимание было сосредоточено на цветах.

— Ах, прости! — воскликнул он, придя в себя. — Я увлёкся. Не думал, что одна только бумага может так сильно изменить вид цветов. Ах, кстати, я израсходовал твою бумагу! Прости!

— Я для этого её и принёс, так что не переживайте. Цветы, которые выращиваете вы с Элли, такие красивые, что именно они и подсказали мне идею сделать эти букеты.

— Правда?

— Конечно. Так что думаете? Продавать букеты в таком виде? Мы можем брать дополнительную плату за бумагу и ленту, назвать это платой за упаковку и продавать их как подарочные.

Я уже не мог делать букеты для Кёки, но был рад, что когда-то этому научился: теперь этот навык пригодился в магазине Норриса.

— …

— Вы можете советовать такие букеты покупателям и говорить, что это способ ещё лучше раскрыть красоту цветов, которым доверены чувства к тому, кому их дарят. Думаю, людям это понравится.

В прежнем мире дедушка, родители и Кёка дарили мне цветы, доверяя им свои пожелания моего выздоровления. Цветы, которые выращивали Норрис и Элли, ничем от них не отличались. Они существовали ради других.

— Спасибо. Думаю, это поможет магазину стать ещё успешнее.

— Вам не нужно меня благодарить. Я каждый день могу видеть, как распускаются прекрасные цветы, а теперь ещё буду смотреть, как они становятся ещё красивее.

Услышав мои слова, Норрис покачнулся, а в следующее мгновение согнулся пополам от смеха. Я уставился на него в замешательстве.

— То есть ты всё время смотришь, как я обслуживаю покупателей, потому что хочешь увидеть, как распускаются цветы?

Так и было: когда у меня не было работы, а он обслуживал покупателей, я всегда поглядывал в его сторону, чтобы увидеть момент, когда цветок раскрывается.

— Именно.

В ответ Норрис снова расхохотался.

— Я думал, это странно. Ты уже идеально освоил работу, но почему-то всё равно смотришь на мои руки, и я никак не мог понять почему. А-а… теперь наконец понял!

Должно быть, он смеялся слишком сильно, потому что вытирал слёзы из уголков глаз.

— Ты правда любишь цветы, Сэцуна. Но у меня не хватает рук, чтобы делать всё самому, так что помогай мне, пожалуйста, а не просто смотри.

Когда рабочий день закончился, Норрис взволнованно смотрел на бумагу и ленты. «Отнесу один Элли», — пробормотал он себе под нос и с радостью сделал для неё букет.

Впервые за долгое время я взял выходной и почувствовал лёгкую вину, а потом тихо вздохнул. Примерно сейчас Юджин и Кит, наверное, были заняты во дворце: совещаниями по военному бюджету, написанием отчётов и подготовкой к обследованиям, в которые вскоре отправятся.

Меньше чем через два месяца должен был начаться сезон урожая. Каждый год перед ним я отправлялся в поездку по владениям, чтобы провести обследования, но в прошлом году не мог свободно двигаться из-за вмешательства Гилонде, и это было ужасно досадно. В этом году нам удалось искоренить их влияние, так что, думаю, проверка пройдёт гладко.

Когда я сказал, что иду рыбачить, Жорж и Фред посмотрели на меня так, будто хотели убить…

С удочкой в руке я шёл вперёд и заметил двоих, которые из-за моих личных дел оказались втянуты во всё это и приехали со мной в Липаэд. Один помахал, другой улыбнулся и посмотрел на меня.

— Привет, Сайрус!

— Привет, Альто. Вижу, у тебя всё хорошо.

— Почему ты такой уставший?

— Потому что вчера вернулся из поездки.

Альто растерянно повторил: «Поездки?» — и Сэцуна простыми словами объяснил ему.

— Если ты устал, может, перенесём рыбалку на другой день? — с тревогой спросил Сэцуна, и я увидел, как у Альто чуть опустились уши. Я вспомнил, как ему всё не надоедало искать рыбу в подземной пещере, и понял: он, наверное, правда очень любит рыбалку и ждал сегодняшнего дня.

— Я не настолько устал. Всё будет нормально, — сказал я, глядя на Альто. Сэцуна криво улыбнулся и слегка кивнул. — Ну что, идём? То место, о котором я говорил, подойдёт? Оно выше по течению реки, что проходит через город, так что придётся немного пройти.

— Да!

Место, куда мы направлялись, было настоящей скрытой жемчужиной среди скрытых жемчужин, и, хотя монстры там были не слишком сильные, они всё же водились. Я знал, что Сэцуна и Альто с ними справятся, поэтому и взял их с собой. Сам я бывал там всего один раз: меня отвёл старший рыцарь. По дороге я рассказал об этом Сэцуне и Альто.

По пути Альто спросил меня:

— А что ты хорошо готовишь, Сайрус?

Я ответил, что у меня нет блюда, которое я прямо хорошо умею делать. Почему-то после этого он погрустнел. Я собирался спросить почему, но его внимание перескочило на что-то другое, а к тому моменту мы уже пришли к месту рыбалки, так что случая не представилось.

— О-о-о, красиво!

Они оба улыбнулись, оглядывая пейзаж. Вода в реке была чистой и прозрачной.

— Рыба прыгает! Этих рыб можно есть?

— Не уверен. Но если поймаем съедобных, отнесём Раги?

— Да! Я постараюсь!

— Раги — это хозяин дома, у которого вы снимаете комнату?

— Да. Прости, что я уже согласился у него жить, не сказав тебе, хотя ты пытался найти мне жильё.

— Эй, не переживай. Он хорошо к вам относится? — спросил я, и Альто рассказал мне об этом Раги всё. По тому, как он говорил, было ясно: хозяин дома довольно сильно балует Альто. Альто крайне робок с незнакомцами, и я подумал, не потому ли он так быстро привык к Раги, что они оба зверолюди волчьего типа. Что ж, если они ладят, это главное.

— Кстати, а где ты живёшь, Сайрус? В замке? — спросил Альто.

Я не сразу понял, как ответить, но скрывать это было незачем, и я сказал прямо:

— Да, живу в комнате в замке. Пока я был в изгнании, люди, которые были моей семьёй, забрали все мои деньги и даже продали дом, так что, когда я вернулся, жилья у меня уже не было.

— …

— …

— Я же был на тайном задании, верно? Поэтому ни Юджин, ни кто-либо ещё ничего не могли сказать. Потом они много раз передо мной извинялись.

— Твоя семья продала твой дом?

— Продала.

На лице Альто отразилась неловкость, и я невольно усмехнулся.

— У меня всегда были плохие отношения с семьёй, поэтому я разорвал с ними связи. Даже если бы я вернулся домой, они, скорее всего, попытались бы использовать меня из-за полученного мной Покровительства драконов.

— Тебе от этого грустно?

— Уже нет.

— О… Наверное, понятно. Ведь, как у нас с учителем есть дедуля, так у тебя есть Юджин и остальные.

Услышав это, я почувствовал, как слабая обида, ещё остававшаяся в сердце, растворяется.

— Да, ты прав.

Я протянул руку и грубо взъерошил Альто волосы, но он только нахмурился и сердито на меня посмотрел. Я думал, он начнёт жаловаться, но Сэцуна заговорил раньше:

— Если мы скоро не начнём рыбачить, времени не останется.

Альто широко распахнул глаза, посмотрел на Сэцуну, а потом стал осматриваться вокруг, пока не сосредоточился на одном месте и тихо не пополз туда.

— Я буду ловить там!

— Смотри, не забывай про монстров.

— Не волнуйся. Я поставлю барьерный камень.

Я удивился, что он собирается использовать такой дорогой магический инструмент ради рыбалки, но, поскольку Альто был ещё ребёнком, наверное, это было нужно для безопасной рыбалки, хотя я знал, что любых местных монстров он легко одолеет.

— Слушай, а почему Альто так крался?

— Чтобы рыба не уплыла.

— А… Ради рыбалки заходят так далеко?

— Это хорошая практика для тренировки скрытности.

— …

Ты даже во время развлечения встраиваешь тренировку? — подумал я с досадой, но пришлось признать, что в этом есть смысл.

— Так что, если подойдёшь к Альто, пока он рыбачит, и произведёшь шум, он разозлится. А если рядом будешь громко себя вести, он будет на тебя сердито смотреть, так что осторожнее, — с усмешкой предупредил меня Сэцуна. Что ж, если Альто настолько серьёзно относится к рыбалке, мешать ему я не собирался.

Держа Альто в поле зрения, мы с Сэцуной закинули свои удочки и разговорились о недавних событиях. Я рассказал, как вместе с Юджином ездил по разным владениям охотиться на монстров, и что путешествовать с ним и Альто мне было гораздо спокойнее, чем сопровождать принца.

— Альто всё ещё ребёнок, поэтому я слежу, чтобы мы достаточно ели и как следует спали.

— Я так и думал. До этого я никогда не ел в походе такой вкусной еды и никогда не спал как убитый в лесу, полном свирепых монстров…

Честно говоря, к еде во время поездок по владениям у меня были одни претензии. Но если бы я продолжил об этом говорить, то только жаловался бы.

— А у тебя как? Привык к жизни в Липаэде?

— Да, каждый день кажется очень насыщенным.

Он рассказал, как хозяин дома, Раги, показывал ему город, и даже упомянул лавки, о которых я сам не знал. Я не забыл посоветовать ему несколько хороших местных ресторанов.

— Кстати, вы брали какие-нибудь задания?

— Только долгосрочное задание, которое взял Альто, и одно задание по сохранению руин, которое мы выполнили вместе.

Я вспомнил, что он называл себя учёным, и спросил, что входит в «сохранение руин». Для меня что-то такое звучало невозможным — я не люблю столь кропотливую работу.

— А долгосрочное задание?

— Учитель, я проголодался!

Я как раз собирался расспросить его о задании Альто, когда мальчик подбежал, держась за живот, и перебил нас. Мы перешли на полянку, где можно было отдохнуть и пообедать. Я расстелил тонкое покрывало, а Сэцуна начал заставлять его принесённой едой. Блюд было множество: и приготовленных им самим, и купленных в уличных лавках.

Я думал об этом ещё во время нашего совместного путешествия: среди блюд Сэцуны было много такого, чего я никогда раньше не ел. Он щедро использовал травы и специи, а его кулинарные умения делали всё ещё вкуснее. Наверное, именно готовка Сэцуны и сделала Альто одержимым едой.

Стоит мне увидеть что-то вкусное, как живот тут же начинает урчать. Я ел рядом с Альто почти так, будто соревновался с ним; всё это время я чувствовал на себе его недоверчивый взгляд, но делал вид, что не замечаю. Когда мы прикончили почти всю еду, Альто сразу вернулся к прежнему занятию. Он и правда любил рыбачить.

Что до меня, поскольку я и так был вымотан, а теперь ещё и сыт, на меня внезапно накатила сонливость.

— Я поставил барьер и буду следить, так что можешь немного отдохнуть.

— Я в порядке, — сказал я. И всё же тёплый солнечный свет, мягкий ветер и плеск воды совсем не помогали мне бодрствовать. Я отпил травяного чая, который приготовил Сэцуна, почувствовал ностальгию, и тут он завёл новую тему.

— Я слышал, что в четвёртом месяце проведут Фестиваль основания. Но никто толком ничего мне о нём не рассказывает.

Услышав, почему ему никто ничего не говорит, я невольно усмехнулся.

Я тоже ни за что не собирался ему рассказывать. Те, кого он спрашивал, наверное, не хотели портить ему впечатление, чтобы он мог всё увидеть сам.

— А ты как проведёшь фестиваль, Сайрус?

— Фестиваль основания…? Честно говоря, я даже не успел об этом подумать. — От мыслей о последних событиях у меня невольно нахмурился лоб. — В замке все заняты. Не мне вмешиваться в управление делами, но с тех пор как я получил Покровительство господина Ревале, мне часто приходится сопровождать короля, а это для меня новое.

— Понятно.

— Занят не только король; и гражданские чиновники, и военные тоже. Работы просто слишком много.

— Ты так носишься туда-сюда, что совсем себя изматываешь. Пару часов отдыха во время Фестиваля основания точно не повредят.

В памяти всплыли груды документов на столах Юджина и Кита. Они точно перерабатывали.

— Отдых, значит?

— Он бывает раз в году, так почему бы не провести его с друзьями?

— Ты прямо как королева. — Слова Сэцуны напомнили мне о том, что в последнее время говорила королева, и во мне поднялась горечь.

— Королева?

— Да. В последнее время она говорит королю и Юджину то же самое, и каждый раз это мешает им работать, так что она доставляет им немало хлопот.

— Может, у королевы есть что-то особенное, что она хочет сделать в тот день?

— Что-то особенное? Нет, ничего такого. Она просто хочет повеселиться со всеми. Королева любит наслаждаться чем угодно: есть вместе с людьми, беседовать или наряжать их вот в такую одежду. — Я глубоко вздохнул. — Просто раздражает, что она хочет играть и втягивать в это других, когда мы так заняты.

— Королева сама сказала, что хочет «играть»?

— Зачем мне нужно, чтобы она это прямо проговаривала?

— Ну, пока не спросишь, не узнаешь, верно? Если она хочет провести время вместе, может, стоит выслушать её чувства и понять, чего она на самом деле хочет.

— У нас нет на это времени…

Юджин и остальные были настолько заняты, что у них едва хватало времени на еду. Мне стало неудобно сидеть, и я лёг на спину. Всё поле зрения заполнило голубое небо.

— Может, если вы найдёте время всё обсудить, всем будет проще получить удовольствие.

— Значит, ты на стороне королевы? Я же сказал, у нас нет на это времени.

Стоило мне лечь, как сонливость стала настоящей.

— Разве Фестиваль основания не важный день? — до моих ушей донёсся непривычно тихий голос Сэцуны.

— Конечно, праздник раз в году. Но ведь будет и следующий год, верно? Так что пусть те, кто хочет веселиться, повеселятся за всех нас.

— Сайрус, для жителей Липаэда Фестиваль основания очень важен.

— Да, наверное. Это день… когда можно есть вкусную еду… и всем очень весело…

Я вспомнил взволнованные голоса людей за пределами замка в прошлом году. Сейчас у нас не было на это времени: мы изо всех сил работали, чтобы защитить улыбки этих людей.

— Королева… пусть просто веселится сама… не мешая Юджину и королю… — пробормотал я, закрывая глаза.

— Королева не думает, что Фестиваль основания — это одни развлечения, Сайрус.

В затуманенном сознании я слышал Сэцуну, но его голос казался очень далёким.

— Для жителей Липаэда Фестиваль основания — это…

Но я заснул раньше, чем услышал конец его фразы.

Я проснулся под покрывалом. Я даже не заметил, как Сэцуна двигался, но после совместного путешествия прекрасно знал, насколько он силён. Я поискал их взглядом и увидел Альто неподалёку: он всё ещё рыбачил. Сэцуна стоял ниже по течению от Альто и чистил рыбу.

— Альто, — тихо позвал я, стараясь не говорить громко.

— О, Сайрус. Доброе утро.

— Доброе. Поймал что-нибудь?

— Да. Есть что отнести дедуле. — Он радостно замахал хвостом и бросил взгляд на Сэцуну.

Сэцуна уловил этот взгляд и строго сказал:

— Пора собираться, Альто.

— Хорошо, — послушно ответил Альто и начал убирать вещи, но его глаза, уши и хвост выдавали чувства. Увидев, каким он стал унылым, я не смог не сказать:

— Мы ведь можем прийти сюда снова.

— Но разве ты не занят, Сайрус?

— Занят, но я постараюсь найти время, чтобы порыбачить с тобой, Альто.

— Ура! — Радостное лицо Альто кольнуло мне сердце. Я попытался понять, что меня тревожит, но так и не разобрался, поэтому отпустил эту мысль.

Мы вернулись в город, и, поскольку Альто настаивал, что нужно сразу отнести рыбу Раги, мы попрощались, не ужиная вместе. Я извинился за то, что почти всю рыбалку проспал, но они оба отмахнулись со смехом и сказали, что тоже устали.

После того как я помахал Альто на прощание и мы договорились встретиться снова, Сэцуна протянул мне один цветок герулито.

— Друг дал его мне, а теперь я передаю его тебе.

— Ух ты, теперь я получаю цветы от парней? Ну, спасибо.

Цветы герулито символизируют благодарность, так что я с радостью принял его, решив, что это знак благодарности за сегодняшнюю рыбалку. Я убрал цветок в нагрудный карман и вернулся в свою комнату в замке. Попросил служанку принести вазу и поставил в неё герулито. Глядя на цветок, спокойно распустившийся в вазе, я снова почувствовал, будто должен что-то вспомнить, но никак не мог ухватить это.

Рыбалка с Сайрусом оставила у меня горько-сладкое чувство. До встречи с королевой я ждал этой прогулки как развлечения, но теперь мне нужно было в первую очередь думать о её поручении. Скрывать её тайну и не выдавать, что я говорю от её имени, оказалось довольно трудно. И всё же, несмотря на мои старания…

— …

Готовя завтрак, я тихо вздохнул. Я задавался вопросом, поймёт ли Сайрус смысл герулито, который я ему подарил. Заговорит ли он с Юджином от имени королевы? Судя по вчерашнему разговору, это казалось маловероятным.

Отказаться от чего-то с самого начала — значит закрыть глаза на то, что перед тобой. Я понимал, что он занят, но ведь Сайрус всё равно пообещал Альто пойти рыбачить. Так почему он не мог выделить хотя бы немного этого времени королеве?

Я понимал и королеву, и Сайруса. Я надеялся, что они смогут найти с королевой компромисс, а не просто отмахнуться от её чувств словами, что заняты, и попытаются понять, почему она так настаивает на времени вместе.

В памяти всплыла печальная улыбка королевы. До нашей следующей встречи ещё оставалось время. Я молча надеялся, что её чувства дойдут до Юджина и остальных.

Несмотря на всё, что я чувствовал, я каждый день ходил на работу, и сейчас оказался посреди настоящего хаоса. Причиной этого столпотворения был букет у окна, аккуратно упакованный Норрисом. Он был красивым, бросался в глаза, а под ним стояла чёрная доска с надписью: «Теперь у нас есть подарочная упаковка букетов!»

Мы думали, что из-за дополнительной платы за бумагу и ленты заинтересуется только один человек из нескольких, но вскоре после того, как Норрис ушёл за цветами, а я остался в магазине, покупатели начали валить толпой.

Я прекрасно понимал, что у нас не хватает рук и что снаружи собралась толпа. Кто-то, возможно, пришёл просто посмотреть, что за переполох, но, поскольку в магазине я был один, я даже не мог выйти и объяснить.

Я уже подумывал выйти и разогнать всех, кроме реальных покупателей, когда вдруг услышал голос: «Что здесь за шум?» — и сразу после этого наступила тишина.

— Хозяин магазина здесь? — услышал я, и в этот момент внутрь вошёл рыцарь.

— Простите, но хозяин сейчас вышел.

— …Господин Сэцуна? — слегка удивлённо спросил рыцарь. Это был сэр Жорж, второй рыцарь Юджина, с которым меня познакомили во время прошлого визита в замок. — Что вы здесь делаете? Впрочем, это подождёт. Сначала мне нужно понять, что за шум.

Похоже, сэр Жорж во время патруля наткнулся на толпу и обеспокоился, что что-то случилось. Я объяснил ему причину как можно проще.

— Сегодня мы начали продавать букеты в упаковке, и, похоже, они вызвали у покупателей больший интерес, чем мы ожидали.

— Букеты в упаковке? — Сэр Жорж с любопытством склонил голову, и я указал на букет, выставленный у окна. — Красиво. Значит, вы продаёте букеты, которые выглядят так?

— Да. Мы можем собрать букет из выбранных вами цветов, но бумага и лента оплачиваются отдельно.

— Понятно, — ответил он, не отрывая глаз от букета. Заметив мой взгляд, он покачал головой. — А, ничего. Я пойду и скажу толпе снаружи разойтись.

— О, я могу сам это сделать.

— Лучше вам заниматься покупателями.

— Спасибо.

Сэр Жорж кивнул и вышел. Похоже, его слова подействовали: вскоре остались только те, кто действительно собирался что-то купить. Я поблагодарил его и занялся покупателями. Через некоторое время Норрис вернулся в магазин очень взволнованным, и я сказал ему, что один из патрульных рыцарей разобрался с ситуацией снаружи. Так нам удалось пережить этот хаос.

— Фух. Хорошая работа, Сэцуна, — усталым голосом сказал он, неся одно из пустых цветочных вёдер, стоявших снаружи.

— Было немного суматошно, но мне понравилось.

— Тебе правда нравится, когда так занято?

— Ну, разве не захватывает, когда придуманные тобой идеи удаются? Так и хочется рассмеяться вслух, — пошутил я, и Норрис расхохотался.

Мы разговаривали, начиная закрывать магазин, но тут я услышал приближающиеся шаги. Подняв голову, я увидел, что к нам идёт сэр Жорж, слегка запыхавшийся. Цвет лица у него был хуже, чем тогда, когда я видел его в последний раз.

— Простите, но я хотел бы купить цветы.

— Простите, но мы уже закрылись на сегодня, — тревожно ответил Норрис.

Сэр Жорж поник, выглядя ещё более расстроенным. Норрис, должно быть, пожалел его, потому что сказал:

— Ну, тогда всё-таки заходите.

Я провёл сэра Жоржа внутрь и быстро закрыл за ним дверь, чтобы больше никто из покупателей не вошёл. После этого Норрис улыбнулся и обратился к нему:

— Какие цветы вам нужны?

— Сегодня начинается моя церемония помолвки, и я ищу подарок. Днём я увидел выставленный букет и подумал, что он подойдёт идеально. Но я плохо разбираюсь в цветах, так что буду благодарен за помощь с выбором. В идеале мне нужны цветы, которые продолжат цвести и не завянут двенадцать дней.

Я не знал, что такое церемония помолвки, поэтому поискал в базе данных Кайла и выяснил, что это обычай липаэдской знати. После того как мужчина делает женщине предложение, а она отвечает согласием, он двенадцать дней посещает её дом и каждый день преподносит подарки, подтверждая серьёзность намерений. В последний день они приглашают родителей, родственников и друзей, и он снова делает предложение перед всеми, клянясь в вечной любви.

Во время этого события подарки, которые он приносил ей все двенадцать дней, выставляют на обозрение, и если какой-то подарок сочтут неподобающим, мужчину могут высмеять. Я точно не вынес бы мысли, что меня высмеют на празднике, который бывает раз в жизни.

— Простите, но срезанные цветы для букетов сегодня распроданы. И в моём магазине не растут цветы, которые продержатся двенадцать дней.

— Понятно… А я правда думал, что она обрадуется… Жаль.

— Почему бы вам не прийти через семь дней? Я смогу подготовить подходящие для церемонии помолвки цветы.

— Спасибо, так и сделаю. — Сэр Жорж поблагодарил Норриса и вздохнул. — Что ж, по крайней мере, один подарок решён, но теперь нужно понять, что подарить ей сегодня.

Норрис пристально посмотрел на сэра Жоржа.

— Подождите… Вы хотите сказать, что остальные подарки ещё не выбрали?

Сэр Жорж кивнул и пожал плечами с явной неловкостью. Норрис не удержался и схватился за голову. Зная, каким добрым был Норрис, он, должно быть, сопереживал невесте сэра Жоржа.

— В последнее время у меня было слишком много дел, и я совершенно забыл о церемонии помолвки.

Сэр Жорж был рыцарем Юджина, как и Сайрус, так что, вероятно, он был так занят, что времени на себя у него не оставалось.

— Её зовут София. Дело не в том, что она мне безразлична, хотя вы можете мне и не поверить… Если во время церемонии высмеют только меня, я не возражаю — я сам виноват, что забыл. Но я не вынесу, если будут насмехаться над Софией, которая ни в чём не виновата. — Его брови сошлись, будто он представил эту сцену, и мне стало его искренне жаль.

— Что ж, в любом случае я пойду. Попробую поискать что-нибудь ещё, — сказал он и направился к выходу.

— Большинство местных лавок к этому времени уже закрыто; открыты будут разве что рестораны, так что сейчас вы, скорее всего, не найдёте места, где продают подарки.

Ходить по улицам ночью было рискованно, и лавки часто закрывались до заката, чтобы люди успели вернуться домой до темноты. Как и сказал Норрис, даже если рыцарь сейчас обойдёт магазины, он не найдёт ничего подходящего для подарка.

— …И всё же я должен поискать. Я не хочу её расстроить; хочу увидеть её улыбку. Хотя понимаю, что сейчас не имею права так говорить… — Сэр Жорж глубоко вздохнул, а я задумался, не могу ли чем-нибудь ему помочь. Он хотел увидеть улыбку невесты так же, как я всегда хотел видеть улыбку Туули.

— Если вы не против, подождите здесь немного. Я могу сейчас сходить и срезать цветы для вашего букета.

Похоже, Норрис думал о том же, что и я.

— Раз они должны продержаться двенадцать дней, подойдёт только один вид, и они ещё бутоны. Они начнут распускаться завтра утром, поэтому я собирался продавать их завтра, но другого варианта не вижу. Вы можете подарить их невесте и сказать, что это особый сюрприз на завтрашнее утро. Так сегодняшний подарок будет закрыт, верно?

— …Вы уверены, что не против? — отозвался сэр Жорж.

Этот разговор, особенно слова «двенадцать дней» и «цветы», напомнил мне кое о чём, и у меня тут же возникла идея. Она казалась чудесным решением этой ситуации.

Но чтобы воплотить её, мне пришлось бы использовать магию Времени. Разум предупреждал меня, что говорить об этом не стоит, поэтому я решил пока оставить правду при себе.

— А что это за цветы?

— Новый сорт роз.

— Розы Лаглута и Синди вот-вот распустятся?

Я невольно вмешался, и Норрис счастливо кивнул.

Эти розы правда расцветут? Это станет таким особенным воспоминанием. Хотел бы я подарить их Туули.

Это чувство поднялось во мне и заставило сердце забиться быстрее, хотя я уже почти сдался.

— Простите, а что такое розы Лаглута и Синди? — спросил сэр Жорж.

Норрис с радостью начал объяснять, и, слушая его, я не только снова вспомнил свою недавнюю идею, но и почувствовал, что ожидание стало ещё сильнее: речь ведь шла именно об этих особых розах.

— Когда именно завтра утром розы распустятся?

— Простите, но могу сказать только, что до рассвета.

— Понятно… Если я ей это скажу, она всю ночь не будет спать, чтобы на них полюбоваться.

Мы с Норрисом оба понимающе кивнули.

— Обязательно напомните ей, чтобы она хорошенько выспалась, когда подарите их. Хотя я понимаю, почему ей захочется не спать и посмотреть.

Если бы только можно было использовать что-то, кроме магии Времени…

Но, конечно, такого удобного способа не существовало. Чтобы воплотить мою идею, было совершенно необходимо, чтобы розы долго оставались бутонами после того, как их вынут из ведра, а управлять этим, похоже, можно было только с помощью магии Времени.

Я мог бы создать магический инструмент, который управляет временем цветения… Нет, не годится. Я удивился, когда Норрис показал, что может управлять моментом их раскрытия; если я теперь открою, что у меня всё это время был магический инструмент, делающий то же самое, он что-нибудь заподозрит.

Я на мгновение закрыл глаза и задумался, как поступить. Если я раскрою, что могу использовать магию Времени, сцена, которую я себе представлял, станет реальностью, а Софии не придётся не спать всю ночь. Кроме того, я смогу отправить Туули розы в бутонах…

— В таком случае не могли бы вы подготовить для меня эти розы?

— Конечно. Я принесу розы Синди. Они насыщенного багрового цвета и символизируют любовь, так что, думаю, подойдут идеально. Правда, простите, что вы не сможете выбрать их сами среди выставленных цветов.

— Всё в порядке. Как я уже говорил, я доверяю вашему вкусу.

Их разговор как раз подходил к концу, а я уже не мог стоять спокойно.

— Сэр Жорж, — позвал я, и он обернулся ко мне.

— Да, господин Сэцуна?

Идея того, что я собирался сделать, пришла из традиции моего прежнего мира: человек дарит возлюбленной дюжину роз, и каждая несёт свой смысл. Правда, всех двенадцати значений я не помнил, поэтому не мог в точности воспроизвести обычай.

— Я разработал заклинание, которое заставляет несколько цветов одновременно распуститься в нужный момент. Хотите попробовать? Но поскольку это моя собственная магия, вам придётся сохранить её в тайне.

— Я не знал, что такая магия существует. Буду очень признателен, и, разумеется, обещаю никому не говорить.

— Я тоже обещаю никому не говорить.

— Спасибо. Правда, я хотел бы один раз испытать её, прежде чем использовать на ваших цветах, так что, Норрис, не могли бы вы выбрать ещё несколько цветов, которые всё ещё в бутонах?

— Конечно. Может, вместо того чтобы идти до поля, возьмём цветы, которые я отложил для Элли?

— Если вы не против, буду благодарен.

Норрис улыбнулся и поднялся, чтобы забрать цветы из телеги в конюшне. Однако остановился, будто что-то вспомнил.

— Это совсем не по теме, но вы двое знакомы?

Должно быть, ему показалось странным, что мы знаем имена друг друга, и я уже собирался объяснить ситуацию, но сэр Жорж опередил меня.

— Я познакомился с господином Сэцуной, когда нас представил общий друг.

— Понятно. Просто мне стало любопытно, откуда Сэцуна знает имя рыцаря.

— А. Я случайно встретил господина Сэцуну в этом магазине, и, похоже, он снова мне поможет. Должно быть, это судьба свела нас.

Слова сэра Жоржа меня озадачили; я не помнил, чтобы уже помогал ему раньше.

— Хотя это лишь мой взгляд, так что, пожалуйста, не придавайте значения.

Прежде чем я успел спросить, что он имеет в виду, он посмотрел на меня и слегка покачал головой, закрывая путь дальнейшим вопросам.

— В любом случае раз мы пока будем полагаться друг на друга, нет нужды в таких формальностях. И вам не нужно обращаться ко мне по титулу.

— Хорошо, тогда я буду звать вас Жоржем. А вы зовите меня Норрис.

Хотя я всё ещё был немного озадачен, я последовал примеру Норриса и попросил Жоржа тоже звать меня просто Сэцуной, и он согласно кивнул.

Однако, когда Норрис вышел из магазина, Жорж обратился ко мне так, будто нашего предыдущего разговора не было.

— Господин Сэцуна, я давно хотел выразить вам благодарность. — Он медленно и уважительно отдал рыцарский салют. Это был по-настоящему красивый жест, передававший его чувства. — Я глубоко благодарен вам за то, что вы сопроводили Сайруса обратно в Липаэд.

Он осторожно огляделся, словно проверяя, нет ли подслушивающих, но я уже наложил барьер, чтобы наш разговор оставался приватным.

— При Норрисе я не мог поблагодарить вас раньше.

Это было понятно: он не мог говорить об этом при посторонних.

— Я своими глазами видел, как Сайруса лишили рыцарской эмблемы.

Жорж сжал кулаки.

— Хотя я знал, что это неправильно, как рыцарь я должен был повиноваться приказу. Но это не значит, что сердце моё не кричало. С того дня голос Сайруса звучит у меня в ушах, а этими руками я всё ещё помню дрожь отчаяния, которая сотрясала его тело. Я никогда не забуду, как он выглядел, когда его лишали всего, что было ему дорого.

А, понятно. Жорж был тем рыцарем, которому поручили удерживать Сайруса, чтобы тот не устроил сцену. Он тоже был одним из людей, раненых тем происшествием.

— Как товарищ и друг, я ничего не мог сделать для Сайруса, кроме как каждый день молиться о его безопасности. Я хотел, чтобы он жил.

— …

— После того как король рассказал мне причину изгнания Сайруса, я приготовился потерять друга… — Жорж опустил взгляд, и лицо его стало пустым.

— С тех пор как Сайрус вернулся в замок, он изменился. Его улыбка, его привычки в еде, его усердие в тренировках и стиль боя — всё изменилось.

— …

— Он изменился так сильно за столь короткое время. Я даже представить не могу, что вызвало эти перемены. — Он тихо вздохнул и продолжил:

— Несмотря на то, через что он прошёл, он ни разу не выразил обиды. Я готовился к худшему, думая: «Я не могу винить его, если он возненавидит меня или больше не считает другом», но он всё равно обращается с нами как прежде.

Мне показалось, что здесь есть небольшое недоразумение: будто Жорж хочет, чтобы Сайрус держал на него зло. Но Сайрус, похоже, ни на кого не обижался и, если уж на то пошло, никого не ненавидел. Хотя это лишь моё предположение по тому, что я видел в Сайрусе; что он чувствовал глубоко внутри, я не знал.

— Сайрус всегда хотел быть рыцарем Липаэда.

Мы с Жоржем тихо встретились взглядами.

— Хотя его лишили рыцарской эмблемы и изгнали, в сердце Сайрус всегда оставался рыцарем королевства. Его верность не дрогнула, и он посвятил себя стране.

Жорж смотрел на меня не моргая, потом стиснул зубы и опустил взгляд.

— Понятно. Значит, вот как. Мы с Сайрусом оба рыцари Липаэда. Мы должны повиноваться приказам своего господина. В нашей службе нет места ненависти или обиде — важно лишь прожить жизнь рыцарями.

Сказав это, он положил ладонь на руку, и я был уверен, что там, как у Сайруса, выгравирована рыцарская эмблема. После короткой тишины Жорж поднял голову, и на его лице появилась мягкая улыбка.

— Спасибо.

Я почувствовал искренность в этом жесте и кивком принял её.

Через некоторое время вернулся Норрис и вошёл в заднюю комнату, где мы с Жоржем ждали. Он запыхался, поэтому я приготовил ему тёплый чай.

— С возвращением. Простите, что заставил вас так хлопотать.

— Не переживай, Сэцуна. — Норрис залпом выпил чай, всё ещё стоя, и передал мне цветочное ведро. — Так какую магию ты сейчас собираешься наложить, Сэцуна?

Не ответив ему, я коснулся эустомы в ведре и использовал магию Времени. Цветы окутало слабое сияние, которое постепенно растворилось в них и исчезло.

Они вдвоём следили за моими руками, когда я осторожно вынул цветы из сосуда.

— А…?

— …

Обычно цветы распускались сразу, как только их вынимали из ведра, но эустома осталась закрытой.

— Похоже, магия сработала, так что можно переходить к настоящей попытке.

Я был уверен, что магия сработала именно так, как я представлял, и даже наслаждался их удивлёнными лицами. Глаза Жоржа расширились, а взгляд Норриса был прикован к цветку.

— Что это за магия? Я думал, ты мастер ветра, Сэцуна.

— Я использовал магию Времени. Остановил время для этих цветов, не позволяя бутонам раскрыться.

— …

— Магию Времени? — Жорж выглядел поражённым, а Норрис — озадаченным.

— Разве это не невероятно редкий вид магии, Сэцуна?

Тогда я и понял свою ошибку: их реакция заставила меня заметить.

Их реакция на мою магию Времени была именно такой, какую другие люди проявили бы к сцене, которую я хотел создать. Слух о магии разойдётся, вызовет интерес и к заклинанию, и к тому, кто его использовал.

Я, конечно, думал о том, как это повлияет на меня. Именно поэтому и применил магию только после того, как они пообещали никому не говорить: я считал, что если они будут молчать, последствий не будет. Само по себе это было не ошибкой.

Проблема заключалась в том, что я скрыл от Норриса и Жоржа, что собираюсь использовать магию Времени. Это произошло из-за моего желания удивить их, но стало серьёзной ошибкой.

Они не учитывали ничего подобного, когда соглашались хранить тайну. Дали бы они всё равно обещание молчать, если бы знали, сколько неприятностей оно может им принести? В итоге разве я всё равно не обманул их? Моей беспечности не было оправдания.

— Простите. Мне следовало объяснить, какую магию я собираюсь использовать, прежде чем просить вас пообещать хранить тайну. Я не осознал, какое бремя возлагаю на вас обоих.

— …

— Пожалуйста, забудьте, что давали мне это обещание. Конечно, я всё равно помогу вам, Жорж, а если вас спросят о магии Времени, можете без колебаний назвать моё имя.

Я глубоко поклонился им обоим.

— Сэцуна, пожалуйста, поднимите голову. Я никому не скажу. Когда я дал вам это обещание, я был готов молчать, какие бы трудности оно ни принесло. И если это создаст проблемы для вас, Сэцуна, которому я стольким обязан, я не скажу ни душе.

— Я думаю так же, как Норрис. В конце концов, именно я настоял, чтобы найти подарок для Жоржа.

— …Спасибо. — Я поднял голову, благодарный за их доброту.

— Итак, Сэцуна. Как ты собираешься заставить эту эустому распуститься? — спросил Норрис чуть более бодрым голосом, будто стараясь рассеять лёгкое напряжение в комнате, и указал на цветок в моей руке.

— Тогда показать? — сказал я и передал эустому ему.

— Она ведь не правда распустится? — Норрис поднял цветок, осматривая его, осторожно повернул в руках, а я щёлкнул пальцами.

Прямо у него на глазах эустома мягко развернула лепестки.

— Ух ты…

— …

Глаза Норриса расширились, и он издал удивлённый возглас, а Жорж заворожённо смотрел на эустому.

— Сэцуна, это… это потрясающе!

Я улыбнулся его словам и кивнул.

— Я могу дать сигнал или установить определённое время, после которого магия Времени рассеется.

— Ты собираешься сделать это с розой Синди?! — Голос Норриса слегка дрогнул, наверное, потому что он представил ту же сцену, что и я раньше.

Я подождал, пока Норрис успокоится, а затем объяснил идею использовать двенадцать роз для представления. Чем подробнее я рассказывал, тем ярче сияли глаза Норриса, а Жорж покраснел и замер.

— Мне придётся… это сделать?

— По-моему, это замечательная идея! Представьте, какое это будет воспоминание! — подбодрил его Норрис.

— Но… — Взгляд у него дрогнул. Даже уши покраснели.

Жорж опёрся локтями о стол и закрыл голову руками, размышляя. До сих пор он не сказал ни одного отрицательного слова. Гадая, что его так тревожит, я подумал, что, может быть, он просто чисто по-человечески смущается из-за того, что ему придётся участвовать в придуманном мной представлении.

После долгих раздумий он, похоже, всё-таки решился: когда он поднял голову, лицо у него было решительное. Правда, уши всё ещё краснели.

— Сделаем.

— Хорошо.

— Отлично.

Когда Жорж согласился, мы с Норрисом телепортировались на поле, чтобы срезать розы Синди.

Оказавшись на поле, Норрис оглядел розарий, внимательно выбрал среди роз Синди бутон среднего размера и срезал его ножницами. Он положил его в цветочное ведро, и мы телепортировались обратно в магазин.

Внезапному появлению Жорж не удивился, но, увидев розу, слегка ахнул.

— Она ещё красивее, чем я ожидал! Спасибо, Норрис.

— Не за что, — ответил Норрис, и в его голосе прозвучала лёгкая гордость.

Жорж поблагодарил и меня, но я сказал, что по сути сделал не так уж много, и он сел.

Когда мы все устроились, мы обсудили, как дальше поступить с церемонией помолвки, в том числе что ему делать с подарками в следующие двенадцать дней. Когда мы закончили прорабатывать детали, Жорж усмехнулся и сказал:

— Вы, наверное, первый маг, который использует магию Времени для чего-то подобного, Сэцуна.

Он был прав. Я не мог представить никого другого, кто стал бы использовать магию для столь легкомысленной цели, и просто согласно кивнул.

— Я не служу ни одной стране и не состою ни в какой команде, поэтому могу использовать магию так, как мне интересно, — объяснил я.

Поскольку у меня была объединённая мана Кайла и Ханая, моя магическая сила никогда не иссякала. Для меня это было легко, но в обычных условиях всё было не так просто. Жизнь и смерть мага определяются его маной, поэтому использовать её для развлечения невозможно. Особенно если ты служишь стране или состоишь в команде: никогда не знаешь, когда тебя призовут в бой, и поэтому обязанность мага — беречь ману.

— Значит, вы ни к кому не принадлежите потому, что хотите свободно использовать свою магию?

— Да. Я не знаю, что ждёт меня в будущем, но сейчас хочу отдавать приоритет тому, что хочу делать сам.

— Понимаю. Наверное, это тоже образ жизни. — Жорж кивнул и больше ничего не сказал.

Жорж нахмурился, внимательно рассматривая лежащую перед ним белую ленту с тонкой вышивкой.

Элли вышила её в свободное время и отдала Норрису, сказав использовать для чего-то особенного. По словам Норриса, он собирался продавать её с фразой: «Особая лента для особого дня». Вышивка была очень красивой, и я решил, что куплю немного такой, когда буду отправлять Туули её букет.

Краем глаза я наблюдал за Жоржем, который подбирал чувства и записывал их на ленте, а сам обратился к Норрису:

— Норрис, как насчёт того, чтобы пока не продавать розы Синди и розы Лаглута до конца церемонии помолвки Жоржа?

Если это представление с дюжиной роз привлечёт много внимания, оно наверняка поднимет продажи, и продавать новые розы сейчас было бы жаль. Именно из этих соображений я предложил это. Норрис начал кивать, но потом остановился и вместо этого покачал головой.

— Я бы хотел так сделать, но если мы будем ждать слишком долго, цветы распустятся, — объяснил он.

— Понимаю… Тогда что, если я наложу магию Времени только на участки с розами? Так цветы не распустятся, даже если будут расти, а я сделаю так, чтобы магия рассеивалась, когда вы вынимаете цветы из вёдер, как обычно, и проблем быть не должно.

— Но магия Времени невероятно редкая, разве нет? Я не могу просить тебя о таком!

— Жорж смог получить подарок, а я увидел, как сцена, которую представлял, воплотилась в реальности. Вы единственный, кто пока ничего не получил из всего этого, так что я хочу, чтобы вы приняли это взамен. Особенно учитывая, что ваш магазин вот-вот станет гораздо более оживлённым, — сказал я.

— Хорошо. Если тебе от этого станет спокойнее, тогда делай. Но, пожалуйста, не продолжай обо мне беспокоиться. Я перед тобой в таком долгу, который никогда не смогу вернуть, так что хранить твою тайну для меня не проблема, — заверил меня Норрис.

— Хорошо. — Похоже, он понял мои чувства, и я принял его слова с неловкой улыбкой.

Я заметил, что Жорж наблюдает за нашим обменом с лёгкой улыбкой в уголках губ. Но когда я посмотрел на него, он попытался отвернуться и неловко усмехнулся.

— Жорж, что писать, вы должны придумать сами. С этим я помочь не могу, — сказал я раньше, чем он успел попросить помощи, и Норрис согласно кивнул. Жорж бросил на нас горький взгляд, вздохнул, выпрямился на стуле и крепче сжал перо.

Когда Жорж наконец вложил свои чувства в слова на ленте, он передал её Норрису. Тот очень бережно завязал белую ленту вокруг стебля насыщенно-багровой розы. Возможно, он чувствовал себя отцом, впервые отправляющим ребёнка в большой мир: ведь сейчас он наконец расставался с розами, которые они с Элли так старательно растили.

— Завязал, Сэцуна.

— Хорошо. Сейчас наложу заклинание, так что держите её именно так.

— Понял.

Я осторожно коснулся розы, которую держал Норрис.

Они оба с лёгким напряжением наблюдали за мной, пока я тихо читал заклинание. Казалось, под воздействием магии роза медленно росла… по крайней мере, я так предполагал. Внешне никаких изменений не было, и чудесный миг прямо перед раскрытием бутона я увидеть не мог.

— Сейчас, Сэцуна.

По сигналу Норриса я остановил заклинание, ускорявшее время розы, и переключился на то, что замораживало время. Норрис вдохнул и улыбнулся.

— Я уже второй раз вижу эту магию, но она правда потрясающая, Сэцуна. В тот миг, когда магия рассеется, цветок распустится.

Честно говоря, я не считал, что заслуживаю такой похвалы: потрясающим здесь был Норрис. Втайне пожелав: пусть эти двое всегда будут счастливы, — я наложил заклинание и на ленту.

Они оба облегчённо вздохнули, и я невольно улыбнулся. Теперь оставалось повторять эту процедуру двенадцать дней, а в последний день церемонии выполнить финальную задачу.

— Вот, Жорж. — Норрис почтительно протянул розу Синди Жоржу, и тот принял её с улыбкой.

— Очень признателен. Спасибо, Норрис и Сэцуна. Эти двенадцать дней я буду рассчитывать на вас обоих. — Жорж с розой в руке отдал рыцарский салют.

— Пусть предложение пройдёт успешно!

— Удачи!

Жорж смущённо рассмеялся, снова поклонился и вышел из магазина. Он уходил с прямой спиной и взглядом, устремлённым вперёд.

— Надеюсь, всё пройдёт хорошо. — У Норриса было серьёзное выражение, почти такое, будто это он сам проходил церемонию.

— Уверен, пройдёт. — Я кивнул, вспоминая Жоржа и Софию, которых видел тогда в замке.

Я спешил к своей невесте, Софии, сжимая в руке багровую розу Синди, зачарованную магией Времени. Солнце уже полностью село, так что она наверняка тревожилась обо мне, и я, стыдясь собственной нерасторопности, вспоминал события дня.

Недавно я сделал предложение женщине намного моложе себя — младшей сестре Фреда, моего близкого друга. Мы с Фредом одного возраста и давно знаем друг друга. Он всегда присматривал за своей сестрой Софией, и я тоже со временем стал воспринимать её как младшую сестру.

Фред обожает Софию, и, несмотря на разницу в возрасте, мы втроём любили проводить время вместе. Из-за моей дружбы с Фредом София всегда казалась мне почти семьёй, и, поскольку мы были так близки, я никогда не смотрел на неё в романтическом смысле. Но по мере того как её чувства ко мне росли, у меня тоже начали появляться чувства к ней, и по странной прихоти судьбы мы оказались помолвлены.

Сегодня утром, после переклички, Фред напомнил мне кое о чём.

— Жорж, ты ведь помнишь, что сегодня начинается церемония помолвки? Я тебе никогда не прощу, если ты сделаешь что-нибудь, из-за чего мою сестру будет стыдно. — Он улыбнулся мне, а я только стоял, широко раскрыв глаза. Холодный пот мгновенно выступил у меня на спине. Я молча смотрел на его лицо и увидел, как его выражение помрачнело.

— …Жорж. Ты ведь не забыл всерьёз? Скажи, что уже решил с подарком.

— …

Он засыпал меня быстрыми вопросами, но я не мог произнести ни слова. В голове стало совершенно пусто. Должно быть, я побледнел, потому что он закрыл лицо ладонью и вздохнул.

— Я беспокоился, что ты можешь забыть, поэтому и спросил. Ты всё-таки забыл, да?.. Ты всегда такой; уверен, сам бы ты никогда не сделал предложение, если бы сестра не надавила. Ладно, я знаю, что в последнее время ты был занят, наверное, из-за этого.

С тех пор как Сайрус вернулся в замок, здесь было невероятно много дел. Эта суматоха была продолжением того, ради чего он рисковал жизнью. Если бы он не вернулся, мы, возможно, уже сейчас вели бы полномасштабную войну с Гилонде, и мне следовало радоваться, что мы настолько заняты. И всё же, занимаясь обязанностями, я забыл о невероятно важном деле.

Я понимал, что это лишь оправдание. Я сам виноват, что вспомнил об этом только после слов Фреда.

— …Прости. Правда. Это моя вина, — наконец выдавил я из себя извинение, на что Фред криво улыбнулся.

— Не извиняйся; мне самому стоило напомнить тебе раньше. В любом случае тебе повезло: ещё не слишком поздно.

Он утешающе похлопал меня по спине, а я поник.

— И это только первый день, так что ты успеешь подготовить всё на следующие одиннадцать, верно? София очень ждёт, что ты ей подаришь!

Я не знал, что ещё сказать. Каждое слово Фреда било как новый удар, а я мог только стоять неподвижно.

Обычно во время утреннего перерыва я болтал с коллегами, но сегодня ко мне никто не подходил — вероятно, заметили мрачное лицо. Они, наверное, думали, что я в плохом настроении, но я просто был в затруднении. Все мысли занимало только одно.

Я знал, что окружающие беспокоятся о моём состоянии, но сейчас у меня не было возможности обращать на это внимание.

Меня пожирала одна-единственная мысль.

…Что ей подарить?

Если бы я только мог это понять, тревога исчезла бы, но задача казалась невозможной. Как я мог забыть о таком важном деле?

Я должен был подарить ей что-то, что ей понравится, но само по себе это было ещё не проблемой. Проблема в том, что на двенадцатый день все подарки нужно выставить на обозрение. Они не должны быть ни слишком дорогими, ни слишком дешёвыми, должны быть со вкусом, но что это вообще значит?! Что можно подарить, чтобы соответствовать всем этим условиям?

Хотелось придушить того, кто придумал этот обычай!

В тот миг, когда эта мысль промелькнула у меня в голове, шёпот вокруг стих. Похоже, я невольно выпустил враждебную ауру.

Я попытался вернуть самообладание и стал думать, что могло бы понравиться Софии. Она добрая девушка, так что я знал: она обрадуется всему, что я подарю. Даже если подарок ей не понравится, она всё равно оценит его, потому что он от меня. Но этого было недостаточно. Я хотел подарить ей то, что она искренне полюбит.

Разница в возрасте между нами раздражала. В общем смысле она, наверное, не должна была иметь такого значения, но она только-только достигла совершеннолетия, и сейчас я ощущал, что между нашими жизненными ценностями есть значительный разрыв.

Когда объявили о нашей помолвке, даже Сайрус не поздравил меня, а вместо этого выругался.

— Жорж, ты знаешь, что это преступление, да?

— …

Есть немало супругов, у которых разница в возрасте больше нашей, но здесь, в Липаэде, очень мало кто обручается с женщиной, только достигшей совершеннолетия. Есть страны, где помолвки устраивают ещё до совершеннолетия или где можно жениться только на том, кого выбрали родители. Хотя политические браки существуют и у нас, они не так строги, как в других странах.

— Она только вошла в высшее общество, а ты уже хочешь оставить её всю себе?

Когда он с ухмылкой дразнил меня так, я всерьёз подумывал его придушить. Может, стоило.

Я должен был думать об идеях для подарка, но вместо этого снова переживал неприятные воспоминания, и раздражение только росло. И тут источник моего раздражения по совпадению появился рядом.

— Эй, Жорж. С чего ты такой злой?

— …Заткнись.

Мы с Сайрусом были рыцарями Юджина: он первым, я вторым. Когда Сайруса ложно обвинили и лишили рыцарства, именно я должен был удерживать своего друга. Я до сих пор живо помнил всё, что произошло в тот миг. И сколько раз я думал, как рад, что он вернулся в Липаэд?

— Ты в порядке?

Даже хотя я ожидал, что он будет держать на меня обиду, он всё равно оставался моим другом, как раньше. Между ним, принцем Юджином и Китом, кажется, было какое-то напряжение, но всё постепенно возвращалось в норму.

— Эй, ты точно в порядке? Всё начинается сегодня, да? Ты решил, что ей подарить?

И он туда же… Я правда выгляжу настолько бестолковым? Хотя, наверное, да, и именно поэтому я в этой ситуации.

— …

— Ну да ладно… — Сайрус сказал это полушутливо, но, заметив моё молчание, сел рядом со мной с серьёзным лицом. Я отвёл взгляд и вздохнул, уже не зная, в который раз за день. Увидев моё состояние, Сайрус окликнул одного из солдат в комнате ожидания:

— Эй, какой отряд сегодня патрулирует Главную улицу?

— Седьмой отряд, сэр! — с заметной нервозностью ответил солдат, указывая на свой отряд. С тех пор как Сайрус получил Покровительство драконов, число восхищающихся им солдат выросло. Атмосфера в комнате резко изменилась, как только он вошёл.

— Сегодня патрулем будет руководить Жорж, имейте это в виду.

Я удивлённо поднял голову и посмотрел на него.

— Ну, нет смысла сидеть здесь и переживать, верно? Осмотрись на Главной улице во время патруля — может, найдёшь что-нибудь хорошее.

— Я должен охранять принца Юджина после полудня…

— Я этим займусь. Объясню ему. Его это, наверное, позабавит.

Озорно усмехнувшись, Сайрус хлопнул меня по спине и вышел из комнаты. Глядя ему вслед, я испытывал смесь раздражения и благодарности и начал готовиться к патрулю. Если честно, я был ему очень признателен за предложение.

Не желая впустую потратить возможность, которую дал мне Сайрус, я отправился на патруль. Всё шло гладко. Идя по улице, я краем глаза осматривал разные лавки. Я собирался в уме составить список возможных вариантов, а после работы зайти в них.

И тогда снова встретил Сэцуну. Почему-то он работал в цветочном магазине, и эта встреча оказалась для меня счастливой.

Голоса людей в оживлённых ресторанах вернули меня к реальности. Кто-то крикнул: «Вы что-то уронили!» — и это вызвало во мне внезапную волну тревоги, но, посмотрев вниз, я увидел стебель розы. Лента всё ещё была крепко завязана, и я облегчённо вздохнул.

Я был благодарен, что по рассеянности не повредил розу и не потерял ленту. Получить её удалось только благодаря помощи Норриса и Сэцуны, и мне нужно было передать её Софии.

— Передать чувства… Хорошо, что я вспомнил об этом до того, как отдам ей цветок.

Мне вспомнились слова Сэцуны, сказанные раньше, когда мы обсуждали детали церемонии.

— Вместе с розой вы передадите ей и свои чувства.

Речь была не просто о том, чтобы отдать вещь, а о том, чтобы показать, что я чувствую. Я совершенно об этом забыл. Даже если я подарю ей то, что ей нравится, без вложенных чувств это останется просто предметом. Поэтому мне нужно было обязательно выразить Софии свои чувства, ведь она станет моей женой.

И поэтому я записал на тонко вышитой ленте то, что чувствовал на самом деле.

— Надеюсь, ей понравится.

Глядя на чисто-белую ленту, завязанную вокруг розы, я начал смущаться. Я молился, чтобы мои чувства дошли до Софии, когда я поднесу ей двенадцать своих эмоций.

Стражи у ворот открыли передо мной двери, и я вошёл в комнату. Лица были знакомые, но слышать, как они подбадривают меня словами «Удачи!», было довольно неловко.

Перед дверью особняка я глубоко вдохнул и собрал мужество, чтобы постучать. Обычно дверь открыл бы дворецкий, но вместо этого на пороге появилась София: её мягкие золотистые волосы спускались до талии, а глаза всегда напоминали мне спокойное голубое небо. Увидев меня, она заметно расслабилась и слегка смущённо улыбнулась. Похоже, всё-таки волновалась.

— Добрый вечер, София. Прости, что так поздно.

— Добрый вечер, сэр Жорж. Я знаю, что вы заняты, поэтому спасибо, что пришли. — Голос её слегка дрожал, и я подумал, не нервничает ли она так же, как я. Будь это Сайрус, который лучше привык общаться с женщинами, он, возможно, смог бы сказать что-нибудь остроумное, но я в таких вещах был плох.

— …Я с нетерпением жду этих двенадцати дней.

Фраза была несколько банальной, и я не был полностью ею доволен, но иногда приходится обходиться тем, что есть.

— Я-я тоже. Спасибо, — ответила она с лёгкой застенчивостью, слегка сжимая юбку такого же голубого цвета, как её глаза. Её поведение напомнило мне, какой она была, когда я впервые встретил её ребёнком. Тогда она пряталась за спиной Фреда и здоровалась со мной, а сейчас смотрела на меня снизу вверх с тем же застенчивым выражением.

Хотя у меня всё ещё бывали моменты, когда я сомневался, достоин ли жениться на Софии, я поклялся сделать её счастливой, а значит, после сегодняшнего дня должен был отбросить сомнения.

— София.

— Да? — Её взволнованный голос заставил меня улыбнуться, и я мягко прочистил горло.

— Ты примешь это от меня?

Глядя в её небесно-голубые глаза, я протянул ей багровую розу Синди, выражая через неё свои чувства. Она не отрывала взгляда от цветка и осторожно протянула руку, чтобы взять его, следя, чтобы не коснуться моих пальцев.

— Даже бутоном она очень красива.

Она смотрела на розу совершенно заворожённо.

— Но почему она всё ещё бутон? — тихо спросила она, и я решил, что хотя бы это нужно объяснить.

— Эта роза распустится днём, так что тебе не придётся не спать всю ночь.

— … — Она виновато посмотрела на меня снизу вверх, и я не смог сдержать смешок. Я понял, что она собиралась бодрствовать.

— София, твой ответ?

Мои слова, похоже, вернули её к реальности, и она поспешно произнесла положенную по обычаю фразу. Во время этого обряда ухаживания нужно было соблюдать определённые правила: не касаться друг друга, не входить в дом, а женщина должна дать один из двух ответов. Если она говорила: «Я буду ждать вас завтра», это означало, что она не передумала. Если же говорила: «Не хотите ли чаю?» — значит, хотела расторгнуть помолвку.

Кажется, я когда-то спрашивал у старшего, почему существуют такие правила, но ответа не помнил.

— Спасибо, сэр Жорж. Я буду ждать вас завтра.

Она покраснела и ласково посмотрела на меня. Я попытался скрыть облегчение, которое почувствовал, как только услышал слова «Я буду ждать…». Я знал, что это глупо, и не хотел слишком сильно смущаться перед ней.

Идя домой один по потемневшей дороге, я размышлял, заметила ли София слово, написанное на ленте. Это было то же слово, которое символизировали вышитые на ней цветы герулито: благодарность.

— У каждой из двенадцати роз есть своё значение, и с каждой розой можно передать партнёру те же чувства. Это как дать двенадцать разных клятв человеку, с которым ты собираешься провести жизнь.

Честно говоря, когда Сэцуна сказал мне это, мне стало неловко. Подобное совсем не в моём стиле. А поскольку я плохо умею говорить, у меня было мало возможностей выражать чувства Софии.

Именно поэтому в итоге я передумал и решил: если смогу хоть немного передать ей свои чувства, написав их на ленте, оно того стоит. Она всегда открыто показывала свои неизменные чувства, и мне казалось важным сказать ей то, что я должен сказать как её будущий муж.

Я вернулся домой, сел на кровать и вздохнул. Первый день прошёл гладко, а благодаря Норрису и Сэцуне у меня были планы на остальные дни. Мне было немного неловко из-за того, что я доставляю им столько хлопот, но я радовался, что им, кажется, самим это интересно. Впереди оставалось одиннадцать дней, и я собирался сделать всё, что мог, чтобы выразить Софии свои чувства.

Благодарность: я благодарен тебе и твоей семье за то, что могу быть с тобой помолвлен. — Жорж

На следующий день, войдя в одну из гостиных замка, я услышал голос, будто меня ждали.

— Доброе утро, Жорж. Моя сестра с вчерашнего дня только и делает, что смотрит на этот бутон. Вышитая лента ей тоже очень понравилась, но больше всего в твоём подарке ей пришлись по душе написанные тобой слова.

Это был Фред, мой ближайший друг.

— Да?..

— Ты нашёл замечательную розу.

— Возможно, потому что я такой достойный человек, — легко пошутил я, и Фред удивлённо посмотрел на меня.

— Что-то случилось?

— О чём ты?

Взгляд Фреда скользнул к стулу в углу комнаты.

— София была очень рада.

— Розе?..

— Нет. Она ждала твоего подарка и всю ночь не находила себе места. Потом, когда ты ушёл, она до самого сна счастливо смотрела на бутон и ленту.

Фред говорил о поведении Софии с серьёзным лицом.

— В последнее время у неё плохой аппетит, и спит она тоже плохо. Она постоянно сонно трёт глаза, а когда на днях несвойственно смело попросила посмотреть на нашу тренировку, то потому, что волновалась за тебя.

— Волновалась за меня?

— Ты ведь тоже не мог нормально есть, пока он не вернулся? И почти не спал.

— Фред…

— Я понимаю, что мне не стоит говорить это. Я только смотрел со стороны, но даже мне было невыносимо видеть то, что случилось. Будто в животе лежал комок свинца.

Он на мгновение замолчал, глядя куда-то вдаль.

— Но когда он вернулся в замок, все, кто был близок к нему до ухода, снова оживились — кроме тебя.

— …

— Я понимал почему, поэтому ничего не говорил. Но София почувствовала, что что-то не так. Я молчал, и она не спрашивала. Просто тихо волновалась за вас обоих.

— Она?

— Жорж. Вчера вечером она сказала, что ты выглядишь бодрее. Я подумал, что она, может быть, говорит это, чтобы успокоить меня, но теперь увидел тебя сам и понял: она права. Что могло случиться с тобой всего за полдня?

Вопрос Фреда побудил меня рассказать ему о вчерашней встрече с Сэцуной. Я рассказал, как поблагодарил его и как он в итоге выслушал мои проблемы.

— Понятно, значит, вот что случилось. Вчера я за тебя переживал, но, похоже, всё обошлось.

Фред поднялся со стула и ярко улыбнулся, словно закрывая разговор. Теперь, подумав об этом, я понял, что давно не видел такой его улыбки. Он сказал, что испытал облегчение, а когда ушёл, я вернулся на свой пост.

Идя после работы к магазину Норриса, я вспоминал разговор с Фредом о том, как София волновалась за меня. Она всегда щедро делилась своей добротой. Иногда мне приходилось выполнять задания, требующие подавить эмоции, как в том случае с Сайрусом, но теперь я понял: даже посреди такой ситуации София и Фред были рядом и всё это время за меня переживали.

В магазине Норриса я аккуратно записал свои чувства на новую ленту. Сэцуна и Норрис удивились, что я пришёл раньше, чем вчера, но я ещё по дороге в магазин уже решил, что напишу.

Похоже, на второй день тревожное возбуждение у Софии немного улеглось, потому что её улыбка выглядела естественнее, чем прошлой ночью. Она немного удивилась второй розе, но приняла её со счастливой улыбкой.

— Я буду ждать вас завтра…

Она застенчиво опустила взгляд, а потом посмотрела на меня снизу вверх. Я невольно подумал, какая она красивая.

Мне хотелось сказать ей очень многое, но слова, как обычно, не выходили. Второй день закончился тем, что я просто попрощался. На оставшиеся десять дней я решил не только выражать чувства через ленты, но и попытаться произносить их вслух.

Уважение: я глубоко восхищаюсь твоей добротой. — Жорж

Передо мной стояли три багровые розы — особые подарки от человека, которого я любила много лет. К каждому бутону была привязана чисто-белая лента, вышитая цветами. На вчерашней был сиилал, символ уважения, а на сегодняшней — колокольчик, символ искренности.

Цветок, вышитый на каждой ленте, имел то же значение, что и написанное на ней послание. Я думала, как сэр Жорж сумел найти такие ленты, да ещё и розы, которые остаются бутонами.

Послания были короткими, но очень в его духе, и заканчивались его именем. Правда казалось, будто он наполнил бутоны своими чувствами, и каждый раз, когда я видела цветы и искусно вышитые ленты с его чувствами, написанными его аккуратным почерком, мне становилось так счастливо, что хотелось плакать.

Скорее бы цветы распустились…

Каждый день я ждала, когда его чувства расцветут, и шептала, осторожно тыкая пальцем в бутоны:

— Когда же вы распуститесь? Пожалуйста, сделайте это, когда я буду смотреть.

Даже если они не могли меня понять, я ничего не могла поделать с этим желанием. Ведь эти цветы символизировали его чувства ко мне. Я не могла пропустить миг, когда эти чувства расцветут, и провела пальцами от бутона к ленте, легко обводя написанные буквы. Воспоминания о спокойном лице сэра Жоржа и о том, как он глубоким, мягким голосом произносит моё имя, заставили сердце дрогнуть.

— Я рада, что сэр Жорж чувствует себя лучше.

Я произнесла это в пустой комнате. Ему какое-то время было плохо, и хотя я чувствовала, что что-то не так, его рыцарские задания обычно были секретными, поэтому я воздерживалась от расспросов.

И раньше сэр Жорж и мой брат иногда выглядели подавленными, а лица у них часто становились пустыми, будто на них лежало много тяжёлого. В такие моменты я старалась тихо быть рядом и не добавлять им лишней ноши. Я знаю, что, оставаясь одному, человек часто ещё сильнее думает о плохом.

Они намного взрослее меня, поэтому обычно через несколько дней возвращались в норму. Должно быть, они умеют сами справляться с трудными и болезненными вещами.

Но в этот раз всё было иначе. Они оба замкнулись и стали меньше говорить. У них пропал аппетит. Рыцари обычно следят за собой, но глаза у них потемнели так, будто даже еда стала мучительной. Я тревожилась, не понимая, какое задание могло причинить им такие страдания.

Через некоторое время цвет лица брата улучшился, и когда я спросила: «Ты в порядке?» — он улыбнулся и сказал, что теперь ему лучше. Я подумала, что, может быть, трудное задание закончилось, и если так, то сэр Жорж тоже скоро оправится. Но он всё ещё выглядел подавленным.

Брат сказал мне: «Достаточно просто быть рядом, как всегда». Так я и делала, хотя иногда быть рядом с ними было трудно, потому что они были заняты, и я ещё сильнее беспокоилась об их здоровье.

В первый день церемонии помолвки сэр Жорж пришёл ко мне домой очень поздно. Я начала волноваться, не случилось ли с ним чего, и спросила брата, но он ответил уклончиво. Ждать было ужасно тревожно. Но я не боялась, что сэр Жорж может не прийти: он честный человек, и я знала, что он не нарушит обещание.

И вот этот момент настал. Я очень нервничала, но, увидев его лицо, сразу почувствовала облегчение. Глядя в его прекрасные голубые глаза, я поняла, что всё будет хорошо.

Я не знаю, что именно произошло. Я знала только, что три дня назад сэр Жорж пришёл в себя. И мне не нужно было знать подробности: даже если мы не могли делиться друг с другом некоторыми вещами, я была уверена, что это не повредит нашим отношениям.

— Какое послание он принесёт мне завтра? — размышляла я, играя лентой. До церемонии помолвки оставалось девять дней, и с каждым новым бутоном моя любовь к сэру Жоржу становилась только сильнее.

Искренность: я обещаю всегда быть тебе верен. — Жорж

Жорж не моргая смотрел на ленту, вышитую пунцовым клевером. В последние дни он легко записывал свои чувства, но сегодня, похоже, ему было трудно.

За исключением первого дня, вышивку специально для Жоржа и Софии делала Элли. Когда Норрис сказал ей, что розы Синди будут использоваться для церемонии помолвки, она заявила, что тоже хочет сделать что-то особенное, и отказа не приняла.

Они обсудили разные идеи и решили вышивать на лентах цветы в соответствии с их значениями. Норрис со смешком рассказал мне, что Жорж согласился после того, как с ним посоветовались. Похоже, София тоже понимала язык цветов, и Жорж это знал. Поэтому смысл цветов и слов стал ещё важнее.

— Простите…

Жорж, похоже, переживал, что заставляет нас ждать.

— Я знаю, что у вас выходной…

В обычных обстоятельствах магазин вчера и сегодня был бы закрыт, но, поскольку Жоржу нужно было дарить подарки двенадцать дней подряд, Норрис сделал исключение. Он готовил бутоны и ленты, я зачаровывал их магией Времени, а после окончания работы мы встречались с Жоржем в магазине.

Мы расходились, когда он заканчивал записывать чувства на ленте. Чем дольше он думал, тем дольше мы оставались, но после этого нам нужно было только идти домой, так что это не было большой проблемой. Норрис думал так же и мягко обратился к Жоржу:

— Не думайте о нас. Сосредоточьтесь на правильных словах.

— Мне тоже каждый день интересно, так что обо мне не переживайте, — добавил я.

Я надеялся, что это успокоит его сердце. Жорж кротко кивнул Норрису, но на мой ответ нахмурился.

— Что значит «интересно»?

— Я представляю, как розы распустятся через восемь дней.

Жорж подозрительно посмотрел на меня и снова вздохнул, после чего вернул взгляд к ленте, всё ещё не находя нужных слов.

— Добродетель — сложное слово, — тихо пробормотал он с затруднённым выражением. Я согласился: это действительно казалось непросто.

Передо мной Норрис тоже закрыл глаза и начал бормотать: «Добродетель, добродетель…» — пытаясь помочь. Я попытался представить, что написал бы, если бы дарил эту ленту Туули, но не мог сузить мысли и найти нужные слова, поэтому предложил сначала придумать слова, связанные с добродетелью, и озвучил эту идею.

— Другие слова, которые приходят на ум, когда думаешь о «добродетели»?

— Да. Например, честная, добросердечная, что-то, что не хочется терять?

— Хм…

Норрис и Жорж задумались. Через некоторое время Жорж позвал нас посмотреть его послание и сказать, не звучит ли оно странно. На его лице читались и радость от того, что он наконец что-то придумал, и тревога: что делать, если нам покажется это странным.

Мы прочитали его и от души надеялись, что все усилия Жоржа окупятся. Было бы по-настоящему прекрасно, если бы мы смогли вместе отпраздновать тот миг. До него оставалось всего восемь дней.

Добродетель: я буду рядом с добротой твоей души и защищу её. — Жорж

От брата я слышала, что три дня назад принц Юджин и его рыцари отправились на обследование владений. Изначально сэр Жорж тоже должен был ехать с ними, но его освободили из-за нашей церемонии помолвки.

Несмотря на то что он не отправился на обследование, работы у сэра Жоржа всё равно, похоже, было через край, и в замок он уходил гораздо раньше обычного. Брат тоже каждое утро рано покидал дом и возвращался только после заката.

Я не могла не волноваться, видя, как он каждый день возвращается измотанным и спит как убитый, но утром, когда просыпался, лицо у него всегда было светлым. Будто он наслаждался тем коротким временем, которое у него было сейчас, и это вызывало во мне противоречивые чувства.

В отличие от брата, сэр Жорж редко показывал свои эмоции при мне. Но поскольку мы знали друг друга так долго, по его поведению мне было легко догадаться, что он устал. Когда мы впервые встретились, я пряталась за спиной брата, но сама не заметила, как всё время стала искать глазами сэра Жоржа.

Теперь у меня было пять бутонов роз. К каждой розе прилагалось слово, а рядом — послание от него. На вышитых лентах были написаны чувства, которых я никогда не ожидала от него услышать. Я рассеянно смотрела на милые жёлтые цветы дагении, которые распускаются в начале Салкиса.

Интересно, что он чувствовал, выбирая эти слова? Какое у него было лицо, когда он писал на лентах? Каждый раз, когда он дарил мне новую розу, мои чувства к нему становились сильнее. Я слегка подняла ленту, привязанную к вчерашней розе, и прочитала слова.

— Он всё ещё помнит…

Сколько бы я ни читала их, улыбка сама появлялась на лице, потому что то воспоминание живо осталось в моей памяти. Я помнила его глаза, мягко смотревшие на меня сквозь затруднённое выражение.

Это случилось, когда я была ребёнком. Между сэром Жоржем и мной была большая разница в возрасте, поэтому наши взгляды во многом различались. Он был сдержанным, а я — неугомонной девочкой. В то время я любила пробовать новое, но его, похоже, интересовало совсем не то же самое. Он просто хотел смотреть, как мы с братом веселимся.

Когда я была младше, и брат, и сэр Жорж потакали каждому моему капризу. Но в отличие от брата, сэр Жорж нечасто пробовал со мной что-то новое, и это меня расстраивало. Я разражалась слезами, не понимая, почему он не хочет играть со мной, а он с беспомощным лицом отчаянно пытался меня утешить.

Я была слишком мала, чтобы понять: у каждого есть свои сильные и слабые стороны. Перечитывая слова на лентах, я почувствовала лёгкую боль в груди и подумала, не винит ли он себя за это до сих пор. Но в то же время мне было радостно, что он помнит такие мелочи, и я улыбалась, читая слова «пожалуй» и «иногда».

Приятный полдень прошёл в старых воспоминаниях, а потом ко мне неожиданно пришла подруга. Увидев розы, которые я получила от сэра Жоржа, она нахмурилась.

— Он каждый день дарит тебе одни и те же цветы? София, ты уверена в нём? Розы красивые, но тебе не кажется, что просто привязать к ним ленты — слишком просто? Ещё не поздно, знаешь? Ты всё ещё можешь спросить его сегодня вечером, «не хочет ли он чаю».

Я знала, что она просто беспокоится обо мне. Но я ни разу не задумалась о таком.

— Я счастлива от его подарков.

Её это, похоже, не убедило. Объяснить это человеку с другими ценностями было трудно, и я знала, что не смогу передать даже половину того, что хотела. Так уж получилось: мы ценили разные вещи.

Конечно, получать дорогие вещи или каждый день разные подарки, наверное, тоже было бы приятно. Но такой подарок был наполнен его чувствами, и повторить его было невозможно.

Сэр Жорж тщательно, буква за буквой, записывал свои чувства на лентах. Слова не были его сильной стороной, но он сознательно старался передать мне то, что чувствует. И само это старание было величайшим подарком, какой я могла представить.

После ухода подруги я тихо вздохнула в опустевшей комнате. До церемонии помолвки оставалось всего семь дней. В глубине сердца я молча пожелала, чтобы двенадцатый день настал без каких-либо проблем.

Старание: пожалуй, мне стоит иногда пробовать новое вместе с тобой… — Жорж

Благодаря лекарству Сэцуны жар у меня спал, а рана на спине улучшалась. До того как Норрис привёл его сюда, мне постоянно было больно — сидела я или лежала. Я не хотела тревожить Норриса, поэтому всё время говорила, что в порядке, но, честно говоря, боль была невыносимой.

Может быть, он знал, что я просто притворяюсь сильной. Так же как я знала, что он пытался защищать всё в одиночку.

Но теперь, сидя на диване и вышивая чисто-белую ленту, я больше не чувствовала боли. Стоять подолгу я всё ещё не могла, но по крайней мере руками двигала.

В комнате были двое зверолюдей, которые присматривали за мной.

Один — мальчик по имени Альто, с милыми волчьими ушами. Он пристально следил за моими руками, пока я вышивала. Чуть дальше пожилой зверолюд по имени Раги сидел на стуле и тихо читал книгу.

Это были добрые люди, предложившие помощь из заботы о нас. Норрис был слишком занят в магазине, а я почти не могла двигаться из-за раны, поэтому каждый день, кроме выходных Норриса, они приносили мне обед.

— Какой цветок ты вышиваешь?

— Цветок кактуса. Он означает «пыл».

— О…

Может быть, ему казалось странным, что рисунки делают нитками, но Альто всё время смотрел, как я вышиваю. Сначала он настороженно ко мне относился и почти не говорил, кроме приветствия, но постепенно привык, когда я начала давать ему сладости в благодарность за обеды. Раги тихо похвалил меня: «Хорошая стратегия», — и мне стало приятно. Теперь мы были достаточно близки, чтобы обедать вместе.

— Пора собираться, Альто?

— Хорошо!

По слову Раги Альто поднялся со стула. Они проводили со мной не так много времени, но этого хватало, чтобы вместе пообедать, а мне — вышить цветок на ленте.

— Береги себя, Элли. Не переусердствуй.

— Не буду. Спасибо за сегодня.

— До завтра, Элли.

— До завтра, Альто!

Тем утром я вернулся домой после обследования владений и доложил генералу о возвращении в замок. Обед уже прошёл, я корректировал расписание и собирался вернуться в комнату, надеясь немного оправиться от усталости, когда наткнулся на Кита.

Он спросил, не было ли во время обследования ничего тревожного, и я кратко упомянул встреченных монстров. Он кивнул и попросил позже подробный отчёт. В ответ я спросил, что происходило в замке, пока мы с Юджином отсутствовали, и он рассказал, что церемония помолвки Жоржа стала главной темой разговоров. Даже я уже слышал слухи о ней после возвращения. Я не мог представить, что за розы вызвали такой интерес, и мне стало любопытно.

Похоже, короля тоже заинтересовали розы, и когда Юджин услышал о них от Кита, он решил присутствовать на церемонии помолвки.

— Говорят, розы всё ещё в бутонах и не распускаются.

— …

Кит тихо объяснил, почему короля так интересуют розы, и уже по одному этому объяснению было ясно, зачем Юджин и Кит хотят посетить церемонию. Если в Липаэде есть маг, способный на такую магию, их долг — установить с ним связь и, возможно, убедить его присоединиться к нам. Что ж, это, пожалуй, была вторая причина.

— Ты не собираешься спросить об этом Жоржа?

— Думаю, было бы не слишком тактично омрачать церемонию помолвки.

— Верно. В любом случае как друзья Жоржа я надеюсь, что мы получим приглашение.

Кит усмехнулся и слегка похлопал меня по руке, прежде чем уйти. После этого я встретил ещё нескольких знакомых, и к тому моменту возвращаться в собственную комнату стало слишком хлопотно, так что я пошёл в комнату отдыха для рыцарей и лёг на одну из кроватей. Что было дальше, я не помню.

Когда я пришёл в себя, уже настало время ужина, и я решил выйти. Перед тем как покинуть замок, я надел кольцо, которое дал мне Сэцуна: без него я не смог бы спокойно гулять по городу.

Ориентируясь по тёплым огням домов, я направился к ресторану, который выбрал. Большинство лавок уже закрылось, людей вокруг было мало. Но среди немногих прохожих я заметил человека, который шёл так, будто старался не привлекать внимания. На нём были рыцарские доспехи, и я из любопытства пошёл за ним, только чтобы обнаружить: это Жорж.

— Эй, Жорж.

— Что ты здесь делаешь?

— Это я должен спрашивать. Если люди увидят рыцаря, который крадётся по улицам, он обязательно привлечёт внимание.

— Верно. — Жорж согласно кивнул, и наши взгляды встретились. Я посмотрел ему в глаза и почувствовал, как по сердцу разливается облегчение.

Похоже, он с этим примирился.

Жорж, кажется, долго испытывал вину из-за моей ситуации, но он ничего не мог сделать: он рыцарь, а работа рыцаря — повиноваться приказам. Мне хотелось сказать ему, чтобы он не переживал, но я промолчал, потому что знал: это вряд ли его утешит.

Мне самому понадобилось время, чтобы разобраться со своими чувствами. Я решил не говорить ничего лишнего и вести себя так же, как всегда. С чем-то подобным человеку в какой-то мере приходится разбираться самому.

— Так куда ты идёшь?

В левой руке он держал удивительно красивый бутон розы, и я невольно залюбовался им. И несмотря на то что цветок так бросался в глаза, заметил я его только сейчас.

— Идёшь встречаться с Софией? Правильно делаешь, что стараешься не привлекать слишком много внимания.

У меня было множество вопросов, но я отложил их в сторону.

Жорж, похоже, хотел сохранить кое-что в тайне, и я решил не лезть. Но мне нужно было предупредить его о разговоре с Китом, чтобы не поставить его в неудобное положение.

— Ах да, Жорж. Юджин и Кит будут на церемонии помолвки. Я, разумеется, тоже.

— Что? Почему? Зачем им это?!

Одного этого хватило, чтобы передать ему наши истинные намерения.

— Очевидно, потому что всем любопытны розы, которые ты даришь невесте.

Похоже, Жорж никому не говорил, где покупает розы.

— Почему ты не попытался их остановить? — Он кисло уставился на меня.

— А почему я должен их останавливать? — легко ответил я на его серьёзный вопрос.

Жорж нахмурился ещё сильнее, но меня это не волновало. Юджин и остальные уже прекрасно понимали ситуацию, и всё равно решили прийти на церемонию. Дело было не только в любопытстве к розам: им правда было не всё равно. Так почему я должен мешать им отпраздновать день Жоржа и Софии?

К тому же Жорж был моим хорошим другом. Вокруг меня было много людей, которые завидовали или пытались подлизаться из-за моих отношений с Юджином, но Жорж с самой нашей первой встречи всегда обращался со мной одинаково.

Даже после того как я получил Покровительство драконов, его отношение ко мне не изменилось, хотя другие люди определённо начали вести себя иначе.

Когда я услышал, что он помолвлен с женщиной, только достигшей совершеннолетия, я понял: не Жорж к ней подступался, а эта женщина захотела заполучить Жоржа целиком. Такой сценарий было легко представить.

Если честно, мне хотелось похвалить сестру Фреда. Она, может, была тихой и внешне сдержанной, но я знал: внутри она страстная, а чувства её непоколебимы.

— Я буду смотреть за ним сзади, а ты — спереди, Сайрус. Разделим задачу и вместе защитим принца Юджина, чтобы никто ему не навредил.

Он всегда говорил подобные вещи. Работал тихо, не отвлекаясь. Поэтому Юджин и Кит тоже доверяли Жоржу. Мы бы ни за что не упустили возможность отпраздновать его особый день.

— С нетерпением жду, какие слова ты посвятишь Софии.

Я собирался насладиться этим по полной, потому что такие случаи выпадают не каждый день. Я рассмеялся над Жоржем, но он ударил меня кулаком в живот. Моё тело было усилено, так что больно было не особо, но внезапный удар всегда застаёт человека врасплох.

— Чёрт! Надо было придушить тебя, когда был шанс!

Видеть, как Жорж срывается, было такой редкостью, что я согнулся от смеха.

До церемонии помолвки оставалось всего пять дней.

Я попрощался с Жоржем и в хорошем настроении направился в ресторан. По дороге я вспомнил слова, написанные на ленте, и на губах появилась улыбка. Он и правда был рыцарем среди рыцарей — по крайней мере, я в это верил.

Пыл: я всегда буду поддерживать тебя, чтобы ты жила той жизнью, которую хочешь. — Жорж

Стражники у дверей дома окликнули меня. Я выслушал их и выглянул в сторону особняка. У входной двери я увидел Софию и Жоржа, разговаривающих друг с другом.

— Было бы безвкусно сейчас вмешиваться, — сказал я с улыбкой, и стражники согласно кивнули. Я решил подождать здесь вместе с ними, позволив паре провести этот драгоценный миг вдвоём. Наблюдая за ними издали, я не удержался от вздоха: кое-что бросилось мне в глаза.

Похоже, Жорж всё ещё делал это неосознанно. Хотя он немного продвинулся, ему уже пора было перестать думать о Софии как о младшей сестре.

Я знал, что Жорж любит мою сестру, но, поскольку они были знакомы так долго, он всё ещё не воспринимал её как женщину настолько, насколько следовало бы. Я понимал его: после стольких лет, когда он думал о ней как о сестре, внезапно увидеть в ней романтическую партнёршу, наверное, непросто. Может быть, для них было бы достаточно просто отпраздновать то, что он осознал чувства Софии и сделал ей предложение.

Но этого было мало. София так не будет счастлива. Пока я, погрузившись в мысли, размышлял, что делать, вдруг рядом со мной прозвучал голос мужчины, который должен был быть у входа.

— Что ты здесь делаешь?

Они уже закончили встречу. Смущённые улыбки стражников подсказывали, что они, видимо, уже давно пытались привлечь моё внимание.

— А ты как думаешь? Ждал здесь, чтобы не мешать вашему времени вдвоём.

Жорж, похоже, остался недоволен моим ответом и легко вздохнул.

— Я иду домой, — сказал он и пошёл прочь. Я сообщил стражникам, что ухожу, и последовал за ним.

— Пойдём выпьем. Идёшь со мной, — предложил я.

— …

Жорж не был большим любителем выпивки, и я думал, что он откажется, но, к моему удивлению, он согласился. Скрывая это удивление, я сохранил спокойствие, и мы вошли в тихое место, где можно было поговорить.

Перед нами поставили напитки, и мы молча отпивали их, почти не разговаривая. Я решил, что раз Жорж принял моё приглашение, значит, ему есть о чём со мной поговорить, но он всё не решался начать. Поняв, что так мы никуда не продвинемся, я взял инициативу.

— Есть что-то, о чём ты хочешь меня спросить, верно?

Я затронул тему, и Жорж поставил стакан на стол, глядя необычайно серьёзно.

— Ты правда не против, что я женюсь на Софии?

— А?

Я не поверил своим ушам. А когда понял, что он серьёзен, просто изумился.

— Сейчас? Жорж, ты всерьёз спрашиваешь меня об этом сейчас?

Мне захотелось рассмеяться. Серьёзно? Сейчас? О чём он думает? Я рассмеялся вслух и увидел, как глаза Жоржа потемнели.

— При обычных обстоятельствах это не то, что так легко принимают, знаешь ли. — Его голос и лицо были настолько серьёзны, что мне пришлось ответить так же.

— Возможно, это правда. Но я всегда чувствовал, что могу доверить тебе сестру. Я знаю тебя, Жорж, и кроме того…

Первой влюбилась София. Моя младшая сестра, которая всегда бегала за мной и лепетала своим детским голоском: «Братик!» Поскольку она была намного младше, я всегда обожал её почти как собственного ребёнка.

Честно говоря, мысль о том, что она когда-нибудь выйдет замуж, даже не приходила мне в голову. Помню, как маленькой она говорила: «Когда вырасту, выйду за братика!» — и это всегда вызывало у меня улыбку. Может, я даже лелеял её сильнее, чем родители. И мои чувства к ней не изменились. Не изменились, но…

Когда она перестала хотеть выйти за братика и начала хотеть выйти за Жоржа? Думаю, Софии было около семи, когда я впервые встретил Жоржа и сблизился с этим молчаливым и неловким человеком.

Жорж потакал капризам моей сестры так же, как я, и никогда не жаловался. Для него София тоже была словно сестра.

По характеру он обычно не любил детей, но меня удивляло, как хорошо он с ней ладит. И, возможно, потому что он был моим близким другом, София быстро к нему привязалась.

Если подумать, впервые София упомянула, что станет невестой Жоржа, когда ей было десять. Тогда мы с Жоржем просто нашли это забавным. Словно очередная детская фаза или продолжение того, как близко она к нему относится.

Так когда это изменилось? Наверное, около её двенадцатого дня рождения, во время Силкиса. До этого она всегда называла его просто Жоржем, но тогда начала обращаться к нему по титулу. Мы удивились внезапной перемене, но списали это на возраст и обменялись печальными, ностальгическими улыбками.

Оглядываясь назад, София, должно быть, тайно любила Жоржа уже тогда. Она держала свои чувства при себе и никому не рассказывала. Возможно, это было признаком её ранней зрелости. Хотя было ли это потому, что вокруг неё в основном были взрослые, или потому что она много времени проводила со мной, я не знал.

Я так долго считал сестру ребёнком, но теперь она становилась взрослой. Я особенно остро почувствовал это, когда однажды нашёл её тихо плачущей в одиночестве. Раньше она открыто плакала перед семьёй, но в какой-то момент начала прятать слёзы и выпускать их наедине. Тогда я понял, что она уже выросла слишком большой, чтобы я мог продолжать держать её при себе.

Даже когда я спрашивал, почему она плачет, она не отвечала. Говорила только, что ничего не случилось и что она в порядке. Это повторилось несколько раз, прежде чем до меня дошло: София всегда плакала на следующий день после встречи с Жоржем.

Что ж, обычно это я приглашал его, а София увязывалась за нами. Я подумал, может, он сказал ей что-то за моей спиной, и спросил её. Хотя он был моим близким другом, я бы не простил никого, кто заставил мою любимую сестру плакать.

— Если ты не скажешь мне причину, я сам спрошу у него, — сказал я ей полуугрожающе, и она неохотно начала говорить.

— Брат… У меня есть чувства к сэру Жоржу.

Это неожиданное признание потрясло меня. Я считал, что она всегда думала о нём только как о брате, как и он думал о ней как о сестре.

— Но он видит во мне только младшую сестру, — сказала она, плача. — Как бы я ни старалась, в его глазах я лишь ребёнок.

— Поэтому ты начала называть его сэром Жоржем?

— Я хотела, чтобы он увидел во мне женщину… хотя бы немного.

Слушая, как она тихо говорит, всё время глядя в пол, я скрывал внутреннее смятение.

— К чему такая спешка, София? Тебе всего четырнадцать. Ты вырастешь и станешь ещё прекраснее, чем сейчас!

Но она лишь покачала головой и продолжила плакать. Она уже не казалась той младшей сестрой, которую я знал всю жизнь.

— Я хочу вырасти как можно скорее. Потому что если не вырасту достаточно быстро, то в следующий раз, когда увижу сэра Жоржа, рядом с ним может оказаться другая женщина.

На это я не мог возразить. Сестра посмотрела на меня глазами, полными слёз.

— Я всегда так из-за этого тревожусь, брат…

Слушая её слова, я не мог отделаться от ощущения, что говорю с другой женщиной. Когда она начала думать о таких взрослых вещах? Я вытер её слёзы, но внутри всё было бурей.

С тех пор София стала ещё прекраснее. Во мне поднималось столько невыразимых чувств. Наверное, отец ощущал то же самое: его уныние за последние несколько дней было таким очевидным, что почти смешило. Хотя винить его я не мог.

Вздохнув при мысли о будущем зяте и его жене, я налил себе ещё. Если бы это был не Жорж, я никогда не смог бы так легко принять это, — подумал я, глядя, как он пьёт.

— Кроме того что?

Я так погрузился в воспоминания, что перестал следить за разговором. На мгновение замолчал и решил ничего не говорить.

— Оставлю это при себе. Для тебя так, пожалуй, будет лучше.

Жорж нахмурился, но не стал расспрашивать дальше. Наверное, какое-то шестое чувство подсказало ему промолчать.

Я посмотрел на него и почувствовал лёгкую вину. Правда была похоронена у меня в сердце: я саботировал любые его отношения с женщинами, которые ему нравились, потому что был на стороне сестры.

— Станешь моим младшим братом, Жорж?

Пора было принять это. Я продолжил говорить, надеясь, что он поймёт.

— Ты больше не будешь просто одним из её опекунов. Ты станешь её мужем.

От моих слов он застыл и посмотрел на меня с искренним недовольством.

— Рассчитываю на тебя отныне… младший брат.

Я хотел, чтобы Жорж дорожил Софией не как сестрой, а как женщиной. Я был уверен: только он сможет сделать мою любимую сестру счастливой.

— …

Притворившись, что не слышал его ответа, я громко рассмеялся, и наше время вместе прошло. Мы попрощались перед баром, а когда я вернулся домой, София ждала меня с надутым лицом.

— Нечестно ходить пить с Жоржем вдвоём!

Она сердилась, что я не пригласил её. То, что она всё ещё держала розу, было знаком протеста против меня?

Лента, привязанная к розе, мягко качнулась. На её концах были вышиты белые анемоны, а написанные слова были очень в духе Жоржа — прямые и искренние. До церемонии помолвки оставалось всего четыре дня…

Честность: я хочу, чтобы мы жили, признавая правду друг друга. — Жорж

Направляясь к магазину Сэцуны и Норриса, я старался держаться как можно незаметнее. Из-за того что я второй рыцарь Юджина и моя помолвка уже скоро, новости о церемонии разошлись далеко. Честно говоря, я не ожидал, что люди будут так много об этом говорить, но, похоже, многие пытались разгадать секрет роз, которые не распускаются.

Благодаря тому что Юджин сказал, что ждёт церемонии с нетерпением и надеется, что люди будут спокойно наблюдать за нашей помолвкой, почти никто больше меня не беспокоил. Впрочем, иногда мне казалось, что за мной кто-то следует, поэтому перед тем как идти в магазин, я убеждался, что хвоста нет. Я понимал, сколько неприятностей это доставит Норрису и Сэцуне, если кто-то проследит за мной.

Я хотел избежать лишних хлопот для них, хотя, честно говоря, это, наверное, уже невозможно. Мне казалось, что я и так обременяю Сэцуну, не говоря уже о Норрисе.

Сайрус упомянул, что Юджин и Кит собираются прийти на церемонию. Если так, мы не сможем избежать того, что Кит увидит розу, а если такой маг, как он, её увидит, он наверняка поймёт, что она создана с помощью магии Времени. А когда поймёт, Кит или, в худшем случае, король неизбежно спросят, кто наложил заклинание.

Сэцуна сказал, что ни к кому не принадлежит, потому что хочет свободно использовать магию, а я пообещал хранить его тайну. Однако если король прикажет мне рассказать, я буду вынужден нарушить обещание.

Так же как Сэцуна проявил честь, сказав, что поможет с церемонией, даже если это раскроет его настоящие способности, я, если дойдёт до худшего, должен защитить его, даже если придётся остановить церемонию.

Приняв решение, я пошёл в магазин и поговорил с Сэцуной, но он сказал: «Я не против поговорить с королём. Он уже знает мои мысли на этот счёт, так что, думаю, не станет принуждать меня». Я облегчённо вздохнул и отправился к дому Софии.

Сегодня София снова была прекрасно одета. Я передал ей девятую розу. Она посмотрела на ленту, вышитую розовыми тюльпанами, и счастливо приняла подарок.

Пусть всего на мгновение, но каждый день я разговаривал с ней. В основном я только слушал, как говорит София, но это смягчало грубые края моего сердца. Ах, вот оно что. Наверное, именно такие мгновения люди и имеют в виду, когда говорят о счастье.

— Сэр Жорж?

— Что такое?

— Я понимаю, что неприлично спрашивать о таком, но… — Она посмотрела на меня с лёгкой тревогой, и мне почти захотелось рассмеяться. Эта её часть не изменилась с тех пор, как она была маленькой.

— Не волнуйся. Просто спрашивай.

— После церемонии помолвки вы расскажете мне, где купили эти ленты?

— Почему ты спрашиваешь?

— Эм, я… — Она запнулась, и лицо её начало краснеть. Я посмотрел на неё в замешательстве.

— Я хочу ленту для волос с такой же вышивкой.

Норрис и Элли держали цветочный магазин, а не универсальную или швейную лавку. Я не знал, согласятся ли они на такое. Но спросить я мог.

— Понимаю. Вышивка на этой ленте сделана специально для нас с тобой, София. Но это не их основное ремесло, так что я не могу обещать, что получится. Так будет нормально?

От моего ответа её глаза расширились. Потом она радостно улыбнулась и счастливо кивнула.

— Да. Даже если они откажут, ничего страшного.

Наш разговор успокоился, и она с радостным лицом сказала: «Я буду ждать вас завтра». Даже на девятый день она всё ещё смущалась, произнося это, и я подумал, что это очаровательно. Я находил счастье в нашем времени вместе и с неохотой начал уходить, но на полпути к воротам остановился и оглянулся. София ещё не вошла внутрь; она прижимала розу к груди и смотрела на меня с печальным выражением.

Это выражение ударило меня как молния. Неужели она каждый день выглядит так, когда я прощаюсь? От этого уходить стало ещё труднее.

— …

Когда наши взгляды встретились, она быстро надела мягкую улыбку и помахала мне. Впервые я увидел в ней проблеск женщины — в том, как она улыбалась и прятала свои чувства. Недовольство, одиночество, печаль, радость, счастье. Детская София, которая всегда открыто и честно показывала эмоции перед Фредом и мной, уже исчезла.

Слова, сказанные вчера Фредом, остались у меня в сердце. Он назвал меня младшим братом. Это означало, что он признал меня мужем Софии. Не её опекуном, а супругом.

Каким же я был глупцом. Даже наш недавний разговор о ленте ничем не отличался. Она хотела носить ту же вещь, которую я подарил ей. Я понял это слишком поздно.

С этого дня моё восприятие её изменится. Из милой девочки, которую нужно защищать, она станет женщиной, моей любимой женой. Она уже не просто девочка. Я сердился на себя за то, что не понял этого раньше.

Я помахал Софии в ответ и пошёл дальше. До церемонии помолвки оставалось три дня. Мне повезло осознать всё это сейчас. Я искренне верил в это. Если бы я продолжал заблуждаться, то наверняка глубоко ранил бы её.

Счастье: моё счастье — видеть твою улыбку. — Жорж

Получив десятую розу от сэра Жоржа, я немного поговорила с ним, а потом попрощалась: «Я буду ждать вас завтра». Я не сомневалась, что смогу, как обычно, улыбнуться и сказать ему до свидания. Почему бы нет? Мы ведь увидимся завтра, верно? Это не было долгой разлукой, и мы не прощались навсегда.

И всё же я плакала перед ним. Я была счастлива и не понимала, почему плачу; грустить было не о чем. Я знала только, что мысль о разлуке с сэром Жоржем вызывает необъяснимый страх. Слёзы текли и текли, и я никак не могла успокоиться.

Мне показалось, что он хочет вытереть мои слёзы, но он так и не поднял руку к моему лицу. Вместо этого крепко сжал её в кулак и опустил, затем потянулся ко мне, но глубоко вздохнул, словно от чего-то отказался.

Услышав этот вздох, я вся напряглась. Я доставляю ему хлопоты? Раз я уже взрослая, он считает мои слёзы постыдными? Эти мысли начали крутиться в голове, и я не могла заставить себя взглянуть ему в лицо. Но слёзы не останавливались. Я просто не хотела быть ему обузой.

— София.

Он произнёс моё имя глубоким, низким голосом. Я так боялась услышать, что он скажет дальше, что вздрогнула.

— София, пожалуйста, не плачь.

— …

— Когда ты так плачешь, я не могу не хотеть обнять тебя.

— А…?

Я не ожидала этих слов и невольно подняла взгляд. Но вместо холодного, раздражённого взгляда он смотрел на меня с чуть натянутой улыбкой.

— Эти двенадцать дней я не могу к тебе прикасаться, поэтому сейчас не могу вытереть твои слёзы. И не могу утешить тебя, когда тебе одиноко.

Его слова отозвались в моём сердце.

— Мне тоже грустно расставаться с тобой, хотя я знаю, что завтра снова тебя увижу.

Ах, значит, это было одиночество. Я так сильно любила его, что не хотела с ним расставаться. И хотя каждый день меня окружали бутоны роз, наполненные его чувствами, мне всё равно было одиноко без него рядом.

От этого понимания я снова расплакалась. Теперь я знала причину, но слёзы всё равно не останавливались. Когда он увидел, как я отчаянно пытаюсь перестать плакать, он тихо рассмеялся. Его улыбка и память о нашем недавнем разговоре сделали меня счастливой: он чувствовал то же самое.

— Теперь я в порядке. Простите меня, сэр Жорж.

Он оставался рядом, пока я не перестала плакать, делая вид, что смотрит на цветы в саду, чтобы не видеть моё заплаканное лицо.

— Тебе не нужно извиняться. Я хочу, чтобы ты больше на меня полагалась. Мне больно видеть, как ты всё терпишь одна. Но тебе придётся подождать до тринадцатого дня, потому что сейчас я ничего не могу сделать.

Сказав это, он ласково улыбнулся мне и попрощался.

— Доброй ночи, София. До завтра.

— Доброй ночи, сэр Жорж. До завтра…

Затем он ушёл, ни разу не оглянувшись. Я смотрела ему вслед, и слёзы никак не прекращались.

Я вернулась в комнату, и брат, увидев меня, забеспокоился, но я сказала, что мне просто стало одиноко при прощании. Он вздохнул и велел перед сном приложить к глазам холодную ткань, так что я легла с этой тканью и смотрела на полученную сегодня розу.

— Интересно, знает ли сэр Жорж, что значение розы меняется в зависимости от их количества…

Я вдруг об этом подумала. Теперь у меня было десять бутонов, а это означало…

— Милая девушка…

Я задумалась, правда ли он думает обо мне так, смутилась и уткнулась лицом в подушку. Немного пролежав так, я вспомнила, что сэр Жорж не так уж хорошо знает цветочную символику и, наверное, не в курсе. Ведь он не знал смысла цветов, которые я дарила ему каждый сезон.

— Хотела бы я, чтобы знал… — невольно сказала я вслух, и голос прозвучал в пустой комнате. Я хотела, чтобы он думал обо мне так. Хотела, чтобы он любил меня. Я желала этого всем сердцем. Сэр Жорж был человеком немногословным, и лишь недавно начал говорить мне о своих чувствах.

От брата я слышала, что другие рыцари критиковали сэра Жоржа за то, что он выбрал меня. Мне было жаль, но в то же время я не могла сдержать радость. Раз о наших отношениях ходят слухи, значит, все знают: я хочу, чтобы он был только моим.

Я повернулась лицом к розе и протянула руку к ленте. Сегодня на ней был вышит подснежник. Цветок, который распускается, когда тает снег, предвещая приход Силкиса. Он символизировал надежду.

Я уронила руку, не заботясь о том, что она свесилась с кровати.

— Я всегда хотела стать женой сэра Жоржа.

Всегда… с детства. И это желание вот-вот должно было исполниться.

— Так долго…

Я правда так чувствовала. Он видел во мне только младшую сестру, и изменить это восприятие было очень трудно. Всё дело было только в нашей разнице в возрасте: он взрослый, а я ребёнок. Я тосковала по дню, когда стану взрослой женщиной. Не знаю, сколько раз я плакала, не понимая, не придёт ли он однажды и не объявит, что помолвлен с другой женщиной.

— С того дня я люблю вас. А теперь вы любите меня в ответ. Правда, сэр Жорж?

Веки стали тяжёлыми, и я закрыла глаза. Через некоторое время я услышала мягкий стук в дверь, но была слишком уставшей, чтобы ответить.

— София?

Я слышала голос матери словно издалека. Почувствовала, как она убирает мою руку под одеяло; должно быть, пришла проверить меня. Я услышала, как она прошептала: «Спокойной ночи», — и выключила свет. Затем она нежно погладила меня по волосам и тихо сказала самой себе:

— До церемонии помолвки осталось всего два дня. Время и правда летит…

— …

— Когда ты сказала, что хочешь стать более женственной ради сэра Жоржа, я была по-настоящему удивлена.

Я собиралась стать его женой. Я решила это в двенадцать лет, во время Силкиса. От брата и отца я держала это в тайне, но матери рассказала всё.

— Честно говоря, мне хотелось бы, чтобы ты ещё немного побыла моей маленькой девочкой… — Её добрый и одновременно печальный голос вызвал у меня слёзы. — Но я так счастлива, что твоя мечта сбылась. Рада, что ты не сдалась.

Спасибо, мама. Хотя я не могла пошевелиться, я сказала это ей в сердце.

— Ах да, пользуйся отцом чуть больше. Ему одиноко.

— …

С этими словами она тихо рассмеялась и вышла из комнаты. Я услышала, как закрылась дверь, а потом погрузилась в глубины сна.

Надежда: даже в невзгодах я никогда тебя не отпущу, потому что ты — моя надежда. — Жорж

— …

— …

Нас окутала глубокая тишина. Не тяжёлая, давящая, а просто тишина чувств, которые отзывались друг в друге.

Сегодня был одиннадцатый день церемонии помолвки. Я передал Софии розу Синди с лентой, вышитой багровыми розами. Ответ я уже получил. Но она всё смотрела на меня.

Я понимал, что пора уходить, но ноги примерзли к месту, связанные её тревожным взглядом. Завтра будет двенадцатый день, когда я передам ей последнюю розу перед всеми. Завтра у нас не будет времени на личный разговор.

— …Ты правда счастлива выйти за меня? — Я знал, что спрашиваю это лишь из собственной слабости. Я хотел, чтобы она оставалась рядом, но всё равно не мог не тревожиться: может быть, её ждёт другой путь.

Это последний раз, когда я задаю ей этот вопрос, так что надеюсь, она меня простит.

— Ещё не поздно расторгнуть помолвку.

Если она скажет, что хочет этого, мне понадобится время, чтобы оправиться. Но поскольку я знал Софию с детства, я также желал ей прожить ту жизнь, которой она хочет.

— Нет…

Она тут же подняла взгляд, и тревожное выражение сменилось прекрасной улыбкой. Я был зачарован до немоты. Когда она стала такой красивой? Я не мог оторвать глаз от её сияющего лица.

— Хорошо.

Только это я и смог сказать. Мне казалось, что я ещё что-то хочу передать или спросить, но ничего не складывалось в слова.

Я предложил ей сегодня вернуться внутрь, не провожая меня, сказав, что хочу сам посмотреть, как она уходит. Она чуть надулась, но нехотя вошла в дом.

Сегодня по пути домой я собирался зайти в магазин Норриса, чтобы подготовить розу на следующий день, и по дороге вспоминал всё, что произошло до сих пор.

Каждый день я записывал свои чувства на лентах. И с каждым днём чувства к Софии становились глубже. Каждая роза, которую я ей дарил, только усиливала мою любовь к ней.

Желание сделать её счастливой.

Решимость защитить её от всего.

Готовность жить вместе.

С каждым днём мои чувства становились яснее.

К тому времени, как я пришёл, магазин Норриса уже был закрыт, поэтому я вошёл через заднюю дверь, и они вдвоём тепло меня встретили. Сегодня мы собирались здесь так вместе в последний раз. Пока я думал о том, как не хочется с этим расставаться, Сэцуна поставил передо мной чашку чая.

— Завтра главный день. Не будем терять бдительность прямо под конец, — сказал он, напомнив, что всё ещё не закончено.

— Верно, Жорж. Вот лента на завтра, — сказал Норрис и протянул мне последнюю ленту. На ней была вышита чисто-белая роза. Я без колебаний начал записывать свои чувства. Норрис аккуратно привязал её к розе, а Сэцуна зачаровал магией. После того как мы ещё раз обсудили финальные детали, все приготовления к завтрашнему дню были завершены.

— Сэцуна.

— Да?

— Завтра я хотел бы попросить вас об одной вещи.

С тех пор как я начал думать о Софии как о женщине, у меня было желание, которое я всё удерживал в себе. Чтобы исполнить его, мне нужна была помощь Сэцуны: нужно было сделать так, чтобы никто не вмешался. Он на мгновение моргнул, потом счастливо улыбнулся и сказал: «Предоставьте это мне». Мне показалось, что в его глазах блеснул озорной огонёк, но я решил, что мне это показалось, и покинул магазин.

Идя домой, я смотрел на два потока мерцающих звёзд, текущих по ночному небу. Они напоминали глаза Софии.

— Интересно, знает ли София значение одиннадцати роз…

Каждый день Норрис всё больше рассказывал мне о символике цветов, в том числе тех, что я раньше получал от Софии. Я задумался, вкладывала ли она в них свои чувства так же, как я сейчас, и вздохнул.

— София правда любит тебя, Жорж, — сказал мне Норрис. Я никогда не забуду эти слова. Мне хотелось вернуться во времени и придушить себя за такую слепоту.

— Любимая… — пробормотал я значение одиннадцати роз, и в памяти всплыло счастливое лицо Софии, когда я вручил ей сегодняшнюю розу. Она покраснела и опустила взгляд, и я понял: возможно, это был первый раз за эти одиннадцать дней, когда я напрямую выразил ей любовь. Может, поэтому она была так счастлива. Перед ней мне нелегко говорить такое вслух.

Но завтра я был решительно настроен честно выразить чувства. Именно поэтому и попросил Сэцуну о помощи.

— До церемонии помолвки остался всего один день…

Любовь: я люблю тебя всем сердцем. — Жорж

Слова, написанные на розе, которую я получила сегодня, на одиннадцатый день, сделали меня счастливее всего, потому что сэр Жорж сказал, что любит меня. Счастье переполняло меня настолько, что я потерялась в мыслях, глядя на розы и ленты. И тут брат сказал: «Ты правда хочешь, чтобы Жорж сделал тебе предложение, когда у тебя под глазами тёмные круги?» — и я поспешно легла в постель.

Заснуть было всё равно трудно. В голове кружились мысли обо всём, что было раньше, о событиях сегодняшнего дня и о том, что случится завтра, и мне казалось, что я вообще не смогу уснуть. Но в следующее мгновение я проснулась от щебета птиц и поняла, что уже утро. Я удивилась, как крепко спала и как свежо себя чувствую. Поднявшись с постели, я потянулась к розе и взяла ленту пальцами. Ни один цветок не распустился. К этому моменту я уже понимала: на розы наложена какая-то особая магия, не позволяющая им раскрыться.

— Ленту не развязать… Как загадочно…

Я прочитала слова на ленте, полученной вчера, как уже стало моей ежедневной привычкой. Глядя на неё, я почувствовала улыбку на губах.

— А? Почему слова исчезают?

По какой-то причине часть послания, написанного на ленте, пропала. А когда я присмотрелась, увидела, что часть текста исчезла и с других лент. Теперь остались только одиннадцать слов, обозначавших значения цветов, каждое — у своей розы.

— Благодарность, уважение, искренность, добродетель, старание, доверие, пыл, честность, счастье, надежда, любовь…

— …

Мне хотелось понять, почему слова исчезли. От мысли, что я больше никогда не смогу прочитать чувства, записанные сэром Жоржем, в сердце закружились печаль и одиночество.

— Но… может быть, так и лучше.

Да. Возможно, лучше, что они исчезли, ведь эти слова были подарком сэра Жоржа мне и только мне. Я не хотела, чтобы их видел кто-то ещё.

Может, он думал так же?

Было бы хорошо, если бы да, — подумала я, позволяя счастью обнять меня, и мой день начался.

Настал двенадцатый, последний день церемонии помолвки, и главное событие уже шло. Сердце громко билось в груди, и вместе с ним жила смутная тревога. Хотя всё только началось, я надеялась, что церемония пройдёт гладко, ведь среди гостей были Сайрус, первый рыцарь, Кит, премьер-министр, и Юджин, первый принц.

Отец, мать и брат все знали, что они придут, так почему же никто из них мне не сказал? Невероятно! Разве они не понимали, что мне нужно морально подготовиться? Я не хотела совершить оплошность перед королевской семьёй в день своей помолвки. Молча молясь, чтобы этот день прошёл благополучно, я ждала сэра Жоржа.

Первая половина церемонии должна была пройти в саду, потому что сэр Жорж не мог коснуться меня и войти в дом, пока не вручит последний подарок. После предложения мы вместе обойдём гостей и поприветствуем всех.

По какой-то причине всё было подготовлено в саду. И родители Жоржа, и мои родители позаботились, чтобы хватало еды, напитков и мест для отдыха. Я представляла, как трудно было подготовить поместье к визиту принца и остальных, но мне было радостно знать, что королевская семья настолько доверяет сэру Жоржу.

Гости могли свободно проводить время. Одни искренне восхищались бутонами роз, которые подарил мне Жорж, другие недоумевали, почему он одиннадцать раз подарил мне одно и то же. Кто вообще их пригласил? Мне пришлось следить, чтобы не поморщиться. Но больше всего я не могла простить брата: он смеялся рядом и говорил, как забавно наблюдать, как постоянно меняется моё лицо. Совершенно непростительно.

В голове кружилось бесчисленное множество мыслей, пока я с нетерпением ждала его прихода. Родители и брат пытались меня успокоить, но думать я могла только о сэре Жорже.

И наконец этот миг настал.

По толпе прошёл шёпот, и она расступилась. Сэр Жорж пришёл. Тело тут же напряглось. Я отчаянно старалась не дрожать. Брат мягко погладил меня по спине, и от этого мне стало немного легче. Я держала чувства сэра Жоржа вместе с одиннадцатью бутонами роз, которые он мне подарил, а брат медленно проводил нас к специально подготовленному месту.

Мать предложила оставить их в вазе, но я хотела прижимать к сердцу его чувства за эти двенадцать дней. Каждый крупный бутон был довольно тяжёлым, но этот вес был весом его чувств, и я поклялась не уронить их.

Сердце так громко стучало, что отдавалось в ушах. Я ещё не видела сэра Жоржа, но по толпе понимала: он приближается. И как раз когда я подумала, что уже пора, сэр Жорж появился, и жар мгновенно поднялся по всему телу.

Он был одет в белое парадное облачение рыцарей, на плечах лежал тёмно-синий плащ, а на поясе висел любимый меч. Он выглядел невероятно достойно, совсем иначе, чем обычно. Конечно, он всегда был красив, но впервые увидев его в официальном рыцарском наряде, я не могла подобрать слов к его великолепию.

С каждым его шагом сердце билось всё быстрее. Его глаза были устремлены только на меня, не дрогнув ни разу, но взгляд был таким напряжённым, что я невольно отвела внимание. Позади него я увидела две фигуры в белых плащах с капюшонами; каждая несла на руках большую корзину. Тут подул ветер, и мне показалось, что я встретилась взглядом с фиолетовыми глазами одного из мужчин, видневшимися в щели капюшона.

Эти двое остановились на полпути, чтобы сэр Жорж подошёл ко мне один, а брат тоже тихо отошёл в сторону. Сэр Жорж остановился в трёх шагах передо мной и отдал рыцарский салют. Из-за роз на руках я не могла приподнять платье, но постаралась ответить реверансом как можно изящнее.

Мы оба выпрямились и встретились взглядами. Я заметила в его глазах иной свет, какого никогда раньше не видела. Он смотрел на меня так нежно.

Одного этого хватило, чтобы я покраснела. Наверное, я уже была ярко-красной, но не могла отвести взгляд от его глаз, будто они удерживали меня.

— Возможность встретить этот миг сегодня вместе с тобой делает меня по-настоящему счастливым, — тихо сказал он. Никто больше не произнёс ни слова. — В этот двенадцатый день примешь ли ты мой последний подарок? — Он шагнул вперёд и бережно протянул мне чисто-белую розу.

Спокойная белизна словно усмиряла страстную красноту остальных. Если сравнить меня с багровой розой, то он был этой чисто-белой розой, которая смотрит за мной. Белая роза тоже была бутоном, но поистине великолепным.

Я приняла от него розу и заметила, что к ней привязаны две ленты — красная и белая.

— Спасибо, сэр Жорж. Я тоже счастлива, что мы можем встретить этот миг вместе. — Голос дрожал от волнения, но он ласково улыбнулся мне, и это помогло мне договорить. Когда я закончила, он кивнул и отступил.

Он выпрямился ещё сильнее, расправил грудь и глубоко вдохнул, прежде чем посмотреть мне в глаза. Его сильный взгляд приковал меня. Впервые я видела, как он смотрит на меня так: не как на сестру друга, не как на ту, за кем нужно присматривать, а как на женщину.

Я боролась с желанием расплакаться от счастья. Всё ещё не закончено. Лучшее ещё впереди, напомнила я себе.

— София, ты выйдешь за меня? Если твой ответ — да, верни мне чисто-белую ленту. Если нет — верни багровую. — Его предложение было прямым. Без красивых слов — просто в самое сердце. Я посмотрела на полученную розу и увидела белую и красную ленты.

На багровой ленте было написано только слово «вечность».

На белой — слова «вечное прощание».

Я смотрела на две ленты и на мгновение задумалась. Мне показалось, он мог ошибиться. Пока я колебалась, по толпе прошёл шёпот.

…Разве не странно отвечать на предложение брака «вечным прощанием»?

Когда он посмотрел на моё растерянное лицо, он, похоже, прочитал мои мысли и мягко улыбнулся, словно уверяя, что всё в порядке.

Под напряжёнными взглядами гостей я развязала чисто-белую ленту и вернула её ему.

— Ты вернула мне ленту, на которой написано «вечное прощание». — Его слова вызвали в толпе новый ропот. Это было неудивительно: даже я думала, что это ошибка.

— Я сотру эту ленту перед тобой, — сказал он, и в тот же миг чисто-белая лента вспыхнула и исчезла. Я широко раскрытыми глазами смотрела на происходящее, понимая смысл его действий.

Он уничтожил «вечное прощание», потому что не собирался никогда со мной расставаться. Слёзы подступили к глазам, но я сдержала их. Нельзя плакать. Его предложение ещё не закончено.

Это был его подарок мне, и я знала, что пожалею, если не приму его целиком.

Пока я плотно сжимала губы, он продолжил:

— Одиннадцать слов за прошедшие одиннадцать дней я клянусь на сегодняшней розе. Пожалуйста, прими мои чувства. — Его глубокий голос звенел в ушах, и я вспомнила слова, вышитые на других лентах.

— Благодарность, уважение, искренность, добродетель, старание, доверие, пыл, честность, счастье, надежда, любовь…

И слово, вышитое на сегодняшней ленте розы.

— Вечность.

— …

Я тихо прошептала:

— Навечно…?

— Навечно.

Вечная клятва.

Его непоколебимый взгляд был направлен на меня, и слёзы, которые я сдерживала, потекли по щекам. Бутоны роз намокли от моих слёз.

Теперь смысл слов, которые он отправлял вместе с розами, стал ясен. Каждый день он дарил мне розы, чтобы передать свои чувства. Я крепко прижала розы к груди. Каждая его эмоция была драгоценна, наполняла меня счастьем и переполняла собственными чувствами.

— Я люблю тебя, София.

Внезапно двенадцать роз в моих руках начали светиться. Свет был настолько прекрасен, что казался нереальным, и я, затаив дыхание, смотрела на него.

Бутоны распустились крупными, изящными розами.

Эти розы…

Они распустились вместе, пока я держала их!

Сцена, которую я так ждала, развернулась прямо передо мной, у меня в руках.

Не только я была полностью ею пленена.

— …

Все, кто смотрел, чувствовали то же самое. Мы все замерли, окутанные тишиной, будто время на мгновение остановилось.

Интересно, кто первым пришёл в себя… В пространстве прозвучал хлопок, словно человек не смог сдержать чувства, и вся толпа разразилась аплодисментами. Они становились всё громче, смешиваясь с возгласами восхищения и поздравлениями. Благословения гостей разливались вокруг нас.

Теперь розы, которые я держала в руках, превратились в великолепный букет. Это была чудесная, поистине волшебная магия. Сэр Жорж подарил мне чувство, которое я буду хранить всю жизнь.

Я никогда прежде не получала такого дивного подарка…

Я нежно подняла взгляд на сэра Жоржа, и он посмотрел на меня с невероятно мягким выражением. Когда он шагнул ближе, вокруг нас подул лёгкий ветер, и из корзин фигур за его спиной посыпались разноцветные лепестки, танцуя вокруг нас в знак благословения. Гости смеялись и оживлённо переговаривались, заворожённые кружением лепестков.

Через некоторое время, пока лепестки всё ещё порхали вокруг нас, они все разом поднялись в небо. Странно, но ни сэр Жорж, ни я не ощущали ветра: наша одежда не колыхнулась.

Я потрясённо смотрела, как лепестки поднимаются в небо, и прежде чем поняла, Жорж оказался прямо передо мной. Наши взгляды встретились на миг, а затем он прижался губами к моим. Я удивилась, но прежде чем успела отреагировать, он мягко обнял меня, осторожно, чтобы не раздавить розы.

— …Я так хотел обнять тебя, что не смог сдержаться, — прошептал он, и я кивнула в его объятиях. Я тоже хотела, чтобы он меня обнял. Переполнявшие чувства превратились в слёзы; он нежно вытер их, прежде чем отступить.

И тут за спиной прозвучал удивлённый и вместе с тем весёлый голос:

— Чёрт, Жорж! Посмотри, что ты натворил!

Это был сэр Сайрус, рыцарь принца Юджина. Я повернулась в его сторону и увидела, что он полностью покрыт морем лепестков.

Рядом раздался низкий смешок, и я подняла взгляд: сэр Жорж смеялся. Его улыбка сделала меня счастливой, и я невольно рассмеялась вместе с ним.

— Всегда улыбайся, София.

Я сияюще улыбнулась в ответ и сказала, что буду. Увидев, как мы улыбаемся друг другу, наши семьи и друзья снова захлопали и зааплодировали.

— Сэр Жорж.

Среди всеобщего оживления и смеха я тихо позвала его.

— Да?

— Вы напишете свои чувства на багровой ленте?

Раньше он писал по одному предложению на каждой ленте. Услышав мою просьбу, он мягко усмехнулся и прошептал мне на ухо:

— София, ты знаешь, что означает чисто-белая роза?

У белых роз есть разные значения, но первым мне вспомнилось «думаю о тебе».

Вечность:

После того как мы с Сэцуной досмотрели конец первой половины церемонии помолвки, мы тихо ускользнули вместе. Я был благодарен, что нам удалось покинуть поместье Софии незамеченными. Я сказал Жоржу, что мы дождёмся удобного момента, уйдём и вернёмся домой как можно скорее. Поскольку магазин в этот день был закрыт, других запланированных дел у меня не было.

— Что будешь делать теперь, Норрис?

— Загляну в магазин, а потом пойду домой.

— Тогда, может, я тоже домой пойду, — сказал Сэцуна, снимая мантию и вытягивая руки над головой.

— Эм, Сэцуна? — Я тоже пытался снять дорогую на вид мантию, но капюшон зацепился, и это заняло немного больше времени. Я чувствовал, что волосы у меня растрепались, но сейчас меня волновало другое. Мне очень нужно было попросить его о помощи.

— Да?

— Если не возражаешь, не хотел бы ты зайти ко мне домой на чай?

Сэцуна убрал сложенную мантию в сумку.

— Раги говорил, что Элли ещё не полностью оправилась, верно? Я не хочу тревожить её своим визитом.

— Всё в порядке. Более того, она уже знает, что ты, возможно, вернёшься со мной.

— Правда?

— Да. Она очень хочет услышать все подробности церемонии помолвки.

— Тогда с радостью. Купим ей что-нибудь в уличных лавках? Сейчас как раз время для чая, так что можно взять что-то лёгкое, что не перебьёт аппетит к ужину.

— Хорошая идея.

Мы с Сэцуной пошли обратно к магазину, по дороге болтая о пустяках. Мы купили в лавках еду, подходящую к чаю. Сэцуна тоже кое-что покупал, но объём покупок выглядел немного странно. Я задумался, кто всё это будет есть, и он сказал, что берёт еду домой для Альто. Всё равно казалось многовато, но я решил, что тот будет есть это несколько дней.

После того как мы заглянули в магазин, мы отправились домой на повозке. По дороге я рассказал Сэцуне о своей просьбе, и он легко согласился. Я почувствовал облегчение, но потом вдруг забеспокоился об Элли. Она, должно быть, с нетерпением ждёт нашего возвращения. Надеюсь, она не перенапрягается.

— Норрис, с возвращением! Здравствуй, Сэцуна! — Элли услышала повозку и вышла из дома встретить нас. Теперь она могла ходить медленно, но мне всё равно хотелось, чтобы она по возможности ещё оставалась внутри.

— Спасибо за приглашение, — сказал Сэцуна и внимательно осмотрел Элли. Должно быть, она поняла, почему он на неё смотрит, потому что радостно сказала:

— Жар спал!

Элли весело пригласила нас войти, мы прошли внутрь, вместе приготовили чай и рассказали ей о сегодняшних событиях. Я рассказал о толпе, о нарядной одежде знати, о том, что там был Сениус из обменной лавки, и что принц, премьер-министр и сэр Сайрус, первый рыцарь принца, тоже были приглашены.

— Ух ты, правда?

— Правда! Я так нервничал, что думал, умру!

Я даже не предполагал, что там будут члены королевской семьи, поэтому действительно нервничал. Хотя мы шли позади Жоржа и находились довольно далеко, всё равно было нереально находиться в одном саду с ними. Я чувствовал себя не на своём месте.

— Наверное, хорошо, что я всё-таки не пошла. — Элли облегчённо вздохнула. — А розы? Какими были розы Синди и Лаглута?

Элли знала всё о том, что они зачарованы.

— Они были прекрасны. По-настоящему прекрасны. Розы, которые мы вырастили, распустились одновременно перед столькими людьми. Леди София смотрела на них с таким счастьем.

— Уверена, так и было.

— Знать и даже принц были поражены магией Сэцуны, но красота роз тоже ошеломила их. Все говорили, какие они замечательные и роскошные, а сад был полон возгласов и аплодисментов. Думаю, я никогда в жизни не забуду это зрелище.

— Как чудесно. Так хорошо, когда столько людей признали их красоту.

Элли, должно быть, представляла это. Чувства переполнили её, и слёзы покатились по щекам.

— Я так рада, что мы их вырастили.

— И я.

— И так рада, что мы не сдались.

— Да.

Мы бесчисленное множество раз терпели неудачи, расстраивались, падали духом и даже думали всё бросить. Но в конце концов так и не смогли. И потому сегодня мы здесь — люди хвалят розы, которые мы вырастили. Этот миг наполнил меня настоящим счастьем. Я искренне хотел, чтобы Элли могла увидеть это своими глазами.

Осторожно вытирая её слёзы, я вдруг кое-что понял… Сэцуна сидел напротив меня, но теперь его там не было. Я оглядел комнату, пытаясь понять, куда он делся, и обнаружил, что он пристально смотрит на цветы в вазе.

— С-Сэцуна, прости!

— Прости, Сэцуна…

Мы с Элли оба густо покраснели. Сэцуна ничего не сказал и молча продолжал стоять.

— А что ещё было? — спросила Элли.

Сэцуна дословно пересказал слова Жоржа, подробно описал, как розы передавались Софии, и как были расположены ленты. Элли слушала с сияющими глазами.

— И всё же мастерство Норриса поистине выдающееся. Он не только подобрал размеры роз так, будто видел их рядом заранее, но даже розу Лаглута, которая была с совершенно другого поля, идеально подогнал к букету.

— Я подумал, что букет будет красивее, если розы одинакового размера. Не хотел, чтобы какое-то из двенадцати значений перевешивало другое, поэтому выбирал розы, которые, когда распустятся, будут примерно одного размера, а не самые крупные.

— Это был замечательный букет.

Сэцуна открыто похвалил меня, и мне вдруг стало очень неловко. Оттого что Элли с гордостью смотрела на меня, стало ещё хуже. Чувства переполнили меня, и я сменил тему.

— Ты уверен, что тебе можно было так поступить?

Мы рассказали Элли, как Сэцуна засыпал сэра Сайруса лепестками, и она с беспокойством посмотрела на него.

— Всё будет в порядке. Жорж всё уладит, а сэр Сайрус не примет это близко к сердцу. Наверное.

— …«Наверное»?

— Наверное…

Мы с Элли криво улыбнулись Сэцуне из-за того, как он это сказал. Честно говоря, я тоже не мог не переживать, можно ли было так поступать с сэром Сайрусом, но поскольку Жорж, принц, премьер-министр и даже сам сэр Сайрус смеялись, я надеялся, что последствий не будет. Наверняка Жорж всё уладит, если понадобится…

Мы провели спокойное время вместе, и вопросы Элли постепенно иссякли. Я заметил, что Сэцуна бросил взгляд на часы на стене, поэтому выпрямился и обратился к нему.

— Сэцуна.

— Да. — Он кивнул, поняв мой сигнал.

Я повернулся к Элли и сказал:

— Элли, давай попросим Сэцуну исцелить твою рану.

— Норрис! — Она крепко схватила меня за руку и покачала головой.

— Всё хорошо, Элли. В этом месяце мы уже намного превысили план продаж.

— …Правда?

— Да, правда. Я без проблем смогу выплатить наш долг больнице за этот и следующий месяц.

— Но как…?

— Мы не ожидали, что упаковка цветов станет настолько популярной, и именно это сильнее всего подняло продажи — куда выше первоначальных прогнозов.

— …

— А начиная со следующего месяца, розы Синди и Лаглута тоже будут приносить выручку. Поскольку они смогут оставаться бутонами столько, сколько нужно, ни один цветок не пропадёт.

Мне казалось, что мы должны заплатить Сэцуне за использованную магию Времени, но он, похоже, считал это способом отплатить мне за то, что обременил своей тайной, и я решил больше не поднимать эту тему.

— Так что ни о чём не беспокойся. Давай исцелим твою спину!

— Разве не нужно сначала выплатить Сэцуне премию за то, что он так помог нашему магазину?

— Вы уже заплатили мне достаточно. Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказал Сэцуна, поддерживая меня.

— Что? Правда? Ты мне не лжёшь?

Корректировка платы Сэцуне была первым, что я сделал с дополнительными деньгами.

— Я получаю оплату через гильдию, так что, если вы беспокоитесь, можете спросить у Драма.

— Позже покажу тебе книгу учёта, Элли.

— Хорошо.

Она всё ещё выглядела неуверенной и не соглашалась.

— Кроме того, нехорошо привязывать его к нашему заданию. Он фиолетового ранга, и мы не те люди, которые могут позволить себе платить ему настоящую цену.

— Фиолетового… — Глаза Элли расширились, и она уставилась на Сэцуну.

— Цель Сэцуны — заработать средства на путешествие. Чем дольше мы его задерживаем, тем дальше он от этой цели.

— Ты прав. Нельзя так делать. Ты уверен, что можно попросить его меня вылечить?

— Да. Доверься мне.

— Хорошо. — Элли кивнула, встретившись со мной взглядом.

— Сэцуна, пожалуйста, займись лечением Элли.

— Пожалуйста, исцели мою рану, Сэцуна.

Мы оба встали и склонили перед ним головы.

— Оставьте это мне. Я сделаю всё, что могу, чтобы исцелить вас. — Сэцуна, как всегда, мягко улыбнулся и принял просьбу.

Элли легла на кровать лицом вниз, открыв спину, так же как в первый день, когда Сэцуна её осматривал. Рана всё ещё была припухшей и выглядела болезненной. Крови уже не было, но грубый шрам от плеча до талии было тяжело видеть.

Сэцуна с серьёзным выражением осмотрел рану, затем мягко положил руки ей на спину и начал читать заклинание. Когда его чтение закончилось, над раной появились маленькие магические круги и поднялись вверх. Я затаив дыхание смотрел, как круги вращаются, постепенно исцеляя её раны.

— …

Мне хотелось что-то сказать Сэцуне, но слова не выходили. Всё это время я задерживал дыхание.

— Норрис? — Поняв, что я притих, Элли позвала меня тревожным голосом, но я не смог ответить.

— Норрис, ты в порядке? — спросила она, и в голосе звучало беспокойство. Но почему она волнуется обо мне? Думая об этом, я посмотрел на её лицо и заметил, что она нахмурилась. — Что случилось? Почему ты плачешь?

— О…

Только сейчас я понял, что из глаз текут слёзы. Я вытер их рукавом и попытался улыбнуться, но не смог.

— Раны на твоей спине… Они исчезли… — сказал я Элли, и магические круги над её телом рассеялись.

Я так счастлив.

Теперь Элли больше не придётся страдать и видеть этот шрам.

— А?

— Думаю, вы полностью исцелены. Лекарство больше принимать не нужно. Я пока выйду, но если после осмотра спины вас что-нибудь будет беспокоить, пожалуйста, скажите мне.

Сэцуна тихо выдохнул и вышел из комнаты. Элли смотрела на свою спину в зеркало, широко раскрытыми немигающими глазами. Когда она наконец моргнула, уголок её рта задрожал, и по лицу потекли слёзы.

— Она полностью исцелилась… Я никогда не думала, что шрам полностью исчезнет…

Мы обняли друг друга и плакали, разделяя радость. Я поклялся однажды отплатить Сэцуне за доброту. Я знал, что никогда не забуду, как он помог нам.

Когда мы наконец успокоились, я поправил блузку Элли и позвал Сэцуну. Он вернулся в комнату, спросил, как она себя чувствует, и на все вопросы Элли кивала, а затем сказал нам, что она полностью исцелена.

Когда Сэцуна закончил говорить, Элли счастливо пошла на кухню готовить чай. Наверное, ей хотелось проверить, как она себя чувствует. Улыбаясь, мы с Сэцуной вышли из спальни и сели на диван в гостиной.

— Раз рана Элли исцелилась, думаю, с завтрашнего дня она сможет работать в магазине.

— Огромное спасибо.

— Пожалуйста. В таком случае я вам больше не нужен. Не хочу, чтобы вы тратили лишние деньги, поэтому, если хотите завершить задание сегодня, я не против.

— Что? Но я тоже хотела поработать с тобой! — Элли поставила перед нами чай с печальным лицом. Потом её выражение потемнело, словно она внезапно кое-что осознала.

— Элли? Что случилось?

— С завтрашнего дня я больше не смогу видеть Альто и Раги… Мне от этого грустно, — сказала она, глядя в пол.

— Сэцуна, если ты не против, можно попросить тебя продолжить задание до завтра? Пожалуйста, поработай с нами ещё один день, чтобы понаблюдать за состоянием Элли.

Элли расстроилась, а я к тому же беспокоился, что она слишком резко снова начнёт работать. Конечно, я не сомневался, что он полностью её исцелил.

— Конечно, я не против. — Сэцуна, должно быть, уловил мои чувства, потому что тепло улыбнулся нам и согласился.

— Элли.

— Да?

— Я обещал поблагодарить Раги, помогая ему переклеить обои в доме.

— Правда? Я не знала!

Я не говорил Элли, потому что даже если бы её рана не зажила, она всё равно настояла бы пойти с нами.

— Так что спроси у Раги, можно ли и тебе помочь. Чем нас больше, тем веселее.

— Я спрошу! Ой, я забыла сладости! Сейчас принесу. — Элли весело улыбнулась и направилась на кухню, оставив нас с Сэцуной тихо посмеиваться.

После ухода Сэцуны мы с Элли легли рядом в кровать и говорили обо всём подряд. О событиях сегодняшнего дня, обо всём, что случилось до сих пор, о Сэцуне, Альто, Раги, Жорже… За последний месяц моя ситуация и окружение изменились очень сильно, как и жизнь Элли.

— Элли, я вот о чём думал. Когда-нибудь я хочу быть тем, кто защищает, а не тем, кого защищают.

— Тем, кто защищает?

— Да. Может, у меня не так много талантов, как у Сэцуны, но так же, как он и Раги протянули нам руку, я хочу быть способен присматривать за другими.

— Ты хочешь защищать других, помогая им?

— Да. Есть вещи, которые может сделать только Сэцуна, но есть и то, что могу сделать только я. Сейчас мне ещё многому нужно учиться, но я хочу стараться и расти.

— Хорошо. Я тоже постараюсь.

— Я подумал, было бы здорово когда-нибудь отплатить Сэцуне.

— Обязательно. Но как думаешь, что сделало бы его счастливым?

— Может, создать новый цветок и назвать его в честь него?

— Хм… Не уверена, что ему это понравится.

Элли тихо хихикнула, возможно, представив его реакцию. Выражение у неё было таким спокойным, и она выглядела по-настоящему счастливой. Глядя на Элли такой, я тоже чувствовал счастье.

Я всем сердцем благодарен Сэцуне, Раги и Альто…

С этой мыслью мой долгий день подошёл к концу.