Операция «Освободить остров Саутлиф»Незаметный сильнейший класс: Нарушитель правилТом 5Глава 5Хикару возвращает оружие искателям приключений, Джилларте и Гого ведут бой за остров Саутлиф, а подкрепление Эйнбиста меняет исход сражения.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Остров Саутлиф не был особенно большим, но порт у него содержался в порядке: слишком многие жители кормились морем и зависели от его щедрот.

Как лепестки сакуры, плывущие по лужам, гавань была полна рыбацких лодок. Однако сейчас в этих лодках не было ни души. Порт окутывала тишина.

Единственные признаки жизни виднелись на среднем бронированном корабле рыцарей-тамплиеров — крепком судне, чей корпус был усилен сталью.

— До чего приятно. Ни одного зверолюда на глаза не попадается.

— И не говори. Когда мы прибыли, они тут кишмя кишели. Аж мурашки по коже.

Двое рыцарей стояли на палубе и смотрели на пустую гавань. Как и паром, их корабль не мог пристать к берегу из-за мелкого дна, поэтому пришлось устроить временный мост из сцепленных малых лодок.

— Та лодка, кажется, качается. Вон, одна из тех, что мы используем как мост.

— Наверное, волны.

— Наверное. Кстати, ты видел оружие здешних искателей приключений?

— А то! Смех один. На некоторых мечах даже ржавчина была. Представь, называть такое оружием и считать себя искателями приключений. В глуши, похоже, жизнь лёгкая.

— В искатели приключений только низкорождённые и идут.

— Чертовски ве—хнгх?! — лицо одного из рыцарей исказилось от боли. — А-а-а!

— Ч-что с тоб—эй!

С криком рыцарь сам метнулся с палубы в воду. На ногах у него зияли глубокие раны. Второй рыцарь понял, что на его товарища напали.

— Враг—а-а-а!

Несмотря на осторожность, его сбили с ног и вышвырнули с корабля; он с громким всплеском рухнул в море.

— Да уж, Убийство всё такое же мерзкое.

Навык Убийство на Доске души переписывал судьбу: атаки, нанесённые так, чтобы противник их не осознал, получали смертельную силу. Хикару довёл этот навык до максимума, и теперь одного движения руки и лёгкого тычка хватило, чтобы отправить закованного в металлические доспехи рыцаря в полёт.

Ранить и сбросить в море. Без снятых доспехов всплыть было невозможно, а раненым ещё требовалось оказать помощь — это резко уменьшало их боевую силу. Приём был куда подлее простого убийства. У Хикару и впрямь была цель, которой можно было добиться, если оставить как можно больше рыцарей в живых.

— Что здесь происходит?!

Хикару спрятался, когда из каюты на палубу высыпала группа людей. На этом корабле находилось двадцать рыцарей — немало. Им было противно ночевать в городе, кишащем зверолюдами, поэтому они предпочли отдыхать на корабле. Ночные дозорные в этот час спали.

— Люди за бортом!

— Что?! Поможем—акх!

Хикару толкнул пятерых в спины, перебросив их через борт прямо в воду. Последнего он полоснул по руке.

Осталось тринадцать рыцарей. Десять не подавали признаков движения — видимо, спали.

Хикару оглянулся на гавань. Она всё ещё казалась пустой, но, приглядевшись, он заметил за зданиями несколько фигур. Они смогли его увидеть? Хотя он стоял на солнечной палубе, шанс, что его не заметили, был велик.

— Рыцари всё ещё не всплыли. Наверное, нормально.

Хикару слышал, что на снятие доспехов уходит время, но они должны были быть привычны к своей экипировке и вскоре всплыть. Тех, кто не всплывёт, придётся спасать, а значит, силы врага ослабнут ещё сильнее.

Хикару вошёл в корабельную каюту. Как и полагалось военному судну, внутри было мрачно, но всё содержалось в порядке. По обе стороны узкого коридора тянулись двери кают. На кухне кто-то двигался — похоже, готовили обед.

Спустившись по лестнице, Хикару направился в корабельное хранилище, где оружие, отобранное у искателей приключений, было кое-как свалено в кучу.

— Фух… И как это всё унести?

Оружие было кусками металла. Проще говоря, тяжёлым. А много искателей приключений означало и много оружия — всего чуть больше пятидесяти единиц.

Некоторые предметы, вроде луков, были легче, но из-за формы их всё равно было неудобно переносить.

— Хотя сейчас не время ворчать, — пробормотал Хикару.

Первой партией он связал верёвкой двадцать пять мечей и взвалил их себе на спину. Груз был тяжёлым, но для Хикару, вложившего на Доске души два очка в Мышечную силу, вес оставался посильным. Он помчался с быстротой ветра, а спящие рыцари и не подумали проснуться.

Когда он приблизился к палубе, до него донеслись слабые голоса — обеспокоенные оклики вроде «Ты в порядке?» и «Они всё ещё там внизу». Несколько рыцарей сумели всплыть.

Хикару занял место в тени корабля, скрытое от гавани.

— Сюда.

Рядом покачивалась одна малая лодка. Хикару велел Дайго подвести её, когда он отправит рыцарей в воду, чтобы вернуть оружие, добытое на корабле. Задача была опасной: если их обнаружат, смерть наступит мгновенно. Хикару хотел привлечь кого-нибудь из портовых работников, но Дайго твёрдо настоял, что сделает это сам.

— Это битва за возвращение автономии острова Саутлиф, — сказал он. Как и прежде, он совсем не звучал как ребёнок.

Дайго пришёл только на однокорпусной лодке — вероятно, ради большей манёвренности. Хикару спускал оружие с палубы на верёвках, а Дайго принимал его. Лодка скрипела и качалась.

— Ещё два захода, — сказал Хикару.

Дайго в ответ поднял руку. Сделав ещё один рейс, Хикару забрал последнее оружие и направился не на палубу, а в другое место.

В рулевую рубку — и она была пуста.

— Хм… Как и думал.

Хикару надеялся найти здесь устройство, которое оповещало весь экипаж о неполадках. В этом мире таким устройством была магическая переговорная труба.

Труба висела на стене; рядом была табличка «Экстренная связь» и рукоять. Хикару без колебаний потянул рукоять на себя.

Раздался пронзительный звук, похожий на микрофонный визг, а следом — скрежетный звон колокола.

— Г-громко-то как! — Он не слышал даже собственного голоса. Хикару распахнул крышки каждой переговорной трубы и заорал: — Всем покинуть корабль! Чрезвычайная ситуация. Повторяю: всем покинуть корабль!

Затем Хикару выбежал из рулевой рубки. Грохот разносился по коридору. Из кают начали выскакивать рыцари в ночной одежде.

Хикару вылетел на палубу. Зацепил верёвку и вместе с оружием спустился в лодку.

— Дайго, полный ход!

— Понял!

Когда Хикару ступил в перегруженную лодку, морская вода подобралась почти к самому борту. Хикару схватил самое длинное копьё и упёр его в корпус рыцарского корабля, толкая малую лодку вперёд.

А потом развернул копьё в сторону берега.

Из-за строения показался тёмный силуэт — вероятно, Лавия. Даже среди бела дня её было трудно заметить из-за Неуловимости.

Вокруг неё возник магический круг.

— Дайго, быстрее!

Дайго попытался гнать лодку как можно быстрее, но чрезмерный груз мешал разогнаться.

Дзынь, дзынь, дзынь!

Металлический звон отдалялся. Когда рыцари выбежали на палубу, Хикару крикнул из малой лодки:

— На нас напали! Бегите!

Потрясённые рыцари подняли головы и увидели несущийся на них гигантский огненный шар.

В тот же миг воздух разорвали вопли. Огненная магия Лавии ударила по тем участкам палубы, где не было рыцарей, и корабль яростно содрогнулся. Рыцари падали, некоторые срывались в море.

— Ух ты…

Горячий ветер от заклинания взъерошил волосы Дайго.

— Дальше всё зависит от вас, — сказал Хикару.

— А, точно. Ребята, ваша очередь! — крикнул Дайго.

Жители, прятавшиеся в тенях, разом вышли наружу, сели в свои малые лодки и начали грести вместе. Владельцы лодок, использованных как мост к кораблю, ногами сталкивали всплывших рыцарей обратно в воду.

Тем временем лодка Дайго добралась до пирса, где он высадил Хикару и выгрузил оружие.

— Нам правда нужно просто ждать там, на виду? — спросил Дайго.

— Да, — ответил Хикару. — Только это и нужно.

Хикару попрощался с Дайго, и его лодка присоединилась к флотилии малых судёнышек, уходивших из гавани. Именно эту задачу Хикару поручил ему и остальным.

Пламя охватило рыцарский корабль. Несмотря на стальное усиление, внутри судно было деревянным и уязвимым перед мощной огненной магией. Полностью сжигать его не требовалось; достаточно было лишить его хода.

Рыцари, едва удерживаясь на воде, помогали друг другу и плыли к берегу. Даже те, кто отказался тушить пожар, успели вытащить ценности из кают и прыгнуть в море.

— Блокада завершена.

Теперь в порту не осталось ни одного пригодного к плаванию корабля. Когда-то оживлённая гавань опустела; в ней остался только горящий корабль.


Хикару, Лавия и Паула несли множество единиц оружия.

— К-как вы…? — пробормотал Гого, широко раскрытыми глазами переводя взгляд с Хикару на оружие.

— Я и не сомневалась, — с улыбкой сказала Джилларте.

Искатели приключений уже собрались в переулках: Гого и Джилларте успели объяснить им ситуацию. Они радостно разбирали своё оружие, некоторые даже прижимали его к щекам. Как бы рыцари ни насмехались, для искателей приключений оружие было дорогим товарищем.

Они отдали оружие без сопротивления, поверив обещанию Гильдии искателей приключений договориться о решении. Они и не знали, что сотрудников Гильдии безжалостно перебьют за одну ночь.

Теперь, снова вооружившись, искатели приключений вернули уверенность; облегчение на их лицах сменилось яростной решимостью.

— Слушайте все.

Голос Гого заставил толпу смолкнуть. Людей оказалось больше, чем ожидал Хикару, — почти сотня. И не только искатели приключений: там были и зверолюды, вооружённые ножами и дубинами, единый отряд людей, способных сражаться.

— Сначала Эсрат поведёт отряд из двадцати человек к резиденции губернатора. Он может быть подпевалой Биоса, но всё равно наш, зверолюд. Там сидит несколько рыцарей, и нам нельзя допустить, чтобы его взяли в заложники. Рассчитываем на тебя, Эсрат.

— Понял.

— Остальные идут за мной. Основные силы врага должны стягиваться к гавани из-за устроенной вами заварухи. — Свирепый взгляд Гого остановился на Хикару, и он усмехнулся. — Отличная работа, малец. Мы раздавим этих тупых рыцарей!

Зверолюды взревели, вскинув кулаки.

— Мы своими руками вернём этот остров! Вперёд!

Зверолюды сорвались с места, оставив группу Хикару позади.

— Пойдём, Джилларте.

— Да.

От слов Хикару лицо девушки стало серьёзным. Их целью была Гильдия искателей приключений, где держали товарищей Джилларте.

Пробираясь по переулкам, они увидели жителя, выглянувшего из окна — возможно, из-за множества зверолюдов, которые пробежали раньше. Но, поняв, что Джилларте и Хикару люди, он тут же закрыл окно.

Город был тих. Лишь из гавани доносились далёкие крики. Они добрались до Гильдии искателей приключений, никого не встретив.

Дверь Гильдии была слегка приоткрыта. Джилларте поморщилась, и Хикару разделил её дурное предчувствие. В воздухе висел резкий запах.

— Вы в порядке?!

Джилларте бросилась открывать дверь. Внутри царила кромешная тьма. Прищурившись, она различила своих товарищей, лежавших на полу связанными.

— Это я! Джилларте! Вы меня узнаёте?!

Она вылила воду из кожаного бурдюка у пояса на лицо зверолюда-чёрной пантеры.

— Ух… Дж-Джилларте…?

— Вы живы. Слава богу.

— У-уходи! Уходи отсюда!

— Ч-что?!

Внезапное отторжение исказило лицо Джилларте страхом.

Она тревожилась, боялась, что товарищи ненавидят её. Из-за неё на них напали Гого и его люди. Сбежать удалось только Джилларте, а остальные пострадали от рук рыцарей.

Несмотря на потрясение, Джилларте выдавила голос:

— Простите, что сбежала одна. Но, пожалуйста, позвольте мне помочь вам.

— Не в этом дело… Просто держись подальше!

— …А? — Джилларте растерялась.

Что-то было не так.

Хикару положил руку ей на плечо.

— Думаю, лучше, если этим займусь я, парень. Ты выйди наружу.

— С-спасибо, малец.

— Не за что. Я понимаю, что вы чувствуете.

— Ага…

Сбитую с толку Джилларте, так и не понявшую, что происходит, Хикару мягко вывел наружу.

— Туалет за той дверью направо. Колодец сразу за задним выходом.

— Спасибо! — Зверолюд-чёрная пантера поспешно покинул комнату.

Иными словами, их оставили связанными и без присмотра, так что они обмочились и испачкались. Поэтому рыцари, стоявшие на страже, в какой-то момент и ушли.

В комнате смешивались запах крови Майкла и зловоние нечистот.

Хикару освободил девятерых зверолюдов и помог им набрать воды из колодца через задний выход. Зрелище было жалким: девять взрослых мужчин, голые ниже пояса, отстирывали испачканную одежду. Впрочем, для них внешний вид сейчас был важнее ран.

— Они за это заплатят!

Зверолюды глубоко возненавидели рыцарей-тамплиеров.

Через некоторое время полуобсохшие зверолюды, исцелённые исцеляющей магией Паулы, неловко вышли наружу.

Тем не менее Джилларте встретила их бодро:

— Всё в порядке! Попасть в грязную ловушку — не значит потерять гордость воина!

— …

— …

Зверолюды сбились в кучку.

— Эй, что происходит?

— Почему она так улыбается? Что она думает с нами случилось?

— Я сказала ей, что вам стыдно смотреть ей в глаза, потому что вы не смогли её защитить, — вмешалась Лавия.

— О.

— Молодец, барышня.

— Отличная работа.

— Какая заботливая, — сказал зверолюд-чёрная пантера. — Хочешь стать моей девушкой?

Хикару мгновенно ударил его коленом в бедро.

— С каких пор вы успели подружиться? — недоумённо спросила Джилларте.

Девять зверолюдов выстроились перед ней. Прежняя неловкость и напряжение рассеялись: зверолюды, похоже, умели быстро раскладывать вещи по полочкам.

Зверолюд-чёрная пантера заговорил от лица всех:

— Джилларте… нет, заместитель лидера. Мы недооценили эту миссию и подвергли вас опасности. Более того, в итоге вы спасали нас, хотя это мы должны были защищать вас. Мы искупим это, когда вернёмся в Эйнбист. Но сейчас, пожалуйста, позвольте нам продолжить нашу миссию: защищать вас и сокрушить врага.

Все девять зверолюдов одновременно опустились на левое колено и прижали правые кулаки к земле — традиционный жест почтения у зверолюдов, предназначенный только для вождей кланов или почитаемых личностей вроде Герхарда.

— Ребята…

Они усвоили урок. Попасться в ловушку — одно, но нападение рыцарей-тамплиеров превзошло все ожидания. Дело не закончилось бы только смертью зверолюдов. Кто знал, какие гнусные планы Теократия Биос строила на Джилларте?

Проведя ночь взаперти в Гильдии искателей приключений, они глубоко осознали, насколько недооценили миссию. Если выпадет шанс, они решили отдать всё, чтобы исправить ошибку, — примерно об этом они думали, отстирывая исподнее.

— Я тоже попалась в их ловушку, — сказала Джилларте. — Мне удалось сбежать только благодаря чистой удаче. Невероятному везению. — Она бросила быстрый взгляд на Хикару и, улыбнувшись, продолжила: — Мы вместе извинимся перед лордом Герхардом.

Одни зверолюды торжественно кивнули, другие с восхищением смотрели на Джилларте.

Кажется, они в неё влюблены, — подумал Хикару.

Прямота Джилларте, её беззаботность и привычка выкладываться до конца были её очарованием. Поэтому даже Хикару сам не заметил, как начал её поддерживать.

Наверное, лучше больше не вмешиваться. Дальше это их битва.

Джилларте коротко объяснила зверолюдам нынешнее положение. Оружие вернули, и они рвались в бой.

— Хикару, — позвала Джилларте, закончив объяснение. — Если возможно, я хочу, чтобы ты помог нам до конца битвы.

— Что?

Хикару не поверил собственным ушам. Джилларте всегда терпеть не могла беспокоить других сверх необходимого.

— Э-это нельзя? — Джилларте выглядела одновременно растерянной и задетой его реакцией.

— Н-нет, всё нормально. Конечно, помогу.

— Спасибо! С тобой на нашей стороне нас не остановить!

От сияющей улыбки Джилларте сердце Хикару пропустило удар. Зверолюды снова сбились в кучку.

— Это наш соперник?

— Недооценивать мальца нельзя.

— Чёрт. Мы от него шагов на десять отстали.

— Она опасная соперница, — горько заметила Лавия.

Паула хихикнула:

— Сила госпожи Джилларте зашкаливает, когда она говорит прямо.

Капитан Филип, командир 8-го отряда рыцарей-тамплиеров Биоса, считал миссию простой и плодотворной. Верховный жрец, получивший приказ напрямую от Папы, выразил то же мнение, и сам Филип, выслушав подробности, убедился в этом.

Простота миссии была неоспорима. Что могло быть легче: отправиться на отдалённый остров и захватить одну женщину?

Эта женщина, Джилларте, носила титул заместителя лидера Эйнбиста — сборища неполноценных полулюдей, — а значит, представляла ценность для верхушки Биоса. Они собирались убедить её, такую же человеческую женщину, примкнуть к их делу и использовать её влияние для искоренения полулюдей в Эйнбисте.

Быстрая высадка на Саутлифе и последующее покорение острова прошли безупречно.

К несчастью, Джилларте была в подземелье. Однако они заранее учли такую возможность, и удача была на их стороне: элитные бойцы под её началом оказались пленниками.

Похоже, какая-то мелкая ссора между зверолюдами. Эти элитные зверолюды должны были стать полезными заложниками при убеждении Джилларте. Поэтому их взяли под стражу, а чтобы предотвратить сопротивление, одного убили в назидание.

Когда зверолюдов острова разоружили, оставалось лишь ждать, пока Джилларте выйдет из подземелья. Всё шло гладко… до этого момента.

Первая проблема пришла из подземелья. Поступили сообщения, что оттуда доносятся странные звуки. Сотрудники Гильдии искателей приключений заявили, что ничего не знают, и их сочли бесполезными, после чего убили.

Филип не испытывал отвращения к убийству зверолюдов. Его так воспитали, и в Биосе он уже зарубил немало рабов-зверолюдов — тех, кого Филип и его товарищи называли кающимися грешниками.

Следующая проблема неожиданно пришла от горожан: они начали сопротивляться. Безоружные, они бросали камни в патрулирующих рыцарей. Можно было сжечь город дотла, но тогда Джилларте могла ожесточиться, и убедить её стало бы невозможно. Это раздражало, но рыцари решили отступить.

На следующее утро патрули в городе возобновились. Однако последняя проблема развернулась на их корабле, пока Филип отсутствовал.


— Что происходит?!

Филип поспешил к гавани и увидел пустой порт и горящий корабль. Рыцари, доплывшие до берега, задыхаясь, докладывали:

— Н-на нас напали, а корабль подожгли. Там был огромный огненный шар. Остальные рыбацкие лодки ушли в открытое море.

Филипу было около сорока, и за годы службы в рыцарях-тамплиерах он участвовал в разных миссиях. Он понимал серьёзность положения. Если гавань перекрыта, путь к отступлению отрезан.

Филип с горечью прорычал:

— Те, кто умеет плавать, спасайте тонущих товарищей! Остальные — помогайте эвакуации!

— Есть, сэр!

Однако загадок оставалось множество. У горожан ведь тоже не было путей к бегству, и им должно было быть очевидно, что на одних малых лодках добраться до материка трудно.

Какова их цель?

— Капитан! Они атакуют с—угх!

Стрелы просвистели в воздухе и ударили в спину рыцаря, прибежавшего с докладом, но не пробили доспехи: лишь оглушили ударом и отскочили.

— Они атакуют с тыла!

— Не паниковать!

Как недавно разоружённые зверолюды снова получили оружие? Почему рыбаки и искатели приключений действовали сообща? Или они действовали независимо? Вопрос следовал за вопросом, но сейчас было не время размышлять. Филип сосредоточился.

— У врага мало боевого опыта! Держите строй и защищайтесь щитами! — приказал он.

Примерно половина рыцарей сняла часть снаряжения и занималась спасением, а оставшиеся тридцать направились к искателям приключений. Рыцари с большими щитами ринулись вперёд, не обращая внимания на сыплющиеся стрелы.

— Цк! Магия летит!

Похоже, командование взял на себя новый искатель приключений. Стихийную магию — огонь и каменные снаряды — рыцари принимали на большие щиты.

— Глупцы. Щиты рыцарей-тамплиеров от таких атак не рассыплются. — Филип постепенно восстанавливал самообладание.

— Все готовы?! — Искатель приключений поднял оба топора, и толпа взревела.

— Вперё-ё-ёд!

Искатели приключений хлынули вперёд, ныряя в водоворот боя. Их было намного больше, чем рыцарей, но снаряжение у рыцарей было лучше. Великолепные, качественные доспехи легко отражали удары обитым оружием искателей приключений.

— Чёрт! Мастер Гого, наши атаки не берут!

— Что?! Тогда бей сильнее!

— Да не неси чушь!

Филип усмехнулся и презрительно фыркнул, наблюдая за растерянными искателями приключений. Достаточно удержать фронт, а как только товарищей спасут, они подавят искателей приключений. Жизни десятков зверолюдов и близко не стояли с жизнью одного товарища — так Филип искренне считал.

— Хааааах!

— Кх…

— Этот опасен!

И всё же среди искателей приключений выделялось несколько умелых бойцов. Зверолюд с топориками, принявший командование, невероятной силой теснил рыцарей. Даже сквозь доспехи он наносил им урон.

— Держите строй! Окружить его втроём!

— Есть, сэр!

По приказу Филипа рыцари перестроились и окружили Гого. Зверолюд сразу оказался в невыгодном положении.

— Серьёзно? Трое на одного?! Теперь ясно, как вы смогли убить безоружных сотрудников Гильдии. Трусливое отродье!

— Не поддавайтесь на провокацию.

— Есть, сэр!

Гого скривился: попытка разрушить координацию рыцарей не удалась. Остальных членов группы Гого, вроде Эсрата, рыцари разделили, и те двигались вяло.

Сказывалась разница в боевом опыте. Рыцари-тамплиеры тоже охотились на монстров, но их тренировки прежде всего были сосредоточены на бою с людьми. Искатели приключений, напротив, почти не имели опыта сражений против себе подобных.

Хикару предлагал выбивать их по одному, но сказать было легче, чем сделать.

— Эй, смотри, куда этой штукой машешь!

— Сам смотри!

Даже сейчас, в хаосе боя, они умудрялись спорить из-за едва не случившегося удара по своим.

— Хмф, просто неуправляемая толпа. Даже паниковать не о чем, — фыркнул Филип. — Как там спасение?

— Сэр. Трое без сознания, но мы вытащили всех.

— Безоружные помогают, у кого есть снаряжение — вступают в бой.

— Есть, сэр!

Этого должно хватить. Филип зевнул, думая, что ему даже участвовать не придётся.

— О, а ты, смотрю, совсем расслабился! — Гого улыбнулся, будто прочитал мысли Филипа.

— Расслабился? Ну разумеется. Потерять самообладание из-за низших зверолюдов — немыслимо для меня.

— Да? А я хотел увидеть твоё лицо, когда ты заметил горящий корабль!

— …

На лбу Филипа вздулись вены. Это был его единственный просчёт.

Корабль принадлежал рыцарям-тамплиерам и был дарован им почитаемым Папой. Потерять его, да ещё от рук зверолюдов, было невыносимо унизительно.

— Я передумал. Закончу это сам, — объявил Филип, шагнув вперёд.

Гого оскалился:

— Вот это разговор. Скучно ведь одному смотреть со стороны? Правда, друзья есть не только у тебя.

— Что?

Филип увидел, как к ним приближается группа примерно из десяти фигур.

— Извините, что заставила ждать.

Впереди шёл не зверолюд, а человек — женщина, которую они искали. Заместитель лидера Эйнбиста.

— Я Джилларте!

Мчась подобно ветру, Джилларте проскользнула через промежуток в рядах зверолюдов и обнажила меч прямо за спинами рыцарей, окруживших Гого. Затем ударила в узкие щели их доспехов. Брызнула кровь. Рыцари вскрикнули и отшатнулись.

— Заместитель лидера Эйнбиста и боец, сражающийся плечом к плечу с искателями приключений острова Саутлиф.

Она вызывающе встала рядом с Гого и вперила острый взгляд в Филипа, ясно показывая: убедить её примкнуть к рыцарям будет совсем не просто.

— Вы нас опозорили!

Девять зверолюдов, которых привела Джилларте, были превосходными бойцами — не уступали рыцарям, а то и превосходили их. Если бы не лучшее снаряжение последних, эти девятеро одни могли бы полностью переломить ситуацию.

Прибавление спасённых рыцарей в лучшем случае лишь выровняло поле боя. Всё больше раненых рыцарей отправляли в тыл.

— Гааах!

— Ха!

Особенно быстро число потерь среди рыцарей увеличивали Гого и Джилларте: Гого размахивал топориками, а Джилларте наносила точные удары.

— С дороги! А?!

Гого быстро перекатился в сторону, уклоняясь от удара длинного меча.

— Фух.

Клинок завис примерно в двадцати сантиметрах над землёй, но удар был настолько силён, что вспорол грунт.

На поле боя появился Филип с мечом длиной около двух метров.

— Лорд Филип!

— Капитан вступает в бой!

С прибытием Филипа боевой дух рыцарей взлетел.

— О, сразу за мной? Глаз намётан!

— Стой, Гого!

Джилларте попыталась остановить его, но опоздала. Гого взмахнул топориками в стороны, рассчитывая сломать клинок противника более тяжёлым оружием. По здравому смыслу его расчёт был верным.

Филип не стал напрямую принимать двойной удар топорами. Вместо этого он вонзил длинный меч в землю, использовал его как ось, раскрутил тело в воздухе, затем выдернул меч, уходя от топориков. Гого на миг застыл от этого акробатического приёма — никак не похожего на движение человека в полном доспехе.

— Открылся.

— А—гух!

Выпад Филипа был направлен в сердце Гого, но в последнюю секунду его отбил неизвестный снаряд. Удар пришёлся Гого в левое плечо, и наружу брызнула кровь.

— Кто это сделал?!

Филип быстро понял, что кто-то издалека бросил камень, но не смог определить виновника.

— А ты силён!

Одна рана в плечо не выводила Гого из строя, но движения заметно притупляла.

— Нужно работать вместе! — предложила Джилларте.

— Ладно…!

Гого и Джилларте сомкнулись с двух сторон.

— Ммгх…

Филип уклонялся от атак Гого и с силой, пусть и с дополнительным усилием, парировал два меча Джилларте.

Теократия Биос была страной, пропитанной предрассудками и закостеневшей в своей идеологии, но должность капитана 8-го отряда рыцарей-тамплиеров Филип получил благодаря выдающемуся владению мечом. Превзойти двух противников он не мог, но сдерживать их одновременно был способен.

— Чёрт, он силён!

— Похоже, любительской связкой его не взять.

— Тогда остаётся грубая сила!

— Похоже на то…

Джилларте и Гого никак не могли прорваться, но Филип не мог выбросить из головы тот дальний удар. Ещё один такой — и равновесие рухнет. Пришло время бросить все доступные силы и быстро завершить бой.

— Кто может двигаться — двигайтесь! Сначала уничтожьте слабаков!

— Д-да, сэр…

Но ответ подчинённых прозвучал вяло.

— Что происходит?!

— К-капитан, врагов не становится меньше.

— …Что?

Озадаченный непонятным докладом, Филип отступил от Джилларте и Гого.

Оглядевшись, он заметил: рыцарей становилось меньше, а число искателей приключений не менялось. Нет. Большинство из них истекали кровью, но всё ещё держали оружие и махали им с прежней силой.

— Ч-что происходит? Они что, нежить?! — выдохнул Филип.

— Конечно нет, — Джилларте усмехнулась. — Я ещё не слышала о нежити, которая истекает кровью.

Она уже поняла, что происходит с искателями приключений.

Спасибо, Хикару. И Паула.

Раненых искателей приключений тайно выносили с поля боя, исцеляли, а затем возвращали обратно. Такое могли провернуть только они.

Когда искатели приключений осознали, что не умрут, они стали грозной силой. Уверенность в исцелении позволяла им идти на небольшой риск и бросаться в безрассудные атаки. В результате даже опытным рыцарям-тамплиерам становилось всё труднее отвечать.

Филип застонал:

— Всё внимание на Гого и Джилларте! Если мы их свалим, вся сила врага рассыплется!

Рыцари проигнорировали противников перед собой и бросились к Джилларте и Гого.

— Какого—

Гого понял опасность. В тяжёлых доспехах рыцари могли выдержать несколько атак искателей приключений.

Если падут Гого и Джилларте, Филипа будет уже не остановить. Гого запаниковал — силу капитана он понимал слишком хорошо.

— Посмотрите вверх, — буднично произнесла Джилларте, указав на небо.

Рыцари последовали за её пальцем взглядом — и потеряли дар речи.

Сверху опускался огромный белый огненный шар, каких они никогда прежде не видели. Он напомнил рыцарям об их горящем корабле. По словам тех, кто оставался на судне, именно такой огненный шар и поджёг его.

На лицах рыцарей проступили шок и отчаяние. Шок — от того, что эти люди готовы пожертвовать собственными товарищами. Отчаяние — от того, что их самих сейчас поглотит пламя.

Рыцари закричали, когда огненный шар накрыл их. А потом осознали кое-что.

Жара не было.

Никто из них не знал, что это магическое заклинание, созданное сочетанием Огня и Святости. Такое владение смешанной магией встречалось редко, а сотворить подобное заклинание было трудно.

Капитана Филипа тоже застали врасплох. И всё же он сумел мечом отразить атаки Гого и Джилларте.

Но принимать их в лоб было ошибкой. Под их совместной силой меч Филипа переломился, а самого его отбросило назад.

Исход битвы был решён.

Рыцари оказались окружены искателями приключений, во главе которых стояли Джилларте и Гого Зоро. Обезоруженные и раненые, рыцари понемногу отступали, пока их не загнали к пирсу.


Как всё до этого дошло? Ещё сегодня утром, когда взошло солнце, всё шло гладко. Филип сжал обломок оружия и прикусил губу.

Рыцари-тамплиеры исполняли приказ Папы, а значит, их действия по сути были предписаны божественной волей. Следовательно, сопротивляющиеся полулюди, вне всяких сомнений, были злом.

— К-капитан…

Рыцарей охватил страх. От уверенности, которой они сочились утром, не осталось и следа.

— Опустите оружие, и мы вас не убьём, — сказала Джилларте.

Исход битвы уже был ясен, и для рыцарей её слова звучали как соблазнительное предложение.

— Невозможно. Эти мерзкие полулюди будут мучить нас до смерти, — ответил Филип.

Он не принял слова Джилларте за чистую монету. Он бесчисленное множество раз видел, как зверолюды отчаянно сопротивлялись даже перед лицом смерти.

А теперь положение изменилось. Рыцари-тамплиеры часто обещали поверженным полулюдям, что сохранят им жизнь, если те бросят оружие, — и ни разу не сдержали слово.

— Если уж мне умирать мучительной смертью…

Ответ Филипу был ясен. Он повернулся к рыцарям, передавая свои мысли мраком на лице. Рыцари чувствовали то же самое.

— Бросить оружие.

— Есть, сэр…

Металл загремел: один за другим, начиная с Филипа, рыцари бросали мечи на землю.

— Как видите, мы бросили оружие.

— Вот и хорошо.

Однако Джилларте мало знала о конфликте рыцарей и полулюдей. Она принадлежала к драконьему народу — расе, угнетаемой внутри Эйнбиста, — и мало контактировала с чужими странами. Единственной зарубежной страной, которую она знала, было Королевство Понсония, где она действовала как искательница приключений.

— Джилларте, я всё ещё не могу принять это решение, — проворчал Гого.

— Мы уже говорили об этом.

— Знаю, но…

Искатели приключений не согласились с её идеей пощадить рыцарей, если те разоружатся.

Джилларте понимала их чувства. Если они хотели мести, лучшего момента не было. Пока Хикару раньше проникал на корабль, Джилларте и искатели приключений обсудили это. Она объяснила: месть принесёт лишь мгновенное удовлетворение и ни к чему осмысленному не приведёт.

— Оставь это мне, — твёрдо сказала Джилларте, и Гого больше не спорил. Приняв его молчание за согласие, она повернулась к Филипу. — Мы вас свяжем, но и только. Что с вами делать, решит Эйнбист.

Джилларте подошла к капитану, не подозревая о коварном замысле, зревшем у него в голове.

Тяжеловооружённый рыцарь с длинным мечом не мог иметь запасного оружия… по крайней мере, так казалось.

Но в правой латной перчатке Филипа скрывался потайной клинок. Стоило ему быстро коснуться перчатки, как пружинный клинок выскочил с щелчком.

— Попалась!

Филип шагнул вперёд, готовясь ударить Джилларте, когда у его ног что-то глухо упало.

Капитан слишком хорошо знал, что это. Его собственная правая рука.

— …А?

Руку чисто отсекло по локоть, прямо в сочленении доспеха. Из среза хлынула кровь.

— А… А-а-а-а!

Жгучая боль пронзила его, почти лишив сознания.

— Кто кому попался?

Шёпот прозвучал у самого уха Филипа. Он обернулся и успел заметить лишь чёрную тень, стремительно скользящую между рыцарями.

— А…

Камень, отбивший его меч.

— А…

Проникновение на их тщательно охраняемый корабль и последующее исчезновение оружия, которое они конфисковали.

— А…

Отсечённая правая рука в тот самый миг, когда он собирался навредить Джилларте.

Всё было делом рук одного человека.

— Потайной клинок. — Джилларте нахмурилась, глядя на отрубленную руку Филипа, лежащую на земле.

Значение скрытого оружия не требовало долгих размышлений. Если бы Джилларте взяли здесь в заложники, многие зверолюды оказались бы связаны по рукам и ногам. Ход боя изменился бы.

Прижимая окровавленную правую руку, Филип отступил.

— Я-я знаю. Как насчёт вот чего? Я порекомендую вас Его Святейшеству. Т-тогда вы сможете получить положение в Биосе! Если всё сложится удачно, возможно, даже станете капитаном.

— …

— Я-я человек с положением у себя на родине. Ну? Это ведь куда лучше, чем жить в той помойке, которую вы зовёте страной.

— …

Джилларте холодно смотрела на Филипа. Её молчание пугало, а страх и боль в правой руке заставляли его обливаться потом.

— Джилларте, плохие новости! — внезапно предупредил Гого.

Искатели приключений зашевелились, глядя за спины рыцарей.

Филип обернулся и увидел огромный корабль — больше судна рыцарей-тамплиеров.

— Это не паром?

— Мы в беде, Джилларте. Паром должен прийти только завтра. Кроме того, никто не знает, что происходит на острове, так что паром никак не мог прийти. Возможность только одна.

— Подкрепление рыцарей-тамплиеров! — крикнул Филип.

Рыцари возликовали, а искатели приключений побледнели.

— Нет… Это не корабль Биоса, — одна Джилларте думала иначе.

— Чушь! Ты сама сказала, что паром не придёт!

— Ты хочешь сказать, что это потрёпанное судно принадлежит Биосу? У вас у всех до смешного роскошное снаряжение.

— Ч-что…

Присмотревшись, они заметили: мачты были покрыты бесчисленными заплатами, а корпус — грязный.

— Тогда чей это корабль?

— Пиратский, — пробормотала Джилларте.

— Что?!

Появление пиратов в такой момент было бы полным хаосом. Однако что-то не сходилось.

— Это не пираты, — сказал Гого. — Если бы это были пираты, рыбацкие лодки в море удирали бы.

— Хм? Верно.

— А они не удирают. Скорее наоборот, выглядят довольными.

Рыбаки на малых лодках махали руками и вскидывали кулаки в сторону приближающегося корабля.

— Джилларте!

Ей показалось, что кто-то выкрикнул её имя.

Голос стал отчётливее, и она увидела фигуру, стоящую на носу корабля, — главным образом благодаря её огромному телосложению.

— Ты в порядке, Джилларте?! — крикнул Герхард Ватекс Анкор, лидер Конфедерации Эйнбист, и его грива развевалась на морском ветру.

Появление Герхарда удивило всех, кроме Хикару, который его и вызвал.

С прибытием лидера, приведшего около трёхсот зверолюдов, рыцари-тамплиеры лишились возможности что-либо предпринять. Филип и его рыцари, потерявшие надежду, обмякли в поражении и были связаны верёвками.

— В-в-вау… Это он, настоящий…

Гого дрожал, глядя, как Герхард высаживается на пирс, перешагивая через несколько малых лодок. И он был не один: многие искатели приключений испытывали тот же трепет. Зверолюды восхищались Герхардом и почти обожествляли его. Для Гого, планировавшего похитить Джилларте ради выкупа, встреча с подавляющим присутствием и духом Герхарда стала ударом до самой глубины души.

Видя реакцию островных искателей приключений, спутники Джилларте — все девять — выпрямились с гордостью.

— Лорд Герхард, что вы здесь делаете? — Джилларте не смогла скрыть растерянности.

— Прошлой ночью через Гильдию искателей приключений пришла дальняя связь, — ответил Герхард.

— Дальняя связь? Перо Линги?

— Верно. В сообщении говорилось, что появились рыцари-тамплиеры и что ты в опасности.

Перо Линги — магический предмет, установленный в каждом отделении Гильдии искателей приключений, — позволяло обмениваться письменными сообщениями на больших расстояниях. Однако прошлой ночью Гильдия искателей приключений должна была находиться под контролем рыцарей-тамплиеров.

Джилларте едва не ахнула. На ум пришёл только один человек, способный проникнуть в Гильдию искателей приключений.

Хикару. Он, должно быть, воспользовался Пером Линги, чтобы передать сообщение.

— Но разве вы не должны были быть в Хоупштадте? Как вы так быстро сюда добрались? И где взяли этот корабль?

— А, не переживай о мелочах! — Герхард отмахнулся.

Позже Джилларте узнала, что Герхард, беспокоясь о ней, пересёк границу вопреки советам министров и прибыл в город на южной оконечности Биоса. Пока Джилларте исследовала подземелье, Герхард скучал, поэтому отправился истреблять пиратов поблизости.

Поздней ночью они получили сообщение в городской Гильдии искателей приключений, спешно вышли в море и реквизировали пиратский корабль.

Услышав подробности, Джилларте испытала одновременно усталое раздражение и счастье от глубокой привязанности Герхарда — похожей на любовь отца, не способного отпустить ребёнка. Само собой, оставлять столицу без присмотра было абсурдом, так что позже она как следует его отчитала.

Отложив объяснение ситуации, Герхард перевёл взгляд на пленников.

— Значит, это и есть рыцари-тамплиеры?

— Сам лидер Эйнбиста вторгся в Теократию Биос и поднял руку на уважаемых рыцарей-тамплиеров. Как глупо! — выплюнул Филип. Ему обработали раненую руку другие рыцари, и высокомерие к нему вернулось. — Похоже, ты хочешь, чтобы Эйнбист стёрли с карты.

— Рыцари-тамплиеры все поголовно идиоты?

— Что?!

— Ты думаешь, я боюсь Биоса? — Слова Герхарда вызвали ликующий рёв зверолюдов. — Вас используют как заложников для обмена на зверолюдов, несправедливо арестованных в Биосе. Ну как? Каково быть приравненными по ценности к тем самым полулюдям, которых вы презираете?

Филип от злости стиснул зубы.

Герхард повернулся к рыцарю спиной и посмотрел на Джилларте.

— Не ожидал, что появятся рыцари-тамплиеры. Тебе пришлось туго, да?

— Нет, мне помогли— — Джилларте осеклась. Она вспомнила, что группы Хикару рядом нет. Он не любил быть в центре внимания и, наверное, не хотел, чтобы его имя упоминали. — Со мной была надёжная команда.

Девять зверолюдов, которых она привела с собой, выпрямились ещё сильнее.


К вечеру остров Саутлиф вернулся к прежнему состоянию. Рыбацкие лодки, ушедшие в море, вернулись, и жизнь возобновилась. Однако Гильдия искателей приключений лежала в руинах и оставалась закрытой до прибытия новых сотрудников. Узнав, что случилось в Гильдии, Герхард пришёл в такую ярость, что Гого и его люди задрожали.

— Биос за это заплатит, — заявил Герхард.

Затем начался пир — одновременно праздник победы и поминки по погибшим. Вдоль главной улицы выставили столы, и напитки лились рекой. Со всего острова собрались зверолюды, желающие хоть одним глазком увидеть прославленного лидера Эйнбиста Герхарда.

Джилларте и девять её спутников рассказали о событиях на острове и извинились за свои ошибки. Гого, пытавшийся похитить Джилларте, со слезами признал вину перед Герхардом.

Выслушав их извинения, Герхард с видом полного недоумения сказал:

— Вы все болваны? В итоге вы сражались вместе за остров Саутлиф. Что было — то прошло.

Когда дело уладили, настало время пировать и веселиться. Пока все веселились, Джилларте попыталась незаметно уйти в гостиницу Билтаппо эль Дебаб.

— Джилларте! Вот, держи.

Зверолюд-чёрная пантера протянул ей сумку. Она принадлежала Джилларте, а внутри лежал огромный магический камень стихии.

— Кто тебе это дал? — спросила она.

— Девушка, которая была с Хикару. Мы пригласили их на праздник, но они отказались, сказали, что не пьют алкоголь. Она просила передать тебе: «Веселись».

— Понятно…

Теперь всё было иначе. Не так, как тогда, когда они исчезли сразу после Схватки правителя.

Не нужно спешить: он здесь. Они смогут поговорить завтра. Она должна будет выкроить время.

— Выполнять обязанности заместителя лидера — вот как мне следует отблагодарить его за помощь.

— Что такое?

— Ничего. Можешь передать это лорду Герхарду?

— Ого! Это то, о чём я думаю?! Магический камень стихии?!

Острый глаз Герхарда заметил его, и он подошёл. Как раз наступали сумерки, и голубовато-белый свет, испускаемый магическим камнем водной стихии, смешивался с багряным оттенком заката.

— Что?! В Лабиринте магических замков ещё никогда не находили магический камень стихии такого размера! — воскликнул Гого. — А, понял. Вы нашли его за запертой дверью.

Новость о том, что Джилларте открыла запертую дверь в подземелье и нашла магический камень стихии, разнеслась среди жителей острова Саутлиф со скоростью лесного пожара.

— Невероятно! Новый рекорд подземелья!

— Как ты это сделала?! Расскажи!

— Что вы вообще делали, пока нас не было? Я уже не успеваю за событиями.

Герхард поднял руку, заставляя зверолюдов замолчать.

— Джилларте, расскажи нам о подземелье. Я радовался, что смогу сразиться с рыцарями-тамплиерами, но всё оказалось разочарованием.

— Эм… ну…

Джилларте растерялась и не знала, как рассказать о случившемся, скрыв участие Хикару. К тому же в колдовстве она ничего не понимала, так что сомневалась, сможет ли вообще объяснить всё как следует.

Клянусь, если ты снова исчезнешь без слова, тебе не поздоровится, Серебряное Лицо! Нет, Хикару!

В глубине сердца она поклялась: когда пир закончится, она увидится с Серебряным Лицом и расскажет ему, как трудно скрывать его личность.

Кроме того, с ним нужно было обсудить очень многое.

— Вот примерно так. Для нас этот катамаран — транспорт, партнёр и жена. Мы не можем позволить себе его потерять.

— Спасибо. Информация полезная.

В сумеречной гавани Хикару поблагодарил одного из рыбаков и вернулся туда, где его ждали Лавия и Паула.

— Закончил?

— Да. Спросил всё, что хотел. Сумку передали?

— Угу. Я отдала её зверолюду-чёрной пантере — кья!

Хикару внезапно схватил Лавию за руки, удивив её.

— Этот зверолюд не пытался с тобой флиртовать или приставать?

— Н-нет. Он пригласил меня на праздник, но я не пью, так что отказалась.

— П-понятно… Тогда хорошо.

— Что такое?

— Ничего.

— Лорд Хикару не хочет, чтобы вокруг Лавии крутились странные мужчины, — поддразнила Паула.

Лицо Хикару покраснело.

— Вот как?

— Н-нет, ничего такого.

— Хикару, ты весь красный.

— Это из-за заката.

— Хе-хе-хе.

— Из-за заката! Ладно, быстрее вернёмся в гостиницу.

— Хе-хе-хе… Хорошо.

Лавия прижалась к Хикару и взяла его под руку.

— О нет. Зря я это сказала, — пробормотала Паула позади них. — Теперь они будут миловаться прямо у меня перед глазами.

— Кстати, о чём ты говорил с рыбаками? — спросила Лавия.

— А, точно. Мне было интересно, как они так организованно и эффективно согласовали действия. Эти катамараны и тримараны жизненно важны для их промысла, и они гордятся тем, что они рыбаки, так что рассказали много интересного.

— Понятно…

— О! Лорд Хикару, а вы знаете, почему сюда прибыл лорд Герхард?

— А, это.

Хикару рассказал им, как использовал Перо Линги в Гильдии искателей приключений. Хотя прибытие Герхарда стало неожиданностью, какую-то форму подкрепления он ожидал.

Он связался с двумя Гильдиями: Гильдией искателей приключений в Конфедерации Эйнбист и Гильдией на южной оконечности Биоса. Зная, насколько Джилларте важна для Герхарда, Хикару предполагал, что подкрепление будет находиться где-то рядом с островом Саутлиф. Он также решил, что они расширили информационную сеть внутри Гильдии искателей приключений, чтобы следить за обстановкой на острове.

И оказался прав. Если бы всё пошло по плану, подкрепление прибыло бы на лодке через несколько дней, и подавленных рыцарей-тамплиеров передали бы им.

Само собой, Хикару учёл, что сигнал SOS дойдёт и до Биоса. В конце концов, Биос сам послал сюда войска, так что SOS для них не выглядел бы странным.

— Ух ты…

По голосу Паулы было трудно понять, впечатлена она или ошарашена.

— Какие планы на завтра? — спросила Лавия. — Снова пойдём в Лабиринт магических замков?

— Ну… Думаю, пока вернёмся в Понсонию.

— О? Я думала, ты точно захочешь исследовать изменившееся подземелье.

— Хочется, но теперь, когда Джилларте добыла магический камень стихии, Гого Зоро и остальные искатели приключений будут мотивированы как никогда. Значит, с завтрашнего дня подземелье забьётся людьми. Если, как и раньше, двери влияют на магические контуры, сначала им придётся составить карты всех этажей. Немедленного результата ждать не получится.

— Понятно… Значит, всё снова с нуля.

— Да. Мы проделали такой путь зря. Прости.

— Ничего страшного. Я с нетерпением жду исследования другого подземелья! — весело сказала Лавия.

Хикару невольно подумал, что для девочки-подростка радоваться исследованию подземелья как-то неуместно, но, вероятно, она правда так чувствовала: ведь она всегда мечтала стать искательницей приключений.

— Значит, эта ночь — последняя на острове Саутлиф, — тихо пробормотала Паула.

— Да… похоже. — Хикару кивнул с задумчивым видом.

Вернувшись в гостиницу, Хикару попросил отца Дайго приготовить роскошный ужин на последнюю ночь. Он также пригласил их самих к столу, поскольку других постояльцев не было.

— Мы всего лишь хозяева. Нам приятно видеть улыбки гостей, — неловко сказал отец Дайго.

На стол подали великолепные блюда. В центре стояла целиком запечённая гигантская креветка, которая при готовке посинела и напоминала лангуста. Политый сверху соус приготовили из фруктов острова Саутлиф; идеальный баланс сладости и кислинки подчёркивал нежную белую мякоть креветки.

Также подали маленькие тарелочки с обжаренной рыбой и сашими, посыпанным каменной солью. Больше всего Хикару понравилась курица, обжаренная в кокосовом масле и покрытая сладко-солёным соусом.

Они наслаждались едой, запивая её освежающим соком с лёгкой кислинкой. Когда после ужина они пили чай, Лавия начала клевать носом, давая понять, что пора расходиться на ночь.

— Эй, господин. Что такое? Я думал, ты уже спишь.

Убедившись, что Лавия и Паула уснули, Хикару вышел к стойке гостиницы. Там Дайго сидел один на стуле, словно ждал его.

— Прошлой ночью я почти не спал, так что хочу спать, — сказал Хикару.

— Тогда тебе стоит отдохнуть. Похоже, сегодня ты отлично потрудился.

— Я хотел поговорить с тобой. — Хикару подошёл к удивлённому Дайго и сел на соседний стул.

Была уже глубокая ночь. Стойку освещало только сияние магических ламп.

— Спасибо за сегодняшнюю помощь, — сказал Хикару.

— За какую?

— Это ты позвал рыбаков, верно? Попросил их вывести лодки в море и фактически перекрыть гавань. Так нам было легче загнать рыцарей в угол.

— Ничего особенного.

— С виду да.

От многозначительной реплики Хикару улыбка Дайго исчезла.

— Перед тем как вернуться сюда, я поговорил с рыбаками. Спросил, как они смогли так хорошо согласовать действия за столь короткое время. Их слаженность была впечатляющей. Даже обученные солдаты не всегда способны на такое.

— …

— И все они сказали одно и то же: «Мы услышали в голове голос феи и просто последовали ему». Такие неукротимые одиночки, как рыбаки, не смогли бы действовать в такой идеальной гармонии, если бы кто-то более высокий не отдавал указания.

— …

— Ах да, и спасибо за лодку. Благодаря ей мы смогли вернуть оружие искателям приключений. Во всей суматохе я совсем не видел хозяев гостиницы. Полагаю, это они позвали рыбаков?

Дайго долго вздохнул.

— Мы ведь и не пытались особо скрываться. — Его тон звучал так, будто он пытался понять настоящие намерения Хикару.

— Да, если бы хотели скрыться, вышло бы лучше. К тому же я знаю, что вы не желаете нам зла. Просто…

— Просто что?

— Просто мне стало любопытно. Зачем лесным феям, живущим на острове Саутлиф, управлять гостиницей?

У Хикару были вопросы об этой гостинице, Билтаппо эль Дебаб, — нет, о самом Дайго.

Во-первых, Дайго казался слишком спокойным для своего возраста. Затем, когда Хикару попросил Дайго провести его по городу для сбора информации, что-то показалось странным.

— За последнее десятилетие сюда почти не приезжали новые искатели приключений, — сказал тогда Дайго.

С учётом его видимого возраста слова «за последнее десятилетие» звучали странно, словно он сам видел эти десять лет.

Противоречия накапливались, и после разговора с рыбаками Хикару пришёл к выводу, что Дайго и его семья на самом деле и есть те самые Билтаппо эль Дебаб из островного фольклора.

— Феи, прожив достаточно долго, имеют склонность терять разум и превращаться в злобных чудовищ, — начал Дайго. Его тень, отброшенная магической лампой, бешено двигалась от одного лишь шевеления. — Поэтому мы ищем удовольствие. Так уж вышло, что моя семья находит удовольствие в том, что другим хорошо. Вот мы и решили открыть гостиницу.

— Вы открыли её, потому что хотели видеть счастливые лица гостей, верно? Но никто из рыбаков о ней не знал. Кроме нас, постояльцев нет. Значит, клиентов вы почти не привлекали.

— Да. Мы, феи, можем жить почти без еды, но зверолюды так не могут. Им нужны деньги. Мы не хотели красть у них немногочисленных гостей.

— Тогда почему ты подошёл ко мне, когда мы прибыли?

— Я подумал, что ты сможешь помочь искателям приключений продвинуться в зачистке Лабиринта магических замков.

У Хикару перехватило дыхание.

— Почему именно я?

— Интуиция.

Хикару попытался проверить Доску души Дайго, но ответа не было. Доски души зверолюдов он, однако, вызывать мог. Значит, феи — существа совершенно иного рода.

— Интуиция, значит?

— И она оказалась верной.

— А ещё ты понял, что я искатель приключений. Потрясающая у тебя интуиция.

— Всё дело в вашей безупречной выправке.

Видимо, результат адских тренировок Ункена.

— Понял. Спасибо. Это всё, о чём я хотел поговорить, — сказал Хикару.

— И всё? Ничего больше? Например, назвать меня лжецом?

— Зачем мне это? Здесь тихо, ночью слышно волны, а еда у вас вкусная. Прекрасная гостиница.

Глаза Дайго расширились.

— Рад, что вы довольны, — сказал он с улыбкой.

— Спокойной ночи, Дайго.

— Спокойной ночи, сэр.

Хикару впервые увидел, как он улыбается.


На следующее утро паром прибыл по расписанию. Моряки опешили при виде обугленных обломков, плававших в гавани, — остатков рыцарского корабля. Однако рыбаки в порту держались как обычно — нет, даже бодрее и оживлённее обычного, что снова застало моряков врасплох.

Кстати, пиратский корабль Герхарда спрятали за островом, чтобы не встревожить паром.

Звон колокола, объявляющего прибытие парома, разнёсся по жилой части острова.

— Ух…

Джилларте поднялась с неудобной кровати и прижала ладонь ко лбу, страдая от пульсирующей головной боли. Она налила воду из кувшина на тумбочке в чашку и одним махом осушила её. Этого не хватило, и она выпила ещё стакан.

— Фух… Перепила…

Прошлой ночью пир в честь победы над рыцарями-тамплиерами и прибытия Герхарда продолжался до глубокой ночи, и Джилларте сумела уйти как раз перед тем, как окончательно отключиться. Она каким-то образом добралась до ближайшей гостиницы, где изначально забронировала комнату, и рухнула на кровать. Воспоминания об этом уже были мутными.

— Похоже, всем было весело.

Хотя погибло много людей, они всё же сумели защитить остров Саутлиф.

Это была территория Биоса, так что оставалась тревога, что Папа или рыцари-тамплиеры нанесут ответный удар, но Герхард заверил, что что-нибудь с этим сделает.

Если он сказал, что разберётся, значит, разберётся. Теократия Биос, вероятно, сочтёт Конфедерацию Эйнбист, совершившую явные враждебные действия, куда более серьёзной угрозой, чем этот маленький остров.

Кроме того, Лабиринт магических замков теперь привлечёт ещё больше внимания. Когда загадка дверей раскрыта, можно продвинуться в зачистке шестого этажа и дальше. Однако сама Джилларте не сможет к этому присоединиться. Ей нужно подумать, как использовать добытый огромный магический камень стихии на благо жителей Эйнбиста. Для нынешней Джилларте эта задача была важнее зачистки подземелий.

Единственное, что её сейчас беспокоило, — Герхард. Он упустил шанс сразиться и был раздосадован.

— Какое-то время всё висело на волоске, но…

Внезапно звон колокола оборвался. В этот миг Джилларте осенило.

— А? Этот колокол… паром… сегодня… сегодня…? Сегодня! Это сегодня!

Если прибыл паром, значит, группа Хикару могла покидать остров.

Джилларте бросилась бежать. Ноги подкашивались от похмелья, но ей удалось удержать равновесие. Выскочив на главную улицу, она увидела, что повсюду валяются пьяные зверолюды. В воздухе воняло алкоголем.

— Прошу прощения.

Джилларте перепрыгнула через нескольких человек, растянувшихся у выхода из здания. Один из них, кажется, был тем самым зверолюдом-чёрной пантерой, но ей было не до него. Она не знала о потасовке, вспыхнувшей между зверолюдами, которые попытались воспользоваться потерявшей сознание Джилларте, и её товарищами, вставшими на её защиту. В конце концов кулаки Герхарда уложили всех без сознания.

Джилларте мчалась под ясным синим небом.

— В прошлый раз я не успела.

Она вспомнила, как Серебряное Лицо исчез сразу после Схватки правителя.

— Нет, подожди… Серебряное Лицо… Хикару был тогда в Гильдии искателей приключений! Я успела!

Полагаясь на интуицию, Джилларте пришла в Гильдию искателей приключений, где разминулась с черноволосым мальчиком. Тогда она не придала этому значения — она считала Серебряное Лицо опытным воином лет тридцати, — но теперь поняла: это был Хикару.

Они прошли мимо друг друга. Но протянутая рука так и не дотянулась до него.

— Сегодня иначе… Иначе!

Она вышла на последний отрезок пути к гавани. Малые лодки роились вокруг парома, принимая багаж и перевозя немногочисленных пассажиров к пирсу. Те же, кто собирался отплыть на пароме, уже поднялись на борт.

И там Джилларте увидела черноволосого мальчика.

Я всё это время гналась за Серебряным Лицом!

У неё было бесчисленное множество вещей, о которых она хотела поговорить. Несчётное количество мнений, которые мечтала услышать. А больше всего — она просто хотела быть рядом с ним.

— Хикару!

Несмотря на мутное состояние и остатки похмелья, голос Джилларте прозвучал удивительно ясно.

Черноволосый мальчик на палубе обернулся с лёгким удивлением. Стоявшие рядом с ним Лавия и Паула обменялись с ней многозначительными взглядами и кивнули.

— Ах…

И затем они ушли.

«Ты ведь понимаешь, что я стану твоей соперницей?»

«Не волнуйся, я не проиграю».

Понятно… Мне ещё очень далеко.

В идеале она бы запрыгнула на корабль и бросила всё, чтобы последовать за Хикару. По крайней мере, именно с таким намерением она до этого самого мгновения неслась к гавани.

Но, увидев лицо Лавии, передумала.

До соперницы мне ещё далеко.

Эта мысль успокоила разгорячённое сердце Джилларте. Многозначительный взгляд, которым только что одарила её Лавия, был молчаливым подбадриванием.

— Хикару. — Джилларте посмотрела Хикару прямо в глаза. — Я люблю его. Люблю всем сердцем.

Её слова звучали странно: будто она признавалась черноволосому мальчику в любви к кому-то другому.

Но так было правильно. Сейчас это было всё, что она могла сделать.

— Я думаю о нём каждый день и провела бесчисленное множество ночей, просто тоскуя по нему.

Объяснять, о ком она говорит, не требовалось. Лицо Хикару оставалось безразличным, но уши покраснели.

— Но я ещё не могу выразить ему свои чувства. Он только и делал, что помогал мне, а я недостойна стоять рядом с ним.

Хикару открыл рот, чтобы что-то сказать.

— Подожди. Дай мне закончить. — Джилларте подняла руку. Она глубоко вдохнула и выдохнула. — Я стану лучше. И когда смогу гордиться собой…

В сердце Джилларте родилось твёрдое решение. Она будет жить, чтобы исполнить свои мечты.

— Я приду к нему. Где бы ты ни был в этом мире, я тебя найду.

Она улыбнулась. Интересно, хорошая ли вышла улыбка.

Если бы можно было, она тут же поднялась бы на корабль и обняла его.

Но она ещё не стала соперницей. Она ещё не была достаточно сильна, чтобы помогать Серебряному Лицу и идти рядом с ним.

Это не было признанием поражения. И не было временным отступлением.

Это было утверждение её воли: пусть потребуется время, пусть путь окажется немного длиннее, она без сомнения дойдёт до него.

— Джилларте…

Так что, пожалуйста, прибереги этот растерянный взгляд до того дня, когда я наконец появлюсь перед тобой как человек, достойный бороться за твою любовь.

— …

Хикару на короткое мгновение поднял взгляд к небу, затем снова посмотрел на неё — уже твёрдо.

— Я буду ждать.

В этих нескольких словах было необычайно много нежности, тепла, печали и жестокости. Именно с ними Джилларте могла двигаться дальше. Она станет ещё сильнее.

— …

Джилларте вздрогнула. На миг, всего на одно мгновение ей показалось, будто Хикару исчезнет в каком-то далёком царстве за пределами этого мира.

Дзынь, дзынь, дзынь! Зазвонил паромный колокол. Команда объявляла отход судна.

Хикару смотрел на неё, и Джилларте не отвела взгляд. Он уходил сразу после того, как они наконец встретились снова. Но она уже решила: встретится с ним только тогда, когда станет человеком, достойным его. До тех пор она твёрдо решила не видеть его.

Всё лишь возвращалось к тому, как было пару дней назад. Эту боль она выдержит.

— Ты хорошо справилась, Джилларте, — произнёс низкий голос — голос Серебряного Лица.

Она не выдержала. Чувства неудержимо хлынули наружу. Вместо слов по её лицу потекли слёзы.

Корабль отчалил. Расстояние между Джилларте и Хикару увеличивалось.

— Клянусь, я снова приду к тебе!

— Да.

— Обещаю. Не забывай меня! Даже если забудешь, я заставлю тебя вспомнить!

— Да.

— Когда мы встретимся снова…

Звук судна, рассекающего волны, заглушил голос Джилларте.

— Мне столько всего нужно сказать.

Корабль удалялся. Джилларте опустилась на землю, не сводя взгляда с уходящего судна и фигуры на борту.

Он так и не отвёл от неё глаз.