Тайное запретное заклинаниеНезаметный сильнейший класс: Нарушитель правилТом 4Глава 3Хикару ищет способ снять с Галейкрады тайное проклятие и выходит на след ученицы Пограничного мудреца.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Невысокий мужчина, надвинувший капюшон почти на глаза, шёл по задворкам королевской столицы. Это были трущобы, далеко от королевского замка; между домами сидели бездомные с пустыми глазами.

По сточным канавам шмыгали крысы, в воздухе стояла вонь отбросов. Мужчина вошёл в дом без вывески. Внутри было сумрачно, помещение заволакивала фиолетовая дымка. Это была крошечная таверна всего с двумя столами и четырьмя табуретами у стойки.

За одним столом сидел человек, ещё один — у стойки; оба впились в мужчину острыми взглядами. Не обращая на них внимания, он сел на один из табуретов у стойки и снял капюшон.

— А, это ты. Давно не виделись, — сказал немолодой трактирщик.

— Больше десяти лет прошло с тех пор, как я был здесь в последний раз.

Поняв, что мужчина — Ункен, глава Гильдии искателей приключений Понда, — знаком с хозяином, остальные посетители перестали смотреть на него так свирепо, а сидевший у стойки перебрался за стол. Хозяин таверны поставил перед Ункеном щербатый стакан с крепким спиртным. Ункен выпил его одним глотком.

— Фух. Всё такое же крепкое, как я помнил.

— Мало кто может пить это спокойно и не закашляться. Всё такой же любитель крепкого, вижу.

— У меня есть вопросы. Ты всё ещё занимаешься прежним делом?

— Да, — ответил трактирщик, он же торговец сведениями. — Но такой хорошей информации, как раньше, я уже дать не могу.

— Что случилось? Потерял хватку?

— Нет, дело не в этом. Сейчас даже третьесортный торговец сведениями может что-то нарыть. Вот настолько в столице сейчас расхлябанная охрана.

— Всё так плохо?

— К нам заходил человек из твоих краёв. Сам не поверил, как легко тут добывать сведения.

Брови Ункена дрогнули.

— Приходил ман-гном?

— Да. Из Империи.

— А, оттуда. Так что происходит во дворце?

— Почти всё, наверное, ты и так знаешь. Нынешние дворяне сплошь идиоты. Все их грязные махинации наружу вылезли. Хотя есть кое-что. Во дворце кто-то покупает запрещённые препараты.

— Наркотики?

— Да, и опасные. Они не только дают удовольствие, но ещё мутят разум и ослабляют тело. Медленный яд, по сути.

— Кто покупает?

— Ты ведь наверняка уже знаешь. Мне обязательно самому это произносить?

— …Понятно. Значит, махинации и правда вскрылись. Кажется, я представляю, что это за идиот.

— Какая проницательность. Местному главе Гильдии стоило бы у тебя поучиться.

Ункена заинтересовал выбор слов.

— В столичной Гильдии что-то происходит?

— Как знаешь, с тех пор как глава Гильдии начал плясать под дудку дворян, всё покатилось под откос. Но горожанам всё равно приходится полагаться на Гильдию, вот он и наглеет всё больше. В последнее время они собирают всяких дуболомов, чтобы одалживать их дворцу.

— Понятно.

— Говорю тебе это из-за твоей работы. Похоже, они мобилизуют «Отбросов ранга C».

Лицо Ункена помрачнело. Выражение «Отбросы ранга C» заставило его кровь вскипеть.

У искателей приключений были ранги, и подняться до ранга B или выше было непросто. Дело в том, что Гильдия считала ранг B и всё, что выше, важными должностями, а повышение с C до B зависело не только от силы или значительных достижений.

Душевные качества и манеры тоже ценились высоко; кроме того, хотя об этом не объявляли открыто, проводились проверки прошлого. Гильдия выясняла, где человек родился и вырос, из какой он семьи и многое другое.

Тех, кто спотыкался о такие препятствия, называли Отбросами ранга C. Среди искателей приключений ранга C они считались успешными, но перейти в ранг B не могли. Причём сама Гильдия отказывалась раскрывать причины решения.

Например, мелкие преступления или связи с сомнительными людьми указывали на проблемы с характером. Таких искателей приключений называли Отбросами ранга C, и характер у них становился ещё более перекрученным.

— Что они задумали, раз собирают этих отбросов? — спросил Ункен.

— Этого я не знаю. Думаю, у тебя догадок побольше, чем у меня.

— …

— Это всё, что ты хотел узнать?

— Да. Точнее, есть ещё одно. Как сейчас обстоят дела с убийством графа Моргштадта?

У Ункена было две причины прийти сюда. Первая касалась Джилларте, дочери прежнего лидера Конфедерации Эйнбист, которую король несправедливо бросил в тюрьму. Прежний король никогда не отдал бы такой поспешный приказ, и Ункен подозревал, что за этим скрывается более глубокая причина. Однако, услышав о нынешнем положении, он всё понял. Наркотики подтачивали рассудок короля.

Вторая причина была скорее дополнительной. Фрейя сказала ему, что в искателе приключений Хикару есть что-то подозрительное. Фрейя подозревала, что Хикару причастен к исчезновению дочери графа Моргштадта, и попросила Ункена совета. Сам Ункен никогда не рассматривал такую возможность, поэтому решил заодно проверить это, раз уж оказался в столице.

— Убийство графа Моргштадта? Я думал, там всё ясно: дочь арестовали, и дело закрыто.

Теперь уже глава Гильдии был озадачен сильнее, чем хозяин таверны.

— Дочь арестовали и перевезли в столицу, — сказал Ункен. — Ты не знаешь, что случилось потом?

— Нет. Сейчас все только и говорят о Катастрофе Огненного Дракона. Почему ты копаешься в том деле?

— Потому что это произошло прямо у нас под боком.

— Понятно. Тяжело вам пришлось.

— Спасибо за помощь.

Ункен положил на стойку заметную сумму, покрывая и выпивку, и сведения. Затем встал и низко надвинул капюшон.

— Кстати, господин, не хотите встретиться с земляком?

— Что ты имеешь в виду?

— Он сказал, что хочет с вами встретиться.

Ункен нахмурился. Я уже ушёл из этого дела. Что имперскому шпиону от меня нужно?

Но он решил, что встретиться, возможно, стоит. Ему хотелось узнать, как Империя смотрит на королевство, которому угрожает Огненный Дракон.

Договорившись о встрече, Ункен покинул таверну.

Лавия и Паула прибыли в столицу поздно прошлой ночью, но уже сегодня им предстояло сразу отправиться в герцогство Найтблейз.

Кареты в герцогство Найтблейз уходили несколько раз в день, и они наняли одну целиком. Это стоило пятнадцать тысяч гиланов — сумма немалая, — но они решили потратиться, чтобы сохранить приватность и не опасаться, что их подслушают другие пассажиры в общей карете.

— Я слышала о нём раньше. Дом Найтблейз известен как самый независимый среди трёх великих герцогских домов. Ходят слухи, что даже если Королевство Понсония рухнет, герцогство Найтблейз всё равно будет процветать.

Лавия, как дочь графа, знала о дворянских делах. Хотя она росла довольно замкнуто, её отец, граф Моргштадт, имел широкую сеть связей, и сведения доходили до неё через пересуды слуг.

У Роланда подобных воспоминаний не было: то ли его отец, виконт Зарасия, никогда об этом не говорил, то ли сам Роланд из-за одержимости исследованиями не интересовался. Скорее всего, второе. Большая часть его переписки с ровесницей крутилась вокруг магических исследований.

— Извини за такое внезапное решение, — сказал Хикару.

— Я не против, — ответила Лавия.

— Я тоже, — сказала Паула. — Даже похоже, будто мы едем путешествовать. Ах да, свои расходы я оплачиваю сама, ясно?

— Это было моё решение, так что не волнуйся.

— Но я волнуюсь! Мы же наняли целую карету… и такую роскошную! Подушки такие мягкие!

Какая догадливая, — подумал Хикару. Тем сильнее ему не хотелось говорить, сколько это стоило.

— Около семи тысяч гиланов? — спросила Паула.

— …

— И-или восемь… Погоди, десять тысяч?! Настолько дорого?!

— …

— Мне же интересно! Я из деревни, я бережливая.

— Забудь об этом, — вмешалась Лавия. — Мы понимаем положение принцессы, но почему ты решил ей помочь?

— Почему?..

Хикару рассказал им о прошлой ночи, включая Роланда. Пауле он объяснил, что Роланд был его другом.

— Хикару, отвечай честно.

— Д-да, мэм.

— …Принцесса красивая?

— А? — Хикару застали врасплох.

Паула ахнула.

— Н-не говори, что ты ещё и к принцессе подкатываешь?! О нет, если ты сделаешь принцессу королевой и освободишь её, то станешь спасителем!

Её воображение понеслось вскачь.

— Слушай, Лавия. Принцесса действительно красивая. Очень красивая.

— Я так и знала. — Лавия выглядела как жена, поймавшая мужа на измене.

Хикару усмехнулся.

— Но в моих глазах ты гораздо красивее.

— …Что?

— Ты для меня намного важнее. Так что о подобных вещах тебе волноваться не нужно.

— Ч-что? А?

Покраснев, Лавия закрыла лицо обеими руками и замотала головой. Её длинные волосы коснулись плеча Хикару, и ему это показалось очаровательным.

Паула уставилась на них.

— Ч-что такое? — спросил Хикару.

— Хотела бы я быть Лавией. Очень неловко смотреть, как пара флиртует в замкнутом пространстве.

Хикару сухо рассмеялся. Какое-то время ему пришлось терпеть взгляд Паулы.

Герцогство Найтблейз лежало в котловине, окружённой горами, а вокруг раскинулись обширные плодородные земли. Примерно через три месяца пшеничные поля, тянувшиеся до самого горизонта, должны были окраситься великолепным золотом. Сверху пруды, разбросанные среди полей, казались мерцающими каплями.

Замок герцога стоял на холме в Рит-Эльке, столице дома Найтблейз, а у его подножия раскинулись дома подданных. Город уступал по населению только королевской столице и кипел жизнью.

Просторная каретная станция ежедневно видела непрерывный поток прибывающих и отбывающих карет; булыжники там были стёрты почти до гладкости.

Из необычайно роскошной кареты выпрыгнула черноволосая девушка в хорошо сшитом белом одеянии — Селика из Четырёх восточных звёзд.

— Так вот она, Рит-Элька! — воскликнула она.

Следом из кареты вышли остальные участницы их группы, и к ним подошёл мужчина.

— Вы, должно быть, Четыре восточные звезды. Добро пожаловать в Рит-Эльку. Его Светлость приготовил для вас карету. Сюда, пожалуйста.

Четыре восточные звезды пересели в ещё более роскошную карету, выкрашенную в белый цвет и украшенную золотыми акцентами. Внутри для четверых было более чем просторно.

Слуга, стоявший у задней двери, обратился к ним:

— Прежде всего позвольте поблагодарить вас за то, что вы приняли поручение. Герцог Г. Найтблейз тоже доволен. Обычно кто-нибудь из семьи приехал бы встретить вас в столице, но…

— Всё в порядке. Дело срочное, верно? — сказала Селис, лидер отряда. — Мы можем сразу приступить к обследованию подземелья? Если оно далеко, мы думали найти место, где остановиться на ночь.

Слуга замолчал.

Селис удивлённо посмотрела на него.

— Что-то не так?

— Сначала мы хотим, чтобы вы получили аудиенцию у герцога Г. Найтблейза.

Селис опешила. Сам по себе дворянин-заказчик не был чем-то необычным, но предоставленная карета уже казалась жестом исключительным. Лично с заказчиком они встречались редко, а аудиенция у герцога — дворянина, стоящего лишь ступенью ниже королевской семьи, — и вовсе была чем-то почти немыслимым. В конце концов, участницы Четырёх восточных звёзд были простолюдинками, пусть и ранга B.

— Понимаю, — сказала Селис, закрыв глаза. — Я ещё подумала, что всё выглядит слишком беззаботно. Обследование подземелья, когда королевская столица в хаосе? Гильдия искателей приключений не стала бы рисковать и отправлять высокоранговых искателей из столицы в такое время, но поручение всё равно протолкнули. Иными словами, обследование подземелья — ложь.

— Ваша проницательность достойна похвалы. Вы правы.

— Что именно вы собираетесь поручить нам? В зависимости от подробностей мы можем отказаться.

— Подробности сообщит Его Светлость. Но уверяю вас, дело срочное, а выполнение этого поручения, несомненно, пойдёт на пользу вам всем.

В конце концов карета добралась до резиденции герцога на вершине города — крепкого замка с открытым обзором во все стороны и грозными стенами, построенными вдоль склона. Издалека он казался просто замком с красивыми багряными шпилями.

Проехав несколько ворот, карета наконец остановилась, и другой слуга провёл Четыре восточные звезды внутрь замка. Внутри он напоминал обычный особняк. Они прошли по нескольким коридорам и остановились перед огромной чёрной дверью.

— Четыре восточные звезды прибыли, Ваша Светлость.

Изнутри ответил хриплый голос:

— Впусти.

Стражники распахнули дверь, открывая просторный кабинет, залитый сияющим солнечным светом с балкона. В дальнем конце, за письменным столом, сидел мужчина с длинными серебристо-серыми волосами.

На вид ему было около пятидесяти; измождённое тело тонуло в кресле. Опираясь на трость, герцог Найтблейз поднялся и жестом предложил Четырём восточным звёздам сесть.

— Прошу простить, что мы явились в повседневной одежде, — сказала Селис, поклонившись. — Мы не ожидали аудиенции у вас, Ваша Светлость.

Затем она представила спутниц, и когда назвала имя Софи, в усталых глазах герцога словно вспыхнула искра.

Слуги вышли из комнаты, оставив герцога наедине с девушками. Селис невольно подумала, что он слишком беспечен, но герцога это, похоже, не тревожило; он сел на диван.

— Садитесь, пожалуйста, — сказал он. — Рад, что вы вежливее, чем я ожидал.

— Для нас честь слышать такие добрые слова, но давайте обойдёмся без формальностей, которые так любит знать. Не могли бы вы сказать, зачем нас вызвали? Вы даже солгали о сути поручения.

— Я пока не знаю, могу ли доверять вам. Я хочу, чтобы вы выполнили просьбу, которую сейчас изложу. Первое — истребление монстров. В северных горах герцогства появилась разновидность каменных ящеров. Нужно от них избавиться. Их, вероятно, больше сотни…

— Ваша Светлость. — Простолюдинке перебивать дворянина считалось крайне неприличным, но Селис всё равно это сделала. — Дело срочное, верно? Это видно по вашему виду. Но у нас тоже нет времени развлекать подозрения дворянина. Искатели приключений обязаны отвечать на поручения в меру своих сил. Если есть тайные обстоятельства, мы сохраним их в секрете. Если вы не можете нам доверять, можете считать поручение недействительным. Мы не намерены рисковать жизнью ради человека, который нам не доверяет.

— …

Герцог нахмурился, закрыл глаза и погрузился в молчание. Прошло несколько минут, прежде чем Селис со вздохом поднялась.

— Тогда мы возвращаемся в столицу. Прошу нас простить.

Остальные участницы тоже поднялись и направились к двери.

— Подождите, — позвал герцог. — У меня почти не осталось времени. Я солгал о подробностях поручения, потому что не мог позволить себе показать слабость дома Найтблейз, когда королевство в кризисе.

— Расскажите нам о настоящем поручении.

— Леди Софи, мне нужно, чтобы вы спасли жизнь моего сына.

Герцог поднялся и, опираясь на трость, прошёл к девушкам, минуя их.

— Что значит — спасти ему жизнь?

— Идите за мной. Но как только вы войдёте, вы должны принять поручение.

Селис обменялась взглядами с остальными, особенно с Софи, и они согласно кивнули.

Они вышли из комнаты и пошли по коридору, на этот раз совсем недолго.

— Я вхожу, — сказал герцог, и дверь бесшумно открылась.

В полутёмной комнате были задёрнуты шторы, а в воздухе висел резкий запах дезинфицирующих средств и лекарств. Там было так тихо, что даже Селис, видевшая немало кровавых сцен, на мгновение подумала, будто внутри никого нет. Но бугор на кровати ясно указывал: сын герцога был здесь.

Галейкрада Г. Найтблейз спал со слегка приоткрытым ртом, а цвет его лица напоминал безжизненный труп. Длинные пепельные волосы раскинулись по подушке, голубые глаза, унаследованные от герцога, были закрыты. Резкие черты только сильнее подчёркивали измождение. Он был крайне худ.

Селис почувствовала, как Софи сглотнула. Та лечила множество ран своими исцеляющими навыками. В дни отдыха отряда она посещала церкви и сиротские приюты, бесплатно применяя исцеляющую магию. Селис видела это бесчисленное множество раз.

Но впервые она увидела, что Софи потрясена. Вероятно, было уже слишком поздно.

— Ваша Светлость, — нерешительно заговорила Софи, — его уже лечил целитель? Кто-нибудь из Церкви приходил?

— Разумеется.

Названный герцогом человек был высокопоставленным членом Церкви и искусным пользователем исцеляющей магии. Софи знала его.

— В таком случае я ничего не смогу сделать. Исцеляющая магия эффективна при телесных ранах и повреждениях, но не действует на болезни.

Герцог должен был это знать. И всё же он обратился за помощью к Четырём восточным звёздам.

Пока девушки смотрели на него, герцог сказал:

— Человек, который порекомендовал вас мне, был из Церкви. Он сказал, что симптомы Галейкрады вызваны не болезнью.

— Не болезнью… Значит, проклятие или яд?

— Не знаю. Но те, кто пытался его лечить, говорили, что у него врождённая телесная слабость.

— То есть он всегда был болезненным?

— В детстве он был здоров, но когда ему исполнилось десять, состояние начало ухудшаться. Мы советовались со множеством врачей, целителей, шаманов и даже подозрительных медиумов, но ни одно объяснение не совпадало с симптомами моего сына. За последние полгода его состояние резко ухудшилось. Церковь высоко ценит вас. Они сказали, что у вас, как у искательницы приключений, особый взгляд, и иногда вы проявляли способности, превосходившие тех, кто оттачивал исцеляющую магию в самой Церкви.

Софи сжала губы.

— Простите, но я ничего не могу сделать.

Её голос дрожал, а дрожащие плечи выдавали досаду.

— Понимаю, — спокойно ответил герцог, и по тону было ясно: к худшему варианту он уже приготовился.

— Неужели мы правда ничего не можем сделать? — спросила Селис, когда они покинули особняк герцога.

Софи покачала головой.

— Дайте мне немного времени подумать. Если это врождённое состояние, мы, возможно, ничего не сможем…

— Ничего страшного. Гильдия подгоняла меня вернуться в столицу, как только поручение будет выполнено. Я отправлюсь обратно первой, а вы трое можете задержаться здесь ненадолго.

— Ты возвращаешься одна? — спросила Сара. — Может, разделимся по двое?

— Пожалуйста. Я не хочу доставлять вам лишних хлопот, — сказала Софи.

— Это совсем не хлопоты! — вмешалась Селика. — Если это поручение, с которым справишься только ты, мы сделаем всё, что можем!

— Верно. Тогда мы с Селикой вернёмся в столицу, а Софи и Сара останутся здесь на время и попробуют придумать запасной план.

— Поняла!

— Я не против.

— Большое вам всем спасибо.

Так они и решили, что делать. Но они ещё не знали, что в тот самый миг герцог встретился лицом к лицу с одним человеком.

Назвать Четыре восточные звезды его последней искрой надежды было бы, возможно, преувеличением, но герцог Найтблейз в конце концов обратился к ним, решив, что попытка не повредит. И, как он ожидал, всё оказалось тщетно.

— О, Галейкрада…

Герцог с покрасневшими глазами мягко погладил неподвижные волосы сына. Он пролил бесчисленное множество слёз, думая о своём ребёнке. Его жена, прежде такая стойкая, тоже уступила отчаянию и уже около месяца не вставала с постели.

В отличие от большинства дворян королевства, герцог Найтблейз женился только на одной женщине и продолжал любить её одну. Поэтому их любимого ребёнка он осыпал такой любовью, что даже пошли слухи: у пары не родился второй ребёнок именно из-за чрезмерной привязанности герцога.

Они тревожились, что Галейкрада — их единственный ребёнок, но верили: если держаться одной семьёй и использовать свою политическую силу, они смогут преодолеть любые трудности. Однако всё пошло не так, как они надеялись.

Дыхание герцога стало тяжёлым, сердце заболело. Когда он думал о куда более тяжких страданиях сына, ему хотелось проклясть богов за то, что они посылают ему такую ничтожную боль.

— Неужели нет никого, кто мог бы спасти Галейкраду?

Он не ждал ответа на свой шёпот.

— Можно я посмотрю на него? — раздался голос из угла комнаты.

Герцог вздрогнул и обернулся. Ему хотелось крикнуть, что здесь чужак, но слова не вышли изо рта. Может быть, из-за слабости, вызванной непосильным напряжением, а может, потому что стоявший перед ним человек — вероятно, человек — выглядел слишком нереально: плащ с капюшоном и странная серебряная маска.

— Либо у меня видения, либо ты демон. Если ты жнец из ада, я отдам свою жизнь, чтобы защитить сына. — Герцог развёл руки и встал перед Галейкрадой.

Маска издал преувеличенный вздох.

— Я спросил, можно ли мне посмотреть на него. Возможно, я сумею его вылечить.

— Что за вздор. Даже Церковь от него отказалась.

— Если вы не хотите, чтобы ему стало лучше, тогда ладно.

— …

Голос человека в маске звучал как голос юного мальчика. Он должен был понимать, что перед ним герцог, но не проявлял ни страха, ни колебаний.

— Ты можешь его вылечить?

Голос герцога был хриплым, слабым и едва различимым. И в нём звучало крайнее отчаяние.

Но человек в маске словно его не замечал.

— Просто дайте мне посмотреть. Можно? — Он шагнул к кровати.

Когда загадочная фигура приблизилась, герцога охватил страх: он осознал собственную уязвимость без оружия. Однако человек в маске не обратил на него внимания, остановился у кровати и посмотрел на Галейкраду.

— Моя догадка оказалась верной. Я чувствую ману в его сердце.

— Ману?..

— Она умело спрятана. Если синхронизировать её с собственной маной Галейкрады, снаружи её трудно обнаружить. Но сомнений нет. Это колдовство. Заклинание делает исцеляющую магию бесполезной.

— П-постой…

Разум герцога не успевал за потоком новых сведений. Мана? Синхронизация? Исцеляющая магия бесполезна? О чём этот человек говорит?

— Я кое-что понимаю в изучении маны. Поэтому и знаю, но только это. Итак, вы хотите спасти сына, верно? Тогда время дорого.

— Это я уже знаю! Что мне делать?!

— Это колдовство, но по природе оно ближе к проклятию. Колдовством, по сути, называют способность вызывать явления, не полагаясь на магические заклинания. А «проклятием» называют то, что специально нацелено на человека и причиняет ему вред, часто в связке с проклятой магией.

— Что?

— А, простите, я вывалил на вас всё это, когда вы и так ничего не понимаете. Если мы разрушим проклятие, Галейкраду можно спасти.

— Ч-что…

Герцог без сил осел там, где стоял. Это было естественно. В тот самый миг, когда он решил, что вся надежда потеряна, перед ним возник человек, похожий на жнеца или демона, и дал ему эту надежду.

— А… простите, но полного выздоровления я гарантировать не могу, — сказал человек. — Снятие проклятия — дело довольно сложное.

— Но… если шанс ещё есть, я продам душу даже такому демону, как ты.

— …Что? — Человек в маске впервые растерялся. — Я-я не демон, ясно?!

— Разве?

— Да конечно нет! Я Серебряное Лицо. Самый настоящий человек.

— Серебряное Лицо?.. Имя кажется знакомым.

— Ну, забудьте об этом. Слушайте: если мы выясним, кто наложил проклятие, всё станет проще. Я задам вам несколько вопросов, и мне нужны ответы.

После этого человек в маске следующие тридцать минут задавал вопросы.

Покачиваясь в карете, Хикару смотрел на свою Доску души и вздыхал. Вчера, когда он осматривал Галейкраду, сына герцога, он благодаря Обнаружению маны почувствовал аномалию в мане юноши. У Хикару Обнаружение маны было третьего уровня, и он ещё не встречал никого с более высоким уровнем; возможно, именно поэтому никто не заметил этого раньше.

Он задумался, не может ли эта аномалия быть причиной состояния Галейкрады. Повозившись с Доской души, он поднял Обнаружение маны до четвёртого уровня. И действительно, он увидел её. Аномалия находилась внутри тела Галейкрады.

После турнира Схватка правителя Хикару ходил убивать монстров и заработал два очка навыков. Одно он только что потратил, оставив себе всего одно очко. Решив, что сейчас нет смысла сдерживаться, он поднял Обнаружение маны до пятого уровня.

Статус

Имя: Хикару

Возраст: 15 | Ранг: 22 | Очки: 0

Живучесть

Магическая сила

Сила

Мышечная сила: 2

Владение оружием

Метание: 2

Ловкость

Взрывная сила: 1

Равновесие: 1

Скрытность

Сокрытие жизни: 4

Сокрытие маны: 4

Неуловимость: 5 (MAX)

Убийство: 3

Групповое сокрытие: 3

Инстинкт

Обнаружение

Обнаружение жизни: 1

Обнаружение маны: 5

Расширенное обнаружение: 0

Обнаружение маны достигло максимума, но новый производный навык не появился. Зато на его Доске души возникло новое благословение — Бог обнаружения маны: Дитя магикул. Строго говоря, мана представляла собой совокупность магикул.

Хикару выбрал новое благословение и снова посмотрел на Галейкраду.

И тогда он увидел: каждая частица маны, текущая по телу Галейкрады, была ясной и отчётливой. И внутри него оставались очевидные следы колдовства.

Хикару вздохнул.

— Я так старательно поднимал ранг души.

Теперь у него снова было ноль очков. В последнее время действовать втроём стало сложнее, и ранги росли медленнее.

Тем не менее Обнаружение маны стало ещё точнее: он мог улавливать тонкие потоки маны, а дальность обнаружения расширилась до ста метров. Постоянный поток информации выматывал, поэтому он активировал его только при необходимости.

— Мудрец, значит? — выдохнула Паула.

Рядом с ней Лавия, как всегда, читала книгу. Чтобы справиться с укачиванием, она время от времени принимала от Паулы исцеляющую магию.

— Точнее, мы едем встретиться с Пограничным мудрецом, — сказал Хикару.

— Проклятие на Галейкраде сильное, правда? Самому заклинателю было бы легко его снять?

Во время разговора Хикару с герцогом Найтблейзом ему удалось установить человека, ответственного за колдовство, наложенное на Галейкраду. Твёрдых доказательств не было, но косвенные улики указывали на одного человека.

Когда Галейкраде было девять лет, герцог пригласил человека по имени Брункван, ведущего специалиста по магическим исследованиям, чтобы тот обучал сына магии. В то время Брункван заставил Галейкраду три дня и три ночи носить магические предметы вроде браслетов и ожерелий, утверждая, что так он оценивает талант мальчика. После этого здоровье Галейкрады начало ухудшаться, и по совпадению сроков виновником, скорее всего, был Брункван.

Поскольку Брункван был известным исследователем, герцог Найтблейз никогда его не подозревал. Несколько месяцев обучив Галейкраду теории, Брункван покинул дом герцога.

— Даже сам заклинатель мог бы испытывать трудности со снятием проклятия, — сказал Хикару. — Но он хотя бы знает, как его снимать.

— Ты говорил, что этот человек уже умер.

После этого Брункван стал придворным колдуном, но через три года умер от болезни.

Познания Хикару в колдовстве были ограничены и в основном касались заклинания перехода между мирами. Поэтому, чтобы снять проклятие, ему нужна была помощь специалиста.

— Вот почему мы едем к Пограничному мудрецу. Похоже, Брункван учился у него.

— Хм… Интересно, есть ли у него какие-нибудь занятные книги.

Лавия закрыла книгу. Она дочитала её.

В этом мире книги переписывали вручную, из-за чего они стоили невероятно дорого. К тому же из-за громоздкости их было неудобно брать в дорогу, поэтому после прочтения книги обычно продавали.

Хотя это приносило немало хлопот, Хикару не собирался мешать Лавии читать. Он сам любил книги, а чтение было главным увлечением Лавии.

Чтение также помогало Лавии открывать новую магию. Фактически именно через книги она изучала новые заклинания. Искупительное пламя — сочетание магии духов огня и святого атрибута, которым она уничтожала нежить во время Схватки правителя, — тоже было заклинанием, найденным в книге.

— Раз это мудрец, книги у него, наверное, есть, но сейчас наша цель не в этом, — сказал Хикару.

— …

— Поняла?

— …Да.

Её нерешительный ответ несколько тревожил. Хикару задумался, действительно ли она поняла.

Путь в карете прошёл спокойно; они дважды пересели и в полдень третьего дня прибыли в деревню, где жил Пограничный мудрец.

Деревня напоминала родную деревню Паулы, Коттон-Эльку: маленькая и простая. Перед площадью стоял каменный дом старосты, по бокам от него — единственная лавка и церковь. Жители, вероятно, днём работали в полях, поэтому слышен был только смех детей, бегавших вокруг.

Чтобы не тратить время на общение с деревенскими, Хикару активировал Групповое сокрытие и быстро прошёл через деревню. Держать Лавию за правую руку, а Паулу — за левую было немного неловко, но навык того стоил.

Один деревенский ребёнок, когда они проходили за углом, бросил в их сторону любопытный взгляд, но только и всего. Для него это, возможно, выглядело как лёгкое искажение воздуха.

Оставив деревню позади, они вышли на дорогу, уходившую вглубь гор. По пути стояла хижина лесоруба, но она была пуста, и они пошли дальше. Дул свежий ветер, солнечный свет, пробивавшийся сквозь деревья, отбрасывал на землю пляшущие тени. Несмотря на лето, в лесу было прохладно.

Дорога была всего одна, так что заблудиться было невозможно. Через час ходьбы перед ними показался небольшой дом из прочного камня. Крыша носила следы ремонта, но дом выглядел пригодным для жизни. Из трубы поднимался слабый белый дым, несущий аромат лекарственных трав.

— Здравствуйте, — позвал Хикару, открыв дверь, но прежде чем ему ответили, наружу выплыла какая-то дымка, на миг застлав ему зрение.

Дверь открывалась в широкий входной холл с небольшим возвышением, ведущим внутрь. Слева находилось жилое пространство, а справа тянулся пол у входа; именно оттуда, похоже, шёл дым или туман.

— И кто же вы такие?

Из белого дыма вышла сгорбленная старуха. Она вытерла руки о фартук, покрытый тёмно-фиолетовыми пятнами.

— Хм? Что за странные маски?

Хикару и девушки сейчас были замаскированы как Серебряное Лицо, Звёздное Лицо и Цветочное Лицо.

— Надеюсь, наш вид вас не смутит.

Серебряное Лицо, обычно говоривший грубовато, перешёл на вежливый тон: ему требовалось сотрудничество мудреца. Живущая в такой глуши женщина могла оказаться человеком непростым.

На старухе был потрёпанный платок, а на морщинистом лице выделялся характерный опущенный нос. Она выглядела как обычная деревенская старушка, но брошь на груди говорила об обратном. Украшенная тускло-жёлтым камнем, она испускала мощный всплеск маны, ясно видимый Обнаружением маны Хикару.

— Вы и есть Пограничный мудрец, — сказал Хикару. — Мы пришли задать вам несколько вопросов.

Старуха удивилась.

— Ты сразу понял, что колдунья — я. Большинство посетителей принимают меня за служанку и ведут себя высокомерно.

— Пятна на вашем фартуке — от варки фиолетового духовного бамбука. Его вытяжка хорошо растворяет магические катализаторы. А эта брошь — магический предмет.

— Ты узнал не только фиолетовый духовный бамбук, но и брошь. Подготовился, значит.

— Мои знания немного узкоспециализированные. Я Серебряное Лицо, а это мои спутницы — Звёздное Лицо и Цветочное Лицо. Если вы не против, не могли бы вы объяснить, как работает эта брошь?

— Эта штука? — Старуха ухмыльнулась. — В ней заключено заклинание, которое при активации может сравнять с землёй всю окрестность.

— …Понятно. Могу я узнать ваше имя?

Старуха цокнула языком.

— Ни капли не испугался. Спорю, ты уже знаешь, для чего этот магический предмет на самом деле.

— Понятия не имею.

На самом деле догадка у него была, но само знание ничего особенно не меняло, поэтому он промолчал.

— Ну, неважно. Сомневаюсь, что на тебя это всё равно подействует.

Вокруг неё поднялся туман, и её облик начал меняться. Кожа стала живой, морщины исчезли, спина распрямилась.

— О.

— Ч-что?!

Лавия и Паула были поражены, но Хикару не особенно удивился. Он предполагал, что брошь позволяет менять внешность.

— Меня зовут Бринкра. Пограничный мудрец, о котором вы говорили, был моим учителем.

Её тёмно-фиолетовые волосы были собраны сзади в один пучок. Взгляд был острым, но мягкость щёк придавала ей жизнерадостное впечатление. На вид ей было лет восемнадцать-девятнадцать, хотя причиной мог быть рост — она была лишь немного ниже миниатюрной Лавии.

— Зачем менять внешность?

— Те, кто приходит за зельями моего учителя, смотрят на меня свысока, когда я в настоящем облике. Я привыкла говорить старушечьим тоном, вот и оставила.

— Значит, мудрец был вашим учителем.

— Да… Учитель Браджита давно умер. Я унаследовала мастерскую.

И тут Хикару кое-что заметил. Бринкра, Браджита, Брункван. Их имена были похожи.

— Вы случайно не знаете колдуна по имени Брункван?

Бринкра помрачнела.

— Что этот мерзавец натворил?!

Её реакция ясно говорила: они с Брункваном были не просто знакомы.

Титул Пограничного мудреца дали ему деревенские, и постепенно название разошлось само собой. Браджита был чудаком, который любил исследования больше, чем алкоголь, женщин или азартные игры. Разбогатев на своём революционном изобретении для масштабного строительства, он построил здесь дом и жил один, чтобы иметь покой и тишину.

Однако есть ему всё равно было нужно, поэтому он поддерживал минимальные отношения с деревенскими. Делая им одолжения и создавая для них магические предметы, он постепенно получил прозвище Пограничный мудрец.

И однажды к дому Браджиты пришёл мужчина.

— Брункван стал его учеником примерно за три года до меня. Когда я пришла сюда, он уже вёл себя как старший ученик.

Магическими исследованиями могли заниматься только государства, дворяне или очень богатые люди, потому что магические катализаторы стоили дорого. Зато успех приносил огромные деньги.

— Я так увлеклась колдовством, что фактически сбежала из дома. Добралась сюда без денег. Учитель не знал, что со мной делать, но когда я сказала, что возвращаться не собираюсь, он дал мне имя Бринкра. Как думаешь, странно простолюдинке вроде меня интересоваться колдовством?

Даже если простолюдины интересовались магическими предметами, учиться или изучать их устройство им было негде.

— Пожалуй, — ответил Хикару. — Подождите. С возрастом что-то не сходится.

Судя по её словам, Бринкра стала ученицей Браджиты несколько десятилетий назад. Но выглядела ровесницей Хикару и девушек.

Бринкра рассмеялась.

— Я выгляжу молодой?

— Вы ман-гном?

— Как ты понял? Кто ты такой?

Хикару попал в точку. Единственным знакомым ему ман-гномом был Ункен из Гильдии искателей приключений Понда. Ман-гномы жили в три раза дольше людей, и физическое взросление у них длилось примерно втрое дольше.

Хикару проверил Доску души Бринкры.

Статус

Имя: Бринкра

Возраст: 58 | Ранг: 5 | Очки: 2

Магическая сила

Запас маны: 1

Сродство с духами

Земля: 2

Сноровка

Сноровка: 3

Владение инструментами

Медицинские инструменты: 4

Сила воли

Душевная стойкость: 2

Инстинкт

Проницательность

Изобретательство: 2

Пятьдесят восемь, делённое на три, — примерно девятнадцать лет. Она выглядела ещё моложе, что можно было объяснить низким ростом, характерным для ман-гномов.

На Доске души её имя было записано как Бринкра; значит, она полностью приняла это имя. Возвращаться к прежнему она не собиралась.

— Понятно, — пробормотал Хикару.

— И что именно тебе понятно? Странный ты тип, — сказала Бринкра.

— Ну, я же в этой маске.

Бринкра несколько секунд смотрела на него пустым взглядом, а потом рассмеялась.

— То есть признаёшь, что странный? Забавный парень. Налью вам чая. Вам ведь что-то от меня нужно? — Она вприпрыжку ушла в глубь дома.

На столе в жилой комнате стоял старый чайный сервиз. Чай больше напоминал травяной отвар с сыроватым природным привкусом, но послевкусие было освежающим, а пился он мягко.

Хикару сел прямо напротив Бринкры, а Лавия и Паула устроились на отдельных стульях.

— Давным-давно меня по-настоящему заворожил свет магической лампы. Насколько я была маленькой? Тогда я только начала говорить. Я разобрала лампу у нас дома и получила за это взбучку. С тех пор моя жизнь была полна интереса к колдовству.

— И так вы оказались здесь.

— Да. Когда я рассказала учителю свою историю, он взял меня к себе. Сказал: «Станешь моей ученицей — станешь семьёй». Я приняла имя Бринкра, а второй парень взял имя Брункван.

— А? До этого Брункван пользовался другим именем? Три года?

— Думаю, учитель просто беспокоился обо мне, потому что я была такой маленькой. Ну, я уже была намного старше, но всё равно выглядела ребёнком. Может, он хотел дать мне доказательство, что принял меня. Но было бы странно, если бы старший ученик сохранил прежнее имя, так что тогда он тоже сменил своё.

— Понятно… Похоже, он был хорошим учителем.

— Да. Лучшим… нет, это уже слишком большая похвала. Он не убирался в доме, с головой уходил в исследования, забывал есть, спать и мыться. Во всех отношениях был хлопотным человеком. Но меня он любил. Чем старше я становлюсь, тем больше думаю, что ему, должно быть, было одиноко.

Взгляд Бринкры на миг смягчился.

— После смерти учителя мы с Брункваном сильно поссорились. Он всегда видел в колдовстве средство пробиться наверх. Начал говорить, что его исследования нужно открыть миру. В итоге он ушёл отсюда с целой кучей магических катализаторов, потому что я с ним не согласилась.

Вот же ублюдок, — подумал Хикару.

— Я слышал, Брункван стал придворным колдуном, — сказал он.

— Я тоже слышала. Так что именно он сделал?

— Ну…

Хикару рассказал Бринкре о заклинании, наложенном на Галейкраду Г. Найтблейза. По мере рассказа лицо Бринкры становилось всё мрачнее.

— Этот идиот, — пробормотала она, дослушав. — Заклинание, о котором ты говоришь, относится к запретным. Учитель говорил, что изучать его можно, но строго запрещал использовать на других.

— Потому что оно слишком сильное?

— Скорее потому, что оно безнравственное. Должна признать, глаз у тебя острый. Ты и правда заметил, что это колдовство. — Бринкра пристально посмотрела на Хикару. — Заклинание запретное, но способ развеять его есть.

Когда отряд Хикару отправился к дому Пограничного мудреца, в резиденцию Найтблейз пришли посетители.

— Благодарю, что пришли, — сказал герцог Найтблейз. — Я слышал, вы хотите применить исцеляющую магию к моему сыну.

Софи и Сара из Четырёх восточных звёзд склонили головы перед герцогом. Софи очень хотела что-то сделать, и в конце концов единственное, до чего она додумалась, — это постоянно накладывать на Галейкраду исцеляющую магию. Тем не менее она считала, что это лучше, чем ничего.

— Буду вам очень признателен, — сказал герцог. — Я заплачу должным образом.

— Я просто хочу сделать то, что могу, независимо от оплаты, — ответила Софи.

— Я искренне благодарен.

Софи испытала облегчение, что её приняли, но одновременно не могла не удивляться. Герцог Найтблейз видел в Четырёх восточных звёздах последнюю надежду и, должно быть, был разочарован, когда эта надежда рухнула. И всё же нынешний герцог, хотя на нём ещё лежал отпечаток усталости, казался приободрившимся.

После того как Софи наложила на Галейкраду исцеляющую магию, цвет его лица слегка улучшился. Затем они перешли в другую комнату для оплаты.

— Ваша Светлость, позвольте спросить, — сказала Софи. — Вчера после нашего ухода что-то произошло?

— …

Герцог замолчал, и молчание само по себе доказало, что что-то произошло.

— Это связано с лечением лорда Галейкрады?! Если так, возможно, мы сможем чем-то помочь. Мне не нужно вознаграждение. Я служительница богов. Пожалуйста, скажите, если я могу что-то сделать!

— П-пожалуйста, поднимите голову. Я ценю вашу заботу о моём сыне. Правда ценю, но… — Герцог задумался. — Хорошо. Возможно, им понадобится помощь. На самом деле…

Герцог рассказал им о Пограничном мудреце.

— Расскажите, как снять проклятие, — сказал Хикару. — Уверен, герцог Найтблейз даст щедрую награду.

— Мне награда не особенно нужна. Если уж на то пошло, это мне надо извиняться за идиотизм старшего ученика. Но прежде… если бы вы пришли ко мне, а не к Брунквану…

— Судя по всему, Брункван умер несколько лет назад.

Бринкра посмотрела в окно и тяжело вздохнула.

— Он, должно быть, получил огромную сумму за то, что применил запретное заклинание на человеке. Теперь, когда он мёртв, уже не узнать. Если судить по твоему рассказу, запретное заклинание, которое использовал Брункван, называется Клин Чистилища. Дрянное заклинание: оно медленно высасывает жизненную силу цели в течение долгого времени, так что со стороны кажется, будто человек умер от болезни.

— И как его отменить?

— Не спеши. Заклинание основано на проклятой магии, которую мой учитель считал табу, и активируется через договор с злым существом. Возможно, смерть Брунквана тоже с этим связана. Ну, как говорится, что посеешь, то и пожнёшь. — Бринкра поднялась и принесла из соседней комнаты несколько листов пергамента. На них была записана магическая формула. — Прости, что даю надежду, но если вы не соберёте все материалы из этого списка, заклинание не снять.

— Материалы редкие?

— Не просто редкие — их невозможно достать. Будь у нас достаточно времени, я могла бы поискать в других странах, — сказала Бринкра, и в её голосе звучало настоящее сожаление.

Настолько редкие? Иными словами, Брункван тоже использовал эти редкие материалы, когда накладывал проклятие.

Галейкрада стал целью тщательно подготовленного убийства, в которое вложили и большие деньги, и много времени.

— Некоторые мелкие материалы у меня есть, но сначала нужен заклинатель, — сказала Бринкра.

— Заклинатель? Вы не справитесь?

— Магическая сила у меня есть, но атрибут не тот. Я могу использовать магию духов, а здесь нужна магическая сила, противоположная Злу, то есть Святость. И много.

Хикару оглянулся через плечо. Лавия в маске кивнула в ответ. Маны у неё было больше чем вдвое больше, чем у Паулы.

— А? Ты хочешь сказать, у той девчонки есть нужная мана? Шутишь.

— Она умеет использовать Искупительное пламя, — сказал Хикару. — Знаете это заклинание?

— Что?! То самое заклинание, которое сочетает святой и огненный атрибуты? Но она наверняка может использовать его только один раз.

— Звёздное Лицо, сколько раз ты можешь применить Искупительное пламя?

— Точно не знаю, но во время Схватки правителя я использовала его больше десяти раз и была совершенно в порядке.

— Вот так. Что скажете?

Широко раскрытые глаза Бринкры заметались между Хикару и Лавией. Похоже, это означало согласие.

— Н-но остаются ещё два обязательных материала, которые очень, вот прямо очень трудно достать!

— Расскажите о них.

Бринкра подняла указательный и средний пальцы. Хикару уже начинал задаваться вопросом, хочет ли она вообще, чтобы проклятие сняли.

— Первый — кровь с высокой проводимостью маны. Чем больше, тем лучше. Её можно получить, убивая монстров. В этих местах есть Ущельный змей и Коште Бовар. Ущельный змей живёт глубоко в лесу, а Коште Бовар — монстр, который появляется в сумерках, но с очень низкой вероятностью. Крайне низкой. И оба считаются монстрами ранга A.

— П-понятно…

Она выдала всё это на одном дыхании.

— Хорошо. Тогда пойдём убьём Ущельного змея. Лучше выбрать гарантированную встречу.

— У тебя это звучит так легко.

— А второй материал?

Бринкра отчётливо фыркнула.

— Похоже, ты весьма уверен в своих силах. К несчастью, именно этот материал тебе никак не достать. Без него вероятность снять проклятие сильно падает.

— Звучит как очень важный материал.

— Так и есть. Чтобы отменить злое запретное заклинание, которое наложил Брункван, нужна сила, соответствующая святому атрибуту. Короче…

— Короче?

Бринкра понизила голос.

— Нужна часть тела Дракона, — драматично сказала она.

— А, ясно. Дракона, значит?

— Ч-что это за вялая реакция?! Мы говорим о Драконе! О Драконе! Не о каких-то ящероподобных драконах! Н-не говори, что он у тебя и правда есть.

Хикару застонал. Когда он впервые встретил Огненного Дракона в Лесу обмана, его немного раздражало бесцеремонное поведение того существа. Но теперь этот Дракон мог действительно пригодиться.

— Звёздное Лицо.

— Да.

Лавия показала короткую палочку. В ней была вырезана спиральная канавка, вокруг которой обвились волосы Огненного Дракона.

— О-о-откуда…

Бринкра внимательно осмотрела её и ощутила присутствие и магическую силу, исходившие от материала.

— Где вы это взяли?!

Хикару воспринял это как знак одобрения от колдуньи.

Один из трёх великих герцогов, герцог Джекрун из дома Джекрун, был пожилым мужчиной с лысеющей головой и спиной настолько прямой, будто в неё вставили стержень.

Несмотря на впалые щёки, герцог Джекрун, которому в этом году должно было исполниться семьдесят, держался бодро, а острый взгляд показывал, что он всё ещё вполне дееспособен.

— Герцог Джекрун. Давно не виделись.

— Что ты говоришь? В нашем возрасте год-два пролетают в мгновение ока. Кажется, будто я разговаривал с тобой только вчера.

— Рад это слышать.

Маркграф Гругшильт прибыл в резиденцию герцога Джекруна в сопровождении небольшого числа слуг. Цель, конечно, заключалась в подготовке поддержки Куджастрии как следующей королевы.

Возобновив старую дружбу, они поужинали вместе с герцогиней и старшим сыном, наследником герцогства, а затем остались вдвоём в салоне. Перед ними стояла бутылка сорокалетнего спиртного.

Наконец Гругшильт перешёл к главной теме. В молодости, около пятидесяти лет назад, они вместе безобразничали в высшем обществе, а потом, подняв мечи, добывали славу на поле боя. Гругшильту достаточно было сказать половину, и герцог Джекрун понял бы остальное.

— Луча, позволь мне спросить тебя кое о чём.

Перебив Гругшильта, герцог, уже не сидевший с идеально прямой спиной, осел на диван; глаза у него выглядели чуть сонными.

Луча было прозвищем Гругшильта, образованным от его имени, Лудраска. Теперь так его называла лишь горстка людей.

— Подходит ли принцесса Куджастрия для престола, пусть даже на короткое время?

— За это я могу поручиться. Лоуренс тоже высоко её ценит.

— Понимаю. Тогда у меня нет возражений. Если подумать, возможно, Его Величество сбился с пути потому, что мы, его подданные, оказались некомпетентны.

— Это…

Герцог Джекрун был двоюродным братом короля. Когда-то он был вторым в очереди на престол, и существовала даже возможность, что при каком-нибудь повороте судьбы королём мог стать он. Некоторые дворяне пытались его возвысить, но, чтобы держать их на расстоянии, герцог по собственной воле делал вещи, недостойные члена королевской семьи: валял дурака и отправлялся на поле боя. Всё это — чтобы избежать бесплодных споров о наследовании.

Однако когда он стал герцогом, прежние поступки принесли ему презрение других дворян. Ему достались земли с низкими налоговыми доходами, опустошённые бедствиями. Тогда он покинул столицу и сосредоточился на управлении владениями. Его прошлое поведение чем-то напоминало нынешнюю Куджастрию.

— Я тебя знаю, — сказал герцог. — Ты уже занялся Голбишопом и Найтблейзом, верно?

— Герцогом Найтблейзом — в некоторой степени. Думаю, герцог Голбишоп последует за большинством, когда оно сформируется.

— Последует.

— Однако убедить герцога Найтблейза может быть трудно.

Герцог Джекрун прекрасно знал положение дома Найтблейз. Он слегка кивнул.

— Даже если убедить герцога Найтблейза не удастся, всё равно двигайтесь по плану. Пусть это будет моей последней задачей.

— …

Гругшильт тяжело сглотнул. Слова «последняя задача» звучали буквально: речь шла не просто об уходе на покой, а, вероятно, о готовности поставить на кон жизнь.

Чтобы поддержать Куджастрию как претендентку на престол, необходимо было собрать трёх герцогов в одном месте. Если в этот момент герцог Найтблейз не заявит твёрдо о своей поддержке или герцог Голбишоп поколеблется…

Я ошибся, положившись на этого подозрительного типа, Серебряное Лицо? Нет, он превзошёл Лоуренса. Более того, принцесса Куджастрия, похоже, ему доверяет. На данный момент это лучший вариант, и даже если он провалится, брак лорда Галейкрады с королевской семьёй не несёт недостатков.

Если им удастся посадить Куджастрию на трон, понадобится множество перемен, включая устранение дворян и замену чиновников в прогнившем королевском дворце. У герцога Джекруна, который за долгие годы показал большое мастерство в управлении своими землями, будет достаточно возможностей проявить себя.

Я не позволю ему умереть. Только не при мне.