Глава 124
Кукуло отвечает приглашением в особняк, а Шион принимает его на своих условиях.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
У Кукуло дель Конти болела голова.
— Итак, господин президент торговой компании Маридадио, вы хотите сказать…
Он попытался разложить по полочкам только что услышанное.
Всё было настолько абсурдно, что ему казалось, будто кадык вот-вот выскочит наружу, но он сдержался.
Он нервно постучал по столу.
В руке у него была сигарета, дым от неё горчил.
— Вы отдали товары Верчелло.
— …Да.
— И не просто глупо попались на предложение этого Шиона, представителя Верчелло, который дал цену в десять раз выше, но ещё и продали за десятикратную цену все товары, которые должны были поставить нам.
— …Именно так, мой господин.
— …Да, пожалуй, такое может случиться…
Кукуло потёр грудь.
Он глубоко затянулся сигаретой.
Ему было душно, но как глава великого дома он должен был проявить великодушие.
Хрустальная пепельница быстро наполнилась окурками.
— …Человек может ослепнуть от денег и забыть о чести. Значит, возможно, что прямо сейчас у нас нет нужного масла и древесины, верно?
Он улыбнулся настолько ласково, насколько смог, и поманил рукой.
— Подойдите сюда, господин президент.
— …Я подойду, если вы положите пепельницу.
— Подойдите сюда сейчас же.
— …Я сказал, подойду, если вы её положите.
— Да иди сюда, мерзавец!
В комнате началась погоня.
Зрелище двух немолодых мужчин с положением в обществе, гоняющихся друг за другом, было комичным.
Тибел Бартоле, наблюдавшая за ними, не смогла сдержать смешок.
Президент торговой компании Маридадио, которому угрожали хрустальной пепельницей, издал тонкий вопль.
— В-в десять раз дороже! Что мне было делать, когда он предложил в десять раз выше рыночной цены!
— Но хоть часть-то ты должен был оставить нам, сукин сын!
Кукуло дель Конти вспыхнул от ярости.
Ему страстно хотелось ударить президента торговой компании Маридадио пепельницей по широкому лбу.
Но как бы он ни злился, пределы всё же существовали.
Хотя торговая компания Маридадио была тесно связана с дель Конти, это не были отношения господина и слуги.
И это была не маленькая компания, с которой Кукуло мог обращаться как вздумается.
Он не мог разбить президенту голову только потому, что тот ему не понравился.
— …А-а-а!
Пепельница упала на пол и разлетелась на тысячу осколков.
Острые куски брызнули во все стороны.
— Ох, надо же, а ведь она, должно быть, стоила тридцать серебряных монет, — пробормотала Тибел Бартоле, только подлив масла в гнев Кукуло.
— Вон, мерзавец! Вон!
— Я искренне сожалею о случившемся. Ещё увидимся…
Шаги президента торговой компании Маридадио были очень быстрыми.
Он мгновенно выскочил из комнаты Кукуло.
Кукуло дель Конти, всё ещё кипя, зашагал по комнате.
— …Этот безумный ублюдок. Я сказал ему не продавать товары, а он взял и продал даже наши?
— Не сердитесь, мой господин.
Тибел Бартоле уже льнула к боку Кукуло.
Она прошептала ему на ухо, и Кукуло естественно обвил рукой её талию.
Её дыхание было горячим.
— Это мелочь, мой господин, сущая мелочь.
— Но меня всё равно злит. Тибел, что мне делать с этим идиотом?
— Что делать? Не обращать внимания. Какая разница? У нас хватает материалов.
Тибел откинула назад чёрные волосы.
Кукуло сглотнул.
Её чёрные волосы, собранные в один пучок, всегда разжигали в нём страсть.
Он осторожно погладил волосы за ухом Тибел, и она не стала уклоняться.
— Если честно, я с самого начала сомневалась. Масло сепди и древесина ходжен — хорошие материалы, но так ли они вам действительно нужны…?
Экипажу Верчелло были нужны масло сепди и древесина ходжен.
Потому что они ремонтировали старую вещь.
Но у дель Конти не было причины цепляться именно за масло сепди и древесину ходжен.
— Мой господин, вы правда думаете, что люди Мериона способны оценить ценность искусства?
— …Хм.
— Толпа глупа. Она не знает разницы между изяществом и старомодностью. Нет никакой причины использовать действительно высококачественные материалы.
Тибел Бартоле ещё глубже устроилась в объятиях Кукуло.
— Можно просто сделать экипаж из более дешёвых, зато более броских материалов. Забудьте о масле сепди и древесине ходжен. Раз Верчелло заплатили за них десятикратную цену, мы можем только посмеяться над их глупостью и неумением тратить деньги.
— Так мне и следует поступить, верно?
Кукуло уже наполовину лежал на диване. Тибел Бартоле была сверху. В камине потрескивали дрова, наполняя комнату уютным теплом.
— Тибел, ты меня пугаешь.
— Почему, мой господин?
— Твои советы никогда не бывают неверными. Они всегда приносили дель Конти огромную прибыль.
— И почему же это вас пугает?
— Потому что, когда я прихожу в себя, оказывается, что я всё время просто делал то, что ты сказала.
Кукуло дель Конти внезапно сел.
Женщина в форме дворецкого, Тибел Бартоле, теперь лежала под ним.
Кукуло облизнул тонкие губы.
— Придётся снова последовать твоему совету. Свяжись с нашим каретным мастером.
— Я уже связалась.
— Страшная ты женщина.
Тибел, лежавшая под ним, попыталась развязать чёрные волосы, но Кукуло остановил её.
— Оставь как есть.
Кукуло схватил её за запястье. Оно было тонким и белым, словно могло сломаться в любой момент.
— И всё же… я не могу оставить всё как есть.
Он заплатил десятикратную цену за всё масло сепди и всю древесину ходжен, что были у торговой компании Маридадио.
Он должен был заплатить как минимум сотню золотых монет.
У Верчелло никак не могло быть таких денег.
Значит, источник денег был только один.
— …Его ведь звали Шион? Он всё время путается у меня под ногами…
Первый раз — во время дуэли с Верчелло, второй — на складе с бухгалтерскими книгами в канализации, и теперь третий.
Кукуло почувствовал, что пора разобраться с этим делом.
— Говорят, он богач, который держит маленькую галерею. Наверное, жил высокомерно, потому что имел чуть больше других. Пора поставить его на место окончательно.
— Что вы собираетесь с ним сделать?
— Приглашу его от имени дель Конти. Позову в особняк и поговорю за ужином.
— Тогда нужно подготовиться. Как подготовиться?
— Это уже решено.
Кукуло дель Конти обнял Тибел Бартоле.
— С величайшей учтивостью и великолепием.
Художественная галерея «Лампонэ».
Место, где работают с самыми разными произведениями искусства: картинами, каллиграфией и скульптурами.
Однако главным товаром были старинные книги, поэтому в магазине всегда было пыльно.
Это был также дом меня, Шиона Поллинглайта, и Аметуса.
Обычная художественная галерея.
Если не считать того, что в ней хранилось множество произведений искусства, которые даже королю было бы трудно заполучить, а под землёй скрывалось тайное место для свержения Империи.
— Хороший день.
Я держал метлу и подметал пол.
Во рту у меня был мятно-малиновый леденец.
Это было частью моего распорядка.
— Пока не появились вы.
— …Вы не слишком гостеприимны, господин Шион.
— Вы должны понимать причину, господин Пнёве.
Гостевой рыцарь дель Конти, Пнёве Фрейра, неловко рассмеялся.
Я, Шион, обычно улыбавшийся, сейчас совсем не улыбался и просто подметал пол.
Он говорил так, будто выплёвывал слова.
— Вам не стоило встречаться со мной. На вашем месте я бы меня избегал.
— Я искренне прошу прощения за то, что произошло в канализации.
— Разве извинений достаточно?
— Нет, недостаточно.
Это была их первая встреча после канализации Бурураде — места, кишевшего тараканьими тварями.
Его поймали, он сбежал, и всё же он был так бесстыден.
Когда дело касалось чужой бесстыдности, во мне была жестокая сторона.
Пнёве Фрейра согнул своё высокое тело и повёл себя учтиво.
— Именно поэтому мой господин настоял, чтобы пригласить вас, господин Шион.
— Кукуло дель Конти?
— Да. Всё верно.
Приглашение. Я погладил подбородок.
Конечно, до регрессии такого никогда не случалось.
Но крупной переменной это не казалось.
Я, принц-регрессор, был слишком хорошо подготовлен, чтобы кто-то вроде дель Конти мог меня поколебать.
— Он сказал, что, поскольку вы встретились при дурных обстоятельствах, это лишь породило недоразумения, и он хотел бы получить возможность проявить гостеприимство.
— Какая цветистая болтовня.
— Он искренен.
Пнёве Фрейра достал из кармана маленький магический инструмент и что-то пробормотал.
Вскоре с другой стороны дороги донёсся стук колёс.
— Надеюсь, вы поймёте искренность моего господина, желающего принять вас с величайшей учтивостью, господин Шион.
Четырёхконный экипаж был чёрным и старинным.
Выглядел он очень аристократично.
Даже все четыре лошади были чёрными, с гладкой блестящей шерстью.
Должно быть, это был самый дорогой и ценный гостевой экипаж дель Конти.
На козлах сидел старик; шляпа была надвинута так низко, что видны оставались только упрямые губы.
Выглядел он невзрачно.
Мои глаза, глаза Шиона, странно блеснули, когда я посмотрел на старого кучера.
Я тихо усмехнулся.
— При таком приветствии я не могу не пойти.
Я, Шион Поллинглайт, двинулся вперёд.
— К тому же я и сам чувствовал, что мне так или иначе нужно поговорить с господином дель Конти.
— Вас ждёт очень хороший вечер.
— Не знаю насчёт этого. Аметус.
— …!!
Когда он там появился?!
Пнёве Фрейра вздрогнул и отступил на три шага.
Он не заметил ни того, как появился нефритовоглазый мужчина, ни того, что тот стоял рядом с ними.
Если бы Аметус хотел его жизни, голова Пнёве уже двадцать раз слетела бы с плеч.
— Последи за магазином.
— Понял.
Аметус не пытался меня остановить и не беспокоился обо мне.
Семь лет назад я был Шионом Поллинглайтом, способным справиться с Аметусом и Нико Нереиадес даже в теле одиннадцатилетнего ребёнка.
В Мерионе не было никого, кто мог бы угрожать мне, Шиону, теперь.
Разве что Медная рука Онсеу Ом мог оставить на мне одну-другую царапину, но и всё.
— Но этот экипаж…
Я посмотрел на чёрный старинный четырёхконный экипаж.
Он был высшего качества, с заклинанием, не позволяющим звуку просачиваться наружу, когда двери закрыты.
Вероятно, он предназначался для деловых разговоров.
Я, Шион Поллинглайт, нахмурился, словно мне стало душно.
— Как-то тяжеловато будет сидеть внутри наедине с господином Пнёве.
— …Тогда?
— Я сяду здесь.
Я легко подпрыгнул и приземлился на козлы.
Старый кучер вздрогнул, увидев, как я внезапно сел рядом, и сжал поводья.
Я усмехнулся, а старый кучер надвинул шляпу ещё ниже.
— Ничего страшного, верно? Места много.
— …Кучеру не будет неудобно?
— Если ему неудобно от такого, как он может быть кучером великого дома дель Конти?
Я, Шион, мягко улыбнулся и приблизил лицо к старому кучеру.
Старый кучер попытался отстраниться, не скрывая неловкости, но я продолжал тянуться следом и приближать лицо.
— Всё ведь хорошо, господин кучер… или лучше сказать, дедушка?
— …Всё хорошо.
— Он говорит, всё хорошо.
Пнёве Фрейра глубоко вздохнул.
Этот мальчик от начала до конца никогда не следовал чужим планам.
И всё же, стоит ли радоваться, что он смог пригласить его в особняк дель Конти?
— Понял. Господин кучер, пожалуйста, сообщите мне, если что-нибудь случится.
Пнёве сел в пассажирское отделение один и закрыл дверь.
Магия, отсекающая звук внутри от внешнего мира, расширила расстояние между ними.
Я, Шион, улыбнулся ещё шире и поторопил старого кучера.
— Поехали, дедушка-кучер.
Я был уверен: вечер будет очень приятным.
— В особняк дель Конти, где нас ждёт великолепная трапеза!