Глава 57
Шион входит в долину Рубеко вместе с акробатической труппой Жюэ и узнаёт о рогатом белом змее Лакроше.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
— …Бог?
Я несколько раз моргнул и переспросил:
— Эта дорога принадлежит богу?
— Если точнее, ему принадлежит вся долина вместе с этой дорогой. Похоже, ближайшие деревни уже очень давно поклоняются хозяину долины Рубеко как богу.
— Даже не знаю, как это понимать……
Я громко рассмеялся.
Сначала я подумал, что это просто шутка, но на лице Хелены не было ни тени веселья.
— Настоящий он бог или нет, но этой долиной точно правит очень могущественное и древнее существо.
Я молча уставился на изуродованное шрамами лицо Хелены.
Она не шутила.
Поверить было трудно, но, поняв, что придётся, я коснулся губ.
— …И всё же странно.
Я пару раз постучал носком по земле.
Тон у меня был такой, будто я предлагал ей вспомнить, на чьей территории мы стоим.
— Это Кордис.
Кордис.
Человеческая империя, не терпевшая богов.
Империя строго запрещала любые верования и любое поклонение.
Даже если поклонение было обращено к владыке Империи, императору, это ничего не меняло.
Империя требовала от всех повиновения и верности, но решительно отказывалась принимать их под именем поклонения или веры — и даже подавляла такие проявления.
— Настоящий он или нет, но чудовище, которого зовут богом, заявляет земельные права на владения Империи, верно?
Заявлять земельные права на территории Великой империи Кордис было делом непростым.
Однако существовало три случая, когда эту непростую вещь терпели.
Первый, разумеется, — когда право правления законно даровано императорской семьёй.
Императорская семья Кордиса была не настолько безумна, чтобы спорить с правами, которые сама же даровала.
По крайней мере, пока.
Второй — когда притязание на землю не имело ни силы, ни основания.
К примеру, хозяин амбара в Рето Коллес относился именно к этой категории.
Он часто громко заявлял, что река Шехо принадлежит его семье и что, если кто-нибудь выпьет её воды без разрешения, он потребует справедливую плату даже с Великого императора Континуа. Но ни разу не сумел взыскать денег и даже не пытался, поэтому на него никто не обращал внимания.
Третий случай был неприятным.
Некто осмеливался самовольно объявлять частью своей владений землю Кордиса.
Но за этим стояла достаточная сила, множество интересов и традиций переплетались слишком сложно, а вдобавок земля, на которую претендовали, была совершенно бесполезной.
В таком третьем случае Империя иногда, очень иногда — точнее, примерно три раза за тысячу лет, — молчаливо терпела подобные притязания.
Хозяин долины Рубеко, рогатый белый змей Лакроша, относился именно к этому третьему случаю.
— Когда я приходила сюда раньше и расспрашивала местных жителей, они сказали, что он обосновался в долине Рубеко ещё в эпоху Хотус.
— …Если он старше Кордиса, ему должно быть как минимум тысяча лет.
— Наверное?
— …Нам правда нужно идти дорогой, где прячется такое чудовище?
На мой вопрос Хелена махнула рукой.
— Ничего страшного. Он не выходит в деревню и никому не причиняет вреда. Даже дани не просил.
— Тогда почему его зовут богом?
— Говорят, он несколько раз появлялся и помогал им, когда случались наводнения и тому подобное.
— …Очень человечное чудовище.
С её слов выходило, что проблем нет.
И всё же кое-что меня тревожило.
Особенно беспокоило то, что я о нём никогда не слышал.
Но игнорировать этот путь было слишком заманчиво.
Гораздо заманчивее, чем прорываться через заставы, перекрытые Отрядом специальных операций, или переходить гору в теле ребёнка.
«Впрочем, я ведь не могу знать всего».
Я был регрессором.
Но не мог знать каждую историю из каждого уголка Империи.
В первую очередь я провёл на Западе куда больше времени, чем в Кордисе.
«…Нельзя позволить этому гаду-гадателю поймать меня».
Мысль о мужчине, который наверняка всё ещё сверлил меня нефритово-зелёными глазами и гнался следом, холодила грудь.
Если за мной шёл гадатель Аметус, выбирать средства было не время.
Мне оставалось смириться даже с небольшой долей неопределённости.
— Хорошо, поспешим.
Перед входом в долину я купил в ближайшей деревне несколько ящиков солёного мяса.
На случай, если мы встретим хозяина долины Рубеко.
Говорили, что он очень любит солёное человеческое мясо.
Мы подготовились и двинулись дальше.
Я шёл в голове процессии, рядом с заместителем капитана Хеленой.
Хелена всегда держала меня при себе, и никому из членов труппы это не казалось странным.
Они просто думали, что она достигла возраста, когда души не чают в детях.
Я, Шион Поллинглайт, держал маленькую птичью клетку.
Внутри щебетали три птицы.
Генри Хорби погладил свою трубку и незаметно приблизился.
— Шион, что это… нет, что это такое?
Генри Хорби, едва не заговоривший почтительно по привычке, получил мой холодный взгляд и поспешно понизил тон.
Генри опустил глаза, а я, словно только что вовсе не сверлил его взглядом, слабо улыбнулся и ответил:
— Птичья клетка, дяденька.
— …Я понимаю, что клетка. Просто интересно, зачем ты её несёшь.
— Вы не слышали от заместителя капитана? Кажется, она упоминала это за едой.
— Не помню, чтобы я слышал что-то про птичью клетку.
Я пожал плечами.
— Почему, по вашим словам, по этой дороге обычно нельзя пройти?
— Он говорил, что там полно ядовитых змей. Единственное исключение — период с двенадцатого месяца по второй, когда змеи в спячке.
— Вы много знаете. Но не все ядовитые змеи впадают в спячку одинаково, так что, говорят, примерно до двухсот лет назад людей иногда кусали.
Хотя мало кто умирал, переживали они обычно нечто ужасное.
Я пересказал историю, которую услышал от Хелены.
— Поэтому предки местных попросили хозяина долины об одной услуге.
— Какой услуге?
— Поскольку птицы в этой долине не живут, если раздаются птичьи песни, значит, проходят люди, и ядовитые змеи должны спрятаться.
— Ага… Хозяин этой долины довольно приличное чудовище……
Генри Хорби кивнул.
Он не знал названия птицы в моей клетке, но понимал, что она из тех, кто поёт довольно громко.
Эту птицу должны были отпустить, чтобы ядовитые змеи спрятались.
— А ещё это проверка, не остался ли где-нибудь ядовитый туман, даже если змей нет.
— Жестокая история для птиц.
— Но ведь вас, дяденька, отправить нельзя.
— ………
Генри замолчал и передёрнулся.
Я улыбнулся как озорной ребёнок.
Вход в долину уже виднелся.
Он был полон сумрака, который словно подсказывал: змей там действительно много.
Хелена понизила голос и позвала меня:
— Шион, выпусти птицу.
Она вела себя как начальник.
Я засеменил вперёд как подчинённый.
Перед членами труппы это было естественно.
В самой голове процессии я открыл дверцу клетки и выпустил одну птицу.
Коричневые перья затрепетали, когда она взлетела, и выглядела она довольно мило.
Чирик, чиррр-чирик — звуки исчезли в тумане.
Несмотря на милый вид, голос у неё был громкий.
Раз он эхом докатился до дальнего угла долины, ядовитые змеи должны были спрятаться.
Даже спустя довольно долгое время изнутри всё ещё доносилось чириканье.
— Похоже, безопасно.
— Ведите повозки.
Акробатическая труппа Жюэ под началом Хелены двинулась вперёд.
Всего их было больше семидесяти.
Одних только повозок с грузом, без людей, было шесть.
Из-за акробатического снаряжения и шатров дальше сокращать их число было почти невозможно.
Дорога через долину была не слишком широкой.
Люди проходили легко, но повозкам во многих местах требовалась помощь руками.
Особенно из-за мрачной атмосферы лошади легко пугались.
Однако никто из членов акробатической труппы не испытывал трудностей.
Все они были подготовленными оперативниками.
Их физические тела намного превосходили обычных людей, а поскольку человеческих глаз рядом не было, они даже почувствовали облегчение и говорили, что теперь им не нужно, как обычно, беречь силы.
Странное чувство подталкивало их вперёд.
— Ах, как удобно не думать о чужих глазах. Заместитель капитана, давайте в будущем почаще ходить такими дорогами.
Генри Хорби свободно выдул дым из трубки.
Из дыма возник леопард.
Генри, видимо, поленившись идти пешком, плюхнулся на него.
Пусть это был дымный леопард, зверь оставался зверем, и несколько лошадей испугались и остановились.
Пен-Хучиль оскалилась и свирепо сказала:
— Генри! Ты даже помочь не мог… да невозможно так жить!
Пен-Хучиль была такой маленькой, что выглядела девочкой.
Однако она, вздрогнув, мотнула головой и обернулась гигантской волчицей, достаточно сильной, чтобы легко нести двух лошадей.
Когда волчица подняла обессилевших лошадей, силач Полтель громко рассмеялся и шагнул вперёд.
— Чего вы так шумите из-за такой ерунды? Я сам потяну.
Полтель без труда потащил повозку.
Один — то, что тянули две лошади, и даже быстрее.
Близнецы Ротен и Рите тоже увеличили своё число и наперебой принялись переносить груз.
Их марш стал вдвое быстрее обычного.
«Приятно видеть».
Я слабо улыбнулся.
Акробатическая труппа Жюэ осталась прежней.
Даже в будущем, из которого я вернулся, они часто так смеялись и болтали.
Пока я шёл, Генри, верхом на дымном леопарде, как ни в чём не бывало подъехал ближе и снова заговорил со мной:
— Кхм, сейчас можно говорить почтительно?
— Да. Никто не услышит. Что такое?
— Ну, это о Пен.
— Пен? Пен-Хучиль?
Я указал на женщину-волчицу, несущую потерявшую сознание лошадь.
Генри Хорби согласно кивнул.
— Она зовёт тебя Генри.
— Да. Пен и Генри, разве не звучит хорошо?
— Очень в твоём духе.
— …Это комплимент?
— А ты как думаешь?
Генри надулся, а я раздражённо махнул рукой.
— Ладно, так что с ней?
— На самом деле, после того как я сопроводю старейшину до Генциума… я собираюсь сделать ей предложение.
— А? Что?
— Я сделаю предложение Пен. Для оперативников пары не редкость.
— …Тебе правда нужно говорить это именно сейчас?
Глухая долина, густой туман, ощущение, что вот-вот что-то выскочит, и место, которое в обычное время по-настоящему кишело змеями.
Но Генри Хорби не обращал внимания и продолжил:
— Такое чувство, что, если не скажу сейчас, уже не смогу. Я даже кольцо приготовил. Как только эта миссия закончится, я……
— А-а-а-а!!! Не слышу!!
— Не беспокойтесь обо мне! Я пойду сзади!
— Молчи! Дурная примета!
Я крикнул и ушёл.
Генри хихикнул.
Похоже, за несколько недель вместе он совсем освоился.
Даже так шутит.
Я изо всех сил попытался стряхнуть дурное предчувствие и встал рядом с близнецами.
Ротен и Рите раскрыли губы.
— Кстати, возможно……
— Возможно, потом……
— Мы сможем узнать вас, даже когда вернёмся?
— Вы снова с нами поиграете?
Это было странно.
Близнецы спрашивали так, будто жизнь их подходила к концу.
Я покачал головой.
«Что с этими сорванцами теперь?»
Я поспешно обернулся, но бормочущих голосов было много.
Все члены труппы что-то говорили, и слова странно застревали у меня в ушах.
— Долина чище, чем я думал, правда?
— Хозяин долины? Он правда существует?.. Хм, что это сейчас было? Что-то длинное……
— Наверное, померещилось. Не обращай внимания.
— …О, то дерево! То дерево……!!
У меня перехватило дыхание.
— Что за, это……
Нелепые слова не были нелепыми.
Даже заместитель капитана Хелена, с пустым взглядом, произносила что-то вроде: «Ах, отец, теперь я понимаю…»
Только я, Шион Поллинглайт, поднял синие глаза.
— …Ах, чёрт.
Начинал подниматься туман.