Местная болезньСтранствующий торговец в другом мире: могу вернуться домой когда захочу!Том 8Глава 14Широ отказывается использовать опасно ценное зелье Драмам и спасает больных Лугу обычными японскими лекарствами и едой.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

По словам Кильфы, Скорбь леса была местной болезнью, с которой в лесу Дура жили, сколько себя помнили. Верные признаки заражения — высокая температура, которая держится от двух до десяти дней, боль в горле и ломота в теле; каждый год от неё умирало немалое число зверолюдей.

В целом болезнь поразительно напоминала грипп, который на Земле случается почти каждый год. Даже в современной Японии, со всеми нашими больницами и способами лечения, грипп ежегодно забирает немало жизней. Так что меня совсем не удивляло, что подобная болезнь может быть смертельно опасной там, где нет доступа к лекарствам, особенно если большинство зверолюдей в лесу уже и так на грани голода.

— Матео! Матео! Держись! — рыдала Валерия, и слёзы текли по её лицу, пока она прижимала брата к себе.

Бедный мальчик дышал хрипло и тяжело. Вокруг нас на шкурах, расстеленных по полу, лежали ещё около тридцати зверолюдей, и я решил, что это что-то вроде больничной хижины, куда приносили всех жителей, подхвативших Скорбь леса. Примерно две трети больных были детьми, и само собой, каждый в этой хижине — и маленький, и старый — был худым до костей.

— Только не ты, Матео. Ты не можешь умереть. Не оставляй меня одну. Пожалуйста, — умоляла Валерия.

— Вале… рия? — пробормотал брат Валерии, чуть приоткрыв глаза.

Голос сестры, должно быть, разбудил его.

— Да, это я, — мягко ответила она. — А ты мой младший брат. Младший брат одной из сильнейших воительниц Лугу. Ты не можешь позволить Скорби леса забрать тебя!

— Хорошо…

— Матео? Матео!

Его глаза снова закрылись.

Он ведь не умер? — подумал я, и по спине пробежала дрожь ужаса.

Но затем я заметил, что его грудь мягко поднимается и опускается. Значит, он всё ещё дышал — хоть и очень поверхностно — и просто снова уснул.

Я задумчиво промычал, оглядывая довольно просторную хижину. Она немного напоминала полевой госпиталь.

Я не мог просто стоять в стороне после того, как своими глазами увидел страдания жителей Лугу.

— Валери…

— Не надо, мяу, — перебила меня Кильфа, схватив за плечо.

— Кильфа? — сказал я, несколько озадаченный её вмешательством.

— Я знаю, о чём ты думаешь. Ты хочешь использовать зелье Драмам, чтобы вылечить всех этих больных медвежьих людей, да?

— Ну да, — признал я.

— Этого категорически нельзя делать, мяу, — настояла она, и лицо у неё было совершенно серьёзным. — Пойдём со мной, мяу.

Я последовал за ней из хижины.

— Слушай внимательно, Широ, — начала Кильфа. — Зелье Драмам слишком, слишком сильное, мяу. Оно лечит всё: и раны, и болезни, мяу.

Это правда. Зелье Драмам и в самом деле было настолько эффективным, что могло даже заново отращивать конечности. В Нинориче я слышал, как несколько авантюристов гадали, не является ли зелье Драмам на самом деле эликсиром — легендарной панацеей, о которой говорили, что она способна исцелить любые недуги.

— Если они узнают, что у тебя есть такое невероятное зелье… — Кильфа помолчала и осторожно огляделась, чтобы убедиться, что нас никто не слышит, а потом понизила голос до шёпота. — Тебя могут убить ради него, мяу.

Я ахнул.

Да, зелье Драмам было столь же мощным, как чудодейственное средство из легенд, а в некоторых странах его могли бы счесть предметом государственной важности. Настолько оно впечатляло.

Но предупреждение Кильфы было предельно ясным: если проговориться, что у меня есть столь сильная панацея, я сам нарисую у себя на спине огромную мишень. Кто-то может даже решиться убить меня, лишь бы заполучить её. В конце концов, продав это зелье, можно заработать достаточно денег, чтобы построить замок и всю оставшуюся жизнь жить как король.

В Нинориче я пользовался зельем направо и налево, но только благодаря своему положению в маленьком городе. Я дружил с самим мэром, был в хороших отношениях с Неем, гильдмастером местного отделения «Благословения феи», и внёс огромный вклад в развитие города: построил дома, гостиницы, общественную купальню, казино и даже комплекс с кинотеатром. Всё это вызвало настоящий туристический бум в Нинориче и привлекло торговцев со всего региона, так что городская экономика процветала как никогда.

Конечно, я сделал всё это не один, но моё участие помогло заслужить благосклонность горожан.

А сейчас я был не в Нинориче. Я находился в поселении медвежьего народа, да ещё и в другой стране. Здесь я, по сути, был никем.

И с незапамятных времён невероятно мощные ресурсы всегда становились источником конфликтов. Не помогало и то, что зверолюди глубоко ненавидели хьюмов, а значит, я уже был в невыгодном положении.

Кто защитит меня, если дойдёт до худшего?

— Тебе правда не стоит использовать здесь зелье, мяу, — повторила Кильфа.

Я снова задумчиво промычал.

Может, воспользоваться флейтой и позвать Драмам? Нет, не сработает. Она точно прилетит в драконьем облике, а в этой ситуации от этого будет больше вреда, чем пользы.

— Тогда, пожалуй, можно сделать вот так, — пробормотал я себе под нос.

Я подумал о главных симптомах Скорби леса: похоже на простуду, включая жар.

— Ладно. У меня есть другая идея, — объявил я.

— Широ? — вопросительно сказала Кильфа.

— Я понимаю, о чём ты беспокоишься, Кильфа, поэтому зелье использовать не буду.

— Х-хорошо, мяу, — сказала она, хотя всё ещё выглядела растерянной.

— Но любое другое лекарство использовать можно, верно? — спросил я.

— А? Лекарство? Ты хочешь сказать, что у тебя прямо сейчас есть лекарство, Широ, мяу?

Я лукаво усмехнулся.

— Не совсем при мне. Ну, пока не при мне.

— Мяу?

Кильфа склонила голову набок, совершенно запутавшись. Я предпочёл не объяснять.

— Пойду в туалет, — сказал я, уже отходя. — Наверное, задержусь о-о-очень надолго, так что развлекайся, пока меня нет.

— А, Широ! — окликнула меня Кильфа, пытаясь остановить, но я проигнорировал её.

— Скоро увидимся! — крикнул я в ответ, помахал ей и бросился в лес.

Я спрятался за деревом и призвал портал в бабушкин дом.

— Ладно, поехали! — сказал я себе, шагнул через дверь шкафа и впервые за несколько дней оказался дома.

◇◆◇◆◇

Вернувшись в Руффальтио, я первым делом нашёл Кильфу. Похоже, в «туалете» я задержался так надолго, что она успела забеспокоиться: увидев меня, первым делом спросила, не болит ли у меня живот.

Я заверил её, что всё в порядке, и мы вместе вернулись в хижину, где лечили примерно тридцать жителей, подхвативших Скорбь леса.

— Валерия вон там, Широ, мяу, — сказала Кильфа, глянув в сторону женщины-медведицы.

Та сидела на корточках рядом с младшим братом, сжимая его руку, и снова и снова звала его по имени. На её лице было отчаяние.

— Госпожа Валерия, — позвал я.

— Что тебе нужно? Прости, но у меня сейчас нет времени…

— Можно я осмотрю вашего брата? — перебил я.

— Ты?

— Да, я. Конечно, с настоящим врачом мне не сравниться, но кое-какие знания у меня есть. И к тому же… — Я уверенно улыбнулся и помахал маленькой картонной коробочкой, которую держал в руке. — Так уж вышло, что у меня здесь есть лекарство, которое поможет сбить жар.

— Что?! — воскликнула Валерия, широко распахнув глаза и уставившись на коробку с лекарством от простуды в моей руке.

Да, именно так. Вернувшись в бабушкин дом, я заглянул в ближайшую аптеку и купил лекарство. Зелье Драмам было слишком имбовым, чтобы размахивать им направо и налево, но обычное лекарство, как мне казалось, не должно было вызвать особых подозрений.

— Это лекарство? — спросила Валерия, указывая на поднятую мной коробку.

— Угу. Оно снижает температуру, а ещё помогает облегчить некоторые другие симптомы, — объяснил я.

На долю секунды в глазах Валерии вспыхнула надежда, но так же быстро исчезла.

— Что ты хочешь от меня? — резко сказала она, пристально глядя на меня.

Я не ожидал такого вопроса, поэтому смог выдать лишь крайне невыразительное:

— А?

— За лекарство. Лекарства дорогие. Так что ты хочешь, чтобы я сделала взамен?

— А. Точно, точно.

Мне понадобилось мгновение, но затем я связал концы с концами. Моя уверенная улыбка произвела эффект, прямо противоположный задуманному: вместо того чтобы успокоить Валерию, она заставила её насторожиться ещё сильнее.

В Японии лекарство от простуды было достаточно дешёвым, чтобы почти любой мог купить его без проблем. Но в этом мире даже простые средства стоили дорого. Если бы я сказал, что отдам его бесплатно, она, без сомнения, сочла бы ситуацию ещё подозрительнее.

— Что ж, кое-что взамен я действительно хочу, — начал я.

— Так я и думала.

— Но дело в том, что я не очень понимаю, что вы можете мне предложить, — сказал я.

Валерия озадаченно посмотрела на меня.

— Поэтому у меня есть идея.

Я сделал паузу и снова придал лицу серьёзное выражение.

— Если я когда-нибудь попаду в беду, я хочу, чтобы вы мне помогли.

Валерия выглядела ещё более потрясённой.

— Так что считайте это лекарство предоплатой за это. О, но не волнуйтесь. Я не стану просить ничего слишком безумного. Если мне понадобится помощь, а вы решите, что это слишком опасно, — ничего страшного. Ну как? Что скажете о моём предложении?

Она несколько мгновений молчала.

— Почему? — наконец прошептала она.

— Простите?

— Почему ты нам помогаешь? — спросила она. — Что тебе от этого, хьюм?

— Я сохраняю своё достоинство, — ответил я. — Я не смог бы смотреть на себя в зеркало, если бы бросил вас всех, когда могу помочь.

Мои слова снова ошеломили Валерию.

— Бабушка с самого детства постоянно повторяла мне одно и то же, — объяснил я.

— Твоя бабушка? — сказала Валерия. — Что она говорила?

— «Делай всё, что можешь, чтобы помогать людям в беде», — процитировал я.

— «Людям»? — переспросила она, повторив слово. — Ты считаешь нас, зверолюдей, людьми?

— Ну конечно. Вы люди. Я, Кильфа, вы — само собой — и все остальные здесь. Все мы люди.

Она смотрела на меня в замешательстве, а в глазах у неё начали собираться слёзы.

— Н-но ты торговец, значит, должен понимать последствия, верно? Если поможешь нам, больше никогда не сможешь вести дела в Орвиле, — предупредила она.

Я усмехнулся.

— Я торговец из королевства Гируам. Меня не слишком волнует, смогу ли я вести дела в Орвиле.

— Но мы бедные! Если ты когда-нибудь захочешь потребовать от нас что-нибудь, мы не сможем дать, потому что у нас ничего нет!

— Если совсем честно, мне от вас ничего не нужно, — признался я. — Я просто хочу увидеть, как вы все снова станете здоровыми.

— Но почему? — настаивала Валерия, всё ещё не в силах уложить это в голове.

— Я же сказал. Ради собственного достоинства. Я торговец — и, поверьте, очень люблю деньги, — но бывают моменты, когда самоуважение для меня важнее прибылей и убытков. Похоже, сейчас как раз такой момент.

Валерия снова лишилась слов, и тогда Кильфа подошла к ней и похлопала по плечу.

— Широ очень, очень, очень хороший человек, мяу, — сказала она. — Тебе стоит ему довериться, Валерия, мяу.

— Поверить не могу, что длиннохвостая так расхваливает хьюма.

— Я бы не стала делать это ради любого хьюма, мяу, — заметила Кильфа. — Но Широ я доверяю, мяу.

Валерия несколько секунд молчала, а потом подняла руки перед собой, сдаваясь.

— Ладно, ты победил.

— Значит, вы позволите мне осмотреть вашего брата?

— Да. Я доверяю его тебе, — сказала она, вытирая глаза. — Пожалуйста, Широ, спаси моего брата.

В её голосе на каждом слоге слышалось отчаяние.

Я кивнул и, полный уверенности, сказал:

— Оставьте это мне.

◇◆◇◆◇

Первым делом я обошёл хижину и измерил температуру всех больных термометром. Сердце у меня упало, когда на экране появилось «H°C», означавшее температуру выше сорока двух градусов. Но когда я для проверки измерил температуру Валерии и Кильфы, термометр показал тридцать девять и тридцать восемь градусов соответственно, так что я сделал вывод: у зверолюдей просто выше базовая температура тела, чем у хьюмов.

Оправившись от первого шока, я привлёк Кильфу и Валерию к раздаче лекарства от простуды всем больным.

— Валерия?

Примерно через час младший брат Валерии проснулся. Лекарство начало действовать, и его температура снизилась до сорока одного градуса, что примерно соответствовало тридцати восьми у хьюмов. То есть больные всё ещё чувствовали себя плохо, но уже не были прикованы к постели.

— Матео! — крикнула Валерия, и в её глазах собрались слёзы.

— Валерия… — слабо пробормотал мальчик, пытаясь сесть, но тут же скривился от боли.

— Нет-нет-нет, — поспешно сказал я, вставая между Валерией и её братом, чтобы она не подняла его на руки. — Ему всё ещё нужно отдыхать.

— Почему? Жар ведь спал, разве нет? — возразила Валерия.

— Пока да. Но когда действие лекарства закончится, он снова поднимется.

— Нет… — выдохнула она, и на её лице мелькнуло отчаяние.

— Поэтому через несколько часов я дам ему ещё лекарства, и мы будем продолжать столько, сколько нужно, пока все симптомы не пройдут, — объяснил я.

— Ты дашь нам ещё этого дорогого лекарства? Пока Матео не выздоровеет? — спросила Валерия в полном неверии.

— Да, пока не выздоровеет. О, но хорошо, что он пришёл в сознание, — сказал я с улыбкой и повернулся к мальчику. — Ты голоден?

Он настороженно посмотрел на меня.

— Ты вообще кто такой?

— Эм, знакомый твоей сестры, наверное? — неуверенно ответил я.

Валерия покачала головой.

— Он не просто знакомый. Этот хьюм — мой благодетель.

— Твой благодетель? Хьюм? — недоверчиво переспросил мальчик.

— Да. Всё в порядке, Матео, — заверила его старшая сестра. — Ему можно доверять. Широ можно доверять.

— Ну, если ты ему доверяешь, тогда, наверное, и я могу, — сказал мальчик, чуть кивнув.

— Так что? Ты голоден? — повторил я. — Как аппетит?

— У нас нет еды. Конечно, я голоден, — огрызнулся он.

Его грубость меня не слишком удивила. Пусть я и получил «знак одобрения Валерии», обида зверолюдей на хьюмов была глубоко укоренившейся, и я понимал, что ему понадобится время, чтобы по-настоящему мне довериться.

— Я ждал, что ты это скажешь, Матео, — произнёс я с хитрой усмешкой и окликнул мою подругу-кат-ши, находившуюся в другой части комнаты. — Кильфа!

Ответ последовал мгновенно:

— Хорошо, мяу! Сейчас начну готовить рисовую кашу, мяу!

Она налила воду в кастрюлю и поставила её на переносную плитку, которую я достал из Инвентаря. Когда вода закипела, она бросила туда реторт-пакет с рисовой кашей, чтобы разогреть.

Кипяток в помещении давал дополнительный бонус: увлажнял воздух. А всем известно, что сухой воздух обычно усиливает боль в горле, так что повышенная влажность была очень кстати.

— Готово, мяу! — объявила Кильфа, открывая реторт-пакет и переливая кашу в миску.

Она подала её младшему брату Валерии вместе с ложкой.

— Что это?

— Это рисовая каша. Очень вкусная, мяу, — объяснила Кильфа.

Мальчик посмотрел на миску, потом на сестру, словно глазами спрашивая, можно ли ему правда съесть всё содержимое одному.

— Ешь, малыш, — тепло сказала Валерия. — О нас не беспокойся.

— Х-хорошо.

Он зачерпнул ложкой кашу и поднёс ко рту. Стоило мягкому рису попасть ему на язык, как глаза у него мгновенно расширились.

— Очень вкусно! Валерия, она такая, такая вкусная! — воскликнул он, подняв взгляд на сестру глазами-блюдцами.

— Правда? Вот и хорошо, Матео, — ответила Валерия, с нежностью наблюдая, как брат ест.

Для ребёнка с таким высоким жаром он ел с большим аппетитом, хотя удивляться тут особо было нечему. Бедняга, должно быть, умирал от голода.

— Что это за запах?

— Это еда?

— Я хочу есть…

Один за другим больные жители хижины начали просыпаться. Возможно, это было признаком, что лекарство подействовало, а может, их разбудил запах еды.

— Кильфа, сможешь приготовить ещё каши? — спросил я.

— Конечно! Можно использовать все пакеты, которые ты мне дал, мяу?

— Разумеется. Продолжай без остановки!

— Хорошо, мяу!

Она начала опускать остальные реторт-пакеты в кипящую воду, но в кастрюле быстро кончилось место.

— Госпожа Валерия, у вас есть место, где можно развести огонь? — спросил я. — И очень помогло бы, если бы мы могли одолжить кастрюлю, в которой можно кипятить воду.

Валерия кивнула.

— Есть общий очаг. Я отведу тебя. Идём.

— Спасибо.

После этого у нас с Кильфой почти не было времени перевести дух. Используя большую кастрюлю, которую одолжила Валерия, мы приготовили кашу для всех больных жителей, а потом сделали ещё и для остальных медвежьих людей в деревне.

Я слышал, что голодающему человеку нельзя сразу давать слишком много еды, но, судя по всему, у медвежьего народа желудки и внутренние органы были куда крепче, чем у хьюмов. Они не только без проблем доели всё в мисках, но ещё и подчистую уничтожили все припасы, которые я взял с собой, чтобы кормить Драмам, Селес и Суаму. Из-за этого мне пришлось ещё раз вернуться в Японию и пополнить запасы.

Прошёл один день, потом второй, и наконец настало утро третьего.

— Матео! Я так рада! Так рада! — восклицала Валерия, крепко обнимая младшего брата.

— Да перестань, Валерия! Я уже в порядке! — возмущался мальчик, краснея от смущения.

Он полностью оправился от Скорби леса, как и все остальные больные жители.

— Широ. Кильфа. Спасибо, что спасли нашу деревню, — сказала Валерия, вытирая слёзы и одаряя нас благодарной улыбкой.