Разобраться с недоразумениемСтранствующий торговец в другом мире: могу вернуться домой когда захочу!Том 8Глава 13Широ с помощью правдоподобной полуправды и гильдейской карточки Кильфы развеивает подозрения Валерии, но в деревне Лугу открывается новая беда.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Медвежий народ повёл нас с Кильфой к своему поселению. Нас обезоружили и забрали все вещи, хотя, к счастью, связывать не стали. Видимо, посчитали это лишним: то ли из-за численного превосходства, то ли потому, что не сочли меня и мои лапшевидные руки настоящей угрозой.

Какой бы ни была причина, я был рад хотя бы свободно идти. Мою сумку, разумеется, забрали, но это было не страшно: ничего важного там не лежало, только еда, походные принадлежности и достаточно денег, чтобы всё выглядело правдоподобно. Всё остальное спокойно хранилось в Инвентаре, включая флейту, которую мне дала Драмам.

Вот была бы беда, если бы кто-нибудь отобрал её у меня и ради забавы подул, а посреди леса вдруг появился дракон.

— Когда доберёмся до нашего поселения, ты расскажешь нам всё о своей маленькой схеме, — сурово сказала предводительница.

Черты лица у неё были резкие и выразительные, и она, безусловно, была красивой — скорее статной и мужественной красотой, чем нежной и изящной. Мышц у неё было невероятно много, на животе красовался внушительный пресс. К тому же она была очень высокой, почти два метра.

Мне кажется или она даже выше Рольфа? — подумал я.

Остальные женщины-медведицы тоже были крупными, так что я решил: высокий рост, видимо, особенность их народа.

— Нам нечего вам рассказывать. Мы ничего плохого не сделали, мяу, — взмолилась Кильфа.

Предводительница группы фыркнула.

— Можешь сколько угодно строить невинную, но я гарантирую: мы заставим вас говорить. Добровольно или нет.

— Но мы правда ничего не сделали, мяу! — настаивала Кильфа. Было видно, что она всё сильнее раздражается, но её злость только веселила медвежий народ, и те начали посмеиваться между собой.

— А почему я должна тебе верить? — сказала предводительница. — Вы, длиннохвостые, уже вторгались на нашу территорию. Вы потеряли наше доверие.

Она, должно быть, говорила о том случае, когда охотники из деревни Зуда охотились на территории медвежьего народа — об этом старейшина рассказала нам раньше.

Я заставил мозг работать на полную мощность, пытаясь придумать, как выбраться из этой передряги. Предводительница медвежьего народа заявила, что знает о том, как кат-ши «водятся» с хьюмами; подразумевалось, что те объединились с хьюмами за спиной остальных племён зверолюдей, и именно поэтому переживали прошлые зимы без особых проблем, несмотря на чудовищную цену зерна.

Разумеется, это было совсем не так. На деле не бедствовала только деревня Нахато — благодаря сделкам, которые господин Садзири заключал с торговцами Орвила, — а деревня Зуда полагалась на них, чтобы получать достаточно припасов на каждую зиму.

С точки зрения остальных племён зверолюдей две деревни кат-ши — единственные поселения, у которых всё шло сравнительно хорошо, пока все прочие едва выживали. Неудивительно, что они начали придумывать самые невероятные теории. В конце концов, когда людей прижимает к стене, поле зрения у них становится всё уже, и они начинают верить каким угодно диким слухам и дезинформации.

Как человек, выросший в эпоху соцсетей, я видел это явление своими глазами бесчисленное количество раз.

Разные виды зверолюдей, живших в лесу Дура, считали хьюмов общим врагом. И вот медвежий народ увидел, как Кильфа посреди ночи тайком покидает деревню вместе с хьюмом, то есть якобы заклятым врагом. В их глазах это мгновенно подтверждало все услышанные сплетни, поэтому они так охотно нас схватили.

Ну и что теперь? Что сказать, чтобы развеять недоразумение?

Нужно было тщательно всё продумать: состряпанному наспех объяснению они точно не поверят. Притвориться, что я пришёл сюда как торговец, а Кильфа всего лишь мой сопровождающий? Нет, этому они ни за что не поверят. Деревня Зуда бедна, и ни один торговец не потащился бы в такую даль. И уж тем более не полез бы в лес Дура.

Тогда, может, выдать себя за заблудившегося путника? Нет, тоже не сработает. Я понятия не имел, как долго медвежий народ за нами следил. Мы знали, что они видели, как мы покинули деревню Зуда, но, вполне возможно, они видели и как мы туда вошли. Если мои слова не совпадут с тем, что они видели, это лишь вызовет ещё больше подозрений.

Ещё немного поразмыслив, я остановился на подходе, который мог сработать.

Я нарочито громко вздохнул.

— Ну мне и не везёт, да? — проворчал я. — Только подумал, что после случившегося в деревне хуже уже не будет, как меня хватают по дороге обратно в город. Вот уж невезение, а?

Предводительница медвежьего народа посмотрела на меня с подозрением.

— В деревне Зуда с тобой что-то случилось?

Она задала именно тот вопрос, на который я рассчитывал, и я мысленно сжал кулак от радости, не позволив ей отразиться на лице.

— Да так, ничего серьёзного, наверное. Я мелкий торговец из королевства Гируам, а это, — я сделал паузу и посмотрел в сторону Кильфы, — моя невеста.

— Кат-ши обручена с хьюмом?! — потрясённо воскликнула предводительница медвежьего народа. — Что за чушь!

Остальные зверолюди тоже принялись переговариваться.

Да, именно так. В итоге я выбрал стратегию: притвориться, что приехал в деревню Зуда познакомиться с семьёй Кильфы, но меня быстро оттуда выгнали.

Медвежий народ относился к нам с крайним подозрением, и было очевидно: никакая выдумка на месте не выдержит проверки. По прошлому опыту я знал, что в таких ситуациях люди легче верят объяснениям, которые настолько нелепы, что кажутся ложью, но при этом всё равно опираются на правду.

Я действительно пришёл в лес Дура как «жених» Кильфы, так что это была не полная ложь. Кроме того, нельзя было исключать, что этот разговор когда-нибудь дойдёт до ушей господина Садзири. Поэтому я решил не закапывать себя ещё глубже новыми враньём поверх одной большой лжи, которую мы уже сказали. Нет, лучше всего было придерживаться изначальной легенды поездки.

— Хватит нести чепуху! — прорычала предводительница медвежьего народа.

— Посмотрите на моё положение, — сказал я. — Если бы я врал, неужели не придумал бы причину правдоподобнее?

На это предводительнице ответить было нечего.

В деревне Зуда я заметил, что для местных сама мысль о браке зверолюда с хьюмом казалась совершенно немыслимой, хотя я не знал, было ли так всегда или это стало последствием их вражды с Орвилом.

— Здесь, похоже, это не принято, но за пределами леса Дура — по крайней мере в королевстве Гируам — хьюмы нередко женятся на представителях других рас, — объяснил я.

— П-правда? — спросила предводительница.

— Угу. Не скажу, что так делает большинство хьюмов, но такое точно случается.

— Да, это совсем не редкость, мяу! — вмешалась Кильфа. — В моей гильдии даже есть крольчиха, которая с самой первой встречи положила глаз на моего Широ, мяу.

Медвежий народ молча переглянулся. Они явно сомневались в наших словах, но одновременно им было любопытно.

Отлично! Они уже у меня на ладони.

— Вы должны мне поверить, — взмолился я. — Мы пошли в деревню Зуда, чтобы сообщить её семье о нашей предстоящей свадьбе, ну и чтобы я выразил почтение её родителям и всё такое. Мы добрались из королевства Гируам до Орвила на конной повозке, а потом пешком пошли через лес. Но когда пришли в деревню Зуда…

Я сделал паузу и опустил голову, словно подчёркивая своё потрясение.

— К моему ужасу, её семья выступила против нашего брака, да ещё как яростно! Дошло до того, что я начал бояться за свою жизнь. Увы, не имея другого выбора, мы были вынуждены покинуть деревню и снова отправиться в Орвил. Ну разве нам не ужасно не повезло? Представляете? Вы бы на моём месте тоже не ворчали и не жаловались на судьбу?

Предводительница медвежьего народа на миг заколебалась. Казалось, она начала немного верить моему рассказу.

— Госпожа, вы ведь не можете всерьёз ему верить! — вмешалась одна из женщин-медведиц. — Хьюмы врут как дышат!

— Д-да, ты права! — спохватилась предводительница. — Хьюмы и правда мастера красиво болтать. Я чуть было не поверила твоей лжи.

— Обещаю, я говорю правду, — настаивал я.

— Тогда докажи.

— Хотите доказательство?

Я задумался на мгновение.

— А, у меня как раз кое-что есть!

Я посмотрел на женщину-медведицу, которая держала мою сумку.

— Простите, не могли бы вы заглянуть в карман моей сумки? Там должны быть… Ой, не в этот карман. В боковой. А, я имел в виду с другой стороны. Простите. Да, вот он! Там должны лежать гируамские монеты.

Женщина-медведица достала монеты из сумки и передала их предводительнице.

— Это не орвильские, госпожа, — подтвердила одна из остальных.

— Понятно.

— Мы уже два месяца в пути, понимаете, и я не успел обменять их на орвильские монеты. К счастью, разрешение на вход в лес мне удалось купить за гируамские, — сказал я.

Медвежий народ снова переглянулся. По настроению в воздухе я понял, что они всё сильнее склоняются к моей невиновности.

Надо ковать железо, пока горячо.

— Если вы всё ещё мне не верите… — Я сделал паузу, чтобы лучше продать момент. — Что ж, похоже, выбора нет. Посмотрите на это.

Я достал документ из внутреннего кармана куртки.

— Здесь написано, что я состою в торговой гильдии «Вечное обещание» королевства Гируам. Кто-нибудь из вас читает на общем языке?

Как по команде, все медвежьи женщины посмотрели на свою предводительницу.

— Я пять лет работала авантюристкой в Орвиле, — пояснила она. — Читать и писать на общем умею.

— О, хорошо. Это очень важный документ, так что, пожалуйста, обращайтесь с ним осторожно.

Я передал ей бумагу, и она тут же начала просматривать её.

— А ещё, кстати, гильдмастер «Вечного обещания» — птицелюд, — добавил я.

— Птицелюд?! — недоверчиво переспросила она. — Ты говоришь, птицелюд ведёт собственное дело? В стране хьюмов?

— Именно. И он не какой-нибудь рядовой торговец. Он очень крупная шишка. Даже с королевской семьёй в дружеских отношениях.

— Быть не может… — потрясённо выдохнула предводительница.

И технически я не лгал: Зидан и королева действительно знали друг друга.

— «Вечное обещание»? Гильдмастер-птицелюд? — прошептала она, явно поражённая этим открытием.

Наконец она снова посмотрела на документ, который я ей дал. Через несколько минут она спросила:

— А откуда мне знать, что это не подделка?

Кильфа и остальные женщины-медведицы так опешили от этого ответа, что едва не потеряли равновесие, но я не позволил её сомнениям сбить меня с пути. В конце концов, сам документ был, по сути, блефом.

— Справедливое замечание. Если вы сами не торговец, у вас ведь нет способа понять, настоящие эти удостоверяющие бумаги или нет. Хм, что же делать, что делать? Погодите, знаю!

Я ударил кулаком по ладони и повернулся к Кильфе.

— Покажи ей то.

— «То», мяу? — переспросила она. — О чём ты, мяу?

— То самое! Твою гильдейскую карточку, конечно!

Кильфа ахнула. Она даже не подумала о таком варианте. Она сунула руку за пазуху и достала тонкую металлическую пластинку.

— Это гильдейская карточка «Благословения феи», Гильдии авантюристов, в которой я состою, мяу, — сказала она, громко и отчётливо произнеся название гильдии.

«Благословение феи» было крупнейшей гильдией королевства Гируам, так что если предводительница медвежьего народа когда-то действительно была авантюристкой, она никак не могла о ней не слышать — хотя бы краем уха.

— Д-дай сюда! — приказала предводительница и выхватила у Кильфы карточку.

— Настоящая… — прошептала она. — Это правда гильдейская карточка «Благословения феи». И карточка авантюриста серебряного ранга.

— Да, мяу! Может, я и не выгляжу так, но я серебряного ранга, мяу! — гордо заявила Кильфа. — Чтобы подняться до серебра, нужно выполнить кучу очень сложных заданий. Не покинув Орвил, такого ранга точно не добьёшься, мяу.

— Могу представить… — сказала предводительница, переводя взгляд с карточки на Кильфу и обратно. — Погоди. Здесь написано, что тебя зовут «Кильфа»…

На её лице вдруг вспыхнуло узнавание.

— Стой, Кильфа?! Ты внучка старейшины деревни Зуда?

Похоже, она уже слышала имя Кильфы.

— Да, мяу! Моя бабушка — старейшина, мяу, — подтвердила кат-ши.

Предводительница медвежьего народа несколько долгих секунд молча смотрела на Кильфу.

— Эм… прости за всё это, — наконец выдавила она. — Похоже, мы ошиблись.

И вот так нам удалось развеять недоразумение. Я почти сразу почувствовал, как настороженность медвежьего народа к нам смывается.

— Ганафина, верни им вещи, — приказала предводительница женщине-медведице, которая несла наши сумки.

— Подождите, госпожа! — вмешалась одна из остальных. — Хьюмы врут как дышат! Откуда вы знаете, что этот говорит правду? И откуда ясно, что эта её… как там… карточка не подделка?

— «Благословение феи» не допустило бы, чтобы подделки их гильдейских карточек ходили по рукам, — ответила предводительница.

Похоже, «Благословение феи» было известно даже среди авантюристов Орвила. Что ж, крупнейшая гильдия королевства как-никак. Оказалось, нет удостоверения лучше, чем карточка столь престижной Гильдии авантюристов.

— Значит, серебряный ранг? — заметила предводительница. — Впечатляет. Даже самым талантливым людям нужны годы упорного труда, чтобы подняться так высоко. Но если ты внучка старейшины деревни Зуда, тогда всё понятно.

Она бросила карточку Кильфе.

— Ты знаешь мою бабушку, мяу? — спросила Кильфа.

— Наша прежняя старейшина столько историй о твоей бабушке рассказывала, что у меня едва уши не отвалились. Как та в одиночку охотилась на бесчисленных мифических зверей, как без чьей-либо помощи победила змея — одного из сильнейших монстров, и так далее, и тому подобное.

Кильфа несколько секунд молчала.

— Бабушка никогда мне об этом не рассказывала, мяу, — пробормотала она.

— Возможно, она не считает это чем-то, чем стоит хвастаться, — предположила предводительница медвежьего народа.

По одному её лицу было ясно: она очень уважает бабушку Кильфы.

— Я слышала слухи, что внучка старейшины несколько лет назад покинула лес в поисках мужа…

Предводительница замолчала, переводя взгляд с Кильфы на меня.

— Значит, ты выбрала хьюма в мужья?

— В кого мне влюбляться — моё дело и только моё, мяу, — твёрдо сказала Кильфа с ноткой вызова.

— Я не говорила, что это плохо, — уточнила предводительница. — Хотя понимаю, почему тебя из-за этого выгнали из деревни.

Она усмехнулась, словно вся ситуация её забавляла. Теперь она выглядела куда спокойнее и проще в общении.

Когда нам вернули вещи, она смущённо почесала затылок и представилась:

— Я Валерия, воительница из Лугу. Прости, что сомневалась в тебе.

— Я Амата Широ, торговец. Можете звать меня Широ. А это…

— Кильфа из деревни Зуда, мяу. Хотя сейчас я работаю авантюристкой в Нинориче, мяу.

— Рада познакомиться, Широ. И с тобой тоже, Кильфа из деревни Зуда.

Мы пожали друг другу руки и обменялись вежливыми улыбками.

◇◆◇◆◇

— В качестве извинения за все неприятности, которые мы вам доставили, можете переночевать в нашей деревне, — сказала Валерия, когда мы снова двинулись к поселению медвежьего народа. — Только не надейтесь на многое. Еды у нас нет, так что предложить можем разве что место для сна.

— Ничего страшного. Уже очень щедро с вашей стороны принять нас в деревне так поздно ночью, — сказал я.

Валерия хмыкнула и рассказала, что изначально они собирались отвести нас в грот неподалёку от деревни и пытать, пока мы не сознаемся. Даже если еды нам не давали, кровать уже была огромным шагом вперёд по сравнению с их первоначальным планом.

— Мы пришли. Это наша деревня, Лугу, — объявила Валерия, когда мы вышли из леса на поляну.

В отличие от деревни кат-ши, дома здесь находились не на деревьях: это были хижины с соломенными крышами, аккуратными рядами стоявшие на земле. Я был здесь впервые, но вид почему-то вызвал странную ностальгию.

Значит, поселения зверолюдей выглядят по-разному, даже если находятся в одном лесу? Любопытно, — подумал я.

Однако куда сильнее архитектуры моё внимание привлекло другое, и Кильфа, похоже, тоже это заметила.

— Ш-Широ… — прошептала она дрожащим голосом.

Все жители Лугу были истощены и выглядели крайне слабыми.

— Они все такие худые, мяу, — ахнула Кильфа.

— Похоже, бедность сильно вцепилась в эту деревню, — сказал я.

Кат-ши в деревне Зуда тоже были бедны, но там дети хотя бы находили силы бегать и играть. Здесь всё выглядело куда страшнее. Жители просто сидели на земле: кто-то с опущенной головой, кто-то глядя в ночное небо. Матери держали на руках истощённых младенцев, дети постарше всхлипывали и жаловались, что хотят есть.

Медвежий народ здесь был не просто беден. Они были несчастны и доведены до края голодной смерти.

— Ужасно, правда? — заметила Валерия. — В нашей деревне еду первыми получают воины. Если остальные едят раз в пять дней, они считают, что им повезло.

— Что? Раз в пять дней?! — потрясённо повторила Кильфа.

— Не знаю, как у вас в деревне, длиннохвостая, но все остальные поселения зверолюдей в похожем положении.

Мы с Кильфой потеряли дар речи. Никто из нас не представлял, насколько всё плохо в других деревнях зверолюдей.

— Значит, если я не выйду за Садзири, деревня Зуда тоже станет такой, мяу? — пробормотала Кильфа себе под нос.

Должно быть, она представляла будущее родной деревни, накладывая на него вид истощённых медвежьих людей, сидевших на земле.

Я взял её за руку.

— Всё будет хорошо, Кильфа, — заверил я.

— Широ…

— Должен быть способ спасти кат-ши. Мы просто его ещё не нашли. Но ведь это не первый раз, когда нас загоняют в угол, верно? Мы всегда справлялись со всеми препятствиями, работая вместе, разве нет?

— Да, справлялись, — тихо сказала Кильфа.

— Вот именно. Значит, и в этот раз всё обязательно наладится, — заверил я. — Я рядом с тобой, Кильфа, и остальные тоже есть. Когда у тебя столько надёжных товарищей, мы точно найдём решение.

— Ты прав! — сказала Кильфа и крепко сжала мою руку.

Страх и тревога в её глазах уступили место привычному блеску, и я понял, что она снова стала собой.

Слава богу, — подумал я.

— Знаете, не очень-то вежливо демонстрировать свои отношения прямо перед одинокой девушкой, — поддразнила нас Валерия.

Она, должно быть, подслушала наш разговор. Я назвал Кильфу по имени, а не «дорогая», как мы договорились делать при посторонних, но Валерия, похоже, не сочла это подозрительным. Значит, всё, наверное, было в порядке.

Я заставил себя усмехнуться.

— Ну, Кильфа ведь моя драгоценная н-н-невеста. Естественно, я стараюсь приободрить её, когда ей грустно.

— Широ прав, мяу, — подхватила Кильфа. — Он такой добрый. Он всегда поднимает мне настроение, когда мне грустно, мяу.

Валерия понимающе хмыкнула.

— И, дай угадаю, именно поэтому ты в него влюбилась?

— Д-да, мяу.

— Сильно же ты его любишь.

Лицо Кильфы стало красным как помидор.

Я тебя понимаю, Кильфа. Притворяться, будто ты с кем-то встречаешься, бывает ужасно неловко, да?

Вдруг к нам подбежала юная девочка-медведица.

— Госпожа Валерия! Вы вернулись! — воскликнула она.

— Что случилось, Гина? Почему ты так взволнована? — спросила Валерия.

Девочка даже не дала себе времени перевести дыхание.

— У Матео жар! — всхлипнула она. — Он, наверное, подхватил Скорбь леса!

— Что?!

Валерия мгновенно побледнела, затем повернулась к нам и сказала:

— Простите, но, пожалуйста, подождите здесь, пока я вернусь. Мой брат заболел Скорбью леса.

С этими словами она побежала за девочкой, оставив нас одних.

— Широ, — сказала Кильфа, повернувшись ко мне.

— Да.

Мы обменялись кивками.

— Идём за ними! — объявил я.

Кильфа ответила ещё одним кивком и коротким «Ага!», и мы побежали за Валерией.