Проблема Карен
Карен рассказывает Широ о ежегодной поездке с налогами и банкетной проблеме.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Когда Патти и Айна наконец немного успокоились, я решил отвести их к дому Стеллы и извиниться за то, что накануне растворился в воздухе прямо у всех на глазах.
— Меня это и правда удивило, — призналась она. — Только что вы были рядом с нами, а в следующий миг вас уже не было. Но я ни капли не волновалась.
— Правда? — спросил я.
— Да. Ведьма смотрела на вас с такой добротой в глазах, что я сразу поняла: с вами всё будет в порядке. Так смотрят только на человека, который тебе очень дорог, — объяснила она с улыбкой.
Я оставил сонных девочек на её попечение, а сам отправился искать Карен. Решил пройтись по городу и попытаться поймать её где-нибудь во время работы. В итоге я нашёл её неподалёку от ратуши.
— Широ! Ты вернулся! — радостно воскликнула она, едва меня заметив.
— Добрый день, Карен, — сказал я. — Я вернулся.
— Боже правый. Я так волновалась, когда вчера госпожа Алиса забрала тебя с собой, — сказала она. — Я, эм… — Она запнулась. — Я подумала, что ты, возможно, уже не вернёшься.
Я рассмеялся.
— Прости, что заставил тебя волноваться. Бабушка просто хотела поговорить. Только со мной, понимаешь?
— Понятно, — сказала она и с пониманием кивнула. — Но, пожалуйста, не думай, что я виню тебя за то, что мне пришлось изрядно понервничать, или что-то в этом роде. К тому же вся ситуация вышла из-под контроля именно потому, что я прилюдно выпалила имя госпожи Алисы. Это скорее мне надо извиняться перед тобой, Широ. Прости. Я вообще-то собиралась извиниться и перед госпожой Алисой, но, похоже, её с тобой нет. Могу спросить, где она?
— Без понятия. Она только сказала, что «выйдет прогуляться», — ответил я, пожав плечами. — Но уверен, рано или поздно она вернётся.
— О, рада это слышать, — сказала Карен. — Хотя, похоже, она снова «отправилась в путешествие».
Кажется, Карен и правда очень восхищалась моей бабушкой. Наверное, поэтому она вчера так переживала, что могла испортить бабушке вечер. Какая же она чуткая и ответственная. Честно говоря, мне даже захотелось, чтобы бабушка кое-чему у неё поучилась.
Правда, Карен явно решила, что бабушка отправилась куда-то в очередное путешествие, хотя на самом деле она, скорее всего, просто шаталась где-нибудь по Асакусе или в похожем месте. Наверное, стоило её поправить.
— Вообще-то моя бабушка…
Но меня почти сразу перебили.
— И всё же не могу поверить, что мне снова удалось поговорить с госпожой Алисой в этом году, — сказала Карен. — Я бы хотела извиниться перед ней за все неприятности, которые доставила, но, наверное, мне стоит просто радоваться, что я снова её увидела.
— Д-да, — сказал я и слегка кивнул.
Карен не заметила, что я начал говорить, и я, к несчастью, упустил шанс объяснить, что происходит на самом деле. Пришлось нехотя подстроиться под её версию.
— И всё-таки то, что вы вдвоём вот так исчезли, вызвало настоящую суматоху среди дворян и торговцев, которые приехали на фестиваль. Все бросились её искать, — продолжила Карен. — Серьёзно, то, что твоя бабушка второй год подряд пришла на наш фестиваль, — это невероятно. В следующем году из-за этого у нас, скорее всего, будет ещё больше гостей.
— Ничего себе. Я даже не знал, что бабушка в этих краях такая важная персона, — сказал я.
— Разумеется, важная. Мы ведь говорим об Алисе Гавамио. Большинство людей никогда не видели её лично. Она не принимает приглашения дворян, а от встреч с королевской семьёй и вовсе несколько раз отказывалась, — рассказала Карен. — В этом году на фестиваль приехала горстка дворян, но в следующий раз в наш маленький городок, возможно, пожалуют даже члены королевских домов со всего мира.
— Ничего себе, — только и смог сказать я.
— Если честно, всё это настолько масштабно, что я даже не понимаю, радоваться мне или хвататься за голову от тревоги, — вздохнула Карен.
— Моя бабушка доставляет тебе целую кучу проблем, да? Прости, — виновато сказал я.
Карен тихо рассмеялась.
— Не делай такое лицо. Может, со стороны и кажется, будто я жалуюсь, но на самом деле я очень рада. Мне приятно, что всё больше людей узнают о городе, который основал мой прапрадед.
Прапрадед Карен — Эрен Санкарека — был основателем Нинорича. Он пришёл в эти далёкие земли как первопроходец и с нуля построил целый город. Было видно, что Карен очень им восхищается.
— В любом случае сейчас не время тревожиться о фестивале следующего года, — сказала Карен. — Есть другое дело, которое требует моего внимания.
— Вот как? Что за дело? — спросил я.
Карен вздохнула.
— Скоро мне нужно будет ехать и платить налоги этого года лорду Башуру, графу этих земель.
◇◆◇◆◇
В любом феодальном владении вассалы обязаны платить налоги своему сюзерену. В случае Нинорича, чьим владетельным господином был граф, представитель города каждый год после фестиваля урожая должен был лично ехать в поместье графа и передавать налоги за этот год.
Похоже, примерно до десяти лет назад сборщики налогов сами объезжали города и деревни региона, чтобы забрать положенные деньги, но довольно многие из них без малейших колебаний запускали руку в эту казну. Когда граф об этом узнал, он пришёл в ярость и жестоко наказал сборщиков. После этого, чтобы вернуть доверие людей, он постановил, что каждый город и каждая деревня должны выбрать представителя, который отвезёт собранный налог либо в ближайшую налоговую контору, либо напрямую графу. Он даже предоставлял транспорт и рыцарей для охраны в пути, чтобы люди могли платить налоги без посредников.
— Ничего себе, — сказал я. — Хорошо, что он придумал способ не давать сборщикам снимать пенку, но тебе ведь всё равно жутко хлопотно ехать аж до его поместья, да?
— Д-да… — уклончиво ответила Карен.
Я заметил, что она слегка побледнела.
— Карен, ты в порядке?
— Д-да, прости. Я всегда немного мрачнею, когда думаю, что придётся ехать в столицу, Мазелу, где живёт лорд Башур.
— Понимаю, — сказал я и кивнул. — В конце концов, никому не нравится платить налоги, верно?
— Ну да, но… — нерешительно сказала она. — Дело не только в этом…
Она вымученно улыбнулась и слегка покачала головой.
— Ах, нельзя так. Мне не следует говорить подобные вещи. В конце концов, я мэр. Надо взять себя в руки.
Она пару раз хлопнула себя по щекам и заставила лицо принять более спокойное и собранное выражение.
— Только не перегружай себя, ладно? — сказал я.
Она усмехнулась.
— Не перегружаю, не перегружаю, — заверила она.
— Точно? — спросил я, нахмурившись. — Я тебя знаю, Карен. Ты из тех, кто пытается взвалить всё на свои плечи, каким бы тяжёлым грузом это ни было. Поэтому я за тебя и волнуюсь. В общем, если я могу чем-нибудь помочь, пожалуйста, скажи.
У Карен было очень сильное чувство ответственности — скорее всего, из-за её должности мэра, — но то, что она хотела справляться со всем сама, ещё не означало, что она сможет. Я видел такое на прежней работе чаще, чем хотелось бы. Люди вроде неё обычно в какой-то момент ломались.
— Спасибо, Широ, — сказала она. — Но как мэр этого города, я должна решить эту проблему сама.
— Ага! — сказал я. — Видишь? Я был прав. Тебя правда что-то тревожит!
Она ничего не ответила, но сдаваться я не собирался.
— Ну же, Карен. Пожалуйста, расскажи, в чём дело. Время от времени полагаться на других — это совсем не плохо.
— Но я уже столько раз просила тебя о помощи… — пробормотала она, закрыла глаза и поднесла руку к подбородку, явно глубоко задумавшись.
— Хорошо, — тихо сказала она через несколько секунд. — Ты не против, если я ненадолго побеспокою тебя одним делом?
— Конечно, говори.
— Ах, но сперва… — сказала она, сама себя перебив. — Есть кое-что, о чём я уже некоторое время хотела тебя спросить.
Даже не открыв один глаз до конца, она быстро бросила на меня несколько взглядов.
— Что такое? О, нет, девушки у меня нет, если ты это хотела узнать, — сказал я, потому что настроение у меня было немного озорное.
— М-мне это безразлично! — запротестовала она.
Я давно её так не дразнил, но, как всегда, она тут же попалась на крючок и покраснела как помидор. Она прочистила горло и снова заговорила.
— Боже правый. Перестань надо мной подшучивать, — проворчала она. — К тому же здесь и так все знают, что у тебя нет пары.
— Знают? — переспросил я, заинтересовавшись этой новой информацией.
— Ну, ты невероятно способный торговец, да ещё и богатый. Уверена, ты сам прекрасно понимаешь, как быстро слухи расползаются в маленьких городках, а ты людям здесь особенно интересен, так что… — объяснила она и осеклась. — В любом случае я хотела поговорить не об этом. Эм…
Она замялась и огляделась.
А, вот в чём дело. Наверное, она не хотела, чтобы кто-нибудь услышал то, что собиралась сказать.
— Хочешь поговорить где-нибудь в другом месте? — предложил я.
Она кивнула.
— Если тебе нетрудно. Правда, сотрудникам в ратуше я сказала, что иду на обход, так что в мой кабинет нам нельзя.
— Хорошо. Тогда пойдём ко мне в лавку.
◇◆◇◆◇
До моей лавки мы добрались всего за несколько минут. Внутри я предложил Карен подняться на второй этаж и сесть в комнате отдыха, а сам заварил нам чай.
— Держи, — сказал я, поставив на стол две чашки, а потом сел на диван напротив Карен.
— Спасибо, — сказала она и отпила глоток. — Как всегда, у тебя очень вкусный чай.
— Ничего особенного, — ответил я.
Она усмехнулась.
— Но вкус такой насыщенный. Наверняка он очень дорогой. Ты и правда любишь хорошие вещи, да?
— Вкус у него отличный, спорить не буду, но это вовсе не дорогой чай, — сказал я.
— Ну, раз ты так говоришь, — сказала она, явно не поверив.
Некоторое время мы сидели и потягивали чай, пока я наконец не решил нарушить молчание.
— Так о чём ты хотела меня спросить?
— Д-да, об этом… — нерешительно сказала Карен.
Я заметил, что она начала ерзать, беспокойно оглядываться и теребить пальцы. На свою обычную собранную себя она совсем не походила.
— Я не уверена, стоит ли мне спрашивать тебя о таком, но, эм… — начала она. — Просто это уже какое-то время не выходит у меня из головы.
Она заёрзала на месте.
Не выходит у неё из головы? Подождите-ка. Неужели… Нет, не может быть, правда? Но лицо у неё покраснело, значит, может?
Я громко сглотнул, и этот звук разнёсся по комнате.
Это значит… Карен сейчас собирается признаться мне в чувствах?
Стоп. Разве вчера Патти не сказала нам двоим «сделать ребёнка»? Неужели Карен на самом деле хочет, чтобы мы… Нет. Нет уж. Это же Карен. Она бы о таком и не подумала! Точно не подумала, да?
Но лицо у неё было пунцовое, и она то открывала, то закрывала рот, как рыба. Обдумывая такую возможность, я вдруг отметил, что мне уже двадцать пять, а Карен — двадцать шесть, то есть мы оба как раз в том возрасте, когда люди начинают всерьёз задумываться о браке. Но если, в крайне маловероятном случае, она всё-таки признается мне в чувствах, что мне вообще ответить?
— Ш-Широ! — наконец выдавила она.
— Д-да? — запинаясь, ответил я.
— Я-я-я давно хотела тебе кое-что сказать!
— Ч-что именно?
Чёрт, она правда сейчас это скажет. То есть это же точно признание, да?! Мне почти казалось, что я слышу, как у неё в груди колотится сердце.
— Ш-Широ! О-ответь мне честно!
Она замолчала, глубоко вдохнула, и румянец на её щеках расползся до самых ушей.
— Почему у тебя такие гладкие волосы?
Я так опешил, что смог выдавить только весьма невыразительное:
— А?
Это был совсем не тот вопрос, которого я ожидал, и от шока я едва не свалился с дивана.
— Я-я всё время думала, почему твои волосы такие блестящие и красивые по сравнению со всеми в городе, — пояснила Карен.
— Мои волосы? — повторил я, всё ещё не в состоянии связно говорить.
— Д-да. Твои волосы! — подтвердила она кивком, всё такая же красная.
— Это… — начала она, явно подбирая слова с трудом. — Это уже давно меня мучает. Может, по мне и не скажешь, но я правда стараюсь ухаживать за волосами. Я регулярно промываю их водой и каждый день расчёсываю гребнем. Немного неловко такое говорить, но раньше я правда гордилась своими волосами. Пока не встретила тебя.
В её глазах стояла зависть, когда она смотрела на меня. Точнее, не на меня, а именно на мои волосы. И как раз в этот момент через окно пробился солнечный луч, лёг на мои волосы, и голове стало тепло.
— Вот, посмотри! — воскликнула Карен. — Я заметила, что нет ни дня, когда твои волосы не выглядели бы гладкими и блестящими. Даже сейчас солнце будто создало на них светящееся кольцо!
— А, ты про это? Про ангельский нимб? — сказал я, указав на круглый участок волос, который прямо сиял в солнечном свете.
— «Ангельский нимб»? — повторила Карен.
— Ага. В моей стране так называют блестящий круг, который появляется на волосах, когда на них падает прямой солнечный свет, — объяснил я.
— Вот как? Интересное название. Звучит так, словно тебя благословили боги. Т-то есть это правда показывает, насколько ты уверен в своих волосах, — сказала она.
— Это выражение не я придумал, — заметил я.
— Я понимаю, — сказала она. — Но всё равно я не могу не… — Она ненадолго замолчала. — Нет, не так. Я должна честно признаться в своих чувствах.
Она снова выдержала паузу, всё так же не отрывая глаз от моих волос.
— Я не могу не завидовать твоим волосам.
И, надо признать, выглядела она ужасно досадующей. Она громко вздохнула и откинулась на спинку сиденья.
— Как я уже говорила, каждый год после фестиваля урожая мне приходится лично ехать в поместье графа этих земель и платить наши налоги, — сказала она.
— Налоговый сезон и правда отвратителен, да? После уплаты всего, что должен, кошелёк всегда кажется намного легче, — сказал я и сочувственно кивнул.
— Очень, очень отвратителен, — согласилась Карен. — Но мы ведь живём в чужом владении. У нас нет особого выбора, кроме как платить.
— Это ваш вассальный долг, да.
Она кивнула.
— Так вот, моя проблема вот в чём: лорд Башур на самом деле очень добр к своим людям, что для дворянина встречается исключительно редко. И каждый год он устраивает банкет, чтобы принять мэров, которые проделали весь путь до его резиденции, чтобы заплатить налоги.
— Правда? — сказал я. — То есть что-то вроде вечеринки «спасибо, что приехали»? Я думал, дворяне слишком высокомерны, чтобы устраивать такое.
По словам Карен, каждый год во время жатвы налоговый инспектор посещал все города и деревни региона, чтобы оценить сумму налога, которую вассалам предстояло заплатить графу. Затем, после фестиваля урожая, представители городов ехали в столицу владения или ближайшую налоговую контору и вносили то, что должны. В случае Нинорича ближайшим местом, куда можно было отвезти налоги, была феодальная столица. Но поскольку Нинорич находился на самой окраине региона, даже до неё нужно было целых шесть дней трястись в экипаже.
— С самими налогами я не слишком переживаю, — сказала Карен. — Все в Нинориче весь год усердно работают, так что с этим у нас обычно проблем не бывает. А благодаря тебе налоговый сбор в этот раз даже выше.
— Это отлично! — ответил я. — Рад, что мой вклад оказался тебе полезен.
Налоговая система в Нинориче была довольно простой. Каждый, кто оставался в Нинориче дольше двух месяцев, считался жителем и должен был платить подушный налог плюс двадцать процентов от общего дохода. Я не был исключением и два месяца назад впервые заплатил налоги в этом мире. Когда Карен увидела, какая это сумма, у неё отвисла челюсть, и она на несколько минут полностью зависла. Прошло довольно много времени, прежде чем она перезагрузилась.
— Благодаря твоей лавке и тому, что «Благословение феи» открыло здесь отделение, в этом году у нас самый большой налоговый сбор за всю историю Нинорича, — сказала она.
— О, так вот что тебя тревожит? — спросил я. — В этом году сбор оказался слишком большим?
Она покачала головой.
— Нет, это никак с этим не связано. Моя проблема вообще не касается налогов. — Она ненадолго замолчала. — Я переживаю из-за банкета.
— Что ты имеешь в виду? — сказал я, не понимая.
Как представитель Нинорича, Карен должна была присутствовать на банкете, который лорд Башур устраивал каждый налоговый сезон. Обычно такому стоило бы радоваться, разве нет? Почему же Карен выглядела такой подавленной?
— Банкеты лорда Башура слишком роскошны для такой, как я, — сказала она со вздохом. — Нинорич — очень удалённый город, и у меня не так много способов привести себя в достойный вид, понимаешь? К тому же я, по сути, единственная женщина-мэр в регионе. Так что, эм, как бы это сказать… — Она запнулась. — Когда я прихожу на банкет, родственницы лорда Башура всегда бросают на меня странные взгляды, будто думают: «Смотрите, какая деревенщина». Вслух они этого, конечно, не говорят, но я знаю, что они именно так и думают. И они нередко высмеивают меня перед всеми, пусть и окольными фразами.
— Это жестоко, — посочувствовал я.
Как в Японии — где мужчины в большинстве случаев могут просто надеть костюм на официальное мероприятие и этим отделаться, — вечерняя одежда для мужчин в Нинориче была делом довольно простым. Более того, мужская мода за последние десятилетия изменилась не так уж сильно, и дворяне нередко надевали те же костюмы, которые много лет назад купили ещё их деды. К сожалению, у женщин такой роскоши не было. Модные тенденции каждый год менялись невероятно быстро, и просто купить красивое платье было недостаточно: к нему обязательно нужны были подходящие украшения. Для женщин Руффальтио официальные приёмы были лучшим местом, чтобы показать своё богатство и красоту, и именно в этом крылась коренная причина тревог Карен.
Похоже, женщинам и в этом мире жилось непросто, как и на Земле.
— У нас в городе даже нормального магазина платьев нет, — продолжила Карен, явно раздражённая ситуацией. — А заказать платье уже в Мазеле я тоже не могу: его просто не успеют сшить.
— Да, скорее всего, не успеют, — согласился я и кивнул.
— Поэтому я и хотела спросить тебя о волосах, — сказала она, вернувшись к началу разговора. — Я подумала: если смогу сделать волосы такими же гладкими и блестящими, как у тебя, на банкете меня в этот раз точно не высмеют. Я хоть раз смогу выделиться в хорошем смысле.
Лицо Карен всё ещё было ярко-красным, а дыхание немного сбилось. Наверное, ей было ужасно неловко рассказывать мне о такой личной проблеме.
— Понятно. Думаю, теперь я понимаю, — сказал я и снова кивнул.
Она отбросила гордость, чтобы рассказать мне о своих неприятностях. Если бы я не помог ей после такого, грош мне была бы цена как мужчине.
— Понимаешь? — сказала она.
— Ага, понимаю, — подтвердил я. — Поправь меня, если ошибаюсь. Твой план — сделать на банкете самые красивые волосы, удивить всех присутствующих и заодно доказать женщинам, которые раньше насмехались над твоей внешностью, как сильно они ошибались.
— И-именно! Именно этого я и хочу! — твёрдо сказала она, наклонилась вперёд и крепко схватила меня за руку. — У меня нет модных платьев, а все украшения, которые у меня есть, достались мне от родителей и бабушки. Каждый год я одна прихожу на банкет в старомодной одежде. Но если бы я смогла сделать волосы блестящими и гладкими, как у тебя…
Её взгляд снова затуманился, и она опять уставилась на мои сияющие волосы. Я нарочно провёл по ним пальцами и кивнул ей.
— Понимаю. Я сделаю так, что твои волосы станут такими же гладкими… — Я осёкся. — Нет, даже более гладкими и блестящими, чем мои! Есть один конкретный предмет, которым я пользуюсь, и он как раз способен на такое.
— Такой предмет правда существует? — спросила Карен, и её глаза мгновенно расширились.
— Ещё как. Но было бы глупо остановиться только на этом. В конце концов, я странствующий торговец. Это прекрасная возможность испытать мой «талант» в деле.
— Твой талант? — повторила она, склонив голову набок.
— Именно, — сказал я, затем ненадолго замолчал и мысленно досчитал до трёх, чтобы добавить моменту драматизма. — Позволь мне снабдить тебя платьем для банкета.
— П-платьем?! — воскликнула она.
— Да, платьем!
Она уставилась на меня совершенно ошарашенно.
— Просто доверься мне, Карен, — сказал я и слегка ударил себя кулаком в грудь. — Я принесу тебе такое элегантное платье, что на банкете тебе не придётся ни капли стыдиться. Ты будешь самой красивой в зале и заставишь всех раскрыть рты от изумления!
Вот так я и стал стилистом Карен на ночь банкета.