Самоуважение
Широ публично отказывается от «Рубина и нефрита» и заставляет Барда Фёрста вспомнить собственное унижение.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Примерно час спустя дверь особняка распахнулась, и дамы, уходившие принимать ванну, целой волной вернулись в сад.
— Дорогой, что скажешь о моих волосах? — окликнула графиня мужа, стоявшего на другой стороне сада.
— Отец! Посмотрите, какие у меня теперь гладкие волосы! — похвасталась одна из его дочерей.
— Они совсем не такие на ощупь, как раньше! — сказала другая.
Я заметил, что все они переоделись в другие вечерние платья — ещё более роскошные, чем те, в которых были до этого. Но внимание гостей приковали вовсе не нарядные платья.
— Драгоценная супруга! Мои дорогие дочери! — воскликнул граф. — Ваши волосы прекрасны! Я вас почти не узнаю! Вы выглядите как богини!
Граф, похоже, был совершенно очарован видом жены и дочерей, чьи волосы мерцали в свете двух лун, и тут же осыпал их комплиментами. Раньше вечером волосы дочерей графа были сухими, как солома, а волосы графини выглядели жутко жирными — скорее всего, из-за какого-то средства, которым она пользовалась. Но благодаря набору шампуня, который я им дал, теперь их волосы казались чистыми, напитанными влагой, гладкими и блестящими.
— Какие красивые волосы! — воскликнула какая-то женщина.
— Поверить не могу, какие они мягкие на вид… — заметила другая.
— Миледи, сегодня вы поистине великолепны.
— Даже боги, должно быть, завидуют!
Комплименты сыпались на графиню и её дочерей со всех сторон, пока они шли к ожидавшему их графу. Это почти напоминало выход голливудских звёзд на красную дорожку.
— Шарлотта, любовь моя! Подойди, покажи мне свои прекрасные волосы! — воскликнул граф так, словно больше ни секунды не мог ждать, чтобы рассмотреть волосы жены вблизи.
— Смотри, дорогой! Посмотри, какие они гладкие! — торжествующе сказала графиня и откинула волосы назад, чтобы все присутствующие как следует их увидели.
— Отец, и на мои волосы посмотрите!
— И на мои!
Как и мать, дочери графа тоже откинули волосы назад. По толпе прокатились одобрительные возгласы.
— Великолепно! Вы все великолепны! — объявил граф и начал хлопать.
Я почти не мог поверить, что это тот самый человек, который раньше так невозмутимо сидел в кресле. Разница «до» и «после» была разительной. Видимо, преображение жены и дочерей действительно выбило его из колеи.
— Тебя зовут Широ, верно? — спросила меня графиня.
— Верно, — подтвердил я кивком.
— Твоё мыло невероятно, — сказала она.
Вот это да! Графиня похвалила мой товар! — внутренне возликовал я, но на лице радости не показал: моя вежливая деловая улыбка осталась неизменной.
— Большое спасибо за добрые слова, миледи, — сказал я.
— Ты торговец мылом? — последовал следующий вопрос.
— Обычно я не специализируюсь на мыле. Однако я услышал, что в Мазеле очень развита культура общественных бань, и решил попробовать продавать здесь мыло, пока нахожусь в городе. А набор шампуня, который я вам дал, на самом деле всего лишь один из многих товаров, что я привожу, — объяснил я.
— Всего лишь один… — пробормотала графиня и слышно сглотнула. — Я-я хотела бы купить ещё такого мыла. Сколько у тебя осталось?
Как и раньше, веер был широко раскрыт перед её ртом, но глаза у неё были глазами хищника, присматривающего следующую добычу. Первой её целью была Карен, но теперь, похоже, под прицел попал я. И не только я. Все дамы, которым я дал по набору шампуня, смотрели точно так же — с твёрдой решимостью не дать ни мне, ни наборам шампуня ускользнуть из их рук.
— Хм, хороший вопрос… — сказал я, делая вид, будто глубоко задумался, и одновременно оценивал их реакцию.
Их общий взгляд стал ещё напряжённее — если это вообще было возможно. Ага, теперь я был уверен: эти дамы без колебаний расстанутся с приличной суммой денег, лишь бы заполучить ещё один набор шампуня. Честно говоря, я почти не сомневался, что они купят его даже по совершенно безумной цене.
Шестерёнки у меня в голове закрутились, и я решил полностью отказаться от первоначального плана, заменив его новым, который придумывал прямо на месте. К тому моменту, как он оформился, столпившиеся вокруг меня дамы уже начали терять терпение, а всё пространство вокруг затихло: гости ждали каждого моего слова.
— Видите ли, мыло, которое я вам дал, очень особенное, — медленно сказал я. — Сейчас у меня, боюсь, осталось всего около десяти…
— Я куплю всё! — объявила графиня, перебив меня прежде, чем я успел договорить.
— Всё? — переспросил я.
— Да, всё! — повторила она.
За её спиной дочери и другие родственницы, кажется, внутренне ликовали. Признаться, я тоже.
— Одну минуту, Шарлотта.
Ну, ликовал до тех пор, пока не вмешался сам граф.
— Дорогой! — возмутилась его жена.
— Мыло, которое есть у этого торговца, совершенно изумительно. Какова бы ни была цена, я намерена заполучить его! Представь, как отреагирует королевская семья, если мы подарим им немного такого мыла! А ещё лучше — мы могли бы одалживать его другим дворянским семьям, чтобы они оказались у нас в долгу, — объяснила графиня мужу, сверкая глазами.
Погодите-ка. Мой набор шампуня настолько потрясающий, что она собралась использовать его в политических целях? Ох уж эти роскошные шампуни. Вот это сила.
— Дорогой, у меня чудесная идея! — продолжила графиня. — Что, если сделать этого торговца нашим эксклюзивным поставщиком мыла и…
— Моя дорогая Шарлотта, не будем торопиться, — мягко пожурил жену граф. — Все сделки должны проходить через торговую гильдию, помнишь? К сожалению, даже мы не исключение из этого правила.
— О… Ты прав, — пробормотала его жена, словно вернувшись к здравому смыслу.
— Милорд совершенно прав, леди Шарлотта. Мне, признаться, было бы несколько неловко, если бы вы начали торговать с этим человеком, не проведя сделку через торговую гильдию. Это поставило бы всех нас, гильдмастеров, в довольно затруднительное положение!
Мужчина, перекрывший голосом общий гул толпы, был гильдмастером «Рубина и нефрита», крупнейшей торговой гильдии Мазелы, — иначе говоря, тем мерзавцем, который вылил на меня воду.
— В конце концов, здесь, в Мазеле, каждая покупка и продажа должна проходить через торговые гильдии. Не так ли, миледи? — продолжил он.
— Да, так. Прошу прощения. Похоже, я немного поторопилась, — сказала графиня, скрыла лицо веером и отступила назад, позволяя гильдмастеру «Рубина и нефрита» выйти вперёд.
— О, пожалуйста, не извиняйтесь, миледи. Уверен, это мыло и вправду должно быть невероятным, раз оно так вас пленило, — сказал он, а затем повернулся ко мне. — Ну что ж. Вы сказали, вас зовут Широ, верно?
Разница между его нынешним отношением ко мне и нашей первой встречей пять дней назад была как день и ночь. Тогда он был резок, холоден и, казалось, совершенно равнодушен ко мне. А здесь, на банкете, вёл себя так, будто болтал со старым приятелем, и на лице у него сияла приветливая улыбка.
— Да. Меня зовут Амата Широ. Я торговец из Нинорича, — сказал я, особо выделив последнее слово.
Возможно, так ему будет проще меня вспомнить.
— Из Нинорича, говорите? О! — воскликнул он, явно о чём-то вспомнив. — Возможно ли, что именно вы — тот торговец, который первым начал продавать спички?
— Ага, это я, — сказал я с кивком.
— Так это действительно вы! Спички — просто превосходная вещь. Я, кстати, сам ими торгую, — сказал он с улыбкой.
— О, правда? Очень интересно, потому что я никогда не продавал их нигде, кроме собственной лавки, — с горечью ответил я.
У этого типа хватило наглости усмехнуться в ответ.
— Ну, как торговец торговцу, думаю, вам это знакомо. Иногда товар, который вы продаёте, становится настолько популярен, что вы больше не можете по-настоящему контролировать его распространение.
— Да, я заметил.
Судя по его реакции, он явно меня не помнил, хотя прошло всего несколько дней с тех пор, как он вылил мне на голову воду.
— Сначала спички, теперь это мыло… — восхищённо произнёс он. — С трудом верится, что такой умелый торговец, как вы, прятался в маленьком захолустном городке вроде Нинорича! Хотя, если подумать, несколько месяцев назад я действительно слышал слухи о выдающемся торговце, открывшем там лавку, — задумчиво сказал мужчина, а затем покачал головой. — Правда, большинство этих слухов были полной чепухой.
— Ах вот как? — сказал я.
— Да, полнейшей чепухой. Например, кто-то говорил, будто этот торговец даже сумел заполучить легендарный алкоголь под названием фейская медовуха.
Мы с ребятами из «Синей вспышки», кстати, всего за несколько дней до моего отъезда в Мазелу как раз прикончили последнюю партию фейской медовухи, которую сделала Патти. Если не ошибаюсь, Кильфа к концу была пьяна в стельку, и… ну, не буду вдаваться в подробности, но пьяная Кильфа — это правда зрелище не для слабонервных.
— А ещё кто-то говорил, что этот торговец приходится родственником Алисе Бессмертной Ведьме! — продолжил гильдмастер.
Ага, она моя бабушка. И что ты теперь сделаешь?
— Честное слово. Порой диву даёшься, кто вообще в здравом уме поверит в такие нелепые байки! — сказал он и для верности ещё раз покачал головой.
— Люди часто склонны раздувать всё куда сильнее, чем оно есть на самом деле, — сказал я с понимающим кивком.
— Золотые слова. Подумать только: будь эти слухи хоть немного правдоподобнее, я бы ещё несколько месяцев назад прыгнул в карету до Нинорича, чтобы попросить вас вступить в мою гильдию.
Он сделал паузу и шагнул ко мне.
— Кажется, я ещё не представился. Я гильдмастер торговой гильдии «Рубин и нефрит». Меня зовут Бард Фёрст, — сказал он, крепко схватил меня за руку и принялся её трясти. — Мыло, которое вы дали леди Шарлотте и её дочерям, совершенно замечательное! Буду рад принять вас в нашу гильдию, господин Широ.
— Вы хотите, чтобы я вступил в вашу гильдию? — спросил я.
— Да, разумеется.
Он всё ещё улыбался, но по его глазам было видно: он намерен во что бы то ни стало затащить меня в свою гильдию.
— Я слышал, для вступления в «Рубин и нефрит» нужны рекомендательные письма, — сказал я. — Если правильно помню, мне нужны либо письма от трёх торговцев, уже зарегистрированных в вашей гильдии, либо одно письмо от дворянина.
— Вижу, вы хорошо осведомлены, — сказал он с одобрительным кивком. — Возможно, вы уже собирались вступить в нашу гильдию?
Я рассмеялся.
— Вы меня раскусили. Да, собирался, — сказал я, особо выделив слово «собирался».
— Как замечательно! Похоже, сама судьба свела нас сегодня вечером, — обрадовался Бард, совершенно не уловив мой тон. — Верно, обычно я требую от желающих вступить в гильдию рекомендательные письма, но мы с вами теперь друзья, а значит, они вам не понадобятся: я лично за вас поручусь.
Он взял два бокала вина с подноса проходившего мимо слуги.
— Итак, господин Широ, давайте выпьем за ваше вступление в нашу гильдию!
— А как же договор? — спросил я, приподняв бровь.
— Все формальности уладим позже. Но будьте спокойны: я обязательно посоветуюсь с вами насчёт процента, который гильдия будет получать с ваших продаж, и даже готов снизить его, пока вы не останетесь довольны. Итак…
Он замолчал и поднял бокал, словно ожидая, что я присоединюсь к тосту. Однако в мои планы это не входило.
— Прошу прощения, господин Бард, но я совершенно не намерен вступать в вашу гильдию. Поэтому вынужден отказаться от вашего тоста.
Он застыл.
— Что вы только что сказали? — спросил он, растерянно глядя на меня.
— Я сказал, что совершенно не намерен вступать в вашу гильдию, — повторил я.
Стоило этим словам во второй раз сорваться с моих губ, как сад наполнился гулом: все гости разом принялись выражать своё недоумение.
— Позвольте узнать, почему вы не хотите? «Рубин и нефрит» — крупнейшая торговая гильдия в Мазеле. У нас отделения по всему королевству, — сказал Бард.
— Вот как? Тогда позвольте и мне задать вам вопрос, господин Бард. Как бы вы отнеслись к работе с человеком, который вылил вам на голову воду? — сказал я.
— Воду? О чём вы…
Он осёкся, а затем изумлённо ахнул; глаза у него комично расширились.
— О! Н-не говорите мне, что вы…
— А, вижу, вы наконец-то меня вспомнили! — сказал я, расплываясь в широкой улыбке.
— Нет, это невозможно… — пробормотал он, совершенно ошарашенный открытием.
— Сколько прошло с нашей прошлой встречи? Пять дней, кажется? — сказал я. — Тогда вы изрядно надо мной постарались: вылили мне на голову воду! Я ведь мог простудиться.
Он не сказал ни слова. Просто смотрел на меня так, словно у меня выросла вторая голова.

— Полагаю, теперь вы понимаете, почему я не хочу вступать в вашу гильдию? — саркастически сказал я.
— Я-я приношу глубочайшие извинения за то, что сделал! Я не… — слова путались и вырывались у него изо рта слишком быстро. — Я не знал! Не знал, что вы тот самый торговец из Нинорича, о котором я столько слышал!
— О, правда? Забавно. Потому что, насколько я помню, тогда я сказал вам, что работаю торговцем в Нинориче, — сказал я, скрестив руки на груди.
В одно мгновение Бард побелел как полотно.
— Э-это, эм… — пробормотал он. — Ну, у меня были причины, и…
— О, не переживайте. Я всё прекрасно понимаю, — сказал я с притворным сочувствием. — Как вы очень ясно объяснили при нашей первой встрече, вам едва ли не каждый день приходится иметь дело с так называемыми «торговцами из Нинорича», требующими принять их в вашу гильдию, верно? Естественно, что вас раздражает, когда ещё один человек появляется у вашей двери и делает то же самое.
— Да! Именно! — выпалил он, явно обрадовавшись, что я вижу ситуацию с его стороны.
— Од-на-ко, — сказал я, растягивая каждый слог для выразительности, — это не даёт вам права лить воду на голову человеку, с которым вы только что познакомились, верно? Может, я ещё новичок в этом ремесле странствующего торговца, но я уже решил вести дела только с теми, кому полностью доверяю. Назовём это «самоуважением», хорошо? И вот… — я сделал паузу и посмотрел Барду прямо в глаза. — Я не собираюсь вступать в вашу гильдию. Ни сейчас. Ни когда-либо. И отказываюсь иметь с вами какие-либо деловые отношения.
Бард стиснул зубы и одарил меня взглядом, полным яда.
Похоже, кто-то наконец показывает своё истинное лицо, — подумал я, когда он вдруг разразился тонким смехом.
— На вашем месте я бы не был так уверен, — сказал он. — Повторю ещё раз: я гильдмастер крупнейшей торговой гильдии Мазелы. Одного моего слова достаточно, чтобы вы больше никогда не смогли вести дела в этом городе.
— О? Это угроза? — спросил я, вскинув бровь.
Он снова рассмеялся.
— Разумеется, нет. Считайте это предупреждением. И даже не пытайтесь подавать заявку в другие гильдии. Видите ли, мы с остальными гильдмастерами очень хорошо знакомы, так что, хотя я искренне считаю ваше мыло невероятным, к сожалению, продавать его в Мазеле будете не вы.
— Понятно, — сказал я, затем нарочито тяжело вздохнул и повернулся к графине, наблюдавшей за разворачивающейся сценой. — Прошу прощения, миледи, но, как только что сказал господин Бард, похоже, я не смогу продать вам мыло, которое вы хотели купить.
Она ахнула, а затем уставилась на Барда — и весьма свирепо. Если бы взглядом можно было убивать, Бард уже превратился бы в поджаренную гренку. И не только графиня: каждая дворянка в саду смотрела на него кинжалами.
Как и говорила бабушка, волосы для женщины — это жизнь, а любой, кто осмеливается попытаться с ними помешать, тут же записывается во враги.
— Господин Бард, вам не кажется, что вы заходите немного слишком далеко? — спросила графиня.
— Шарлотта права, — укорил его муж. — Как управляющий этим регионом, я никак не могу позволить вам говорить подобные возмутительные вещи.
Похоже, кто-то так увлёкся собственной злостью, что забыл: мы посреди приёма, и все остальные — включая графа и его семью — слушали наш разговор.
— В-вы всё неправильно поняли! — торопливо сказал Бард, будто наконец пришёл в себя. — М-мы просто вели переговоры!
— В таком случае мне, видимо, нужно обсудить с остальными гильдмастерами, как именно вы ведёте с ними переговоры, — холодно сказал граф.
— Но лорд Башур! — начал протестовать Бард.
Однако граф явно не желал иметь с ним больше ничего общего.
— Прочь с глаз моих, — сказал он. — Стража! Выбросьте этого человека отсюда!
Как только эти слова сорвались с губ графа, к нам двинулись несколько рыцарей в доспехах.
— Лорд Башур! Леди Шарлотта! Умоляю! Простите мою провинность! — сказал он, но, увидев, что желаемого ответа не получит, повернулся ко мне. — И господин Широ, пожалуйста, простите меня за то, что я сделал! Подождите, у меня есть идея!
Он поднял бокал вина над головой и вылил его содержимое на себя.
Этот тип правда любит зря переводить хорошую воду и вино, да? — подумал я, наполовину развеселённый таким поворотом.
Затем он схватил со стола ещё несколько бокалов и один за другим вылил их на себя.
— Смотрите, господин Широ! Теперь вы можете меня простить? — сказал он, дико глядя на меня налитыми кровью глазами, и потянулся к стоявшей на столе бутылке вина. И да, вы угадали: он вылил на себя всю бутылку целиком.
Все в саду смотрели на него со смесью потрясения и ужаса. Даже наступавшие рыцари остановились как вкопанные, совершенно ошарашенные происходящим.
— Послушайте, господин Бард, — сказал я. — Сколько бы раз вы ни извинялись, я не вступлю в вашу гильдию.
— Но… — начал он спорить, но я перебил его.
— Кроме того, я слышал, что здесь, в Мазеле, можно состоять только в одной гильдии одновременно. Верно? — спросил я.
На мой вопрос ответил граф.
— Верно. Я сам ввёл это правило, чтобы всё было честно, — сказал он, бросив на Барда сердитый взгляд на последнем слове.
— Так я и думал, — сказал я с кивком. — Видите ли, я на самом деле уже состою в торговой гильдии.
Услышав это, люди снова принялись переговариваться.
— И хорошая новость в том, что уже завтра вы все сможете купить мыло, которое я дал графине, через эту самую гильдию!
Гул разговоров стал ещё громче.
— Могу ли я спросить, в какой гильдии вы состоите, Широ? — сказала графиня. — В «Изобильной молитве», быть может? Или в «Золотой чешуе»?
— Нет, ни в одной из них.
— Тогда в «Алмазном кубке»?
Это уже второй раз за сегодня, когда я веду точь-в-точь такой разговор, — отметил я про себя и покачал головой, показывая, что и эта гильдия не та.
— Понимаю. Тогда, должно быть, это «Каприз богов».
— Вообще-то, нет, — сказал я, снова качая головой.
Я сделал паузу. Все пристально смотрели на меня, ожидая, что я наконец назову имя этой загадочной гильдии, в которую вступил.
— Я член торговой гильдии «Вечное обещание», — наконец объявил я, выдержав напряжение ещё несколько секунд.
Никто не сказал ни слова. По лицам было видно: все думают об одном и том же.
А где вообще эта гильдия?