Переговоры со злой гильдией
Широ сталкивается с наглым переговорщиком «Налётчиков лабиринта», защищает Айну и внезапно получает предложение от другой гильдии.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава 12. Переговоры со злой гильдией
— Этот инспектор что-то очень долго добирается, господин Широ.
— И не говори… — согласился я.
Мне сказали, что инспектор прибудет самое позднее сегодня, но…
— А вдруг он заблудился? — невинно предположила Айна.
— Не знаю… — скептически протянул я. — По-моему, от ближайшего города сюда почти прямая дорога. Может, он просто не торопится.
— Надеюсь, он всё-таки скоро приедет, — сказала девочка.
— Да, надеюсь.
Похоже, инспектор в ближайшее время появляться не собирался. Я мог придумать только две причины, по которым представитель гильдии так задерживался: либо карета попала в какое-то происшествие и из-за этого ехала медленнее, либо сам этот человек был не из тех, кто ценит пунктуальность. Судя по тому, что рассказывали Райя и Неска, у гильдии, которую он представлял, была ужасная репутация, так что второй вариант звучал вполне правдоподобно.
Солнце уже начало садиться, и я смотрел, как оно медленно опускается за гору. Карен было искренне жалко: она со вчерашнего дня исправно ждала у городских ворот, чтобы как следует встретить представителя гильдии.
— А, городской колокол звонит, — сказал я, и Айна наклонила голову набок, стараясь расслышать.
Дин-дон, дин-дон.
Звук доносился из центра города, где колокол звонил несколько раз в день, сообщая жителям время. Сейчас он обозначал наступление вечера: пора заканчивать дела и расходиться по домам.
— Ну, похоже, сегодня они опять не приедут, — заключил я. — Можешь идти, Айна. Спасибо за работу. Ты сегодня отлично справилась.
— И вам спасибо за работу, господин Широ! — сияя, ответила она.
— Поторопись домой, пока не стемнело, хорошо?
— Хорошо! А вы тоже домой пойдёте?
— Хм, я, наверное, ещё немного побуду здесь. Кто знает, вдруг инспектор всё-таки появится в последний момент.
— Тогда я останусь с вами! — оживилась девочка.
— Не выйдет. Мама ведь будет переживать, если ты не придёшь домой в обычное время, верно? — мягко отчитал я её.
Она кивнула.
— Ладно… — надулась Айна. — Хорошо.
Я никогда толком не расспрашивал Айну о её матери, но, похоже, девочка очень её любила. Наверное, она вообще работала, несмотря на свои восемь лет, чтобы помочь маме.
— До завтра, господин Широ, — сказала она, явно не желая уходить, но всё же покинула лавку.
Я вышел вместе с ней, чтобы как следует проводить.
— Пока-пока, господин Широ! — крикнула она мне и, уходя домой, всё время оборачивалась и махала рукой.
Проигрывать ей эту маленькую битву упрямства мне не хотелось, так что я стоял у лавки, пока она не скрылась из виду, и только потом вернулся внутрь.
Я прождал ещё час, но инспектор так и не появился. Солнце к тому времени уже село, а уличных фонарей здесь не было, так что снаружи стояла непроглядная темнота. Таверн в этой части города тоже не было, поэтому улицы совершенно затихли.
Неужели представитель гильдии заявится в такую поздноту?
Я как раз поднимался со стула, собираясь пойти и запереть дверь, когда через неё вошла невысокая женщина.
— Здравствуйте? — сказала она, переступая порог.
Судя по одежде, она была авантюристкой, но раньше я её здесь не видел.
— Это «лавка Широ»? — спросила она.
Хм. Если подумать, я ведь так и не дал своей лавке официального названия.
— Да, — подтвердил я.
Она с облегчением выдохнула.
— О, слава богу, вы ещё открыты.
— Вы авантюристка, верно? — предположил я. — Вам нужно что-то конкретное?
Больше половины моих покупателей были авантюристами, так что я уже довольно хорошо понимал, что им может понадобиться. Более того, после моего маленького пробного приключения я даже начал болтать и шутить с авантюристами, которые заходили в лавку.
— О, не совсем, — сказала женщина. — Один мой знакомый рассказал, что у вас продаётся много вещей для авантюристов, и я захотела сама посмотреть, чем вы торгуете.
— Понятно.
— Простите, что пришла так поздно, — искренне сказала она. — Если я не слишком вас побеспокою, можно мне взглянуть на ваши товары?
— Конечно, прошу. Не обращайте на меня внимания. Смотрите сколько хотите. А если появятся вопросы, я с радостью помогу.
— Благодарю. Непременно воспользуюсь вашим любезным предложением, — сказала она и принялась обходить лавку.
Айна от руки написала краткие пояснения ко всем выставленным товарам и разложила их рядом с соответствующими предметами на полках. Все товары были достаточно простыми, чтобы человеку хватило короткого устного объяснения, но покупателям очень нравилась такая заботливая мелочь.
— Это те самые знаменитые «спички», о которых все говорят? — спросила женщина.
— Именно они. Хотите попробовать?
— Да, пожалуйста.
Ах, мой главный хит продаж: спички. Похоже, в Нинориче и соседнем городке уже почти невозможно было найти человека, который их ещё не покупал.
— Нужно просто сделать вот так, а потом… — объяснил я, показывая, как чиркнуть спичкой. — Вот. Огонь.
— Я столько слышала об этих маленьких вещицах, но даже теперь, увидев собственными глазами, как одна из них создаёт огонь, всё равно с трудом верю, что они настоящие… — произнесла женщина с искренним восхищением в голосе. — Можно и мне попробовать?
— Конечно. Держите, — сказал я и передал ей коробок.
Она чиркнула спичкой о боковую сторону коробка, и та мгновенно вспыхнула.
— Какой впечатляющий предмет, — сказала она, явно поражённая.
Затем она перевела взгляд на другие товары на полке.
— А что это за серебристая вещь? — спросила она.
— А, вот это? — сказал я, указывая на неё, а потом подошёл к прилавку, где держал один такой предмет для демонстрации. — Называется «спасательное одеяло». Оно защищает от холода, и его легко носить с собой. Сейчас разверну и покажу.
Я так и сделал.
Спасательное одеяло — тонкое покрывало из алюминиевой фольги, которое удерживает тепло, снижая теплопотери. Если завернуться в него, оно не даёт теплу тела уходить наружу, и человеку становится теплее. Очень практичная вещь; многие туристы носят такие с собой на случай чрезвычайной ситуации. В развёрнутом виде оно было примерно двести десять сантиметров в ширину и сто тридцать в длину, зато в сложенном состоянии почти помещалось в карман.
Отряд авантюристов «Синяя вспышка» расхваливал именно этот товар без конца: они говорили, что смогут освободить в рюкзаках кучу места, потому что в будущие походы им больше не придётся брать столько толстых одеял. Это был ещё и один из предметов, которые на днях совершенно поразили Карен.
— То есть эта вещь может защитить человека от холода? — спросила женщина, явно сбитая с толку.
— Вид у неё, конечно, немного вычурный, но она работает. Вместо того чтобы мучить вас длинным объяснением, давайте вы сами попробуете? Накиньте его на себя.
— Хорошо, — нехотя согласилась она, но стоило спасательному одеялу оказаться у неё на плечах, как выражение её лица сменилось удивлением. — Поразительно! Оно такое тонкое и всё равно такое тёплое.
— Правда ведь? А если взять такое с собой в поход, можно не тащить толстое одеяло, и в рюкзаке останется больше места для еды и воды.
— Именно, уважаемый! Для авантюристов это настоящая революция, — сказала она, кивая и всё ещё глубоко впечатлённая. — А вот этот предмет?
Она указала на что-то ещё.
— А, это…
Женщина вошла в лавку как раз тогда, когда я уже собирался закрываться, через час после ухода Айны. После этого я два часа показывал ей и демонстрировал каждый товар в лавке.
— Премного благодарна за все объяснения. Я, к сожалению, тороплюсь, так что вынуждена откланяться.
Я столько времени рассказывал о каждом предмете, а она всё это время стояла с раскрытым от удивления ртом, но в итоге ушла, так ничего и не купив. Я проводил её до двери, а когда она ушла, тихо пробормотал себе под нос:
— И почему она вдруг так заторопилась?
◇◆◇◆◇
День наконец настал. По словам Айны, инспектор прибыл в город раньше этим утром, и Карен уже принимала его в ратуше. Договорив, Айна заявила, что отправляется на «раз-вед-ку» — наверное, услышала это слово от Кильфы, которая в прошлый раз в лавке рассказывала о своей «разведывательной миссии», — возле ратуши, и убежала почти сразу после того, как вошла.
— Карен, наверное, сейчас вовсю старается убедить представителя гильдии открыть здесь филиал, да? — пробормотал я.
В одном из прошлых разговоров она рассказала мне свой план на день. Сначала она собиралась пригласить инспектора в ратушу и рассказать, какие монстры, животные, травы и минералы водятся в лесу неподалёку от города. Потом — провести представителя гильдии по городу, конечно же обязательно заглянув на рынок, а затем привести его или её в мою лавку, где я должен был показать часть товаров, включая спички. После этого она собиралась вернуть инспектора в ратушу и наконец спросить, будет ли в Нинориче открыт филиал столичной гильдии, которую он представляет.
— Наконец-то встречусь с этим инспектором, — сказал я себе. — Интересно, что он за человек.
Я так нервничал, что живот сводило узлами. Это напомнило мне времена офисного раба: перед важной деловой встречей со мной всегда было то же самое. Правда, в моей прошлой компании, как бы хорошо такие встречи ни проходили, на зарплате это никак не отражалось. Но и тяп-ляп их проводить было нельзя: если встреча проходила плохо, моя и без того почти несуществующая премия за месяц становилась ещё ничтожнее. Такова была жестокая стратегия компании по уничтожению надежд и мечтаний всех нас, бедных корпоративных рабов.
Хотя сейчас на меня, по идее, не должно было давить так сильно. Ведь переговоры вела Карен, а не я. От меня требовалось лишь немного ей помочь. Но она попросила меня о помощи, и если я не справлюсь со своей частью как следует, могу ли я тогда вообще называться мужчиной? Наверняка бабушка сказала бы что-нибудь в этом духе. Она всегда учила меня делать всё, что можешь, чтобы помогать людям.
— Я справлюсь, бабушка, — твёрдо сказал я в пустоту.
Если инспектору понравятся мои товары, вероятность того, что столичная гильдия откроет здесь филиал, вырастет. Карен вслух этого не говорила, но я был почти уверен, что моя роль в этих переговорах довольно важна. К тому же после рассказов о сомнительной репутации гильдии я, естественно, волновался, да и за Эмиль, которая изо всех сил пыталась разобраться с проблемами «Серебряной луны», мне было совестно.
С другой стороны, если смотреть на Гильдии авантюристов как на компании, предоставляющие комплексные услуги… Согласимся: если в городе будет несколько гильдий, а людям не придётся зависеть от одной-единственной, они начнут конкурировать между собой, и сервис станет лучше, верно? С тех пор как я начал думать об этом так, мои колебания по поводу ситуации почти исчезли.
— Просто сделаю всё, что смогу, — решил я.
А главное, так я смогу отплатить Карен за всю её помощь.
— Ладно, вперёд! — сказал я, пытаясь себя подбодрить.
Но именно в этот момент Айна вбежала обратно в лавку.
— Господин Широ! — позвала она меня с серьёзным видом, пытаясь отдышаться.
— Что случилось, Айна? — спросил я и тут же подумал, что это может быть. — О! Инспектор уже идёт?
Если так, это было гораздо раньше, чем я ожидал, и мне срочно нужно было бы привести в порядок волосы и начать заваривать чай. Но Айна только покачала головой.
— Госпожа Карен сказала, что мне надо прямо сейчас привести вас в Гильдию а-ван-тю-рис-тов «Серебряная луна».
— В гильдию «Серебряная луна»? Но зачем? — удивился я.
— Не знаю, но она сказала, что идёт туда с господином инспектором! И сказала, что хочет, чтобы вы тоже пришли.
— Не очень понимаю, что происходит… — сказал я. — Но ладно. Веди, Айна!
— Да!
И мы с Айной отправились в гильдию «Серебряная луна».
◇◆◇◆◇
Я постучал в главную дверь здания гильдии «Серебряная луна».
— Это Широ. Я вхожу, — крикнул я, прежде чем открыть дверь и зайти внутрь.
— Я-я тоже вхожу… — эхом повторила Айна, цепляясь за спинку моей рубашки и следуя за мной в здание гильдии.
— О, Широ! Ты пришёл! — поприветствовала меня Карен.
Она уже была внутри и ждала меня. На ней была одежда, более открытая в области груди, чем обычно, и я задумался, то ли здесь принято встречать важных гостей в таком наряде, то ли она просто решила, что так инспектор будет сговорчивее.
Ребята из «Синей вспышки» тоже были здесь, как и Эмиль, чья поза выглядела довольно угрожающе. Последним в комнате был мужчина средних лет с небольшим пивным животиком; судя по всему, это и был тот самый инспектор из столичной гильдии. Он осматривал здание гильдии и, похоже, даже не заметил, что я вошёл.
— Широ, знаю, ты только что пришёл, но можно я представлю тебя инспектору? — тихо спросила Карен.
— Конечно. Товары я тоже принёс. Спички в том числе, — ответил я и похлопал по своему рюкзаку.
Она кивнула и наклонилась ближе к моему уху.
— Спасибо. Инспектор ведёт себя довольно… — она поискала нужное слово, — …сложно. Заранее прошу прощения, но если он будет с тобой немного груб, пожалуйста, потерпи.
Нас ещё даже не познакомили, а я уже понял, что с этим человеком будет очень тяжело.
— Не волнуйся, я привык к таким людям. Со мной всё будет в порядке, — прошептал я в ответ.
В моей прошлой компании словесные оскорбления, летающие во все стороны, были частью повседневности. Их там было столько, что я уже совершенно привык к подобному поведению. Иногда и сам оказывался его мишенью.
— Но вопрос у меня всё-таки есть… — сказал я. — Почему мы здесь? Ты же говорила, что приведёшь его в мою лавку.
— Он сам попросил прийти сюда. Я просто не стала спорить, — сказала Карен, бросив взгляд на мужчину средних лет.
— Понятно.
— В конце концов, Эмиль меня ненавидит, так что я и сама не очень-то хотела сюда идти, — продолжила она. — И уж точно уверена, что она не хотела меня видеть.
Судя по угрожающей позе, которую приняла исполняющая обязанности гильдмастера «Серебряной луны», это было вполне безопасное предположение. Она время от времени шипела на мужчину средних лет — своего потенциального конкурента по бизнесу — и рычала на Карен, но оба её игнорировали, так что выглядело это довольно жалко.
— Ну, переговоры никогда не идут точно по плану, — философски заметил я.
— Тут ты прав, — согласилась Карен. — Тогда… ты готов?
Я кивнул, и она громко прочистила горло.
— Господин Габбс, — обратилась она к слегка полноватому мужчине. — Позвольте представить вам лучшего торговца нашего города, Широ.
Мужчина средних лет, которого, похоже, звали господином Габбсом, перевёл взгляд на меня.
— Рад с вами познакомиться, господин Габбс. Меня зовут Широ. Я держу лавку в этом городе, — обратился я к нему и слегка поклонился.
— А я его работница. Меня зовут Айна, — сказала девочка рядом со мной, подражая мне.
Она стала идеальной маленькой продавщицей.
Мужчина средних лет не ответил.
Подождите-ка… Он нас игнорировал? Он нас совершенно точно игнорировал!
— Госпожа мэр сказала, что в этом городе есть чрезвычайно способный торговец, продающий редкие товары, и я с нетерпением ждал встречи с ним… — наконец произнёс господин Габбс. — Но ты ещё молоко с губ не вытер. Ты точно торговец, сопляк?
Сопляк? Это уже было далеко за пределами просто «сложного» поведения. Этот мужчина был настоящей занозой! Правда, совсем не такого типа, как Эмиль.
— Вы правы. Опыта у меня пока немного, — спокойно признал я. — Но я уверяю вас, что я настоящий торговец.
Он фыркнул.
— И ты смеешь себя так называть, когда у тебя в работниках маленький ребёнок? Деревенщина вроде вас слишком легко разбрасывается словом «торговец».
Айна всё ещё стояла рядом со мной, и я понимал, что эти слова должны были её ранить. Я взглянул вниз и заметил, что её глаза начали наполняться слезами.
Ух. Спокойно, Широ, спокойно, сказал я себе. Главное — терпение. Терпение с большой буквы.
— И вообще, что с этим зданием гильдии? — продолжил он. — На приёмной стоит грязная полулюдка, всё в пыли! Вы тут вообще убираетесь? Если да, то явно как попало.
Ой-ой. Я понял, что Эмиль сейчас взорвётся. Со своего места за стойкой она впилась взглядом в мужчину средних лет и…
— Это я тут убираюсь, — сказала она капризным голосом. — И убираюсь каждый день! У меня столько свободного времени, что я только этим весь день и занимаюсь!
Свою тираду она закончила тем, что показала мужчине язык и фыркнула губами, что было довольно недостойно леди. Эмиль только что выдала человеку из конкурирующей гильдии, что у «Серебряной луны» почти нет работы. Звучало так, будто она уже признала поражение.
Мужчина снова фыркнул.
— Ты всё это убираешь, а здесь всё равно так выглядит? Удивительно. Значит, в деревне полулюди даже убираться нормально не умеют? В столице-то они хотя бы с этим справляются. Кто бы мог подумать, что даже такая простая вещь здесь настолько отличается. Боже. Я правда не понимаю, что у людей в глуши в голове, — сказал он и пожал плечами, словно подчёркивая своё раздражение.
А я вот правда не понимаю, зачем оскорблять человека, которого ты только что встретил, мысленно парировал я.
Но на этом он не остановился.
— Полулюдей, которые даже убираться нормально не могут, надо усыплять.
Лицо Эмиль мгновенно помрачнело, а Кильфа, стоявшая у стены, выпустила когти.
— П-прошу прощения, господин Габбс, — поспешно сказала Карен, пытаясь сгладить ситуацию. — Вокруг Нинорича лес и много полей, так что, как бы мы ни старались, пыль всё равно попадает внутрь. Но важнее другое, господин Габбс: не могли бы вы взглянуть на товары, которыми торгует Широ?
Её взгляд метнулся ко мне. Я сразу достал из рюкзака коробок спичек и передал ей. Затем она отдала его господину Габбсу.
— Это те самые «спички», о которых я вам говорила, — объяснила она. — Этот предмет позволяет невероятно эффективно разводить огонь, и Широ — единственный, кто ими торгует.
— О? — произнёс он, наконец проявив интерес. — Так это те самые спички, о которых все говорят. Хм, попробуем.
Он вынул спичку, чиркнул ею о бок коробка так, будто уже делал это раньше, и она сразу вспыхнула.
— Любопытно, — сказал он, глядя на маленькое пламя. — Ну, хотя бы товары у тебя хорошие. Теперь понимаю, почему госпожа мэр рекомендовала тебя, сопляк.
— Рада, что вы это видите, господин Габбс, — сказала Карен. — Уверена, его лавка будет очень полезна авантюристам, зарегистрированным в вашей гильдии. Как мэр Нинорича, я это гарантирую.
Господин Габбс презрительно хмыкнул.
— Гарантия от мэра крошечного городка на отшибе? И какой мне от неё толк?
Карен выглядела так, будто хотела что-то сказать, но сдержалась.
— Но эти «спички» действительно пригодятся нашим авантюристам… — Он задумчиво протянул «хммм», прежде чем продолжить: — Ну, почему бы и нет? Гильдмастер дал мне полные полномочия по этому вопросу. Я принимаю вашу просьбу открыть филиал «Налётчиков лабиринта» в этом городе.
Благодаря моим спичкам переговоры, похоже, увенчались успехом. Услышав слова господина Габбса, Карен сначала удивилась, а затем её выражение почти мгновенно сменилось радостью.
— П-правда, господин Габбс? Вы правда откроете филиал вашей гильдии в Нинориче?
— Да, правда.
— Это чудесно! — счастливо воскликнула она. — Тогда я…
— Однако! — перебил он её. — У меня есть несколько условий.
— Условий? Каких условий? — спросила Карен.
На лице господина Габбса появилась мерзкая самодовольная улыбка, будто он с нетерпением ждал именно этого момента.
— О, всего несколько пустяков, госпожа мэр. Во-первых…
Всё ещё самодовольно ухмыляясь, господин Габбс выбрал этот момент, чтобы взглянуть на Эмиль, присутствовавшую в комнате как представительницу «Серебряной луны».
— Наша гильдия, «Налётчики лабиринта», отныне будет единственной гильдией в городе. — Он сделал паузу на несколько секунд. — Хм, никак не вспомню её название. Как, говоришь, называлась эта ваша маленькая гильдия?
— «Серебряная луна», — сказал я, и в ответ он презрительно фыркнул.
За его спиной Эмиль стиснула зубы и выглядела так, будто вот-вот взорвётся от ярости.
— Ах да. Точно. Значит, немедленно закройте эту жалкую маленькую гильдию. Если мы откроем здесь филиал, другая гильдия в городе вам не нужна.
Он ненадолго умолк и продолжил:
— Далее, мы, естественно, будем освобождены от налогов. В конце концов, для нас не так уж много выгоды держать филиал в таком отдалённом городе, так что мы делаем вам одолжение. О, и расходы на строительство нового здания гильдии вы тоже возьмёте на себя. И наконец…
Господин Габбс прищурился, глядя на меня.
— Мне нужны права на продажу твоих «спичек».
— А? — вырвалось у меня.
Мне нужны права на продажу твоих «спичек».
Вот этого я совсем не ожидал. Я потерял дар речи.
— Ты туго соображаешь, да? — вздохнул господин Габбс, качая головой. — Ты точно торговец? Повторю для тебя ещё раз. Мы, «Налётчики лабиринта», будем выкупать у тебя весь запас спичек.
— Подождите, но это же значит, что я больше не смогу продавать спички в своей лавке? — спросил я.
— А разве это не очевидно? — фыркнул он. — У тебя ведь всё равно не останется, что продавать.
— Но как же мои покупатели? Спички покупают не только авантюристы; горожане тоже их берут. Если они не смогут покупать спички…
— Ты тупой или притворяешься? — выплюнул господин Габбс. — Даже если у тебя их не будет, горожане смогут покупать их в филиале гильдии «Налётчики лабиринта», который мы здесь откроем. Такое простое решение, а тебе даже в голову не пришло. Именно поэтому в настоящем городе ты бы торговцем не выжил.
— Нет, мне это пришло в голову. Поэтому я и беспокоюсь, — возразил я. — Если вы выкупите у меня все спички, то будете перепродавать их дороже, верно?
— Ну, нам, наверное, придётся немного поднять цену, да, — сказал он без малейших признаков раскаяния.
Судя по его выражению, «немного» там и близко не планировалось. Не поймите меня неправильно: я и сам продавал спички дороже, чем они стоили в Японии. Но его лицо меня пугало. У меня было чёткое ощущение, что дай ему возможность — и он станет продавать спички за совершенно безумные деньги.
— Прошу подождать, господин Габбс, — вмешалась Карен.
Наверное, она почувствовала, что больше не может просто стоять и смотреть.
Господин Габбс нахмурился, даже не пытаясь скрыть недовольство тем, что его перебили.
— Что такое, госпожа мэр? Я разговаривал с этим дуболомом… прошу прощения, хотел сказать, с этим юношей.
— Широ открыл лавку в Нинориче из простой доброй воли, — продолжила Карен. — Даже если это делается ради развития города, выкупать у него все спички кажется немного…
— Похоже, вы тоже ничего не понимаете, госпожа мэр, — фыркнул господин Габбс. — У нас, «Налётчиков лабиринта», филиалы по всей стране, а значит, мы можем продавать эти спички во всех уголках королевства. Какой смысл продавать их только в этом заброшенном городишке, где-то на краю света? А вот если ими займёмся мы, спички сможет купить практически каждый житель страны. Представь, какую прибыль ты получишь!
Свою речь он закончил улыбкой в мою сторону, надеясь, что наживка богатства убедит меня принять предложение.
— Понятно. То есть, коротко говоря, покупателей для спичек станет больше, — заметил я.
— Именно.
— Предложение, конечно, заманчивое, — сказал я. — Но мне придётся отказаться.
— Почему? — спросил господин Габбс.
— Всё довольно просто. Я никак не смогу запастись таким количеством спичек, чтобы обеспечить столько людей, — извиняющимся тоном сказал я.
— О? «Запастись», говоришь? — повторил господин Габбс и сделал несколько шагов ко мне, пока его круглое брюхо не упёрлось в мой куда более плоский живот. — Как я только что сказал, у нас филиалы во всех уголках королевства, — продолжил он, не сводя с меня глаз. — Естественно, благодаря нашим многочисленным авантюристам мы получаем много сведений о товарах и продуктах, характерных для отдельных регионов.
Он ненадолго умолк, ожидая моей реакции.
— П-понятно, — нейтрально ответил я.
— Но, как ни странно, раньше мы никогда не слышали об этих «спичках», — продолжил он, услышав мой ответ. — Ни один из наших авантюристов не упоминал подобный предмет, и от Гильдий авантюристов других стран, с которыми мы часто ведём дела, мы тоже ничего о нём не слышали. Не находишь это странным? Предмета, которого, похоже, нет больше нигде на континенте, и вдруг он появляется в этом глухом городке.
— Ну, просто мастер, который делает спички, немного чудаковат и хочет продавать их только мне…
Я попытался сочинить оправдание, которое могло бы объяснить, почему только у меня есть доступ к спичкам, но он оборвал меня и разоблачил раньше, чем я успел далеко зайти.
— Сплошная ложь. Видишь ли, я поручил одной из авантюристок нашей гильдии разобраться в твоём деле и несколько дней понаблюдать за тобой. За это время ты несколько раз распродал весь запас спичек, но каким-то образом снова пополнял его, ни разу не покидая ближайших окрестностей этого города.
Я тихо застонал: в голове сразу всплыл образ женщины, которая заходила в мою лавку несколько дней назад. Я ещё тогда подумал, что странно: незнакомая авантюристка просто так забрела ко мне в магазин. Теперь всё встало на свои места. Она меня расследовала.
— А вы не рассматривали возможность, что у меня есть предмет для хранения? — спросил я.
— Какая нелепая мысль, — сразу отмахнулся господин Габбс. — Если бы ты мог носить с собой большое количество спичек, зачем продавал бы их в такой глуши?
— Может, мне просто здесь нравится, — искренне сказал я.
Он хихикнул.
— Хорошая шутка. Лучше уж скажи, что открыл здесь лавку, потому что мэрша у вас красавица. В это я хотя бы поверю.
«Я вообще-то из другого мира!»
Нет, сказать ему такое я никак не мог. Я не знал, что ответить.
— Я вижу только одно возможное объяснение, — сказал он и придвинулся ко мне ещё ближе, пока наши носы почти не соприкоснулись.
За всю свою жизнь я ни разу не представлял, что буду стоять так близко к толстому мужчине средних лет и смотреть ему в глаза.
— Спички делаешь ты сам, — уверенно заявил он.
На его лице появилось торжествующее выражение, как у домработницы из того старого популярного в Японии телевизионного детектива. Все остальные в комнате, кажется, удивились этому утверждению, и я видел, как они гадают, прав ли господин Габбс в своём выводе.
— Могу предположить только, что ты алхимик, которого выгнали из одной из крупных гильдий, — продолжил он. — А забрался ты сюда либо потому, что только в здешнем лесу можешь добывать материалы для изготовления спичек, либо потому, что по той или иной причине не можешь показываться в столице. А может, верно и то и другое.
Он совершенно промахнулся, и чем дальше развивал свои теории, тем дальше уходил от правды.
Я, алхимик? Серьёзно?
Хм, что делать, что делать? Как мне справиться с этой ситуацией?
Пока я стоял, глубоко задумавшись, Карен вдруг шагнула между мной и господином Габбсом и встала передо мной так, будто защищала меня. Она пристально посмотрела на мужчину средних лет.
— Прошу прощения, господин Габбс, но я не намерена вовлекать Широ в нашу сделку. Если вы продолжите настаивать на получении прав на продажу его спичек, считайте, что я больше не заинтересована в открытии филиала вашей гильдии здесь, — твёрдо заявила она.
— Простите? Кажется, я ослышался, — после паузы сказал господин Габбс. — Госпожа мэр, не могли бы вы повторить?
— Конечно. Я повторю столько раз, сколько потребуется, — холодно сказала Карен. — Считайте, что я больше не заинтересована в открытии филиала вашей гильдии здесь.
Она не заколебалась и не отступила, просто ясным голосом повторила сказанное, всё это время глядя на господина Габбса.
Конечно, я знал её не так уж давно, но такое выражение лица видел у неё впервые.
— Мы, «Налётчики лабиринта», проделали весь путь в эту глушь, чтобы предложить вам помощь, — сказал господин Габбс, отвечая ей таким же пристальным взглядом. — Вы это понимаете, верно?
Он широко развёл руками и повысил голос так, чтобы его услышали все в комнате.
— Существует столько крупных гильдий, но ни одна из них не хочет открывать здесь филиал. И знаете почему? На самом деле всё очень просто. Открывать здесь филиал невыгодно. Город далеко от любых крупных центров, одни только транспортные расходы на персонал и материалы будут запредельными. Им ещё придётся найти надёжный способ связи со столицей, а это задача не из лёгких. Короче говоря, в таком отдалённом месте открывать гильдию нерентабельно. Поэтому…
Он на миг остановился и ткнул большим пальцем в сторону Эмиль, стоявшей за его спиной.
— …у вас есть только эта жалкая маленькая гильдия, — насмешливо сказал он.
Эмиль исказила лицо от досады, но даже она понимала, что в его оценке была правда.
— И она на грани банкротства, — добавил господин Габбс, нанося последний удар.
Судя по его лицу, он насмехался не только над Эмиль, но и над всем городом.
Я достиг предела.
— Подождите минутку, господин Габбс, — сказал я, стараясь сохранять спокойствие. — Я слышал, что в лесу прямо за городом есть редкие монстры, травы и минералы. Разве это не достаточная причина, чтобы гильдия открыла здесь филиал?
Я повторял то, что Райя и Неска рассказали мне на днях. Они даже говорили, что несколько Гильдий авантюристов в городе не станут проблемой, потому что в этой местности хватает ресурсов.
— К тому же несколько дней назад в город приезжал скупщик трофеев и, кажется, остался очень доволен шкурой гризли-убийцы, которую купил у этой гильдии, — добавил я.
Господин Габбс хмыкнул.
— Я действительно слышал о редких монстрах и материалах, которые можно найти в большом лесу на восточной окраине города.
— Именно. В лесу на восточной окраине города, — подтвердил я. — Кроме того, есть немало авантюристов, которые используют Нинорич как базу. И то и другое доказывает, что открывать здесь гильдию имеет смысл. Более того, разве не было бы странно не сделать этого, если появилась такая возможность?
— Авантюристы, которые используют Нинорич как базу, говоришь? — фыркнул господин Габбс, а затем разразился настоящим смехом. — Какой же ты наивный сопляк!
Ему пришлось на несколько секунд замолчать, чтобы перевести дух.
— Хватит так меня смешить. Боже, мальчишка, ты просто воплощение глупости, да? Слушай внимательно, безмозглый щенок. В этом городе где-то двадцать, может, тридцать авантюристов, и все они мелочь, которая нигде больше не прижилась. Знаешь, что делают авантюристы, которые не могут заработать в столице или других крупных городах? Они ковыляют в деревню, где конкуренции гораздо меньше. И даже там им удаётся заработать лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами.
Произнося эти слова, он повернулся к ребятам из «Синей вспышки» и одарил их снисходительным, жалостливым взглядом.
Райя сжал кулаки, и я мог только предполагать, что он не ударил господина Габбса прямо в челюсть только из уважения к Карен. А может, просто ждал идеального момента, чтобы уложить его одним ударом.
— А госпожа мэр, видите ли, уверена, что этот городишко может заинтересовать авантюристов! — сказал господин Габбс, уже почти ухая от смеха. — Этот городишко где-то на краю света! Вы можете в это поверить? Разве это не смешно? Разве вам её не жалко? Разве не хочется рассмеяться? Эй, сопляк! Ты тоже можешь смеяться, знаешь ли.
От презрительных слов господина Габбса Карен не смогла удержаться и опустила голову от стыда.
— Теперь понял, сопляк? Нам нет ни смысла, ни выгоды открывать здесь филиал. Однако…
Он сделал паузу и снова подвинулся ко мне, пока не оказался слишком близко.
— Если ты отдашь мне права на продажу этих спичек…
Он замолчал и поправился:
— Хотя, раз уж секрет раскрыт, наверное, стоит сказать «спичек, которые ты делаешь», верно? Если отдашь мне права на их продажу, я могу сделать вам всем одолжение и открыть филиал в этом городе.
— Я уже сказала, что отказываюсь от вашего предложения, господин Габбс…
Карен попыталась заговорить, но мужчина сразу её перебил.
— Замолчите, госпожа мэр. Я разговариваю с этим сопляком. Или лучше сказать — с алхимиком.
Хотя Карен явно злилась на происходящее, она умолкла, а потом повернула голову ко мне, встретившись со мной взглядом. Похоже, она пыталась что-то сказать мне глазами.
— Так что ты сделаешь, алхимик? — спросил меня господин Габбс.
Кажется, я повысился с «сопляка» до «алхимика».
— Если мы, «Налётчики лабиринта», откроем здесь филиал, — продолжил он, — этот пустынный городишко, скорее всего, станет куда богаче и процветающим. Будущее этого города в твоих руках.
— Полагаю, времени подумать вы мне не дадите?
— Верно, не дам, — сказал господин Габбс. — В конце концов, я занятой человек. Я хочу, чтобы ты дал ответ прямо здесь и сейчас.
Ладно, пора оценить ситуацию.
Если подходить технически, Карен получила предложение от гильдии открыть филиал в Нинориче ещё до того, как я вообще открыл здесь лавку. Кроме того, тот факт, что господин Габбс не хотел видеть в городе другую гильдию, вероятнее всего, означал: он хотел, чтобы только его гильдия могла наживаться на ресурсах леса.
Короче говоря, даже если они не получат права на продажу спичек, «Налётчикам лабиринта» всё равно будет выгодно открыть здесь филиал.
Я протянул длинное «хммм», обдумывая всё это. Я познакомился с господином Габбсом только сегодня, но нужно было учесть его характер и попытаться думать на шаг вперёд. Он казался человеком, который пользуется слабостями других и почти угрозами заставляет их принимать свои необоснованные требования.
Но погодите-ка! Мой начальник в прошлой компании был точно таким же: жадным и злым. А если они действительно одного поля ягоды, значит, я легко могу предсказать ход мыслей господина Габбса.
Сначала он собирался приехать в маленький городок Нинорич и принудить местные власти принять его необоснованные требования. Затем, открыв здесь филиал своей гильдии и избавившись от всех остальных гильдий, «Налётчики лабиринта» получили бы монополию на ресурсы и материалы Нинорича.
Но потом он услышал о спичках, которыми я торгую, а мои спички — не хочу хвастаться — считались в этом мире очень ценным товаром. Судя по тому, как быстро они каждый раз распродавались, чрезвычайно ценным.
И вот жадный господин Габбс придумал открыть здесь филиал «Налётчиков лабиринта» только при условии, что получит ещё и монополию на эти спички.
Теперь я знал, что он поручил своим авантюристам-шестёркам расследовать меня, так что можно было предположить: он в курсе, что мы с Карен в дружеских отношениях. Именно поэтому он только что сказал мне, что «будущее» города в моих руках. Он явно думал, что это убедит меня добровольно передать ему мою монополию на спички.
Какой же жадный человек.
С такими людьми стоит согласиться хоть на малейшую уступку — и они тут же наглеют и выдвигают новые необоснованные требования. В такой ситуации был только один подходящий ответ.
Ладно, подумал я. Карен уже отказалась от его требования, значит, мне осталось только дать ему большое жирное «нет», и…
— К тому же, если ты согласишься вести дела с «Налётчиками лабиринта», мы позаботимся, чтобы ты смог нанять опытных работников вместо этой мелкой девчонки, — неожиданно сказал господин Габбс.
Он улыбался во весь рот, убеждённый, что предложил нечто потрясающее и я тут же ухвачусь за это.
— Простите? Что вы только что сказали? — спросил я.
Я был так зол, что перед глазами начало краснеть.
— Я сказал, что могу найти тебе замену этой бесполезной девчонке. В конце концов, ты же наверняка не хотел на самом деле брать эту мелкую соплячку на работу, верно? Хочешь — найму тебе новых работников. И я говорю о компетентных. Не таких, как ребёнок или эти грязные полулюди.
Я знал, что эти слова ранили Айну.
В моей голове начался обратный отсчёт.
Ситуация напомнила мне тот самый момент, когда я решил уволиться с прошлой работы. В тот судьбоносный день я сорвался на мерзкого бывшего начальника, который постоянно травил младшего сотрудника, ходившего за мной повсюду хвостиком.
— Ну так что скажешь, сопляк? — спросил меня господин Габбс. — Хочешь и дальше продавать свои маленькие спички в этом городе без будущего или передашь права на продажу спичек «Налётчикам лабиринта», заработаешь столько денег, что хватит на всю жизнь, и заодно поможешь этому городу вырасти? Пора дать ответ. Если ты не полный идиот, уверен, даже колебаться не станешь.
Я видел, что он нетерпеливо ждёт моего ответа. Я улыбнулся ему, а он ухмыльнулся мне в ответ.
И тогда я сорвался.
— Иди к чёрту, вошь! — заорал я и изо всех сил выбросил прямой правый, который пришёлся ему в лицо.

Он взвизгнул и от удара согнулся назад. Но я ещё не закончил. На самом деле я только начинал.
Сейчас он получит мой Удар души — особую технику, которую я применил против бывшего начальника!
Я обхватил его пухлое тело руками и сжал изо всех сил, поднимая его с земли и разворачивая на сто восемьдесят градусов так, что он оказался вверх ногами. Затем я подпрыгнул, зажав его голову между коленями, и выполнил падение сидя, с силой впечатав его голову в доски пола.
Идеальный пайлдрайвер.
Это была запретная особая техника, которую я применил против бывшего начальника, когда пару месяцев назад решил уволиться. Битва на прежнем рабочем месте затем превратилась в битву в суде, и мне удалось получить неплохую компенсацию за все зафиксированные случаи харассмента со стороны начальника, а также за неоплаченные сверхурочные часы, отмеченные в табеле.
Господин Габбс катался по полу, держась за голову.
— Я ненавижу насилие! — во всю силу лёгких заорал я на него. — Правда, правда ненавижу насилие! Но я не собираюсь стоять и ничего не делать, пока вы смеётесь над моей работницей — пока вы смеётесь над Айной!
Сердце явно взяло управление моим ртом на себя.
Все в комнате были совершенно ошарашены тем, что только что увидели.
Все, кроме Айны.
— Господин Широ… — сказала она дрожащим голосом, а потом бросилась ко мне в объятия.
— Т-ты, свинья! — взревел господин Габбс, поднимаясь на ноги после моего приёма. — Как ты смеешь… — брызгая слюной от ярости, прошипел он. — Как ты смеешь!
Его глаза налились кровью, и он обвиняюще ткнул в меня пальцем.
— Надеюсь, ты понимаешь, что за то, что ты сейчас сделал, будут последствия!
— О? И не могли бы вы просветить меня, какими именно будут эти «последствия»? — сказал я, делая шаг к нему.
Господин Габбс вздрогнул и отступил на два шага.
— Я руководитель в «Налётчиках лабиринта»! П-после того, что ты со мной сделал, ты… нет, не только ты. Весь этот город будет наказан!
— Вы только что объявили войну моему городу, господин Габбс? — спросила Карен, и её глаза, холодные как сталь, были прикованы к мужчине.
— Э-это… — забормотал он, но Карен продолжила с суровым выражением лица.
— Если именно это было вашим намерением, как мэр этого города я должна буду сообщить о случившемся правителю региона. Что скажете, господин Габбс? Мне доложить об этом маркграфу Башуру?
При упоминании имени маркграфа с лица господина Габбса мгновенно схлынула вся краска.
— Н-ну подождите минуту! Я не это имел в виду! Я просто хотел сказать… — запротестовал он, явно растерявшись, а потом замолчал, подбирая следующие слова. — Е-если вы согласитесь передать мне права на продажу спичек, я сделаю вид, что этого маленького инцидента не было! Забудем и простим, как говорится. Как вам такое?
Как этот тип может быть таким упрямым? Хотя он был куда больше похож на торговца, чем я. Это надо признать.
— Что значит «как вам такое»? — фыркнул я. — Никак. Не выйдет. Да, я торговец, это правда. Грязный, жадный торговец. Но я не настолько прогнил, чтобы вести дела с тем, кто заставляет Айну плакать. Скажу только один раз, так что откройте уши и слушайте внимательно.
Я схватил его за лацканы и притянул его лицо близко к своему. Уже в третий раз за этот день я стоял слишком, слишком близко к этому мужчине.
— Я никогда не буду вести с вами дела, — спокойно и чётко произнёс я. — И не только с вами — с вашими авантюристами я тоже иметь дел не буду. Если хоть один член «Налётчиков лабиринта» зайдёт в мою лавку, я молча вышвырну его обратно. Вы поняли?!
К концу я повысил голос, и мужчина вздрогнул, издав испуганный писк.
Эй, даже кто-то вроде меня может убедительно угрожать, если вложит в это сердце!
— Итак. Эмиль, можешь открыть мне дверь? — обратился я к девушке-кролику.
— Р-разумеется, — ответила она и выполнила мою просьбу.
— Думаю, мы закончили. Выход вон там, — усмехнулся я, указывая на дверь.
От этого господин Габбс ещё сильнее занервничал.
— П-постойте! Прошу, подождите! У меня есть ещё одно предложение! Я куплю весь ваш запас спичек за любую сумму! Назовите цену! Как вам такое, пацан… то есть, сэр?
Он вдруг стал до смешного вежливым, сложил руки в умоляющем жесте и уставился на меня раболепной улыбкой.
— Простите, но я вообще-то хотел бы и дальше продавать свои «маленькие спички», как вы их раньше назвали. И продавать я буду их здесь, в Нинориче — городе, у которого впереди светлое будущее, — заявил я, в который раз отказываясь от его предложения и пытаясь немного похвастаться последней фразой.
— Широ… — выдохнула Карен, и по её голосу было слышно, что мои слова её тронули.
Все остальные тут же тоже высказались.
— Господин Широ… — всхлипнула Айна.
— Чёрт, чувак… — сказал Райя, и голос у него звучал сдавленно. — Ты лучший.
— Хорошо сказано, Широ, — сонно заявила Неска.
— Широ, мяу! Ты потрясающий! — обрадовалась Кильфа.
— Вы действительно таковы, господин Широ, сэр, — кивнул Рольф.
— Я так и знала, — объявила Эмиль. — Ты ведь правда в меня влюблён, да, господин?
Но господин Габбс всё ещё не сдавался.
— Н-ну как насчёт такого, сэр? Мы поможем вам открыть лавку в столице, — предложил он. — И наши авантюристы будут собирать все нужные вам материалы. Прошу, примите это предложение.
— Это уже начинает надоедать, — вздохнул я. — Благодаря кое-кому я решил с этого момента вести дела только с людьми, которым доверяю. Конечно, поскольку вы, в отличие от меня, не «полный идиот», уверен, вы понимаете. Можете сами пройти к выходу.
Господин Габбс издал раздражённый звук.
— Г-госпожа мэр! Давайте забудем о спичках. Почему бы нам не обсудить возможность открыть здесь филиал…
— Полагаю, я уже сказала, что больше не заинтересована в присутствии вашей гильдии в моём городе, — коротко ответила Карен.
Получив отказ и от Карен, и от меня, господин Габбс мог только стоять, снова и снова открывая и закрывая рот. Выглядело это довольно комично, и Райя, который наблюдал за происходящим чуть в стороне, больше не смог сдержать веселья и расхохотался.
— Вот идиот! — заржал он. — Ты слишком зажадничал и в итоге остался вообще ни с чем!
— Мяу-ха-ха, только посмотрите на него! У старика такое смешное лицо! — присоединилась Кильфа.
— Заткнитесь! — яростно взвизгнул господин Габбс. — Не ваше проклятое дело, третьесортные авантюристы!
— Эй, как ты нас назвал? — огрызнулся Райя.
Он хрустнул костяшками пальцев и пошёл к господину Габбсу, очевидно намереваясь ударить его в лицо.
— Райя, пожалуйста, не надо! — поспешно воскликнул я, бросившись его останавливать.
— Эй, чувак…
Он начал говорить, но я перебил:
— Насилие — не ответ, — сказал я. — Это…
На этот раз он перебил меня.
— Тогда почему тебе можно было его ударить, а мне нельзя? — нахмурился он.
— Скажем, что я ударил его за нас обоих. Как тебе такой вариант? — предложил я.
— Чёрт, ну ты и правда умеешь заболтать, чувак. Ладно, ладно. Мой сэндвич из кулака всё равно слишком хорош для такого подонка. Эй, мусор, — обратился Райя к господину Габбсу, хватая его за воротник. — Вали отсюда к чёрту и ползи обратно в свою любимую столицу.
— П-прекратите…
Мужчина попытался протестовать, но тщетно.
— А теперь — пошёл, — сказал Райя и буквально вышвырнул его через главную дверь, а потом захлопнул её за ним.
Следующие несколько минут господин Габбс колотил в дверь, требуя впустить его обратно, но в конце концов сдался, и шум снаружи прекратился.
Значит, вот какого переговорщика прислали сюда «Налётчики лабиринта»? У них явно серьёзная нехватка компетентных кадров. Или, может, его стратегия — угрожать людям и пользоваться их слабостями, чтобы заставлять принимать его безумные требования — до сих пор работала? В любом случае мне было всё равно. Сомневаюсь, что мне снова придётся иметь с ним дело.
— Широ, мне так жаль, — сказала Карен, подойдя ко мне и глубоко поклонившись.
Я замахал руками перед грудью, показывая, что всё в порядке.
— Пожалуйста, не переживай. Тебе тоже пришлось нелегко. Он что-нибудь сделал?
— Он… — нерешительно начала она. — Он положил руку мне на грудь, — призналась она через несколько секунд.
— Эй, Айна, — сказал я, привлекая внимание девочки. — У тебя поблизости нет чего-нибудь твёрдого и желательно острого? Такого, чем можно, скажем, кого-нибудь убить?
Айна просто посмотрела на меня и издала какой-то растерянный звук в ответ на мою просьбу.
— Я пойду с тобой, чувак, — сказал Райя.
— Господин Широ, сэр, — подал голос Рольф. — Если желаете, можете воспользоваться этим.
Он указал на свою булаву, которая совершенно точно выглядела так, будто ею можно расколоть череп.
— Да он ни за что не сможет размахивать этой твоей огромной булавой, Рольф, — вмешался Райя. — Дай её мне, а ему найди другое оружие.
— Я могу дать Широ свой кинжал, мяу! — охотно предложила Кильфа и тут же вручила мне оружие, прежде чем провести указательным пальцем вдоль горла универсальным жестом перерезания. — Иди и сделай его, мяу!
— Сделаем, — заверил её Райя. — Оставь это нам, Кильфа. Давай, чувак. Пошли!
— Да! — решительно кивнул я.
— Только не наделайте глупостей, — вмешалась Неска, звуча раздражённо. — Просто забудьте об этом дураке.
— Есть, мэм! — хором ответили мы.
Как раз когда наша маленькая импровизированная сценка подошла к естественному завершению, дверь здания гильдии открылась.
Это господин Габбс снова крадётся обратно? Я осторожно обернулся, но, к счастью, это был не он. Дверь открыла та самая авантюристка, которая несколько дней назад заходила в мою лавку.
— Простите, — сказала она, входя. — Мне сказали, что мэр этого города здесь, и я поспешила. Кто из вас мэр?
Женщина оглядела всех нас, явно не понимая, кто именно здесь мэр.
— Это я, — сказала Карен. — А вы…
Женщина выпрямилась и поклонилась.
— Меня зовут Ней Мираж, — представилась она. — Я посланница Гильдии авантюристов «Благословение феи».
Услышав это, Райя восхищённо присвистнул.
— Это крупнейшая гильдия в стране, — прошептал он мне.
— Я Карен Санкарека, мэр Нинорича, — представилась Карен женщине. — Могу я спросить, что привело вас в наш город?
— О, не нужно смотреть так настороженно, — заверила нас Ней. — Ничего серьёзного. Я просто пришла спросить, не позволите ли вы нам открыть здесь филиал гильдии «Благословение феи».
Мы все были слишком ошарашены, чтобы заговорить.
— Что?! — после долгой паузы хором закричали мы.