Бертия, наслаждающаяся замкомЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 3Глава 9За ужином в домене Тьмы семья Куро узнаёт её истинные чувства, а Бертия помогает Тёмной Лисе сделать первый шаг к дружбе.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Часть первая

Когда мы вошли в замок, нас, разумеется, не могли сразу усадить за ужин. Это было бы слишком большим ожиданием.

Вместо этого нас сперва проводили в отведённые нам комнаты — похоже, мать Куро подготовила их заранее.

— Хе-хе… Тут и котики, и собачки, и зайчики, и даже белочки! Все такие хорошенькие!

Как оказалось, Бертию провожали слуги-тени в облике животных.

К слову, собака была другой породы, не той, в которую превращался страж ворот.

Тот был маленькой короткошёрстной собакой со стоячими ушами.

А эта, напротив, была большой длинношёрстной собакой с мягко свисающими ушами.

— Лорд Сесил, эти милые создания ведут нас! Как чудесно!

— Полагаю, страж ворот сообщил им, что если они встретят тебя в милом облике, ты обрадуешься.

Иначе не было причины всем слугам собираться именно в таком виде.

В конце концов, о разговоре Бертии со стражем знали только те из нас, кто тогда присутствовал, и сам страж.

Зено и меня выкинули из замка почти сразу после входа, а Куро… Если учитывать, как легко она могла бы приревновать к такому зрелищу, я сомневался, что она добровольно стала бы распространять эту идею.

— Ах! Тогда позже обязательно надо будет поблагодарить стража, правда?

Сияя, Бертия наклонилась и подхватила ближайшую белку.

Итак. Ты совершенно точно не белка. Ты похожа на белку, да, но размер у тебя абсурдный. С какой стати белка должна быть величиной с крупную собаку?

И Бертия, обычная леди не смогла бы вот так запросто поднять нечто подобное, даже не приготовившись.

Я прекрасно знаю, что ты сильная, но если уж тебе непременно нужно кого-то поднять, разве кошка или кролик не были бы более подобающим леди выбором?

— Тиа, пусть ради тебя они и приняли звериный облик, но всё же это духи, служащие в этом замке. Нам не стоит слишком мешать им выполнять работу.

Слуга-белка в руках Бертии, которого гладили и носили туда-сюда, вовсе не выглядел недовольным происходящим.

Это было не совсем на уровне ревности Куро, но от мысли, что изначально этот слуга был человекоподобным духом-тенью, мне всё равно становилось слегка не по себе.

Тем более я даже не мог понять, мужчина это или женщина.

Поэтому я улыбнулся и мягко сказал Бертии, что ей лучше поставить слугу-белку на пол.

По какой-то причине, когда и Бертия, и белка повернулись ко мне, слуга заметно вздрогнул.

— Ах! Конечно, вы правы! Простите, что помешала вам работать!

После моих слов Бертия поспешно опустила белку на пол, хотя расставаться с ней явно не хотела.

Слуга-белка тоже, кажется, почему-то не слишком желал расставаться, но стоило мне снова улыбнуться, как он тут же выпрямился, отчётливо отдал честь и вернулся к остальным слугам.

Вероятно, так он показывал, что подчинится мне.

Остальные слуги-тени, которые до этого нетерпеливой кучкой ждали в надежде, что Бертия погладит и их тоже, все разом заметно поникли: уши и хвосты бессильно опустились от разочарования.

— Тиа, мать Куро потрудилась приготовить для нас ужин. Нам тоже стоит поторопиться и привести себя в порядок, иначе мы можем заставить всех ждать.

На самом деле дольше всех явно должны были готовиться Зено и Дайзу — обоим ещё нужно было обработать раны, — так что особой необходимости спешить у нас не было.

Но если сформулировать это так, Бертии будет легче переключиться с желания перегладить всех до последнего слуг-теней.

— Этого никак нельзя допустить! Если я заставлю Наставницу ждать, я опозорюсь как её ученица!

В точности как я и рассчитывал, Бертия оторвала взгляд от слуг, на которых до сих пор украдкой посматривала, и снова повернулась ко мне, теперь уже встревоженная.

Я удовлетворённо кивнул.

А насчёт того, что она всё ещё называла мать Куро Наставницей, я уже сдался.

— Для начала давай сотру следы слёз и верну тебе вид той весёлой и прелестной Бертии, которую я знаю.

Сказав это, я достал из кармана платок и осторожно промокнул уголки её глаз.

Разумеется, мой платок великолепно окрасился в чёрный и фиолетовый.

— Ах! М-мой макияж!

Ещё мгновение назад Бертия смотрела на меня в недоумении, не понимая, зачем я вытираю глаза, на которых слёзы уже высохли. Но как только она заметила размазанные по платку цвета, её лицо стало пунцовым.

— К-как стыдно! Я-я сейчас же переоденусь и поправлю макияж!

Схватив багаж, который уже внесли в комнату, Бертия метнулась в соседнее помещение.

Мы только что прибыли, и я ещё не успел осмотреть планировку комнаты, но та дверь, скорее всего, вела либо в умывальную с ванной, либо в спальню.

Если это была ванная, она, вероятно, подправит макияж и вернётся.

Если спальня, то либо сразу вернётся умыться, либо сперва переоденется и уже потом направится в умывальную.

— Что ж, мы тоже переоденемся. Можете оставить нас.

В замке Альфасты слуги, естественно, помогали бы с переодеванием. Но это был чужой дом. Более того, это был мир духов.

Я сомневался, что у духов вообще есть обычай, по которому слуги помогают высокородным гостям одеваться и раздеваться.

Если попросить, они, возможно, и постарались бы, но менять одежду, объясняя порядок действий тем, кто с ним незнаком, заняло бы больше времени, чем сделать всё самим.

Да и до этого оставалась более простая проблема: в нынешнем зверином облике от них, вероятно, всё равно было бы немного пользы.

Едва ли можно попросить четвероногое существо помочь с застёжками и шнуровкой.

Впрочем, если бы Бертия собиралась переодеться в одно из платьев, которые носила в Альфасте, — эти сложные наряды, с которыми она не могла справиться одна, — нам пришлось бы либо положиться на них, либо мне пришлось бы помогать ей самому.

К счастью, я заранее предположил, что случится нечто подобное, и велел Бертии взять одежду, в которой легко двигаться и которую она сможет надеть без помощи, так что проблем возникнуть не должно.

Не то чтобы я возражал против того, чтобы помочь жене одеться, но практичность тоже имела значение.

Слуги-тени, похоже, поняли мои слова. Они аккуратно уселись в ряд и синхронно отдали честь.

Животные, которых они изображали, вообще-то не должны были быть способны принимать такие позы, не так ли?

Впрочем, возможно, дело было просто в том, что они духи — или, точнее, в том, что в основе своей они тени, способные двигаться с неестественной гибкостью.

— Тогда поскорее закончим.

В какой-то момент слуги-тени, должно быть, забрали мой багаж у Зено, потому что мои вещи тоже были аккуратно разложены в комнате.

Здесь мне не было нужды вести себя как наследный принц Сесил. Даже если бы я стал это делать, в этом месте не нашлось бы никого, кто относился бы ко мне соответственно. Так что я мог позволить себе гораздо меньше строгости, чем обычно.

Когда живёшь как человек высокого положения, внешний вид важен. В конце концов, я член королевской семьи.

Подходящая одежда зависела от обстановки, а это часто означало, что приходилось переодеваться снова и снова. Но во время визита в чужое место, без собственных слуг и с ограниченным багажом, поддерживать такое было невозможно, да и не нужно.

Так что, по правде говоря, я, вероятно, мог бы оставить всё как есть.

И всё же мы немало ходили, и я, скорее всего, слегка вспотел. А с тем шумом, который поднимали Зено и остальные, я был почти уверен, что на мне осело немного пыли.

Если мы собирались садиться за ужин, то хотя бы с этим хотелось разобраться.

В идеале — вытереть лицо и руки, освежиться и переодеться…

— А-а-а! Что случилось с вашим лицом?! Вы похожи на призрака! — донёсся из-за двери вопль Бертии.

Вероятно, она увидела себя в зеркале и обнаружила катастрофическое состояние своего испорченного макияжа.

Мгновение спустя я услышал звук бегущей воды: она начала умываться.

Значит, комната, куда она влетела, всё-таки была умывальной с ванной.

— Интересно, можно ли попросить воды и полотенце, чтобы обтереться? — вслух подумал я.

Бертия ведь была стеснительной.

Если она уже начала переодеваться, она ни за что не позволила бы мне войти.

Я собирался попросить одного из слуг принести мне ведро воды и полотенце, но если она только умывалась, возможно, я мог обратиться прямо к ней.

Я тихо подошёл к двери, за которой она исчезла, и постучал.

— Тиа? — негромко позвал я и стал ждать ответа.

В обычной жизни рядом всегда были слуги, и почти всё, что касалось наших повседневных нужд, делали за нас.

А значит, я никогда не просил Бертию выполнять для меня такие крошечные бытовые поручения.

То, что она сделает для меня нечто столь малое и обыденное, казалось странно свежим, словно мы играли в обычную супружескую пару.

Глупая мысль, конечно. И всё же где-то в груди от неё разливалось лёгкое щекочущее тепло.

Думая о таких совершенно ничтожных вещах и находя их куда приятнее, чем им следовало бы быть, я закончил подготовку к ужину.

Часть вторая

— Все, — объявила мать Куро, поднимая чашу, — начнём трапезу. Поднимите чаши. Тост!

— Ваше здоровье!

По её зову все собравшиеся разом подняли чаши.

Внутри было нихонсю, которое мы привезли.

К слову, сосуды с нихонсю были поразительно похожи на чаши, которые Бертия когда-то описывала как используемые в сансанкудо — церемониальном обмене чашами сакэ, который она предложила на свадьбе своей подруги, принцессы Лисонны.

Судя по тому, что я слышал, пока готовили ужин, Бертия и Куро за то время, что мы с Зено отсутствовали, не только сблизились с матерью Куро, но и помогали устроить трапезу, которую должны были подать после нашего возвращения.

Вероятно, в какой-то момент Бертия или Куро объяснили, какие чаши используются для нихонсю.

Будь они людьми, изготовить такие вещи в тот же самый день, когда впервые о них услышали, было бы невозможно. Но это были духи.

Разумеется, они без труда их подготовили.

— О, превосходное спиртное, — прогремел незнакомый мне старик, с удовольствием осушая чашу. — Как и следовало ожидать от моей внучки и той, кто заключила с моей внучкой контракт. Они умеют делать хорошие вещи. — Он раскатисто рассмеялся.

Кстати, собрались здесь не только мы.

В центре комнаты стоял большой круглый стол, и вокруг него сидели родители Куро, мы сами и разные духи, которых мы встречали во время испытаний.

Иными словами, те, с кем мы познакомились сегодня раньше, дедушки и бабушки Куро, тоже были здесь на ужине.

Среди них был один старик, которого я не узнавал.

Зато Великой Чёрной Черепахи нигде не было видно.

Рядом с этим стариком сидела пожилая женщина, которая раньше ела со мной инари-дзуси у Великой Чёрной Черепахи. Значит, вывод мог быть только один: этот старик и был Великой Чёрной Черепахой в человеческом облике.

— Хм? О, человек, которого я видел раньше. Сесил, верно? — сказал старик, заметив мой взгляд. — Что такое?

Я засмотрелся на него из-за того, с каким невероятным размахом он пил, а заодно, разумеется, начал сопоставлять факты.

— Ничего серьёзного, — сказал я. — Я просто немного удивился, потому что теперь вы выглядите иначе. Вы ведь Великая Чёрная Черепаха?

Старик какое-то мгновение смотрел на меня, будто не понимая, о чём речь, затем, похоже, осознал и снова раскатисто расхохотался.

— Ах, точно. Я ведь не показывал тебе этот облик, да? Да-да, я Великая Чёрная Черепаха. А ещё я отец Тёмной Лисы, матери Куро, то есть дедушка Куро. Рад наконец познакомиться официально. Отнесись ко мне хорошо, ладно?

— Разумеется. Рад знакомству. А это, — добавил я, указывая на женщину рядом со мной, — моя жена, Бертия. Она также заключила контракт с Куро, так что буду признателен, если вы поладите и с ней.

Бертия, которая как раз набивала щёки едой, застыла, потом поспешно проглотила.

— Я-я Бертия! Мы с Куро подруги. Рада познакомиться!

Для материала наследной принцессы это было совершенно недопустимо. Но при данных обстоятельствах я решил закрыть на это глаза.

— Ах, так ты и есть Бертия? — сказала сидевшая рядом со стариком пожилая женщина. — Раз Великая Чёрная Черепаха явно не собирается меня представлять, я сделаю это сама. Я Тёмная Шёлковая Птица, бабушка Куро. Очень приятно познакомиться.

— Эй, погоди, не выставляй меня в дурном свете, — поспешно возразила Великая Чёрная Черепаха. — Я как раз собирался тебя представить…

— Нет, не собирался, — тут же перебила его Тёмная Шёлковая Птица. — Мы вместе больше тысячи лет. Я прекрасно знаю, когда ты собираешься что-то сделать, а когда нет.

И на этом Великая Чёрная Черепаха умолкла.

То, что у него не нашлось вообще никакого возражения, довольно ясно показывало: он и правда забыл её представить.

Пока мы с Бертией смотрели на перебранку пожилой пары и тихо смеялись, остальные за столом, похоже, тоже заметили наш обмен, и вскоре вся компания сама собой перешла к кругу самопредставлений.

Именно тогда впервые прозвучали имена тех, чьи имена мы до сих пор толком не слышали, — точнее, их прозвища.

Родителями Дайзу, дедушкой и бабушкой Куро по отцовской линии, оказались Мурасакибана, дух пурпурной розы, и Момэн, дух хлопка.

К слову, Мурасакибана, Момэн и Дайзу были растительными духами земного атрибута. Каждый из них управлял определённым растением, но, по-видимому, это было не строгим ограничением, а скорее вопросом того, что им нравилось или с чем у них была сильная связь. До некоторой степени они могли использовать и силу других растений.

Поскольку их атрибутом была земля, они также могли управлять самой землёй, но и это заметно различалось в зависимости от способностей конкретного духа.

Великая Чёрная Черепаха, Тёмная Шёлковая Птица и мать Куро были духами тёмного атрибута. Великая Чёрная Черепаха управляла «тьмой бездны», Тёмная Шёлковая Птица — «тьмой, покрывающей небо», а мать Куро — «тьмой ночи».

Если говорить совсем честно, в отличие от растительных духов, различия между разными видами тьмы, которыми они управляли, я толком не понимал.

После того как представления завершились, ужин наконец продолжился. По мере того как все пили, атмосфера постепенно смягчалась.

Великая Чёрная Черепаха, которому нихонсю, кажется, пришлось очень по вкусу, снова и снова осушал чаши с громким смехом. Рядом Тёмная Шёлковая Птица одёргивала его всякий раз, когда он грозил слишком разойтись, хотя сама продолжала наслаждаться трапезой в своём бодром темпе.

Между тем Мурасакибана, несмотря на внешность, совершенно не держал спиртного, да ещё и пьянел плаксиво. Он снова и снова причитал: «Моя драгоценная маленькая внучка…» — и тянулся к чаше, а сидевший рядом Дайзу всякий раз ловко подменял её содержимое водой, пока тот не смотрел.

Сам Мурасакибана, похоже, ни разу этого не заметил.

Момэн сидела, улыбаясь, ела инари-дзуси и другие блюда и время от времени утешала всхлипывающего Мурасакибану.

Инари-дзуси, которые она ела, были из той самой партии, что мы привезли и передали матери Куро, а та затем решила подать их вместе с остальными блюдами, сказав: «Раз уж они у нас есть».

Порции различались от человека к человеку, но каждый из дедушек и бабушек уже получил свою долю из запасной партии, так что, в теории, все за столом уже пробовали одно и то же.

И всё же среди всех поданных блюд именно инари-дзуси пользовались наибольшей популярностью.

Возможно, дело было в этом.

В том самом эффекте, когда еда, приготовленная дочерью или внучкой, кажется вкуснее всего остального.

Мне инари-дзуси, которые готовит Бертия, кажутся вкусными, так что даже без такого сентиментального эффекта они, вероятно, всё равно были бы популярны.

Пока я наслаждался трапезой среди тёплой, непринуждённой атмосферы, разлившейся по всему собранию, Бертия вдруг наклонилась ко мне и заговорила тихим голосом.

— Лорд Сесил.

— Да, Тиа?

Когда я повернулся к ней, она придвинулась чуть ближе, словно делилась секретом.

— Куро и остальные выглядят такими счастливыми, правда? И, может быть, потому что её брак уже решён и она смогла представить свою пару родителям, Куро кажется взрослее обычного, — радостным шёпотом сообщила Бертия, сияя глазами.

— Да, так и есть.

Проследив за её взглядом, я увидел Куро во взрослом облике: Зено подбирал для неё инари-дзуси, а её хвосты очевидно довольным образом покачивались.

Итак, Бертия. Когда ты говоришь, что она кажется взрослее, ты имеешь в виду внутренне, не так ли? То есть поведение, а не внешность? Потому что если ты говоришь о внешности, то она в самом буквальном смысле взрослее. В конце концов, это её взрослый облик.

В этом нет никакой символики. Ни брак, ни знакомство с родителями тут совершенно ни при чём. Она просто во взрослой форме.

Хотя, возможно, и это тоже было частью происходящего.

В конце концов, это вполне могло быть наградой Куро для Зено.

Сам Зено выглядел совершенно счастливым от того, что Куро хоть раз оставалась во взрослом облике при других людях и открыто льнула к нему. На самом деле он был так счастлив, что едва не плакал.

Я даже уловил, как он пробормотал себе под нос: «По крайней мере, это должно немного развеять подозрения в лоликонстве».

С этим пунктом Зено изрядно намучился.

— Лорд Сесил, думаю, я немного обойду всех и поговорю с каждым, пока буду подливать напитки!

С этими словами Бертия поднялась со своего места и приняла сосуд с нихонсю у одного из слуг-теней.

Значит, здесь есть и духи в нормальном человеческом облике.

Сосуд, который она взяла у слуги, напоминал чайник без крышки, немного изменённый по форме. Судя по всему, он был предназначен специально для того, чтобы разливать нихонсю по чашам.

Нихонсю, которое мы привезли в больших бутылках, перелили в такие небольшие сосуды для подачи и расставили в разных местах стола. Так его можно было равномерно разливать большему числу людей.

Хотя почему-то я не мог отделаться от ощущения, что мать Куро подготовила их специально как меру против Великой Чёрной Черепахи и его любви к выпивке.

В самом деле, оставь сакэ в бутылках — и я легко мог представить, как он прогремит: «Так его настолько много?!» — и нальёт себе не в изящную чашечку для сакэ, а в полный стакан… Нет, в кружку, до самых краёв.

— Иди, — сказал я. — А я пока ещё немного понаслаждаюсь едой.

— Тогда я пошла!

Бертия вскочила с обычной для неё яркостью, крикнула: «Наставница! Отец Куро!» — и прямым броском направилась к родителям Куро.

Словно подражая ей, Куро приняла сосуд для сакэ у одного из слуг и тоже направилась к собственным родителям.

Так мы с Зено остались за столом вдвоём, тихо и с удовлетворением наблюдая за этой сценой.

— Ты сегодня хорошо потрудился, Зено. Теперь ты хотя бы немного лучше понимаешь, через какие трудности я прохожу, постоянно имея дело с родственниками?

— Вы, Ваше Высочество, не проходите вообще ни через какие трудности. Страдает ведь маркиз Ночес, разве нет?

Зено произнёс это таким обычным тоном, что ни за что нельзя было бы догадаться, что совсем недавно он выглядел полумёртвым.

Его раны, по-видимому, уже обработали — или, скорее, сразу исцелили — с помощью восстановительной силы света среди атрибутов, которыми он мог пользоваться.

Мне казалось, ему следовало бы как можно скорее освоить навык молчать и проявлять уважение.

— Я тоже страдаю, знаешь ли. Даже в этот раз в обмен на сотрудничество маркиза Ночеса я согласился, что род Ночес скоро пригласят погостить в замке.

— Но это ведь не ради маркиза Ночеса. Это потому, что вы хотите дать леди Бертии провести время с семьёй и хотите увидеть её счастливой, разве нет?

— Разумеется, — легко согласился я. В конце концов, это было правдой.

После этого он даже слегка отшатнулся с выражением, в котором совершенно ясно читалось: «Ну конечно».

Честно говоря, что именно он находил таким странным?

Разве для мужа не естественно желать счастья своей жене?

— Вы даже не пытаетесь хоть немного это приукрасить? — спросил Зено. — Или смягчить?

— Пытаюсь, когда ситуация этого требует, — ответил я. — Но сейчас в этом нет необходимости.

Когда я сказал это прямо, голова Зено бессильно опустилась.

— Да, — пробормотал он. — Ваше Высочество и правда именно такой человек.

Как невежливо.

Я всего лишь выбирал слова в соответствии с ситуацией.

— Ты бы на себя посмотрел, — продолжил я. — Поначалу ты, может, и колебался, но в итоге выбрал прийти сюда потому, что тоже хотел увидеть Куро счастливой, разве нет?

Точнее, это были не просто колебания, а прямой отказ. Но поскольку мы находились в месте, где Куро или кто-то из её родственников могли в любой момент нас услышать, я любезно решил не формулировать это именно так.

— Я-я вовсе не колебался насчёт того, чтобы прийти в дом Куро! — тут же возразил Зено. — Мне просто ужасно не хотелось идти отчитываться в мой семейный дом, вот и всё!

Он сразу это отрицал.

Возможно, из-за слишком поспешного ответа голос получился немного громче, чем нужно. Это привлекло внимание за столом, хотя сам он, похоже, совершенно этого не заметил.

Этот круглый стол в одном отношении и правда был удобен: здесь не было строгого разделения на почётные и низшие места. Однако из-за его формы, когда ты поворачивался к соседу, почти никто из остальных не оставался в поле зрения.

Конечно, при желании можно было расширить внимание, но если слишком увлечься разговором с сидящим рядом, легко было пропустить реакции всех остальных.

— Просто… Мне не нравится мысль, что сёстры будут меня дразнить, — добавил Зено, заметно смущаясь. — Точнее… это неловко.

На его лице появилось слегка затруднённое выражение.

Вокруг нас остальные начали внимательно прислушиваться к его словам.

— В дом семьи Куро я бы в конце концов всё равно пришёл, — наконец признал он. — По ней было достаточно ясно видно, что она очень любит своих родителей и что они ей глубоко дороги.

— Понимаю.

Зено, ты ведь понимаешь, что Куро стоит прямо за твоей спиной и дрожит от смущения?

Её родители пристально наблюдали за ней, и оба выглядели откровенно счастливыми.

— Куро однажды сказала мне, — продолжил Зено, — что когда леди Бертия впервые дала ей инари-дзуси, ей было вкусно, но вместе с тем почему-то стало ностальгически. Она сказала, что это заставило её вспомнить отца. Что это еда, от которой ей стало тепло и спокойно, поэтому она и полюбила её.

— Это из-за абураагэ в инари-дзуси Тии, верно? — сказал я. — Его делают из соевых бобов.

Когда я бросил взгляд на Бертию, стоявшую напротив нас, она с сияющей улыбкой несколько раз кивнула.

Глаза Дайзу расширились. Он уставился на Куро, дрожа от того, что очень походило на волнение, затем тихо полез в одежду, достал маленький мешочек, в котором почти наверняка были соевые бобы, и передал его Бертии.

Вообще-то такие вещи обычно дают прямо Куро, не так ли?

Ах, но конечно. Куро помогала с готовкой только по мелочам. Если он хотел, чтобы инари-дзуси сделали ещё, то передать ингредиенты Бертии — той, кто фактически отвечала за приготовление, — было практичным выбором.

— А ещё каждый вечер после ванны она приходит ко мне с щёткой, — продолжил Зено. — Говорит, что хочет мех такой же красивый, как у её матери, и просит меня расчёсывать ей хвосты.

— Так она не делает это сама?

— Похоже, у её родителей это то, что они делают вдвоём после купания. До этого за неё, видимо, расчёсывала леди Бертия. Но после того как Куро начала приходить в замок вместе с леди Бертией, она решила, что хочет, чтобы мы стали такими же близкими, как её родители, поэтому послекупальное расчёсывание стало моей обязанностью.

И вот так огонь перекинулся и на родителей Куро.

На словах о «мехе таком же красивом, как у матери» мать Куро выглядела счастливой, и её хвосты радостно покачивались.

Но как только Зено выдал её с Дайзу супружеский ритуал после ванны, она вспыхнула ярко-красным, собрала хвосты в объятия и спрятала в них лицо.

А Дайзу…

Почему он выглядел гордым?

И куда исчезла та суровая, трудная атмосфера, которую он носил во время испытаний?

Дедушки и бабушки тем временем смотрели на всё это со сложными выражениями — ласковыми и весёлыми, да, но с лёгким оттенком смущения за других.

— Понимаю, — наконец сказал я. — Значит, для Куро её родители — и идеал, и предмет гордости. Именно поэтому она хотела представить вас им как того, кто станет её парой, и хотела, чтобы они вас узнали.

— Верно?

Когда я взглянул на Куро, то обнаружил, что она покраснела с головы до пят, хвост вытянулся жёсткой палкой, а лицо резко отвернулось в смущённом отрицании.

Однако тот факт, что она не качала головой, делал эту реакцию практически признанием.

Её родители, конечно, знали свою дочь достаточно хорошо, чтобы сразу понять, что означает это молчание.

— Думаю, да, — сказал Зено. — Если женщина, с которой ты хочешь провести жизнь, думает о тебе именно так, то даже если это немного нервирует или смущает, мало кто из мужчин по-настоящему возненавидел бы это.

— Да… Пожалуй, это правда.

Разговор каким-то образом превратился в глубоко трогательный.

Но, если возможно, не мог бы ты сказать всё это прямо Куро, а не мне?

То, что единственным, кто не понимал нынешнюю ситуацию, оставался сам говорящий, мешало мне слушать с тем же спокойствием, что и всем остальным.

— И поэтому…

— Стоп.

— А?

Судя по виду, Зено собирался продолжить, так что я его прервал.

Даже для меня эта ситуация становилась трудновыносимой.

Потому что я очень старался не рассмеяться.

Дедушки и бабушки Куро, вовсю пользуясь тем, что Зено не видит их лиц со своего места, уже улыбались и ухмылялись сколько душе угодно.

Кроме Мурасакибаны. Тот плакал от умиления. Хотя это могло быть и из-за алкоголя.

— Зено, скажи мне кое-что. Ты ведь на самом деле уже довольно пьян? У тебя начался синдром Тии.

— Что? — растерянно спросил Зено.

— Что ещё за синдром Тии?! — выкрикнула Бертия.

Ошеломлённый вопрос Зено идеально совпал с возмущённым вмешательством Бертии.

Что такое синдром Тии, спрашиваете? Разумеется, это особая хворь, свойственная самой Бертии, которая вызывает подавляющую степень невнимательности к окружающим и бесстыдного саморазоблачения.

Если уж на то пошло, она, вероятно, родственна той неизлечимой болезни — то есть глупости, — о которой когда-то в нашем детстве упоминал маркиз Ночес, отец Бертии.

Иногда она наносила и серьёзный урон, обычно в виде насильственного раскрытия чувств, которые человек хотел бы оставить скрытыми.

Я всегда считал, что подхватить её может только сама Бертия, но, похоже, в крайне редких случаях алкоголь делает её заразной.

Мне придётся быть осторожным.

Нет, я быстро понял, что сам в безопасности, потому что я не из тех, кто пьянеет.

— Подождите, леди Бертия, почему вы слушаете, о чём мы… А? Что? Почему все смотрят сюда? П-подождите, синдром Тии… Это значит синдром леди Бертии?!

Услышав голос Бертии, Зено обернулся. Сначала он выглядел просто сбитым с толку, но по мере того как ситуация постепенно до него доходила, вся краска сошла с его лица.

Хорошо.

Похоже, последствия синдрома Тии как следует до него дошли.

Куро, вся ярко-красная и дрожащая от смеси смущения и ярости из-за того, что её раскрыли, издала угрожающий звук, очень похожий на: «Ты ведь готов к последствиям?»

У угрожающих звуков Куро и правда был удивительный диапазон. Всего несколько часов назад она как-то умудрилась отчитывать кого-то одними только ими.

— П-подожди! Прости, ладно?! Я понятия не имел, что все слышат мой разговор с Его Высочеством!

— А-а-а-а-а!

Зено, кажется, протрезвел в один миг и начал отчаянно извиняться, но Куро уже быстрыми, яростными шагами шла к нему.

Зено вскочил на ноги как раз вовремя, чтобы её принять.

Куро подошла прямо к нему, уткнулась горящим красным лицом ему в грудь и принялась снова и снова его колотить.

— Ай! Больно, Куро, больно! Я знаю, знаю, прости, что смутил тебя, так что, пожалуйста, прости! Но ведь я же не лгал, правда?

— А-а-а-а!

Вот Зено опять за своё. То, что что-то правда, ещё не значит, что это можно говорить как угодно. Такие слова только подливают масла в огонь.

— Ха-ха-ха! — вдруг рассмеялась мать Куро. — Вы двое и правда до смешного близки.

Её смех заразил всю комнату. Один за другим все, кроме Куро и Зено, тоже начали смеяться вслух.

Какое-то мгновение они оба только растерянно смотрели на окружающих. Затем до них наконец дошло, что происходящее выглядит точь-в-точь как любовная ссора, и оба покраснели до ушей и опустили головы.

Впрочем, Куро, кажется, всё ещё немного обижалась. Даже глядя вниз, она продолжала снова и снова шлёпать Зено по ноге хвостом — маленькими, повторяющимися ударами.

Когда волна смеха наконец прошла, родители Куро медленно подошли и остановились перед ними.

Их выражения безошибочно были родительскими — мягкими, тёплыми и полными привязанности.

— Прости меня, Куро, — наконец тихо сказала мать Куро. — Но я правда благодарна тебе за то, что ты рассказал нам, что Куро чувствует к нам.

Пока она говорила, Дайзу взял её за руку и наклонился ближе, словно молча показывая, что чувствует то же самое.

— Видите ли, Куро унаследовала тихий нрав Дайзу. По сравнению с ним она куда выразительнее и постоянно позволяет нам слышать свои милые маленькие возгласы. В этом смысле с ней гораздо проще. Дайзу из тех, кто говорит один раз в несколько сотен лет, если повезёт.

На этом месте мне показалось, что такое уже нельзя по-настоящему назвать «тихим».

По человеческим меркам можно было бы прожить всю жизнь и умереть, ни разу не услышав от него ни слова.

Вопросы у меня, конечно, были, но я достаточно хорошо считал настроение, чтобы их не озвучивать.

— Пока я только что не услышала всё это, я понятия не имела, что Куро думает о нас так.

На эти слова Куро недовольно шлёпнула мать хвостом.

В представлении Куро она, скорее всего, считала очевидным и без слов, что глубоко уважает и любит родителей.

Мать Куро тихо рассмеялась в ответ на её реакцию и мягко погладила дочь по голове.

— Прости, Куро. Я всегда боялась. Ты, наверное, уже поняла, но по сути я затворница. В этот раз я постаралась, потому что приходили твоя пара, та, кто заключила с тобой контракт, и муж заключившей контракт, — люди, которых я почти могу назвать семьёй. Но на самом деле мне всегда было трудно встречаться с другими.

То, что она начала объяснять дальше, было… довольно трудно принять.

Оказалось, причина, по которой облик матери Куро выглядел именно так — по сути человеческая фигура с лисьими ушами и хвостами, — заключалась в том, что она просто плохо принимала человеческую форму.

Как и Куро, если она выбирала облик лисы, то могла замаскироваться идеально.

Правда, в её случае это всё равно означало восемь хвостов.

Но когда она пыталась стать человеком, её сила была настолько велика, что она не могла управлять ею достаточно тонко, и уши с хвостами всегда оставались.

— Когда я была маленькой, это не слишком меня беспокоило. Но когда я достигла возраста, в котором начала общаться с другими высокоранговыми духами моего поколения, я поняла, что это… странно, — объяснила она.

Пока остальные высокоранговые духи могли принимать безупречно человеческие формы, она одна справлялась только с чем-то незавершённым.

Никто никогда не говорил ей ничего откровенно жестокого. Однако всякий раз, когда она приходила туда, где собиралось много духов, все смотрели на неё или прикрывали рты и отводили взгляд.

В худший период даже случилось так, что кто-то попросил потрогать её хвосты, а когда она позволила, улыбнулся так, что у неё по коже побежали мурашки.

Насмотревшись на это достаточно, мать Куро стала бояться общения с другими высокоранговыми духами. И всё же, поскольку ей всё ещё хотелось друзей, она сделала последнюю попытку и отправилась в мир людей в той же полузавершённой маскировке.

Результат оказался ужасным.

Её вид — наполовину человеческий, наполовину звериный — вызвал переполох. За ней погнались, её окружили, и она в слезах, дрожа от страха, бежала обратно в домен Тьмы.

После этого она так и оставалась запертой в домене Тьмы.

В некоторых частях этой истории что-то цепляло меня.

Именно от этого чувства я никак не мог избавиться.

— Дайзу был рядом со мной ещё до того, как я стала затворницей, с самого детства, — сказала мать Куро, прижимаясь к нему. — Он единственный, кто никогда не менялся в лице, глядя на меня такую, и единственный, кто всё равно дорожил мной. Мало-помалу я тоже полюбила его. И теперь мы уже столетиями вместе как пара.

Сказав это, она устроилась к Дайзу ещё ближе.

Дайзу, со своей стороны, обнял свою пару сзади с совершенно явным удовлетворением. История и правда звучала прекрасной.

Хотя в случае Дайзу «никогда не менялся в лице» ощущалось не столько как благородное самообладание, сколько как простая функция того, что его лицо почти вообще не меняло выражения.

И всё же, если итогом стало то, что они дошли до этого момента и по-настоящему любили друг друга, значит, именно это и было важно.

— А потом, — мягко сказала мать Куро, всё ещё в объятиях Дайзу, — родилась ты, наша самая любимая дочь, Куро. — При этих словах она нежно улыбнулась.

Куро слушала молча, совершенно неподвижно.

— Когда ты родилась, я хотела дать тебе всё счастье, какое только могла. Но увы… твоя мать, к сожалению, затворница. Даже если я хотела войти в круги других матерей высокоранговых духов, мне было слишком страшно. И потому я не смогла даже дать тебе друзей твоего возраста. Конечно, я пыталась. Правда пыталась. Но, когда растишь младенца, делать это в человеческом облике куда проще. Все остальные матери использовали такие формы. А мне приходилось выходить в этой жалкой имитации. Стоило мне представить, что из-за этого можешь страдать не только я, но и ты… и ноги просто не двигались. Мне правда очень жаль.

Мать Куро с глубоко скорбным выражением склонила голову перед дочерью.

Куро тут же резко замотала головой и в явной панике протянула руки, надавливая на плечи матери, чтобы та снова подняла лицо.

— А-а потом… — продолжила мать дрожащим голосом, — прежде чем я поняла это, когда сама Куро начала принимать человеческую форму, у неё получалась только незавершённая маскировка, совсем как у меня. Наверняка это из-за меня. Я была такой бесполезной матерью. Единственное, что я могу сделать сейчас, — вот так попытаться укрепить связь между нашей семьёй, между близкими нам…

Дальше она не смогла говорить: её плечи наконец задрожали, и она расплакалась. Крупные слёзы покатились из её глаз, когда она закрыла лицо руками.

Дайзу тихо обнял её, утешая, тревожно заглядывая ей в лицо, словно хотел успокоить уже одним тем, что оставался рядом. А Куро снова и снова отрицательно мотала головой, отчаянно пытаясь возразить и не понимая, как утешить мать. Рядом Зено паниковал вместе с ней, явно совершенно не представляя, что делать.

Дедушки и бабушки смотрели на этот обмен между ребёнком и внучкой с болезненными выражениями, будто им было больно просто наблюдать.

Теперь я понял…

Сначала мне казалось чрезмерным отправлять будущего зятя приветствовать не только одну сторону семьи, но ещё и дедушку с бабушкой как по отцовской, так и по материнской линии. Но теперь стало ясно, что это тоже было проявлением материнской любви.

Мать Куро не смогла дать дочери широкую сеть дружбы и связей с ровесниками, которую та могла бы иметь среди высокоранговых духов.

Так что если она не могла дать ей этого, то по крайней мере хотела, чтобы у Куро были прочные связи с семьёй, с родственниками, со своими.

Именно это желание и заставило её прогнать Зено через такой агрессивный круг официальных приветствий.

Теперь, когда я понял причину, я мог это принять. Но что полагалось делать с атмосферой, ставшей настолько невыносимо сырой и тяжёлой?

Я только начал искать способ её разорвать, как…

— Наставница! Это совсем не так!

Спасительница нашего дома вскинула руку, будто заявляла возражение в суде.

Посреди внезапно помрачневшей комнаты одна лишь она оставалась переполненной энергией.

Бертия шагнула прямо к нам.

Если уж на то пошло, она выглядела слегка рассерженной.

— Ч-что ты имеешь в виду? — спросила мать Куро, голос её был сдавлен слезами.

— Всё! Абсолютно всё в этом совершенно, полностью неправильно!

Бертия дошла до Куро, встала рядом с ней, а потом твёрдо остановилась перед матерью Куро.

Куро, которая поникла от досады из-за того, что никто не понял её отчаянного отрицания, просияла в тот самый миг, когда появилась Бертия.

— Прежде всего, Куро совершенно точно может замаскироваться под обычного человека без ушей и хвоста! — объявила Бертия.

— Ч-что ты сказала?

Все, кроме Зено и Бертии, в потрясении повернулись к Куро.

Куро выразительно фыркнула, выпятила грудь и кивнула.

Словно доказывая это вне всяких сомнений, она полностью убрала уши и хвост.

В детском облике этот жест был очарователен, но во взрослом производил несколько иное впечатление.

— Куро показывала уши и хвост вовсе не потому, что не могла принять идеальную человеческую форму, — заявила Бертия. — Она выбрала этот облик только потому, что горячо любит свою мать и хотела быть похожей на неё!

Как только Бертия закончила, Куро снова вернула уши и хвост и с очевидной нежностью их погладила.

Мать Куро застыла, потрясённая. Слёзы исчезли из её глаз, и те расширились от изумления.

Если подумать, Куро и правда была весьма ловка в превращениях. Она плавно переключалась между формами в зависимости от ситуации, а иногда даже сохраняла один и тот же облик, выборочно скрывая отдельные черты от человеческого взгляда.

— А самая большая ошибка, — продолжила Бертия, расправившись так, будто за её спиной должно было прозвучать победное «та-дам!», — считать, что этот ваш облик — не сокровище для человечества. Нет, не только для человечества, но и для духов тоже!

Хм?

Я понятия не имел, что она имеет в виду.

И я был не одинок в этом чувстве. Все остальные, похоже, тоже потерялись и сидели с раскрытыми ртами по всему столу.

— Красавица в сочетании с лисьими ушами и хвостами! Это само воплощение моэ! Если такая форма не создана для того, чтобы ею восхищались, то что вообще создано?!

— Ч-что? Моэ? Что ещё должно означать это «моэ»? — совершенно растерянно спросила мать Куро.

— Моэ — это любовь, приносящая счастье человечеству! — провозгласила Бертия. — Это когда сердце тронуто чем-то милым или неотразимо очаровательным, когда его тянет к этому, пленяет, заставляет беречь. Вот истинная сущность моэ!

Это совершенно явно был термин из её прошлой жизни.

Что до того, что он на самом деле означал…

Хм-м… Я понимал примерно наполовину, а наполовину нет.

Если сравнивать с чем-то, то чувство, которое испытывали к Бертии члены «Общества ценителей Бертии», вероятно, было ближайшим примером.

С другой стороны, объяснение, которое мы только что услышали, было настолько пропитано собственным мировоззрением Бертии, что сказать наверняка было трудно.

— Я всё ещё не совсем понимаю, — призналась мать Куро, слегка нахмурившись от растерянности. — Но какое отношение это имеет ко мне? Я ведь вроде бы должна была быть этим… финальным боссом, разве нет?

— Финальные боссы и моэ совершенно могут сосуществовать!

Мать Куро выглядела ещё более озадаченной, чем прежде.

То же можно было сказать и обо всех остальных за столом.

— В любом случае, — напирала Бертия, — ваши уши и хвосты — это чудесные элементы, созданные, чтобы пленять окружающих!

— Нет, конечно же нет, — тут же отвергла это мать Куро. — Когда я прихожу туда, где собираются другие, они смотрят на меня и смеются. — Стоило ей самой это произнести, как она, кажется, снова себя ранила, и её взгляд упал.

Но такого уровня сопротивления было недостаточно, чтобы заставить Бертию замолчать.

— Именно это и есть недоразумение! — объявила Бертия. — Наставница, когда вы видите милого зверька, разве вы не улыбаетесь? Когда вы смотрите на Куро и думаете, какая она прелестная, разве вы не начинаете улыбаться сами собой? Разве у вас не теплеют щёки, разве вы не прикрываете рот, потому что кажется, будто губы сейчас слишком расплывутся от того, какая она чудесная?! — Бертия говорила сияющими глазами.

Рядом Куро сделала настолько недовольное лицо, насколько это вообще возможно, из-за того что её использовали как пример.

— Н-ну да, такое бывает, — признала мать Куро. — Когда Куро была маленькой, она была так невыносимо мила, что… мы с Дайзу едва могли смотреть на неё прямо. Я уже не сосчитаю, сколько раз мы прикрывали рты и отворачивались.

— Вот оно! — торжествующе воскликнула Бертия. — Именно такая реакция бывает у людей, когда они видят вас, Наставница!

— Такого просто не может быть… И всё же… — мать Куро заколебалась. — Правда, наверное, было много тех, кто реагировал как-то похоже.

Так же как очень немногие люди сразу приняли бы слова «значит, ты красива» простым «понятно», мать Куро не была особенно убеждена, как бы страстно Бертия ни спорила.

Скорее, она всё ещё гораздо сильнее склонялась к неверию.

В конце концов, даже если реакции выглядели похожими, люди легко могли неверно истолковать их смысл.

В таком вопросе, если не спросить самих участников напрямую, невозможно было наверняка узнать, что они действительно чувствовали. А значит, чтобы сдвинуть разговор дальше, нам нужен был кто-то, кто знал её тогда.

С этой мыслью я взглянул на Тёмную Шёлковую Птицу.

Она сразу заметила мой взгляд, поняла, что я пытаюсь сказать, и ответила тёплой улыбкой и лёгким кивком.

— Ну что ж, Тёмная Лиса, тогда ты ни за что меня не слушала, но с детства была очень популярна, знаешь? — с мягким смехом сказала Тёмная Шёлковая Птица. — Все хотели потрогать твои прекрасные блестящие хвосты, и было немало тех, кто мечтал с тобой поговорить, детей, которые тихо наблюдали за тобой издалека и ждали удобного случая, потому что ты была такой застенчивой. Хотя, справедливости ради, как только Дайзу начал ревновать и наказывать всех, кто пытался подобраться к твоему меху слишком близко, те, кто открыто спрашивал, довольно быстро исчезли.

Услышав это, мать Куро изумлённо моргнула. Дайзу же очень тихо отвёл взгляд.

Похоже, он любил мать Куро с детства и всё это время незаметно устранял соперников за кулисами.

Возможно, именно поэтому, когда он сражался с Зено, ощущение было немного такое, будто на тебя нацелился убийца.

Лучше не думать об этом слишком глубоко.

— Правда всё было так? — пробормотала мать Куро. — Но у меня не было ни единого друга…

Часть про Дайзу она ловко пропустила и полностью обратила мысли к прошлому.

— Потому что ты пугалась и всё время убегала, разве нет? — ответила Тёмная Шёлковая Птица. — Правда, были и такие, чьи глаза горели слишком уж жарко, так что даже я не стала бы уверенно утверждать, будто все до одного желали тебе добра. Но по крайней мере были и дети, которые просто хотели с тобой подружиться самым обычным образом.

Значит, Бертия всё-таки была права.

Многие находили мать Куро привлекательной, но из-за комплекса по поводу своей несовершенной человеческой маскировки она стала подозрительной и настороженной, сама отдалилась и тем самым себя ранила.

Это было довольно печальное недоразумение.

— Но… нет. Я… я…

— Возможно, тебе трудно принять слова Бертии-тян или мои сразу, — мягко сказала Тёмная Шёлковая Птица. — Но это правда. Ты уже выросла достаточно, чтобы хотя бы слушать, тогда как раньше даже слышать об этом не желала. Если ты всё ещё хочешь измениться, тебе нужно понемногу начинать открывать свой закрытый мир.

Тёмная Шёлковая Птица тоже безошибочно была матерью.

В её словах была доброта, да, но и твёрдость тоже.

— И всё же… я слишком долго была заперта здесь, — прошептала мать Куро. — Теперь какой дух вообще захочет со мной дружить?

— Многие!

Мать Куро снова начала погружаться в ту тёмную спираль мыслей. И снова моя надёжная жена рассекла её прямо поперёк.

В таких ситуациях Бертия была в некотором смысле непобедима.

Главным образом потому, что бросалась вперёд, совершенно не обращая внимания на настроение в комнате.

— Перед тем как мы пришли сюда, госпожа Грозовая Птица — это мать Зено — сказала, что хочет увидеть Тёмную Лису впервые за долгое время! А ещё она сказала, что раз в день нашего визита в семейный дом Зено они устраивают праздник, то она была бы очень рада, если бы семья Куро тоже пришла!

Ах да. Она ведь действительно это сказала.

Как по команде, настроение Зено заметно упало.

Он и правда терпеть не мог мысль, что в родном доме его будут дразнить.

— Г-Грозовая Птица? — мать Куро удивлённо моргнула. — Та самая Грозовая Птица? Она всегда летала вокруг меня кругами и бесконечно дразнила, говорила всякое вроде того, какая я милая. Я всегда думала, что она меня не любит. Она правда сказала, что хочет меня увидеть?

Мать Куро выглядела искренне потрясённой.

Но «милая» обычно ведь комплимент, разве нет?

— Эм, — начал Зено, теперь выглядя глубоко неловко из-за того, что разговор перешёл к его матери. — Простите, если мать доставила вам неприятности. Но… я не думаю, что это значит, будто вы ей не нравились. Скорее, я бы сказал, что вы ей очень нравились. Мать не приближается к тем, кого не любит, и никогда не назовёт что-то милым, если на самом деле так не считает. Она очень энергичная и ужасно плохо слушает других, поэтому часто кажется, будто она дразнит просто ради веселья, и, ну, иногда так и есть, но в вопросе того, кто ей нравится, а кто нет, она на самом деле невероятно легко читается.

Возможно, потому что речь шла о его собственной матери, Зено выглядел почти мучительно неловко, но всё же заставил себя дать это объяснение.

Я сам встречался с ней лишь кратко, но она и правда казалась именно таким человеком, каким Зено её описывал.

— Правда? Так всё было? — пробормотала мать Куро. — Грозовая Птица… так ко мне относилась? Значит, вот как всё было.

Неуверенность не исчезла с её лица полностью, но известие о том, что та, кто когда-то приставала к ней, — та, кого она считала недоброжелательной, — на самом деле кружила рядом только потому, что ей нравилась, кажется, немного развеяло облачную хмарь вокруг неё.

— Тогда ответ прост! — объявила Бертия, с яркой радостью хлопнув в ладони. — Это идеальный шанс приобрести подругу, а госпожа Грозовая Птица всё равно станет семьёй. Значит, вы должны пойти на праздник и углубить там дружбу!

Она выглядела слишком довольной собой, словно дело уже было решено. Однако мать Куро всё ещё явно колебалась. Её тревога ещё не исчезла.

— Н-но… всё это слишком внезапно… — запинаясь, сказала она. — Я затворница, у которой нет ни одного друга. Мне нужно… может быть, ещё лет сто, чтобы подготовиться…

— Что вы такое говорите?! — тут же вмешалась Бертия, нахмурившись и решительно шагнув прямо к ней. — Такие вещи зависят от порыва! К тому же у вас уже есть подруга прямо здесь! Вы можете быть моей Наставницей, но вы также одна из моих драгоценных подруг!

Сила её слов явно ошеломила мать Куро, но в тот миг, когда она услышала слово «подруга», её глаза расширились.

— Бертия… я правда твоя подруга?

— Конечно! До нашей встречи вы были матерью моей драгоценной подруги Куро. Но теперь, когда мы встретились и провели время вместе, вы моя Наставница и моя подруга!

— Твоя подруга?

— Да! Моя подруга!

— О… да. Да, конечно! — воскликнула мать Куро, и её глаза вдруг засияли. — Значит, мы и правда подруги!

Поздравляю, подумал я.

Её первая подруга.

— Поэтому вы должны пойти с нами на праздник в семейный дом Зено, — торжествующе продолжила Бертия. — А там сможете подружиться и с госпожой Грозовой Птицей! У вас уже есть подруга, значит, вы просто приобретёте ещё одну. В этом нет ничего страшного! Как мои собственные подруги всегда помогают мне, так на этот раз я помогу вам! — Бертия высоко подняла кулак, полная энтузиазма.

— О! Тогда я на тебя рассчитываю! — мать Куро, увлечённая Бертиёй, ответила с таким же чрезмерным приливом энергии.

Куро же, подражая Бертии, подняла свой кулак, молча заявляя о решимости.

— Что нам делать? — пробормотал я. — Часть меня просто не поспевает за таким уровнем энтузиазма.

— Я чувствую ровно то же самое, — тут же сказал Зено с натянутой улыбкой.

— Ну, во всяком случае, полагаю, это значит, что все вопросы вокруг визита к семье Куро… решены?

— Надеюсь. Хотя я уже заранее страшусь того, что принесёт завтрашний день.

Его усталое замечание утонуло во всё более оживлённых голосах Бертии и остальных, которые уже начали проводить нечто подозрительно похожее на стратегическое совещание перед предстоящим праздником в семейном доме Зено.

Дедушки и бабушки Куро смотрели на всё это с тем же мягким выражением, с каким обычно смотрят на детей, играющих в парке.