Бертия, встречающая их у замкаЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 3Глава 8Куро прерывает последнее столкновение, отец Куро раскрывается как Дайзу, и Зено наконец получает семейное признание.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Часть первая

Мы наконец вернулись.

Мы выполнили задания и наконец вернулись к воротам замка Короля Тьмы.

Юноша в одежде дворецкого пришёл раньше нас. Он уже прошёл через ворота и теперь стоял у больших парадных дверей самого замка, ожидая нас.

Ворота были распахнуты настежь. Останавливаться там не было причин.

Так что мы прошли прямо внутрь и подошли ко входу.

— Спасибо за работу, — сказал я юноше, ожидавшему у дверей. — И благодарю, что сопровождали нас до сих пор.

Затем я потянулся к дверям замка, но они не открылись.

Раз мы смогли пройти через ворота, значит, барьер матери Куро, который не давал нам войти в замок, был либо уже снят, либо изменён так, чтобы пропустить нас.

А значит, если двери всё равно не открывались, дело было не в барьере.

Их просто заперли.

— И что именно это должно означать?

Я перевёл взгляд на юношу.

Он совершенно явно знал, что происходит. Более того, при ключе, висевшем у него на цепочке на шее, было до боли очевидно, что ответственен именно он.

Я не собака.

У меня не было ни малейшего намерения послушно сидеть и ждать, когда кто-то поманил меня возможностью «сейчас увидеть жену», как приманкой.

Я позволил этой мысли вполне ясно проявиться в моём взгляде.

В ответ юноша спокойно вытащил из-под пальто кинжал и бросился на нас с ним.

Моя рука мгновенно двинулась к рукояти меча, в который Король духов вложил свою силу.

Да, он был близко, но всё ещё на таком расстоянии, где я успел бы выхватить меч и ответить.

Если он собирался сражаться…

Но нет.

Он полностью проигнорировал меня и направился прямо к Зено.

— О? Тогда, пожалуй, ничего страшного.

Я убрал руку с рукояти меча.

— Что значит «ничего страшного»?! Почему вы убираете руку с меча?! Вот здесь вы должны мне помогать! Вот здесь вооружённый человек встаёт между нами и защищает меня!

Во весь голос выкрикивая претензии, Зено оттолкнулся от земли силой ветра и отпрыгнул назад, одним плавным движением увеличивая расстояние между собой и нападавшим.

Юноша тут же бросился следом.

В тот же миг со всех сторон выстрелили тонкие шнуры, похожие на натянутые нити или проволоку, и потянулись к Зено, словно пытаясь связать его.

Сначала они казались хрупкими и неосязаемыми.

Затем мало-помалу становились толще и твёрже.

— Подождите! Почему вы вдруг на меня нападаете?! Нет, вообще-то не вдруг. Вы с самого начала были настроены довольно враждебно, но всё-таки!

Зено, отчаянно пытаясь понять ситуацию, выкрикивал вопросы юноше.

К его великому несчастью, юноша не отвечал.

— Я ведь выполнил задания, разве нет?! Теперь нет причин на меня нападать! — снова надавил Зено.

Но ответа всё равно не последовало.

И всё же, несмотря на всю ярость атаки, направленной на него, Зено каким-то образом находил силы столько кричать.

А это доказывало только одно.

У него всё ещё довольно много самообладания, не так ли?

Или, вернее, возможно, ему уже пора было принять реальность: с того момента, как мы покинули ворота, и до нашего возвращения этот юноша не произнёс ни единого слова.

К этому моменту Зено уж точно мог бы заметить это и перестать ждать ответов.

— Ваше Высочество, перестаньте смотреть и помогите мне! Технически он дворецкий матери леди Куро, так что я не могу его по-настоящему ранить! Мне надо обездвижить его, не причиняя вреда, а он неожиданно си… Ух!

Посреди жалобы юноша вытащил из-под пальто ещё несколько метательных ножей и швырнул их. Зено уклонился от большинства, но не от всех. Одно лезвие задело его щёку, оставив тонкую красную линию.

О? Значит, духи тоже кровоточат красным.

Впрочем, я уже видел, как Зено истекал кровью: тогда, когда он сумел по собственной неуклюжести себя ранить.

— П-подождите! Вы серьёзно, да?! Вы правда пытаетесь меня убить, да?! Великая Чёрная Черепаха и дух пурпурных роз хотя бы давали понять, что сдерживаются, а от него я вообще этого не чувствую!

Побледнев, Зено лихорадочно использовал магию ветра, чтобы уклоняться от каждой атаки.

Но каждый раз, когда он уходил от одной опасности, за ним приходило что-то ещё. Растения хлестали из того места, куда он приземлялся, пытаясь схватить его.

Я уже где-то видел это растение… Ах. Конечно.

То, которое я видел раньше, не двигалось подобным образом и куда больше походило на обычное дерево.

Значит, он тот самый дух.

А это означало…

Вот как.

Пока я был занят этой цепочкой мыслей, Зено запутался ногой в растениях и растянулся на земле.

Юноша обрушился на него сверху, обеими руками сжимая рукоять кинжала.

— Зено, если останешься так лежать, у тебя в плече появится дырка.

— Пожалуйста, не говорите такие жуткие вещи настолько спокойно! Ух!

Мгновенно отреагировав на моё предупреждение, Зено перекатился в сторону.

Одновременно он рассёк растения вокруг ног силой воды и снова сбежал.

Его противник атаковал совершенно без сдержанности.

Зено, между тем, должен был усмирить его, не ранив.

Проблема была в том, что юноша оказался настолько силён, что Зено не мог просто взять над ним верх.

Это становилось довольно опасным.

Вскоре накопившаяся усталость от уже третьей битвы Зено за день начала проявляться. Его движения мало-помалу замедлялись, и он стал получать всё больше попаданий.

Великая Чёрная Черепаха и дух пурпурных роз тоже атаковали его, да, но оба всё же сдерживались настолько, чтобы не ранить его по-настоящему.

Этот юноша был другим.

Так что теперь Зено уже не просто выглядел потрёпанным — он начал истекать кровью.

— Небо начинает странно выглядеть.

Я всё ещё решал, вмешиваться ли мне, когда небеса над нами начали заметно клубиться от недовольства. Вскоре по воздуху прокатился низкий гул, похожий на далёкий гром.

— Ах… понятно.

Это был домен Тьмы.

И небо здесь тоже входило во владения Короля Тьмы.

А значит, это хмурое, бурлящее небо вполне могло отражать её волю.

— Чёрт!

Всё ещё задыхаясь, всё ещё уклоняясь и всё ещё едва-едва уходя от атак, Зено сместился, чтобы избежать кинжала, который, казалось, был нацелен ему в бедро, но юноша внезапно изменил ход удара и вбил ему пинок в заднюю сторону колена, пока тот был выведен из равновесия.

Болезненная гримаса на лице Зено, вероятно, была вызвана не столько самим ударом, сколько тем, как он заставил его рухнуть.

Он тяжело ударился о землю.

Потом юноша пнул его в спину.

Зено распластался лицом вниз, и прежде чем он успел подняться, юноша поставил ногу между его лопатками, прижимая его к земле. Словно этого было мало, растения тут же обвили его тело, связывая на месте.

А затем, всё ещё стоя у него на спине, юноша высоко поднял клинок.

— Это плохо.

Оставлять это как есть было нельзя.

Если всё зайдёт дальше, Зено могут серьёзно ранить. При достаточной неудаче он и вовсе может снова превратиться из духа в простой комок силы.

Моя рука вернулась к мечу, и я уже собирался броситься вперёд… когда это случилось.

Бах!

С впечатляющим звоном разбившегося стекла с балкона второго этажа замка вылетел чёрный объект.

Чёрная фигура стрелой врезалась прямо в юношу, стоявшего над Зено, ударила его в полную силу и отправила в полёт.

Затем она приземлилась и поднялась с непринуждённой грацией.

— Куро… Сегодня ты во взрослой форме.

Там стояла знакомая маленькая девочка в незнакомом облике взрослой женщины.

Во взрослой форме лицо Куро пылало гневом. Отправив юношу в полёт так, что тот врезался в одно из деревьев в саду, она тут же помчалась туда, где он упал.

Затем, словно желая совершенно точно донести свою мысль, начала снова и снова пинать его.

— Ваше Высочество, сейчас не время этим любоваться. Помогите мне.

Пока я оценивал чёткую эффективность её атак, куда более резких, чем в форме маленькой девочки, у моих ног раздался голос.

Это был Зено, всё ещё прижатый к земле растениями.

— Пожалуй, ничего не поделаешь, — сказал я.

Битва с юношей, по всей вероятности, уже закончилась, а если так, настало время заняться последствиями.

Я подошёл к Зено, всё ещё прикованному к земле, и вытащил меч у бедра, чтобы разрубить связывавшие его растения и освободить его.

Всё это время Куро продолжала пинать юношу.

Когда она наконец, похоже, удовлетворилась, то сменила тактику. Теперь она стояла над юношей, который съёжился в жалкую, подавленную кучку, и начала шипеть на него.

Для меня это звучало мило, но я предполагал, что на самом деле она его отчитывает, а не просто шипит.

— Итак, — сказал я, — полагаю, на этом дело решено.

Рядом со мной Зено, теперь свободный, сел и стал стряхивать грязь с одежды.

И как раз в тот момент, когда я тихо выдохнул с облегчением, — Бум! Бум, бум, бум! Туп. Туп. Туп. — за тяжёлыми дверями замка раздался несомненный шум крупной суматохи, а затем быстрые шаги.

Привлечённый шумом, я посмотрел к входу.

Др-р-р! Клак!

— Лорд Сесииил! Курооо!

Бертия вылетела из замка, как стрела, сорвавшаяся с тетивы, а в глазах у неё уже блестели слёзы.

В тот миг, когда она заметила меня, она без малейшего замедления бросилась прямо ко мне и кинулась в мои объятия.

— Лорд Сесил, вы в порядке?! Я так волновалась!

Она вцепилась в меня с сокрушительной силой, словно ей нужно было убедиться, что я действительно здесь. Затем резко отстранилась и осмотрела меня с головы до ног, проверяя, не ранен ли я. Убедившись, что я цел, она тут же снова бросилась ко мне и расплакалась.

Поскольку небо начало мрачнеть примерно тогда, когда Зено и юноша начали сражаться, мать Куро и остальные, должно быть, каким-то способом наблюдали за происходящим снаружи.

Когда Зено действительно оказался в опасности, терпение Куро, видимо, лопнуло: она выпрыгнула со второго этажа и отогнала юношу.

То, что случилось что-то достаточно серьёзное, чтобы Куро выпрыгнула с балкона второго этажа, должно быть, так потрясло Бертию, что она больше не смогла сдерживать тревогу и прибежала сюда, чтобы проверить, в безопасности ли мы.

Это было трогательно.

По-настоящему.

Но прежде всего был один вопрос, который я не мог оставить без внимания.

— Тиа, я рад, что ты за меня волновалась, но… расскажешь, почему ты так одета? — спросил я.

Я просто не мог это отпустить.

На Бертии было чёрное как смоль платье, очень похожее на то, что раньше носила мать Куро.

Скорее всего, она одолжила его у неё.

По сравнению с обычным стилем Бертии оно было куда более смелым и куда более взрослым. И ещё этот макияж.

Помада у неё была ярко-алой и бросалась в глаза.

Вокруг глаз лежала тень градиентом от чёрного к фиолетовому.

Даже ресницы выглядели гораздо длиннее обычного.

Это был облик, совершенно не похожий на её привычный.

Если бы мне нужно было описать его, это была ровно та самая «соблазнительная злодейка», которую Бертия так обожала в своём воображении.

Правда, из-за всех этих слёз область вокруг её глаз уже успела немного превратиться в бедствие.

— Н-ну… — всхлипнула Бертия. — Раз у нас здесь такая чудесная, элегантная госпожа, такая крутая и великолепная, совсем как финальный босс, я подумала, что, пока вы с остальными стараетесь, мы тоже должны постараться и довести до совершенства цветок зла…

— Понятно… Верно. И дальше?

К этому моменту я уже перестал притворяться, будто как следует понимаю, о чём она говорит, но пока решил просто дать ей продолжить.

— Обсудив с Госпожой и Куро обстановку, мы придумали сценарий и начали всё готовить, чтобы удивить вас, когда вы вернётесь, лорд Сесил.

— Я… ясно?

Это объяснило непостижимую часть.

Чего я всё ещё не понимал, так это почему для «доведения до совершенства цветка зла» вообще нужно было нас удивлять.

В целом я был почти уверен, что быть злодеем — это всё же не профессия, сосредоточенная на том, чтобы пугать людей внезапностями.

Если я начну указывать на все ошибки в этой логике, то никогда не закончу.

— Значит, Куро и я были распределены на роли пленниц, удерживаемых Госпожой, — продолжила она. — Поскольку изначально мы были на стороне добра, мы решили стать такими злодейками, которых финальный босс захватил, промыл им мозги и превратил во врагов.

— Это… несомненно, весьма тщательно проработанная злодейская установка.

Бертия, ты сказала, что хотела удивить нас, когда мы вернёмся, но к этому моменту эта цель уже достигнута.

Я совершенно точно не ожидал чего-то настолько сложного и непостижимого.

Так что считал себя вправе задаваться вопросом: Тиа, чем, во имя всего, ты вообще занималась?

По мне прошла смесь изумления и беспомощного веселья, а вместе с ней — странное чувство облегчения.

Мгновение назад всё было довольно опасно, но каким-то образом всё это напряжение просто развеялось.

— Кстати, по плану в конце лорд Сесил и остальные должны были победить Госпожу, финального босса, а Куро и я вернулись бы в себя и снова стали нормальными.

— Тиа, если ход истории такой, это ведь значит, что нам пришлось бы победить мать Куро? Ты уверена, что с этим всё в порядке?

Я не удержался и спросил.

В тот миг, когда вопрос дошёл до неё, Бертия окаменела. Затем вся краска сошла с её лица.

— Э-это нельзя! Совсем нельзя! Ах, значит, вся эта постановка всё-таки непригодна! — Она в отчаянии схватилась за голову, по-видимому, совершенно искренне потрясённая этим осознанием.

Видя, как она реагирует точно так же, как всегда, я не смог удержаться от тихого смеха.

— Лорд Сесил! Я в здравом уме! Я совсем не стала врагом! Так что, если бы вы напали на Госпожу, мне было бы ужасно!

— Всё в порядке. Король Тьмы — мать Куро. Я никогда не собирался делать ничего подобного.

Бертия поспешно пустилась в искренние попытки меня заверить, но у меня с самого начала не было подобных намерений.

Более того, их маленький план уже рухнул — нет, был полностью разрушен — ещё до того, как успел начаться, поскольку они заранее во всём признались.

Даже если бы никакой беды не случилось и сценарий каким-то образом разыгрался ровно как задумывалось, в этой установке было слишком много дыр, чтобы она сработала.

Главное — никто из участников не умел играть достаточно хорошо, чтобы кого-нибудь обмануть.

Но именно это и делает её Бертией.

В этом было что-то странно успокаивающее.

Я и правда был полностью ею заражён.

Пока эта мысль бежала у меня в голове, мать Куро наконец вышла через двери замка, которые всё это время оставались распахнутыми настежь.

— Что это означает? — спросила она.

В тот миг, когда она увидела состояние сада, её гнев вспыхнул открыто.

Все восемь её хвостов распушились от ярости, что само по себе было впечатляющим зрелищем.

Всё ещё ощетинившись таким образом, она направилась прямо к юноше, который принимал на себя выговор Куро.

Куро, отчитывавшая его до этого момента, тут же отступила в сторону и заняла место сразу за спиной матери.

— Скажи мне, что это означает, Дайзу? — повторила мать Куро, резко повышая голос.

При этих словах юноша сильно вздрогнул.

— Дайзу? Ах! — ахнула Бертия, и её глаза внезапно вспыхнули открытием. — Теперь, когда я присмотрелась, все эти растения, проросшие повсюду, — стебли сои! А маленькие стручки, которые растут тут и там, — эдамамэ! Как чудесно! Значит, этот человек всё это время был духом сои!

Вот и она: пришла в восторг от совершенно другого.

Всё-таки это было соевое растение.

И всё же, Бертия, сейчас правда не время радоваться, так что давай пока помолчим, хорошо?

Когда она с сияющими глазами двинулась к соевым растениям, я обхватил её рукой за талию и остановил на месте.

Бертия моргнула, глядя на меня снизу вверх, явно не понимая, почему её удерживают, так что я слегка приложил палец к её губам и подал знак молчать. Затем указал на мать Куро и юношу.

В тот миг, когда она увидела ярость, исходившую от матери Куро, даже Бертия, похоже, поняла, что сейчас не время. Она поспешно закрыла рот обеими руками и несколько раз кивнула, показывая, что всё поняла.

Тишина растянулась.

И всё же Дайзу продолжал стоять, склонив голову, и молчал.

Наконец мать Куро глубоко вздохнула, словно смиряясь с ситуацией, и заговорила снова.

— Дайзу. Моя пара. Отец Куро.

При этих словах Дайзу медленно поднял голову.

Глаза Зено потрясённо распахнулись.

Зено, значит, ты действительно до самого конца так и не понял.

Учитывая, насколько открыто враждебен он был, и тот факт, что мать Куро поставила его рядом с собой, когда вышла нас встречать, я бы решил, что никто, кроме отца Куро, на эту роль не подходит.

— Это правда, — продолжила мать Куро, — я знаю, что ты был расстроен мыслью о том, что Куро возьмёт себе пару… что Куро выйдет замуж. Я знаю, ты ненавидел зятя, который придёт и заберёт у нас дочь. Честно говоря, я и сама чувствую часть этой печали, так что не могу сказать, будто не сочувствую. Но всё же это мужчина, которого выбрала наша драгоценная дочь. Я ведь сказала тебе, что ты должен принять его, не так ли?

Судя по дальнейшим объяснениям матери Куро, с того самого момента, как Куро прислала весть, что придёт представиться вместе с выбранной парой, Дайзу становился всё более и более взвинченным от мысли, что какой-то чужой мужчина вот-вот украдёт у него дочь.

Мать Куро пыталась как-то его успокоить, но особого успеха не добилась.

Отец Куро с самого начала отказывался слушать свою пару, уже самостоятельно решив, что этот мужчина наверняка ничего не стоит.

Поначалу мать Куро сочувствовала ему. Было несложно подумать, что он просто скорбит из-за мысли отдать дочь замуж.

Но даже у сочувствия есть пределы.

Когда кто-то снова и снова закатывает один и тот же детский каприз, раздражение возникает естественно.

В конце концов мать Куро сорвалась и придумала план.

Если никакие уговоры не работают, она выкинет его из дома вместе с будущим зятем. Наверняка, если сказать ему, что внутрь его не пустят, пока эти двое не научатся ладить, он хотя бы приложит какие-то усилия.

Решение было довольно силовым.

Заодно она решила, что раз уж так вышло, можно под видом «заданий» отправить их обойти родственников.

Однако истинная цель всегда заключалась в том, чтобы либо сблизить отца Куро и Зено, либо, по крайней мере, заставить отца Куро признать Зено своим зятем.

Она заранее подготовила все необходимые договорённости, но, как оказалось, если бы в сам день встречи отец Куро просто принял Зено прямо и без лишних сложностей, она собиралась отменить всё это.

Вместо этого…

— Это правда: когда Куро пришла сюда в детской форме как его пара, даже я на мгновение забеспокоилась и сказала несколько лишних вещей, — признала мать Куро. — Но всё же это не повод становиться настолько враждебным.

В день их прибытия настроение отца Куро ничуть не улучшилось.

Скорее наоборот, стало ещё хуже.

Вдобавок он зацепился за неосторожно использованное матерью Куро слово «лоликон», и его отношение стало ещё хуже.

В этот момент мать Куро решила, что ситуация безнадёжна, и привела план в действие. Она выбросила Зено и меня наружу вместе с отцом Куро, дала нам задания и запустила весь процесс.

В то же время, похоже, она вручила отцу Куро второе письмо, отдельное от письма с описанием заданий. Это была выговорная записка: «Будь добр к Зено и постарайся с ним поладить. Если не сделаешь этого, тебя тоже не пустят обратно в дом».

Иными словами, из двух конвертов, которые нам показали в начале, тот, который юноша отказался нам отдавать, содержал письмо от матери Куро к отцу Куро с приказом поладить с Зено.

Понятно.

Когда он так многозначительно отреагировал и отказался его передать, дело было вовсе не в том, что там содержалась какая-то таинственная подсказка.

Это просто было то, что он совершенно не мог позволить нам прочитать.

Отец Куро, похоже, оказался довольно хорошим актёром.

— Я также заранее договорилась с твоими родителями и с моими, что, если будущий зять заслужит их одобрение, они вручат ему панцирь и ткань как поздравительные подарки, — сказала мать Куро, пристально глядя на него и требуя ответа. — Если зять выполнит задания, это будет означать, что все бабушки и дедушки Куро тоже его одобрили. Я написала это в письме, не так ли? А значит… единственный, кто его не принял, — это ты.

Глядя на этот обмен, Зено один раз тяжело сглотнул, а затем шагнул вперёд к родителям Куро.

— Тесть.

Стоило ему использовать это обращение, как Дайзу резко сверкнул на него взглядом.

Зено дрогнул лишь на кратчайшее мгновение, но взгляда не отвёл.

— Я понимаю, почему вы смотрите на меня так и тревожитесь, тесть, — сказал он. — Тот, с кем ваша драгоценная дочь проведёт всю жизнь… Конечно, вы будете волноваться. Если однажды у меня самого будет дочь, уверен, я буду чувствовать то же. И всё же я хочу провести всю жизнь с Куро. Возможно, сейчас в ваших глазах я ещё недостоин её. Но я продолжу стараться. Если во мне есть недостатки, я их исправлю. Если наши взгляды разойдутся, я буду разбираться, пока мы не найдём ответ, который сможем принять оба. Поэтому, пожалуйста, судите обо мне не только по тому, кто я сейчас, но и по тому, кем я ещё могу стать.

С этими словами Зено глубоко поклонился.

Некоторое время Дайзу ничего не говорил. Он лишь молча смотрел на Зено сверху вниз, словно взвешивая его.

Затем наконец вздохнул.

Он протянул руку, легонько стукнул Зено по голове и поднялся на ноги.

После этого он обнял мать Куро рукой и начал провожать её к замку.

— Д-Дайзу? Что именно это значит?..

Мать Куро выглядела совершенно растерянной и слишком сбитой с толку, чтобы понять, что только что произошло. Хотя она позволяла вести себя, её глаза тревожно метались между Зено и Дайзу.

Наконец, когда они дошли до входа в замок, Дайзу оглянулся через плечо и коротким движением подбородка дал знак остальным, включая Зено, войти внутрь.

— Д-Дайзу!

Лицо матери Куро озарила сияющая улыбка, а восемь хвостов радостно зашуршали за её спиной.

Куро тоже была явно довольна уступкой отца. Словно хваля Зено за все его потрёпанные старания, она прижалась к нему лицом и мягко потерлась о его тело, помахивая хвостом.

— Э? Э? Что это значит? — спросила Бертия, всё ещё стоя рядом со мной.

Похоже, она не могла до конца уловить довольно неуклюжий способ уступить, выбранный Дайзу, но, посмотрев на реакции всех вокруг и наконец на моё лицо, вроде бы поняла. На её собственном лице расцвела улыбка. — Значит… всё получилось?

— Получилось, — сказал я.

— Как замечательно! В конце концов, каждый хочет, чтобы его приняла семья.

Моя жена буквально сияла от облегчения и радости, и это выражение, естественно, вызвало улыбку и у меня.

— Пойдём и мы внутрь?

Пока Куро и остальные направлялись ко входу, я сопроводил Бертию за ними, к замку.

Как раз когда мы поравнялись с хвостом маленькой группы Зено и Куро, Куро оглянулась и уверенно показала Бертии большой палец.

Бертия просияла и ответила тем же.

Вот и всё. Это дело наконец достигло счастливого финала.

— Кстати. Я подозревал, что так и может быть, но те, кого мы сегодня встретили, действительно были бабушками и дедушками Куро, верно? В таком случае Великая Чёрная Черепаха, должно быть, была прежним Королём Тьмы?

Я пробормотал это скорее себе под нос, когда ко мне вернулась мысль после слов матери Куро.

Куро, должно быть, услышала, потому что несколько раз кивнула в подтверждение. Великая Чёрная Черепаха и правда была предыдущим Королём Тьмы.

— Что? — Зено резко остановился. Затем с жёстким, дёрганым движением жестяной куклы, которой не хватает масла, повернул лицо ко мне. — Ваше Высочество… что вы сейчас сказали?

— Хм? Я сказал, что те, кого мы встретили сегодня, были бабушками и дедушками Куро. Иными словами, родителями отца и матери Куро.

Лицо Зено побледнело.

— Подождите, бабушки и дедушки Куро? Тогда… Тогда я весь день сражался с ними, провоцировал их и спасался бегством у них на глазах?!

— И совсем недавно ты ещё сражался с отцом Куро, — добавил я. — Для справки: я провёл это время, поедая инари-дзуси с бабушками Куро. Они, похоже, были весьма довольны.

— Ах! Запасные дзюбако! — радостно сказала Бертия, заметив, что ни Зено, ни я больше не несём никаких коробок. — Как же хорошо, что всем понравилось!

— Почему я один прошёл через сплошную катастрофу, а Ваше Высочество каким-то образом каждый раз получал мирный маршрут?! — взорвался Зено. — Я? Я… Я устроил огромные драки с её дедушками и тестем! Ну, это были не столько драки, сколько меня полностью ими отделали, но всё равно!

Плечи Зено опустились.

Честно говоря, он слишком много тревожился.

— Великая Чёрная Черепаха была рада возможности повозиться с тобой, разве нет? И дух пурпурных роз в конце тоже признал тебя. Что важнее, доказательством этого служит то, что тебе не пришлось ни красть, ни силой отбирать ни один из предметов. Их добровольно отдали тебе.

— Это правда, но…

Я говорил так, словно успокаивал его, и хотя Зено всё ещё звучал подавленно, он, кажется, немного пришёл в себя.

— Зено, всё в порядке! — на этот раз вмешалась Бертия, тоже решив его утешить. — Даже если что-то пойдёт не так, всегда можно попробовать снова. Твои дедушки и бабушки все ещё здоровы и полны сил, верно? Значит, теперь ты сможешь построить с ними новые отношения!

Подбодрённый её яркой улыбкой, Зено наконец сумел слабо улыбнуться сам.

— Вы правы. После того, что я сказал тестю, думаю, мне остаётся только продолжать стараться с этого момента.

— Именно такой настрой! — сказала Бертия, решительно сжимая кулак. — Тогда я тоже последую твоему примеру и исправлю свою неудачу. Я заново сделаю макияж и полностью исполню свою роль цветка зла!

Я тихо накрыл этот сжатый кулак рукой и опустил его.

— Да… нет, думаю, эта попытка не требует повтора. Более того, ошибкой было само то, что ты пыталась сделать. Давай считать «повтором» просто отказ от всего плана.

— Э? Но…

— Подозреваю, сначала мы займёмся ранами Зено и Дайзу, а после этого все вместе поужинаем. Уже некоторое время отсюда тянет очень хорошим запахом.

— Ах! Вы правы, пахнет! — лицо Бертии тут же просияло. — И нам нужно дать родителям Куро попробовать инари-дзуси и нихонсю, которые мы привезли!

— Вот видишь? На сегодня времени на дела цветка зла уже не осталось.

— Понимаю… В таком случае, как бы это ни терзало моё сердце, думаю, сегодня я отступлюсь.

Она выглядела немного разочарованной, но, честно говоря, мне не хотелось, чтобы после всего этого меня втянули в полномасштабную злодейскую ролевую игру.

Всё наконец пришло к хорошему исходу.

По крайней мере сегодня я хотел дать вечеру завершиться на этой приятной ноте.

Я взглянул на Зено, и он согласно кивнул.

Что бы ни делала Бертия, Куро склонна была это повторять, а значит, у Зено были все основания не считать это чужой проблемой.

— Пойдём?

И так, наконец-то, мы смогли спокойно войти в замок Короля Тьмы.