ЭпилогЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 3Глава epilogueПосле испытаний в доме семьи Куро Сесил и Бертия проводят тихую ночь, размышляя о мире духов, Зено, Куро и новых связях.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

В ту ночь, как и было решено, мы остались ночевать в доме семьи Куро.

По поводу того, в какой комнате должен спать Зено, разгорелись довольно оживлённые споры — главным образом под предводительством Дайзу, к которому присоединились Мурасакибана и Великая Чёрная Черепаха, — но это едва ли имело какое-то настоящее значение.

Для протокола: в итоге решено было, что Зено будет спать не в комнате Куро, а в гостевой комнате неподалёку.

Правда, после ужина Великая Чёрная Черепаха и Мурасакибана взяли его с двух сторон за плечи и силой увели куда-то, что очень походило на второй раунд мужской попойки, так что доберётся ли он вообще этой ночью до той комнаты — оставалось только гадать.

Так уж вышло, что меня почти тоже позвали на эту встречу.

К счастью, я поймал Дайзу, который пытался ускользнуть так же тихо, как и я сам, и предложил его вместо себя в качестве жертвенной замены, так что мне удалось избежать участия.

Не то чтобы я не любил выпить.

Но попойка между мужчинами, которые чувствуют, будто у них забирают дочь или внучку, и зятем, который её забирает, не казалась мне мероприятием, способным породить особенно весёлую компанию.

Хотя, с другой стороны, когда я пил с маркизом Ночесом перед свадьбой с Бертией, он, конечно, немало ворчал на меня. А потом рассказал мне множество историй о Бертии в детстве, и мне это даже очень понравилось.

Так что, возможно, подобные посиделки не всегда заканчиваются неприятно.

И всё же, как ни посмотри, в этом семейном деле я был посторонним.

Наверное, лучше всего было вежливо отступить.

— Интересно, здесь как-то регулируется температура?

После ванны я вышел на балкон, чтобы остудить лёгкое тепло, ещё оставшееся в теле, и поднял взгляд к небу.

В Альфасте в это время года ночи были бы куда холоднее: стоило потерять осторожность после купания, и холод почти сразу пробирал бы до костей. Но здесь не было ни холодно, ни жарко. Воздух был просто… приятным. А поскольку температура, казалось, почти не изменилась с дневных часов, вероятно, какая-то сила поддерживала её на этом уровне.

— И небо тоже… На первый взгляд оно ничем не отличается от ночного неба над Альфастой, и всё же расположение звёзд совершенно иное. Поистине странное место.

Это было ночное небо, которое казалось знакомым — и при этом вовсе не было знакомым.

Если присмотреться, отличалось не только расположение звёзд. Здесь были звёзды, сиявшие цветами, каких в небе Альфасты никогда не увидишь.

Каждая такая маленькая разница снова и снова напоминала мне, что это место совершенно не похоже на мир, в котором мы жили.

И это по-настоящему завораживало.

— Пожалуй, стоит поблагодарить Куро. Если бы жизнь шла обычным чередом, сомневаюсь, что у меня когда-нибудь появился бы шанс попасть в мир духов.

Разумеется, я знал, что мир духов существует, и нельзя сказать, что он вовсе не вызывал у меня любопытства. Но с этим было связано слишком много хлопотных процедур — например, получение разрешения Короля духов, — а настолько сильного интереса, чтобы тратить ради визита подобные усилия, я никогда не испытывал.

Нет, дело даже не только в этом. Если бы я был один, Зено ни за что не привёл бы меня сюда.

До встречи с Бертией и Куро отношения между нами с Зено были даже жёстче, чем сейчас.

Он меня интересовал, и из-за этого интереса я воспользовался несколькими обходными методами, чтобы втянуть его в контракт и сделать своим слугой. Близкими нас назвать было никак нельзя.

Из-за роли моего слуги он выполнял определённое количество моих просьб.

И всё же как дух он всегда проводил между нами чёткую границу.

Он остерегался меня как человека и проводил эту черту с совершенно ясным намерением: не позволить мне её пересечь. Даже теперь нельзя сказать, что эта граница исчезла полностью, но степень его настороженности ко мне была несравнимо иной, чем раньше.

Без сомнения, Бертия и Куро имели к этому самое прямое отношение.

Дорожа Бертией, я перестал поступать безрассудно и преследовать собственное любопытство, не считаясь с тем, какие хлопоты причиняю другим.

Возможно, я также научился сдерживать себя не только потому, что рационально понимал: есть черты, которые людям нельзя переступать, — но и потому, что начал понимать это на уровне чувств… вероятно.

Кроме того, желая защитить улыбку Бертии, я стал уважать и Куро, которой Бертия так дорожила. А значит, у меня не было желания ранить Куро, причиняя вред тому, что дорого ей, например, другим духам, которых она считала товарищами.

Ах, нет. Использовать Зено как ломовую лошадь — это отдельный вопрос. В конце концов, это его работа. И именно потому, что Зено это понимает, он, думаю, и не отказался наотрез от этой поездки в мир духов, даже если немного ворчал по другим причинам.

— Если подумать об этом так, выходит, что и возможностью сейчас наслаждаться миром духов я тоже обязан тебе, Тиа.

Едва эта мысль вызвала у меня лёгкую улыбку, за спиной с тихим щелчком открылась дверь.

— Ванна была чудесной.

— С возвращением, Тиа. Настолько хороша?

— Да, очень! Я прямо вся освежилась.

Появилась моя прелестная жена, только что после ванны, уже переодетая в ночное.

Обычно после купания Бертии служанки занимались множеством вещей — например, сушили ей волосы, — но служанок мы с собой не брали. А единственной, кто исполнял роль служанки, была Куро; я решил, что этой ночью ей следует забыть о работе и провести время с семьёй.

Поэтому сегодня Бертия вернулась в спальню с полотенцем в руках, сама вытирая волосы на ходу.

В этом тоже было что-то приятно новое.

Но…

— Если останешься так, простудишься. Иди сюда, я высушу их тебе, принцесса, — сказал я.

С этими словами я выдвинул один из стоявших на балконе стульев и протянул ей руку, приглашая, словно сопровождал её.

Поначалу Бертия лишь удивлённо моргнула. Но мгновение спустя на её лице расцвела застенчивая и вместе с тем счастливая улыбка. Она подошла ко мне, осторожно вложила свою руку в мою и позволила провести себя к стулу.

— А теперь дай мне полотенце.

Я взял полотенце из её рук.

— Вы правда уверены? Это ощущается ужасно роскошно.

— Роскошно? То, что муж сушит тебе волосы?

— Но конечно. Лорд Сесил, вы мужчина, которым я всегда восхищалась. Я и представить не могла, что получу от вас такое обслуживание…

— Это не фан-сервис, — тихо сказал я, беря в руку прядь её волос и осторожно промакивая её полотенцем. — Это преданность моей жене. Я бы не стал делать такое для любой поклонницы.

— Н-наверное, вы правы…

Наш тихий обмен продолжался, пока я тщательно убирал влагу из каждой пряди. Бертия чуть опустила взгляд, а кончики её ушей покраснели так, что тепло после ванны тут было совершенно ни при чём.

Даже после свадьбы в такие моменты она оставалась такой невинной.

Невыносимо милой.

Я не успел сдержаться, и с губ сама собой сорвалась лёгкая улыбка.

— Немного щекотно, — пробормотала Бертия тоном, в котором она так очевидно пыталась скрыть смущение, что стала от этого только милее. — Можете быть чуть грубее, знаете ли. Просто хорошенько потрите, и всё будет в порядке.

Вероятно, она хотела поскорее с этим закончить не меньше, чем спрятать своё волнение.

Разумеется, спешить я не собирался.

Мне это слишком нравилось.

— Если я так сделаю, твои волосы пострадают, — сказал я. — А если потом служанки увидят повреждения, у них разобьются сердца.

— Тогда мне будет ужасно неловко. Они ведь всегда так стараются и делают всё так бережно.

Разумеется. В конце концов, это волосы наследной принцессы.

Более того, время, которое они проводили, помогая Бертии собраться, похоже, значило для них немало. Насколько я слышал раньше, служанки едва ли не соперничали за более долгие задачи — вроде сушки волос, — просто потому, что это позволяло дольше разговаривать с ней.

Я был рад, что мою жену так любят. И всё же почему, когда эта привязанность становилась слишком горячей, я испытывал лёгкое внутреннее противоречие?

— В таком случае и сегодня надо проследить, чтобы они оставались как можно красивее. Основной порядок я знаю, так что оставь это мне.

Говоря это, я продолжал медленно и тщательно сушить ей волосы.

Кажется, Бертия взяла с собой и масло для волос. Когда досушу, стоит нанести и его.

— Тогда я тоже уложу вам волосы, лорд Сесил!

Бертия сжала обе руки перед собой, преисполненная решимости.

Я тихо рассмеялся.

— Спасибо. Но мои уже высохли, так что я приму только само желание.

Жаль. Мои волосы и без того были не длинными, а после ванны я как следует их высушил. Немного времени на ночном воздухе довело дело до конца.

— У-у, как обидно. Тогда в следующий раз! Пожалуйста, позвольте мне сделать это в следующий раз!

Она так искренне вцепилась в это обещание, что мне оставалось только криво улыбнуться и ответить:

— В следующий раз.

— Тиа, пока мы с Зено отсутствовали… тебе здесь было весело?

Я задал вопрос, когда мягкий, идеально ровный ветерок коснулся моей щеки.

— Конечно! Наставница рассказала мне столько всего о мире духов, я помогла приготовить трапезу к вашему возвращению, и ещё у меня был первоклассный урок злодейки. Всё было замечательно!

Она повернулась ко мне с сияющей улыбкой.

Я ответил ей беспомощной улыбкой и легко придержал её голову обеими руками, снова направляя лицом вперёд.

Бертия, кажется, вспомнила, что я всё ещё сушу ей волосы, поспешно извинилась и тут же выпрямила спину.

Ей вовсе не нужно было сидеть так напряжённо. И к тому же выражение «первоклассный урок злодейки» вызывало глубокое беспокойство. И всё же странным образом мне казалось, что я уже примерно понимаю, что именно оно включало.

Вероятно, то, что мы видели в проецируемом изображении, было лишь частью, а помимо увиденного произошло ещё немало похожих выходок.

— Особенно приятно было увидеть такие стороны Куро, каких я обычно не вижу. Мы давно вместе, но я впервые встретила её мать и впервые увидела, какая Куро рядом с ней. — Бертия весело рассказывала обо всём, что произошло, пока нас не было.

Куро, судя по всему, время от времени возвращалась в родной дом, но, похоже, никогда особенно не рассказывала Бертии, какая она там. По-своему, в основном жестами, она сумела передать, что ей нравится проводить там время, но Бертия так и не знала по-настоящему, как выглядят её дни дома.

— Куро очень надёжная, но рядом с матерью всё-таки немного балуется. Она играла хвостами Наставницы, сидела у неё на коленях и вела себя совсем ласково.

Звучит почти в точности как то, что она обычно делает с Бертией, разве нет?

Возможно, в деталях были небольшие различия в зависимости от того, с кем она это делала — с обожаемой хозяйкой или с матерью.

И всё же, похоже, при всей своей рассудительности Куро совершенно не менялась в том, что касалось ласки к тем, к кому она привязалась.

— Вообще-то последние несколько дней Куро выглядела беспокойной. Никак не могла успокоиться. Думаю, она радовалась тому, что познакомит Зено с родителями и сама познакомится с его родителями, но по-своему тоже нервничала.

Теперь, когда Бертия сказала это, Куро действительно в последнее время казалась странно неспокойной.

Она была не настолько выразительной, чтобы её волнение бросалось в глаза, но если вспомнить, признаков было немало: моменты, когда она слегка отвлекалась, или когда её уши и хвост двигались необычно суетливо.

— Значит, когда дело доходит до знакомства любимого с родителями, люди и духи нервничают одинаково, — сказал я.

— Вы, лорд Сесил, из-за этого совсем не нервничали.

Бертия повернулась ровно настолько, чтобы бросить на меня влажный обвиняющий взгляд и при этом не помешать мне сушить ей волосы.

— В моём случае это был человек, которого я знал с детства. Разве с тобой было не так же, Тиа?

— Я… нервничала, — призналась она. — И когда впервые пришла познакомиться со всеми после того, как была решена наша помолвка, и когда пришла снова после того, как назначили свадьбу.

Бертия надула щёки и уставилась на меня, словно считала несправедливым, что я не нервничал.

Это невольно заставило меня улыбнуться.

Хотя на самом деле, если она так нервничала даже в первый раз, когда пришла как моя невеста, как же именно она умудрилась начать с «Я злодейка!» — из всех возможных фраз?

В каком-то смысле это была поразительная смелость.

— Я никогда не относился к тем, кто легко нервничает. Хотя… когда я отправился к маркизу Ночесу официально просить твоей руки, мне, пожалуй, было любопытно, какие жалобы он мне выскажет. Так что да, я немного нервничал.

— Разве вы только что не сказали, что вам было любопытно?

— Ничего подобного я не говорил. Я сказал, что очень нервничал.

Я прикрыл оговорку приятной улыбкой, но Бертия только прищурилась.

Это было понятно. Сама мысль о том, что я нервничаю, была достаточно необычной, чтобы ей трудно было в это поверить.

— Для меня всё, что связано с тобой, драгоценно, Тиа. Поэтому даже такие минуты волнения теперь стали дорогими воспоминаниями.

Я протянул руку и мягко погладил её всё ещё надутую щёку.

От этого воздух из неё вышел, и она вместо этого начала дуться.

— Это нечестно. Когда вы так говорите, я не могу возмущаться.

— Тогда я рад. Но разве у тебя не так же? Ты, конечно, нервничала, но мы оба прошли через всё это, и теперь у нас есть вот это. Значит, и те минуты стали хорошими воспоминаниями, разве нет?

— Может быть, это и правда, но… всё равно нечестно, что смущаюсь всё время только я.

Моя жена всё ещё немного дулась, поэтому я наклонился и легко коснулся её губ поцелуем.

— Ч—!

— Правда в том, что именно эта твоя сторона, та, что так легко смущается, каждый раз похищает моё сердце. Так что, думаю, мы квиты.

— В-вы правда нечестны, когда застаёте меня врасплох вот так! И если вы говорите такое, то я тоже всегда…

— Всегда… что? — мягко подсказал я, побуждая её договорить.

Но Бертия лишь вспыхнула до кончиков ушей, резко отвернула лицо и отказалась смотреть на меня.

— Н-ничего вовсе. Сейчас я просто рада, что Зено приняли.

Она сменила тему с такой силой, что я не удержался от тихого смеха.

Всё ещё улыбаясь, я вернулся к делу, которое прервал, и снова стал тщательно сушить ей волосы.

— Да. Куро выглядела счастливой, и Зено тоже… хотя ему, похоже, приходится довольно нелегко. И всё же, кажется, у него получается выстроить нормальные связи с мужчинами её семьи, так что, полагаю, всё прошло хорошо.

Скорее всего, прямо сейчас отец и деды Куро заставляли его пить, ворчали на него и всячески испытывали.

И всё же это тоже было своего рода обрядом перехода.

Важно было уже то, что они вообще согласились делать это вместе с ним, так что ему стоило принять происходящее достойно.

— Следующими будут родители Зено, да?

— Вероятно. Хотя, судя по тому, какими они были, нас, скорее всего, примут достаточно восторженно, так что особых проблем быть не должно.

По чистой случайности мы уже однажды встретились с родителями Зено.

Формальными приветствиями, конечно, ещё предстояло обменяться как следует, но Куро по крайней мере встретилась с ними лицом к лицу, и их реакция была благожелательной.

Если какой-то настоящий повод для беспокойства и оставался, то это было то, как решат действовать сёстры Зено, которых он, похоже, немало опасался.

— Родители Зено показались такими добрыми людьми, и я испытала облегчение. Надеюсь, не только Куро, но и Наставница тоже сможет с ними сблизиться…

— С тобой рядом, думаю, у неё всё будет хорошо.

Слова сорвались с губ прежде, чем я успел осознанно их произнести, и Бертия снова повернулась ко мне, склонив голову.

— Хм?

Сама она, похоже, особенно этого не осознавала, но у Бертии была странная сила — сила сближать людей и заставлять их теплеть друг к другу.

Какими бы натянутыми или колючими ни были отношения, стоило ей оказаться рядом, и воздух смягчался, а напряжённое превращалось во что-то более светлое и лёгкое.

Принцесса Лисонна, с которой мы недавно познакомились, была прекрасным примером.

Когда мы впервые встретили её, она была ужасно резкой. Атмосфера вокруг неё стояла отвратительная.

Насколько я понимал, она часто впадала в истерики, да и к Бертии относилась плохо. И всё же, прежде чем кто-либо успел это заметить, она сблизилась с Бертией.

Острота вокруг неё смягчилась. Она всё ещё иногда злилась или жаловалась, пытаясь скрыть смущение, но больше не срывалась в припадки и не обрушивалась на других несправедливо.

Эта хорошая перемена притянула к ней и лучшие связи, и лучшую судьбу, и теперь она, кажется, жила счастливой жизнью новобрачной.

Думаю, в этом была большая заслуга не только собственных усилий принцессы Лисонны, но и Бертии, которая первой подтолкнула её к тому, чтобы вообще измениться.

Сама Бертия, разумеется, совершенно этого не осознавала.

— Даже если всё не сложится идеально, мы поможем, чем сможем. К тому же, даже если с первого раза все не станут близки, в будущем будет ещё много возможностей. Они смогут постепенно углублять отношения, разве не так?

Хотя, судя по матери Зено, само это беспокойство, возможно, уже было лишним.

— Н-наверное, вы правы! Мы проделали весь этот путь вместе с ними, так что нам остаётся помочь всем, чем сможем! — словно пытаясь развеять собственную остаточную тревогу, Бертия ответила бодрым голосом и тут же снова задумалась. — Ах! Но тогда мне следовало взять с собой что-нибудь, что помогло бы всем глубже сблизиться!

— Тебе ведь не обязательно нужны игры или реквизит, правда? Похоже, там собираются устроить праздник, так что, думаю, они смогут просто поговорить и узнать друг друга поближе за едой.

— Н-но ведь живее, когда есть чем заняться… Тогда, может быть, я исполню танец живота, который репетировала для лорда Сесила, тот самый, который служанки изо всех сил остановили, прежде чем я успела дебютировать…

— Давай пока договоримся, что всё, что служанки сочли нужным остановить всеми силами, не следует исполнять и здесь.

Танец живота.

Я понятия не имел, что именно он собой представляет, но одно только выражение вызывало зловещее предчувствие.

А что ещё важнее, её служанки, которые обычно перекладывали бремя борьбы с излишествами Бертии обратно на меня, в тот раз решили остановить её сами.

Уже этого было достаточно, чтобы понять: здесь это необходимо предотвратить любой ценой.

— Тогда… Тогда, может быть, пьесу злодеек, которую я сегодня репетировала, но так и не успела исполнить! Куро, Наставница и я можем сыграть её вместе!

— Думаю, это может оказаться слишком высокой планкой для матери Куро, учитывая, как долго она жила затворницей.

— Ах! В-вы правы. Наставница не привыкла появляться перед людьми.

— Просто веди себя обычно, хорошо?

— Эм, лорд Сесил…

— Что такое?

— А что значит «обычно»?

Это был трудный вопрос.

Между тем, что большинство людей назвало бы «обычным», и тем, что Бертия считала «обычным», лежала довольно широкая пропасть.

Немного подумав, я предложил Бертии самый безопасный, на мой взгляд, ответ.

— Пока что, думаю, лучше всего будет просто наслаждаться разговором и ничего специально не устраивать. В конце концов, настоящие главные герои на этот раз — Куро и Зено, а не мы. Нам стоит просто всей душой — или, возможно, в меру — наслаждаться тем, что уже перед нами, и вмешиваться только тогда, когда потребуется небольшая поддержка.

Она всё ещё выглядела немного неубеждённой, но по крайней мере сумела кивнуть в ответ на мысль, что звёзды этого события — не мы.

— Вы правы. Нам не следует слишком выдвигаться вперёд. Это важное событие для Куро и Зено.

— Именно. Даже трудности, через которые они там пройдут, позже станут для них хорошими воспоминаниями. Мы же можем просто оставаться наблюдателями и наслаждаться происходящим.

— Я поняла! Тогда я приложу все силы, чтобы стать лучшим наблюдателем из возможных!

— Да. Давай так и поступим.

По какой-то причине то, как Бертия загорелась идеей быть наблюдателем, наполнило меня определённым беспокойством.

И всё же, вероятно, это было именно то беспокойство, которое я продолжу испытывать всё время, пока она остаётся моей женой, так что я решил не зацикливаться на нём.

— Ах, кстати. Тёмная Шёлковая Птица сегодня передала мне для тебя перо.

Внезапно я вспомнил о пере, которое она мне дала.

Оно было таким блестящим и красивым, что я не сомневался: оно идеально подойдёт к тёмно-алым волосам Бертии.

— Подожди здесь минуту.

С этими словами я пошёл за пером Тёмной Шёлковой Птицы, которое бережно завернул в носовой платок.

Поскольку я сунул его в карман жакета, я немного опасался, не повредилось ли оно, но это было перо духа.

Видимо, оно было прочнее обычного пера: когда я развернул ткань, оно осталось совершенно безупречным, даже ничуть не примятым.

— Когда мы вернёмся домой, можешь велеть сделать из него украшение для волос или брошь — что пожелаешь.

Говоря это, я поднял гладкое угольно-чёрное перо и осторожно приложил его к свежевысушенным волосам Бертии.

Затем передал ей маленькое зеркало, которое принёс с собой.

— Какое красивое перо!

— В конце концов, это перо духа. Довольно особенная вещь.

Держа ручное зеркальце, Бертия улыбнулась с открытой радостью.

— Если сочетать его с синей розой, которую подарил мне лорд Сесил, получится такое прекрасное украшение для волос!

— Да… Думаю, получится.

Будь роза фиолетовой, она слишком сильно напоминала бы Мурасакибану, и это могло бы создать неловкие намёки в смысле пары. Но с синей розой, по крайней мере пока, никакой дух не был связан, так что проблем быть не должно.

Или, может быть, я мог бы попросить у Великой Чёрной Черепахи ещё один фрагмент панциря и добавить его туда же.

Зено, конечно, намучился во время испытания, но, судя по характеру Великой Чёрной Черепахи, если просто вежливо попросить, он, вероятно, отдаст его без особого шума.

— Но раз это такое красивое перо, возможно, лучше было бы сделать из него перо для письма, чтобы им пользовался лорд Сесил…

— Нет. Тёмная Шёлковая Птица передала его тебе, так что и пользоваться им должна ты.

— Но…

— Мне тоже хочется увидеть тебя с ним — такую нарядную и красивую.

К тому же, если это предмет, наполненный силой духа тьмы, он вполне мог оказаться полезным средством защиты.

Не было ничего, что я предпочёл бы безопасности моей любимой жены, которой, как наследной принцессе, несомненно, предстояло столкнуться с ещё большими опасностями, чем прежде.

— Е-если вы этого хотите, тогда…

Бертия улыбнулась, явно довольная, и я ответил ей собственной улыбкой.

— Хорошо, правда? Не только Куро и Зено, но и нас двоих, их хозяев, тоже приняли.

— Да, правда! Я хочу, чтобы мы стали с ними всеми намного, намного ближе!

Моя жена, сжимая подаренное мной перо так, словно это была самая драгоценная вещь на свете, улыбнулась так лучезарно, что я на целое мгновение остался заворожён. Эту улыбку я видел уже тысячу раз — и надеялся увидеть ещё тысячу.

Примечания

  1. Эниси — связь или судьбоносная нить между людьми, часто с оттенком предопределённости.

  2. Дайзу — стилизованное имя духа, созвучное японскому слову «соевые бобы».

  3. Мурасакибана буквально означает «фиолетовый цветок». Момэн означает «хлопок».