Через пять дней после свадьбы, которую посетила БертияЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 2Глава 4Сесил разбирается с «пророчествами» Бертии о неверности и выясняет, как Футамата превратил своё имя в дворцовый скандал.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Глава четвёртая. Через пять дней после свадьбы, которую посетила Бертия

Часть 1

Тук-тук, скрип!

— Простите, что врываюсь, Ваше Высочество. Есть кое-что, что вам стоит услышать.

Дверь распахнулась сразу после стука. Я сидел в комнате, временно служившей мне кабинетом, и слушал доклад Кулгана об административных делах, когда Бард вошёл так, словно самой идеи ждать разрешения не существовало.

Кулган инстинктивно шагнул на полшага вперёд, заслоняя меня, прежде чем узнал вошедшего. Стоило ему увидеть лицо Барда, настороженность исчезла, но между бровей всё равно осталась глубокая складка.

— Бард, — сказал я со вздохом, — если ты открываешь дверь раньше, чем тебе ответят, стук теряет смысл, не находишь?

Кулган выглядел так, будто готов отчитать его на месте. Его нотации обычно тянулись долго, а времени на это у меня сейчас не было, так что я первым вмешался с мягким предупреждением и улыбкой.

— Да-да, виноват, — беспечно сказал Бард, не выказывая ни следа раскаяния. Он зашёл в комнату и плюхнулся на диван.

Парень он неплохой, подумал я. Просто безнадёжно шероховатый по краям.

Он получил дворянское воспитание и в теории понимал этикет, но вспоминал, что нужно вести себя как приличный дворянин, только когда сознательно об этом думал.

Кулган же был его полной противоположностью: жёсткий, дисциплинированный и решительно настроенный соблюдать протокол всегда. Их рабочие отношения от этого, мягко говоря, становились напряжёнными. Не враждебными, но и удобными их назвать было трудно.

Будь здесь Чарльз, всё прошло бы куда гладче. У него хватало и светских манер, и терпения, а такие мелкие трения он гасил без усилий. К сожалению, Чарльз всё ещё оставался в Альфасте, заваленный работой вместо меня.

Раз уж посредника не было, удерживать ситуацию от скатывания в хаос пришлось мне.

— Кулган, давай сделаем короткий перерыв, — предложил я. — Похоже, у Барда есть важный разговор.

— Как прикажете, Ваше Высочество.

Тон Кулгана был вежливым, но тяжёлым. Ему явно хотелось высказаться о недостатке манер у Барда, однако, когда я перевёл разговор в другое русло, он проглотил замечание.

У Кулгана было много качеств, делавших его надёжным, но больше всего я ценил его чувство меры. Он знал, когда шагнуть вперёд, а когда отступить. Достаточно серьёзен, чтобы выполнять приказ в точности, и достаточно проницателен, чтобы читать обстановку и подстраиваться.

Когда мы отложили работу, даже Бард, кажется, понял, что, возможно, ворвался не вовремя. Он почесал затылок, и на лице у него появилось смущённое выражение.

— Вы уверены, что всё нормально? Я поговорить-то хочу, но это не срочно. Могу подождать, пока закончите.

Такая внимательность была бы приятна секунд тридцать назад — скажем, до того, как ты открыл дверь.

Но Бард есть Бард. Ждать от него безупречных манер — дело безнадёжное.

— Всё в порядке, — сказал я с улыбкой. — Кулган как раз почти закончил. Дальше мы переходили бы к подробному планированию, так что, если отложить твоё дело, ждать, скорее всего, пришлось бы довольно долго.

Я взглянул на Кулгана, и тот коротко, сдержанно кивнул в знак согласия.

— Кстати, — добавил я, — твой разговор можно вести при Кулгане?

— Да, без проблем, — легко ответил Бард. — Это касается леди Бертии.

— О? Тиа?

Стоило имени Бертии прозвучать, как Кулган дёрнулся.

— То есть, если дело касается моей… то есть Её Высочества наследной принцессы, — быстро сказал он, откашлявшись, — тогда, разумеется, я обязан выслушать всё как следует.

Его тон мгновенно смягчился, сменив жёсткую формальность на более тёплое уважение.

Кулган, ты ведь чуть не сказал «моя младшая сестрёнка», да?

В сюжетной линии отомэ-игры Кулгана должны были усыновить в род Ночес после того, как их единственная дочь, Бертия, стала невестой наследного принца. Ему предстояло служить наследником семьи вместо неё.

Иными словами, в изначальном сценарии того мира Кулган был приёмным старшим братом Бертии.

Этот сценарий развалился в тот момент, когда у Бертии родился настоящий младший брат, но тогда она всё равно пыталась следовать исходному «сюжету» как могла. Она относилась к Кулгану как к старшему брату, а со временем и он начал воспринимать её как младшую сестру.

Даже сейчас эта динамика сохранялась, пусть и несколько неловко.

— Итак, — спросил я, подавляя смешливый вздох, — что Тиа натворила на этот раз?

Зено, чутко уловив перемену, беззвучно начал готовить чай в тот миг, когда напряжение в комнате ослабло. Тонкий звон фарфора стал мягким ритмом к нелепому докладу Барда.

— Вот в том-то и дело. Я сам толком не понимаю, — начал Бард, потирая затылок. — Но, по слухам, леди Бертия в последнее время ходит по улицам и, э-э… раздаёт случайным мужчинам то, что народ уже зовёт «пророчествами о неверности». Внезапно. Будто божественные объявления какие-то. И самое странное? Она каждый раз права. Каждый парень, которого она объявляет «неверным», потом либо признаётся, либо получает пощёчину от своей девушки. Говорят, некоторые потом приходили жаловаться со следами ладоней на щеках.

— Понятно.

— Пф-ф.

Зено, прошу, подумал я, не подавись, пока наливаешь чай.

Он отвернулся, плечи его дрожали, и сделал вид, что берёт себя в руки.

Кулган потрясённым шёпотом пробормотал:

— Моя милая младшая сестрёнка вслух говорит слово «неверный»…

Проблема не в этом, Кулган. И она не твоя сестра.

Но всё-таки «божественные объявления», значит?

Учитывая тему неверности, нетрудно было догадаться, кто за этим стоит. Если тут замешан Футамата — а я почти не сомневался, что так и есть, — загадочные предсказания Бертии, вероятно, были не так уж далеки от божественного откровения. В конце концов, технически теперь он был божеством-покровителем.

— Итак, — спросил я, слегка склонив голову, — это вызвало какие-нибудь неприятности?

Бард негромко фыркнул.

— Не особо. Оказалось, она выбирает только тех, кто действительно заслужил. Все, кого она выводит на чистую воду, настоящие изменщики. Так что если они жалуются, получается только хуже: окружающие начинают смотреть на них так, что лаву можно заморозить.

Он откинулся назад с ухмылкой.

— Вообще я бы сказал, пользы больше, чем вреда. Некоторые из этих идиотов, когда их поймали, перепугались и прибрали за собой. Разорвали связи на стороне и начали нормально относиться к невестам или подругам. Так что, да, я бы сказал, дела улучшаются.

Я невольно усмехнулся.

— Пожалуй, логично.

Измена плоха не потому, что тебя поймали. Она плоха потому, что ты её совершил.

Если «объявления» Бертии вскрыли двойную жизнь нескольких мужчин, её вины тут почти не было. А если после этого их отношения рушились, то это были лишь последствия их собственного выбора.

Честно говоря, подумал я, любой мужчина, который вместо того, чтобы задуматься о своём поведении, идёт жаловаться на Бертию, заслуживает всего, что с ним случится.

Хорошо это или плохо — уже другой вопрос, но среди дворян всегда находились те, кто относился к добрачным интрижкам как к временному развлечению.

Мужчины, которые заранее знали, что однажды будут связаны политическим браком, нередко оправдывали для себя небольшую «игру с огнём», пока ещё могут.

Когда риск быть пойманными резко вырос, было вполне естественно, что эти же мужчины начали пересматривать своё поведение. В конце концов, большинство из них не бунтовали против самого брака. Они уже приняли этот долг.

Разумеется, портить отношения с невестами до свадьбы им не хотелось.

В их мире супружеская неверность была не просто скандалом; она была политической катастрофой.

Если помолвку разорвали бы из-за измены, последствия могли пошатнуть союзы, разрушить положение семей и запятнать репутацию так, что её уже не отмыть.

Даже если до разрыва дело не дошло бы, напряжение всё равно осталось бы и отравляло бы будущий брак и дом, построенный на нём.

Так что для таких мужчин логика была проста: лучше закончить интрижку сейчас, чем столкнуться с крахом позже.

Жалко ли любовниц? Возможно. Но эти связи с самого начала были поверхностными, построенными на удобстве и слабой решимости.

Вот и всё, что на деле представляет собой «флирт до брака» для подобных дворян.

Конечно, будь это настоящая любовь, ситуация была бы другой. Но такое случалось редко.

— Хм. Тогда, похоже, настоящей проблемы нет, — сказал я, слегка откинувшись назад. — Для женщин, которым изменяли, это, наверное, шок, но узнать правду раньше, скорее всего, к лучшему.

— Ага, скажите это тем, кто пришёл ныть ко мне, — проворчал Бард. — Они же не могут жаловаться Его Высочеству или леди Бертии, вот я, видимо, следующая удобная мишень.

А, понимаю.

Как принц Альфасты и муж Бертии, я, очевидно, был вне досягаемости. А напрямую противостоять самой Бертии, наследной принцессе великого королевства, было ещё менее возможно.

Так что все жалобы стекались к Барду — рыцарю, достаточно близкому к нам, чтобы казаться доступным, но не настолько высокому по положению, чтобы пугать. Бедняга.

— Кулган, к тебе поступали похожие доклады? — спросил я.

— Напрямую нет, — чётко ответил он. — Хотя один из гражданских чиновников выглядел так, будто хотел что-то сказать. Когда я спросил, в чём дело, он тут же ответил: «Нет, ничего», — и поспешно ушёл.

Вероятно, совесть замучила. Столкнувшись с таким серьёзным и безупречно прямым человеком, как Кулган, бедолага, видимо, потерял мужество признаться в грехах неверности и сбежал на месте.

Даже помимо этой темы, Кулган производил именно такое впечатление. К нему просто не понесёшь любовные проблемы.

Бард был полной противоположностью. Лёгкий в общении, доступный и достаточно громкий, чтобы даже стыдный разговор звучал как шутка.

Если бы пришлось выбирать между признанием Кулгану или Барду, я тоже выбрал бы Барда. Он не возражал против грубоватого юмора и мог отмахнуться от самых неловких разговоров без осуждения.

— Бард, — спросил я, опираясь подбородком на руку. — Среди мужчин из нашей страны многих задели «пророчества о неверности» Бертии?

Я сомневался, что жалобы, доходившие до Барда, исходили только от наших людей. Через королевский дворец Сихилби проходили и местные дворяне, и гости из других стран.

Строго говоря, если дело касалось иностранцев, оно нас не касалось, даже если именно Бертия стала причиной переполоха. Но если в это впутались наши люди, я предпочёл бы разобраться сейчас, а не позволить проблеме вырасти позже.

В конце концов, остаток пребывания и дорогу домой я хотел провести с женой спокойно.

— Насколько я знаю, — сказал Бард, почесав затылок, — никто из Альфасты не попался. Похоже, она выводит только тех парней, которые изменяли прямо здесь, в Сихилби. Мы же тут по службе, помните? Между рабочими часами и расписанием нам едва поспать удаётся, не то что подружек заводить.

Он ухмыльнулся.

— Так что даже если у кого-то дома есть что-то на стороне, сейчас они в безопасности. Видимо, не проходят по требованию «на месте происшествия».

— Звучит почти так, будто ты говоришь: будь у них время, они бы изменяли, — сухо заметил я.

Бард расхохотался.

— Ха! Только не я, это точно. Синтия и так не даёт мне скучать. Не представляю, где найти ещё одну женщину, которая понимала бы меня так, как она.

Я хотел его поддеть, но он принял выпад прямо и ответил без тени стыда.

Улыбка у него была широкая и яркая, как солнце. Ни капли притворства.

Он правда может говорить такое без колебаний. Я невольно ощутил лёгкую зависть. Такая чистая честность была не тем, что я мог бы повторить.

С другой стороны, будь я человеком, который так открыто носит сердце на ладони, из меня, вероятно, вышел бы ужасный правитель.

Нет, этот баланс меня устраивал. Я был тем, кто я есть, и Бертия, в конце концов, любила именно эту версию меня.

— Похоже, у вас двоих всё хорошо, — сказал я с улыбкой. — Кстати, а что насчёт тебя, Кулган? Как твоя личная жизнь? Слышал, принцесса Бистона в последнее время довольно настойчива.

Я вспомнил, что, когда на днях дал служанкам Бертии короткий отдых, Милма размышляла, не пригласить ли Кулгана с собой. Потом я не проследил за этим — тогда это не казалось важным, — но, если угадывать, они, вероятно, всё-таки куда-то сходили вместе. Или, по крайней мере, она попыталась.

— Принцесса Бистона, говорите.

При звуке её имени лицо Кулгана мгновенно потемнело, а между бровей легла глубокая складка.

Бард, явно не понимавший, что происходит, недоумённо склонил голову.

— Судя по твоему лицу, — сказал я, и в голос невольно просочилась насмешка, — быть преследуемым Её Высочеством Бистоной как возможным кандидатом в мужья всё ещё так же неприятно, да?

На лице Барда появилось понимание. Он посмотрел на Кулгана сочувственно — тем взглядом, которым мужчины обмениваются, когда узнают определённый вид неприятностей.

Бард был грубоватым, прямолинейным человеком, обычно окружённым такими же рыцарями и почти слепым к более тонким женским намёкам. И всё же, по иронии, женщин он привлекал легко. Не раз случалось, что женщина, которую он спасал по долгу службы, проникалась к нему чувствами и потом не оставляла его в покое.

Он не был изящен с женщинами, как Чарльз или я, и не казался устрашающе недоступным, как Кулган или Нерт. В отличие от Шона, у него не было ни королевского статуса, ни грозной невесты вроде леди Джоанны, способной служить щитом.

У Барда было приятное лицо, доброе сердце и та лёгкая улыбка, что притягивала людей. Проблема заключалась в том, что он часто не замечал, когда чья-то благодарность переходила во влюблённость. А к тому моменту, как замечал, женщина уже успевала влюбиться окончательно.

Так что, хоть он и не был особенно светским человеком, головной боли с женщинами ему хватало.

Услышав о ситуации Кулгана, он, должно быть, почувствовал некое родство.

— Да, понимаю, — сказал Бард, потирая шею с кривой усмешкой. — Когда женщина тобой интересуется, это, конечно, льстит, но если она не принимает «нет» за ответ — тяжело. И жестоким с ней быть вроде как нельзя.

— Я вёл себя с ней холодно, — жёстко ответил Кулган, — но, похоже, это не действует. В этом и проблема.

— Понимаю.

Бард медленно кивнул, и сочувствия в его глазах стало больше.

Попытка сопереживания была мила в своей неуклюжей манере. Но, поскольку их характеры были слишком разными, забота Барда на самом деле не попала в цель.

Когда Кулган ответил со своей обычной жёсткой собранностью, Бард растерялся. Он опустил брови, рука снова потянулась к затылку в знакомом жесте «сдаюсь».

— Бард, — сказал я с полуулыбкой, — разве ты обычно не просишь леди Синтию о помощи, когда попадаешь в неприятности такого рода?

— А, это? Да. — Его лицо сразу просветлело. — Когда за мной кто-то увязывается и я никак не могу отвязаться, Синтия почему-то оказывается рядом. Мы проводим немного времени вместе, и, прежде чем я успеваю понять, тот, кто болтался поблизости, исчезает. Не знаю почему, но она всегда спасает мою шкуру.

А. Так он правда не понимает.

Любой другой понял бы мгновенно. Когда невеста мужчины публично проводит с ним время, смеётся и ладит с ним так, как они, этого обычно достаточно, чтобы разбить надежды большинства соперниц, — особенно если эта невеста Синтия, которая более чем способна обозначить своё присутствие.

Честно говоря, одного вида этих двоих вместе — как они фехтуют, скачут наперегонки, обходят оружейные лавки или сравнивают новые тренировочные упражнения — хватило бы, чтобы любая претендентка признала поражение.

Кулган, похоже, пришёл к тому же выводу и посмотрел на Барда с лёгким неверием.

— Если оставить в стороне непроходимую плотность Барда, — сказал я, посмеиваясь, — это правда: показать, что ты уже близок с кем-то, довольно действенно. Как только люди узнали, насколько близки мы с Тиа, число женщин, пытавшихся ко мне подойти, резко сократилось.

— Плотность? — повторил Бард, моргая так, будто само слово его запутало.

Пока он искренне недоумевал, Кулган бросил на меня такой же плоский, усталый взгляд, каким только что смотрел на Барда.

— При том, как открыто вы с Её Высочеством проявляете привязанность, никто не осмелится встать между вами, — сухо сказал он.

А, похвала под видом раздражения. Приму.

— Что ж, Кулган, — легко сказал я, — у тебя случайно нет такой женщины?

— Такой женщины?

— Возлюбленной. Или кого-то достаточно близкого, чтобы ты мог заставить принцессу Бистону отступить, показав, что ты недоступен.

Я дружелюбно улыбнулся ему, направляя разговор именно туда, куда хотел.

Глаза Кулгана слегка расширились, кончики ушей едва заметно покраснели, но он покачал головой.

— Нет, — тихо сказал он. — Невесты у меня нет.

— Тогда возлюбленная? — мягко надавил я.

— Нет, её тоже нет. Хотя в последнее время Милма несколько раз помогала мне, когда я оказывался в затруднении. Довольно жалкое чувство — быть спасённым женщиной младше себя.

Он отвёл глаза, словно ему было неловко даже признаться в этом.

О? Звучит многообещающе.

То, как он произнёс её имя, несло в себе определённую нерешительность, вспышку осознания и, возможно, даже тихое уважение. Пока не любовь, но первые признаки чего-то, пускающего корни.

— Не вижу в этом ничего плохого, — сказал я, слабо улыбнувшись. — Ты ведь и сам ей немало помогал. Отношения, в которых люди поддерживают друг друга, вовсе не плохи.

— Вы действительно так думаете?

Он всё ещё звучал неуверенно, но выражение лица чуть смягчилось, жёсткие края его обычной собранности ослабли.

Да, подумал я, она ему точно не неприятна.

На самом деле, когда он говорил о Милме, его тон становился мягче — так я слышал от него крайне редко.

Это напомнило мне, каким он был рядом с Бертией когда-то давно, когда она относилась к нему как к старшему брату.

Кулган всегда был надёжным, старшим среди множества братьев и сестёр, и, возможно, именно поэтому был уязвим перед привязанностью младших и искренних людей. Он просто не мог не заботиться о них.

— Именно, — сказал я, тихо усмехнувшись. — Даже я иногда полагаюсь на Тиа.

— …

— …

И Бард, и Кулган уставились на меня так, словно я только что сказал что-то неправдоподобное.

— Что? — спросил я. — Почему вы оба так на меня смотрите?

Конечно, Бертия, вероятно, полагалась на меня чаще, чем я на неё, но это не означало, что она никогда мне не помогала.

В конце концов, само её существование изменило меня.

Если бы её не было рядом, я, наверное, никогда не стал бы так глубоко заботиться ни о королевстве, ни о его людях, ни даже о будущем, которое мы строим.

— Ах, — вдруг сказал Кулган, моргнув так, словно только что что-то понял. — Вы правы, Ваше Высочество. Помощь не всегда означает, что человек физически что-то для тебя делает. В случае леди Бертии она часто притягивает к себе удачу, даже не осознавая этого. Её присутствие, её добрая воля, её тепло — одно это уже может быть поддержкой.

Он кивнул, необычайно серьёзный.

— А, вот что вы имели в виду! — подхватил Бард, хлопнув ладонью по кулаку. — Да, понимаю. Когда леди Бертия рядом, с вами легче разговаривать, и воздух будто становится мягче. Словно вся комната расслабляется.

А, значит, вот как они нас видят.

Это впечатление не было ошибочным. У Бертии действительно была та успокаивающая, светлая сила, от которой комната становилась легче уже от одного её присутствия. Но в ней было не только это.

Она неустанно поддерживала меня по-своему: исполняла официальные обязанности, изучала политику, мягко, но твёрдо разговаривала с иностранными посланниками. Она выкладывалась ради нашей страны.

Правда, порой её энтузиазм заставлял её перегибать, и именно такие моменты задерживались в памяти окружающих сильнее, чем её тихие, постоянные старания.

— Тут я мог бы многое сказать, — произнёс я со слабой улыбкой, — но ладно. Суть в том, что дружба, любовь или брак — хорошие отношения не строятся на том, что одна сторона несёт весь вес.

— Это, безусловно, верно, — задумчиво сказал Кулган, мягче прежнего кивая.

— Командная работа важна! — бодро добавил Бард, стукнув кулаком по ладони.

Я не был до конца уверен, уловил ли он нюанс, но это ничего. Синтия за ним присмотрит.

— В любом случае, — продолжил я, — если ты чувствуешь, что Милма тебе помогала, просто сделай для неё что-то доброе в ответ. Помоги, когда ей понадобится, или как-нибудь вырази благодарность. Это куда продуктивнее, чем обвинять себя в «жалкости».

— Выразить благодарность… — пробормотал Кулган. — На днях она пригласила меня сопровождать её во время прогулки по городу в качестве охраны. Разумеется, я согласился. Уместно ли было бы тогда подарить ей небольшой подарок?

Значит, Милме всё-таки удалось пригласить его куда-то, подумал я с весёлым интересом. Хотя, судя по его тону, он искренне считал это просто «охраной».

По тому, как он говорил, я легко мог представить, что всю прогулку он провёл в профессиональном режиме: следил за толпой, держал установленную дистанцию, оставался настороже и серьёзен.

Будь на его месте Чарльз, он мгновенно считал бы настроение и хотя бы купил ей небольшой сувенир — сладости или украшение для волос.

— Это был бы хороший жест, — сказал я. — Или ты можешь в следующий раз сам пригласить её поесть. В тот день она много улыбалась, верно? Если ей понравилось, она наверняка будет рада снова провести с тобой время.

Кулган замялся, слегка нахмурившись, будто возвращался к воспоминанию.

— Она часто смеялась. Полагаю, ей понравилось. По крайней мере, мне — да. Это напомнило мне походы за покупками с младшей сестрой.

Хм, то, что он называет это «покупками с младшей сестрой», меня немного беспокоит, подумал я, подавляя вздох. Но общее направление всё равно неплохое.

Было бы облегчением, если бы защитная, братская привязанность Кулгана к Бертии естественно сместилась к Милме. Это ослабило бы его чрезмерную привязанность к Бертии и дало бы Милме шанс, которого она заслуживала.

Разумеется, перерастёт ли эта связь во что-то большее, полностью зависело от них двоих. Я мог сделать не так уж много. Максимум — слегка подтолкнуть их проводить вместе больше времени.

Я не был особенно одарён в чтении чужих сердец. Такое скорее по части Бертии.

Хотя, когда я оставлял это ей, «процесс», ведущий к успеху, обычно становился… непредсказуемым, мягко говоря.

— Тогда, — легко сказал я, — почему бы тебе самому не проявить инициативу? Пригласи её куда-нибудь. Так ты сможешь угостить её или по пути купить небольшой подарок. И, кроме того, если ты чувствуешь благодарность, уверен, Милма тоже её чувствует. Может, именно поэтому она и захотела тебе помочь.

— Вы действительно так думаете?

— Конечно. Если бы она не ценила те моменты, когда ты помогал ей, ей не было бы дела до того, чтобы отплатить тебе тем же.

Разумеется, если бы она постоянно становилась источником хлопот и чувства вины, всё было бы иначе, но здесь ситуация была не такой.

— Думаю, — продолжил я с маленькой улыбкой, — если ты не можешь избавиться от чувства, что «становишься обузой» или что «тебе помогает кто-то младше», просто скажи ей об этом честно. Удивишься, насколько яснее всё становится, когда говоришь прямо. Твои слова будут значить для неё больше, чем слова кого-либо ещё.

Кулган замолчал, опустив глаза и приложив руку к подбородку. Он всегда был слишком серьёзен себе во вред и разбирал по частям даже самый простой совет.

— Я действительно хочу поблагодарить её, — наконец сказал он. — Честно говоря, из-за всего, что происходит с принцессой Бистоной, я уже на пределе. Без помощи Милмы мой желудок, кажется, не выдержал бы от стресса.

Вот настолько плохо? — подумал я с тихим смешком. Может, мне и правда стоит позже заварить ему что-нибудь полезное для желудка.

— При следующем разговоре, — сказал Кулган своим неизменно рассудительным тоном, — я намерен поблагодарить её и, возможно, также спросить, не стало ли для неё бременем помогать мне и не доставило ли это ей хлопот.

Он всё ещё не дошёл до того, чтобы полностью раскрыться.

Вот оно, подумал я. Он всю жизнь был надёжным старшим братом, тем, на кого полагаются другие. Для него показать слабость кому-то младше, должно быть, кажется почти неправильным.

И всё же для Кулгана даже решение поговорить честно было прогрессом. Куда лучше, чем молча мучить себя виной за то, что вины не требовало вовсе. Незачем превращать простую благодарность в стресс, который человек причиняет себе сам.

— Что ж, — сказал я, тихо усмехнувшись, — разговор немного ушёл в сторону, да?

Не то чтобы я был против. В конце концов, я сам туда его и направил. Я с самого начала хотел услышать о Кулгане и Милме.

— В любом случае, — продолжил я, — похоже, насчёт Тиа сейчас нет ничего срочного, о чём стоило бы беспокоиться. Но нельзя допустить, чтобы кто-то затаил обиду. Я сам поговорю с ней.

Хотя, если смотреть реалистично, «разговор» скорее всего выйдет не с самой Бертией, а с её божеством-покровителем.

Этот так называемый божественный защитник совершенно не понимает, когда лучше молчать.

Я уже чувствовал, что понадобится мягкая, но твёрдая нотация.

— Зено, — позвал я, оглянувшись на тихого помощника, который как раз закончил ставить последнюю чашку чая. — Какое у Тиа расписание на сегодня?

Зено выпрямился и плавно ответил:

— Ранее сегодня после полудня Её Высочество должна была присутствовать на чаепитии с женой дипломата из королевства Инедон. После проводов гостьи она планировала прогуляться по западным садам главного дворца. Позже у неё назначено время с леди Джун за вышивкой. Учитывая текущий час, она всё ещё должна быть в западных садах.

— Благодарю.

Жена дипломата из Инедона, значит?

Если я верно помнил, Инедон славился пряностями. Во время свадебных празднеств Бертия оживлённо болтала с этой дамой о смесях и торговых сортах.

После того как дипломат с женой удалились, глаза Бертии буквально засияли, и она повернулась ко мне со словами: «Может, мы даже сможем воссоздать карри!»

Я помнил это отчётливо; её воодушевление невозможно было забыть.

Значит, она снова что-то замышляет? — подумал я, подавляя улыбку. Что ж, это может быть интересно.

Когда закончу расспрашивать её об этих так называемых «пророчествах о неверности», обязательно выслушаю подробнее и про её новый кулинарный эксперимент.

— Я пойду проверю Тиа, — сказал я, переводя взгляд с Барда на Кулгана. — А вы двое?

Бард почесал затылок.

— А, простите, я ведь зашёл сюда во время перерыва. Лучше вернуться, пока капитан не заметил, что меня нет. Не против, если я оставлю это вам, Ваше Высочество?

— Мне тоже следует вернуться к обязанностям, — вежливо добавил Кулган. — К тому же, если нас явится слишком много сразу, леди Бертия может решить, что её отчитывают.

Их ответы были ровно теми, на которые я надеялся. Я одобрительно кивнул.

— Понял.

Даже если бы они решили пойти со мной, сделать они всё равно почти ничего не смогли бы. Раз уж вмешалось божество-покровитель, разбираться с этим лучше тихо и без лишних ушей.

Предложить им выбор было вежливо, конечно, но, по правде говоря, говорить с Бертией без свидетелей было бы куда проще.

Бард, вероятно, даже не осознавал этого, но я считал, что Кулган считал атмосферу и за него.

Когда Бард поднялся с места, остальные тоже начали двигаться.

Часть 2

— Ну что ж, где может быть Тиа?

Ведомый Зено, я направился к западным садам. Это была довольно большая территория с просторными лужайками, дорожками, петлявшими между цветниками и подстриженными изгородями, так что я ожидал, что искать её придётся какое-то время.

К счастью, я нашёл её почти сразу.

Не благодаря чудесной интуиции или «мужниному чутью», как, наверное, выразился бы Бард, а просто идя на громкий, безошибочно различимый голос мужчины, который явно считал себя очаровательным.

— Ах, леди Бертия, вы, как всегда, сияете! Роза в полном цвету! Уже стоять под вашим взглядом — какая удача снизошла на мою скромную душу! Если это не будет слишком дерзко с моей стороны, могу ли я удостоиться чести поцеловать эту прекрасную руку?

Кто именно этот самоубийственно настроенный дурак, пытающийся флиртовать с моей женой?

Хуже того, он имел наглость называть её «леди Бертия» вместо «Её Высочество наследная принцесса». Мои близкие помощники — те, кто знал её ещё до брака, — всё ещё использовали эту форму обращения в частной обстановке и с разрешения. Но этот мужчина явно делал это, чтобы снять с неё титул, обращаться к ней как к незамужней женщине.

Тёмное, расплавленное чувство поднялось в груди. Я заставил лицо сложиться в приятную улыбку и пошёл к ним.

За спиной Зено тихо пробормотал:

— Ваше Высочество, чёрная аура снова просачивается.

Я проигнорировал его. Сдерживать её не требовалось.

Когда я подошёл ближе, поклонник попал в поле зрения. Ах, конечно.

Принц Рамтак.

Вот он, весь из маслянистого обаяния и отрепетированной лести, стоял на одном колене перед Бертией, сидевшей на краю фонтана, и держал её руку в своих пальцах.

Не жест привязанности, а представление.

Он ухаживал за ней не из искреннего интереса. Здесь было что-то другое. Рамтак всегда недолюбливал Бертию. Его внезапная смена тона была слишком искусственной, чтобы быть чем-то кроме уловки.

Жар в груди остыл до низкого, тяжёлого отвращения.

Так вот в какую игру ты играешь.

Я нахмурился и шагнул вперёд, уже готовый разнять их, когда Бертия внезапно ахнула.

— Ф-Футамата-чан?! Н-нет, подождите! Футамата-чан превратился в «Сэндзю-Мату»!

— Во что он превратился? — выдохнул я себе под нос.

Она указывала пальцем на лицо Рамтака, широко распахнув глаза от тревоги.

Погоди, «Футамата»? Значит, змей снова замешан?

В этом мире существовали те, кто мог видеть духов, и те, кто не мог.

Для последних форма духа оставалась невидимой, если сам дух не выбирал явиться.

Те же, кто мог их видеть, встречались крайне редко: они были способны различать присутствие духа, даже когда тот пытался скрыться.

И всё же, чтобы заметить духа, активно прячущегося, требовалось сосредоточение. Чем усерднее дух старался остаться незримым, тем глубже приходилось тянуться взглядом, чтобы уловить его.

Я был одним из немногих, кто родился с такой способностью. Но сейчас я вовсе не видел Футамату.

Это могло означать только одно: он не хотел, чтобы его видел кто-либо, кроме Бертии.

С этой мыслью я выровнял дыхание и повернул взгляд туда, куда указывала Бертия.

И вот он был.

Футамата крепко обвил хвостом шею принца Рамтака, а обе головы двигались так быстро, что то расплывались, то пропадали из виду. Он бросался вперёд, отдёргивался, снова извивался — раз за разом с такой скоростью, что оставлял десятки послесвечений, будто у него выросло невозможное множество шей.

А. Вот оно что.

Он был не невидимым; он просто двигался слишком быстро.

Послесвечения были бледными, и поймать их оказалось сложнее, чем настоящую форму. Глаз не мог без сознательного усилия проследить за чем-то настолько бешено движущимся.

Рядом Синтия, до этого очень вежливо улыбавшаяся и с трудом подавлявшая возмущение, наклонилась к Бертии и прошептала:

— Эм, леди Бертия, простите, но что именно такое «Сэндзю-Мата»?

Голос у неё был безупречно спокойным, но тон — натянутым от сдерживаемой учтивости.

Синтия явно презирала маслянистую лесть Рамтака, но, поскольку он был королевской особой Сихилби, она не могла просто вмешаться без приглашения. Поэтому ждала подходящего момента.

Но после вскрика Бертии все застыли, включая самого Рамтака, и Синтия, видимо, решила, что теперь можно двигаться. Вероятно, помогло и то, что она заметила меня прямо за спиной Рамтака. Со мной рядом она знала, что может позволить себе действовать немного свободнее.

Она подошла к Бертии будто бы затем, чтобы поговорить, и одновременно аккуратно высвободила руку Бертии из хватки Рамтака. Затем, с маленькой учтивой улыбкой, достала носовой платок и начала осторожно вытирать место, которого касались его пальцы.

Синтия. Даже если ты уверена, что я всё сглажу, вытирать руку после прикосновения иностранного принца прямо у него на глазах — это уже на грани.

Впрочем, будь я на месте Синтии, наверное, поступил бы так же. Так что да: если принц Рамтак начнёт злиться, я вмешаюсь и сглажу ситуацию.

Бертия тем временем казалась совершенно не обеспокоенной политическим напряжением, которое только что вызвала.

— Сэндзю значит «тысяча рук», — ярко объяснила она. — В Яп… в далёкой островной стране есть божество, известное как Сэндзю Каннон, божественное существо с тысячей рук.

Ты ведь чуть не сказала «Япония», да?

Часть про «далёкую островную страну» не обманула бы никого, кто хоть немного знал географию, но она хотя бы пыталась замести следы. Я решил пропустить это.

— Поэтому я и сказала Сэндзю-Мата-чан! Это Футамата-чан, только с тысячей рук!

Ах, Бертия. Совершенно не осознаёт, что только она — и в данном случае мы с Зено — действительно видим двуглавого змея, бешено извивающегося вокруг шеи принца.

Разумеется, все остальные, включая Синтию, слышали только слова «тысячерукий Футамата».

— Тысяча рук, неверность… — осторожно повторила Синтия. — Иными словами, мужчина со множеством рук. Тот, кто тянул их куда не следует?

— Именно так! — невинно и сияюще сказала Бертия.

Эффект был мгновенным.

Лица служанок побледнели, и все они повернулись к принцу Рамтаку с одинаковыми застывшими выражениями ужаса: каждая поняла намёк, будто именно он и был тем самым «тысячеруким изменником».

Воспользовавшись моментом, Синтия встала и быстро подняла Бертию на ноги, отступив на несколько шагов, чтобы встать между принцем и своей госпожой.

Мои стражи, стоявшие неподалёку, дружно поморщились. Один даже пробормотал: «О нет», себе под нос. Другой, правда, смотрел на Рамтака с выражением восхищения, которое позже определённо придётся исправить. Я мысленно отметил попросить командира вбить ему немного здравого смысла.

Зено, конечно же, согнулся пополам, зажав рот рукой; плечи его дрожали от сдерживаемого смеха.

Да, Зено, я вижу, что ты всё прекрасно понял. Он отлично осознавал недоразумение и наслаждался каждой его секундой.

И всё же, пожалуй, исход был не худшим.

Пусть они думают, что Бертия просто оскорбила Рамтака как неверного флиртуна. Это лучше, чем раскрыть, что у него на шее висит видимый дух — да ещё и змеиный бог.

— А? О чём вы вообще?

Обычно обвинение, пусть и косвенное, в том, что у тебя «тысяча рук», было бы огромным оскорблением для королевской особы. При нормальных обстоятельствах принц Рамтак должен был прийти в ярость.

Но, судя по его растерянному лицу, он ещё не слышал о печально известных «пророчествах о неверности» Бертии.

Сейчас он был просто сбит с толку и не понимал, почему настроение вокруг вдруг прокисло.

Зрелище, признаю, было весьма занятным. И всё же Рамтак был иностранным принцем, и оставлять его вариться в этой каше было бы неправильно. Кроме того, если он внезапно поймёт, что именно подразумевают слова Бертии, и обратит этот гнев на неё, всё может быстро обостриться.

Так что я шагнул вперёд, сокращая расстояние настолько, чтобы легко дотянуться до него.

Футамата, видимо уставший от бешеного метания, замедлил ритм атак. Обе змеиные головы теперь лениво покачивались, на каждой — озорная, совершенно нераскаявшаяся ухмылка.

Прежде чем эта ухмылка успела превратиться в очередной трюк, я протянул руку, крепко схватил обе шеи и дёрнул.

— Шу—?!

— Гух!

Футамата даже не понял, что я за его спиной. Когда он поднял глаза и встретился с моей улыбкой, глаза его расширились, и он быстро отвёл взгляд, приняв виноватый вид.

Пойман с поличным.

Когда я взял его под контроль, всё стало достаточно просто. Позже мы все немного поговорим — включая Бертию.

Ну, достаточно просто — пока я не понял, что забыл ослабить его хвост.

На один короткий, приятный миг лицо Рамтака стало впечатляюще багровым: хвост Футаматы затянулся на его шее, прежде чем соскользнуть.

Жаль. Почти.

Ну что ж, подумал я, это он пытался флиртовать с моей женой. Небольшая нехватка кислорода кажется справедливой.

Закрепив добычу, я сложил руки за спиной, ловко спрятав Футамату от посторонних глаз, и обратился к присутствующим так, будто не произошло ровным счётом ничего необычного.

— Здравствуй, Тиа. Я пришёл за тобой.

— Э? Л-лорд Сесил? — Бертия моргнула, поражённая. — Ох, неужели у нас была встреча, о которой я забыла?

Она склонила голову, явно озадаченная; взгляд её на миг метнулся к пространству за моей спиной, где Футамата извивался в моей хватке. Но она уловила в моём выражении безмолвное «не упоминай об этом» и мудро промолчала.

Растерянность её, впрочем, оставалась совершенно искренней.

На этот раз я даже не прятался. Я подошёл к ним прямо, у всех на виду. Но, похоже, Бертия была так занята «режимом Сэндзю-Маты» Футаматы, что не заметила моего приближения, — или, может быть, стена из послесвечений его извивающихся шей стала настолько плотной, что я действительно оказался за ней невидимым.

Прежде чем Бертия успела что-то сказать, Синтия — как всегда сообразительная — окинула взглядом Бертию, меня и принца, мгновенно поняла ситуацию и выступила вперёд с безупречным самообладанием.

— Её Высочество должна была наслаждаться прогулкой по саду вместе с принцем Сесилом, — ровно сказала она, даже не моргнув.

— О? Это было сегодня? Прошу прощения, я, должно быть, забыла! — ответила Бертия, полностью убеждённая.

Бертия, вздохнул я про себя, однажды тебе придётся научиться хотя бы немного сомневаться в людях. И, в идеале, читать обстановку, прежде чем соглашаться с любой историей, которую тебе подсовывают.

Ну да ладно. Для этого здесь я.

Я перевёл внимание на Рамтака, который всё ещё негромко кашлял, одной рукой потирая шею там, где был хвост змея. Я принял вежливый, слегка удивлённый тон, будто только сейчас заметил его присутствие.

— О, принц Рамтак. Что привело вас сюда?

Он резко обернулся, широко распахнув глаза, воплощение вины и растерянности.

— П-принц Сесил!

Поспешно выпрямившись, он разгладил одежду, дважды откашлялся и призвал ту самую отрепетированную, неискреннюю улыбку, которой я от него и ожидал.

— Ах, ну, я случайно встретил Её Высочество наследную принцессу, и мы просто наслаждались краткой беседой.

«Наслаждались беседой», говоришь? Интересное произношение для «бесстыдно флиртовал».

— Понятно, — сказал я вслух, всё тем же дружелюбным тоном. — Тогда благодарю вас за то, что составили моей жене компанию. Уверен, однако, что у вас много обязанностей, так что прошу больше не утруждать себя из-за нас. Дальше я позабочусь сам.

Иными словами, молча добавил я, можете идти.

Футамата был у меня в руке, Бертия была в безопасности, а польза Рамтака в этой сцене полностью исчерпалась.

К моему лёгкому раздражению, принц всё же задержался, снова бросив взгляд на Бертию, прежде чем выдавить неохотный кивок.

— Понимаю. Ах, но, принц Сесил, есть один вопрос, который я хотел бы обсудить с вами наедине. Когда вам будет удобно, конечно.

Честно говоря, проводить время с Рамтаком было в лучшем случае скучно, а в худшем — утомительно.

И всё же следить за его движениями было необходимо хотя бы для того, чтобы предотвращать неприятности его сорта до того, как они начнутся.

— Я не против, — ответил я, сохраняя сердечный тон. — Сейчас я не особенно занят.

— Ах, великолепно! Тогда позже я пришлю гонца, чтобы договориться об удобном времени.

Он выглядел чрезвычайно довольным собой, когда поклонился и удалился.

Я улыбался, пока его спина не скрылась за изгородью, и только тогда позволил себе тихий вздох, который до этого сдерживал.

Когда я обернулся, Бертия уже ждала — с сияющими глазами и ничего не подозревая.

— Ну что ж, Тиа, — сказал я с улыбкой. — Пора на нотацию.

Её лицо побледнело.

— Э?! Разве это не должна была быть прогулка по саду?!

— Мы всё ещё можем прогуляться. После нотации.

Судя по её выражению, она совершенно не понимала, что сделала не так.

Вероятно, она даже не осознала, что её замечания о Футамате стали свежими дворцовыми слухами, и что её небрежный вскрик фактически приклеил к иностранному принцу ярлык «неверного негодяя».

Для неё это, скорее всего, было не более чем: «Ой, снова Футамата здесь».

Называть это «нотацией», возможно, звучало сурово, но ей нужно было хотя бы понять, как её слова слышат другие.

Футамата же получит нечто куда менее мягкое.

Потому что, в отличие от невинного незнания Бертии, его поведение насквозь пахло намерением.

Даже когда Бертия бросала на меня умоляющие взгляды снизу вверх, широко распахнув почти нечестно блестящие глаза, я остался твёрд.

— Зено, — тихо сказал я, — пожалуйста, дай нам немного пространства.

С понимающим взглядом Зено жестом попросил Синтию, служанок и рыцарей отойти. Все они отошли на почтительное расстояние — достаточно далеко, чтобы не слышать нас.

Через сухой, дипломатичный «перевод» шипения Футаматы, выполненный Зено, картина стала ясной. Бертия просто заметила его и, как всегда оживлённо, позвала по имени.

И всё.

Поскольку Футамата выбрал появиться открыто, она забыла, что большинство людей не видят духов, — и хуже того, что само существование духов должно оставаться скрытым.

Когда я наконец объяснил Бертии, что «Футамата» в обычной речи значит ещё и «мужчина, ведущий двойную игру», она покраснела от ушей до ушей. До этого момента она не понимала, что все считали, будто она ходит вокруг и время от времени кричит «изменник!»

Что же до самого Футаматы… Что ж, Змеиный бог дулся. Чтобы выместить раздражение из-за своего «нелестного» имени, он начал высматривать неверных мужчин и нарочно появляться рядом с Бертией всякий раз, когда она проходила мимо них, зная, что она радостно назовёт его по имени.

Обычно можно было бы ожидать, что он направит гнев на того, кто дал ему это имя изначально. Но поскольку это была Бертия, сердиться на неё он не мог. Вместо этого он превратил ситуацию в своеобразную божественную шалость.

Сначала ему не нравилось это имя. Но, слыша его из её уст снова и снова, он привязался к нему. Теперь он не выносил мысли о том, чтобы его сменить или потерять, и всё же каждый раз, когда она его произносила, чувствовал себя смутно оскорблённым.

Жертвами же его становились исключительно мужчины, очевидно потому, что, как он выразился, «ненавидит хвастунов, которые получают слишком много женского внимания».

Мелкий ревнивый божок.

Что до принца Рамтака, поскольку вокруг него вращался небольшой гарем женщин, Футамата решил сделать из него пример, отсюда и весь спектакль у фонтана. Он ещё и гордился собой. По его собственным словам, он «заставил гаремного мужчину почувствовать вес тысячи холодных взглядов».

Когда Бертия осознала, что случайно стала голосом «оракула неверности», она выглядела такой потрясённой и виноватой, что у меня не поднялась рука отчитывать её дальше.

Мягкого предупреждения было достаточно.

Футамата же заслужил куда меньше милосердия.

После моей нотации я передал его надутую тушку в ожидающие руки Куро со словами:

— Делай с ним что хочешь.

Змей одеревенел от ужаса. Куро же довольно замурлыкала, её хвост откровенно радостно дёрнулся.

Я не сомневался: наказание будет… тщательным.

Что же до принца Рамтака, последствия оказались поэтической справедливостью в движении.

Даже так и не поняв по-настоящему, что произошло, он обнаружил, что число женщин вокруг него таинственным образом начало уменьшаться.

Всё больше дворцовых дам начали «случайно» оказываться где-то в другом месте, когда он проходил мимо.

Слух о «пророчестве Сэндзю-Маты о неверности» дошёл даже до королевы Сихилби, и та немедленно распорядилась его сопровождающим следить за ним куда внимательнее.

Разумеется, положение всё ещё защищало его. Как первый принц, он не сталкивался с открытым презрением. Несколько женщин — среди них Маргон и принцесса Бистона — оставались рядом с ним преданно, пусть и расчётливо. Но даже они стали осторожнее.

Никто, разумеется, не отвернулся от него прямо.

Они просто старались не задерживаться слишком близко.