Через три дня после свадьбы, которую посетила БертияЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 2Глава 3После свадьбы Куро снова и снова отбивает попытки Футаматы заключить контракт с Бертией, а Сесил превращает навязчивость Змеиного бога в будущую сделку.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Глава третья. Через три дня после свадьбы, которую посетила Бертия

Прошло три дня с тех пор, как свадьба принцессы Лисонны завершилась полным успехом.

Церемония закончилась, и формально цель нашего визита в королевство Сихилби была выполнена. Строго говоря, причин оставаться здесь у нас больше не было.

Обычно мы с Бертией могли бы уехать в любой момент. Однако королевская семья Сихилби настояла на том, чтобы провести после свадьбы ещё одно празднование — «вечеринку благодарности», как они это называли, — в знак признательности за помощь Бертии в подготовке и проведении церемонии. Мы согласились и потому продлили пребывание ещё ненадолго.

Разумеется, когда они говорили «вечеринка благодарности», на самом деле имели в виду «возможность».

Возможность укрепить связи между знатью Сихилби и королевской четой великой державы Альфасты. Та самая тонкая дипломатия, которой и следовало ожидать в подобных обстоятельствах.

Поэтому список гостей на этот раз ограничили внутренней аристократией Сихилби. Иностранных сановников, присутствовавших на свадьбе, по большей части не включили в приглашения. В итоге большинство из них уже начало готовиться к возвращению домой. Некоторые даже успели уехать.

Но, как и во всём в жизни, были исключения.

Отдельные люди, тесно связанные с внутренними кругами Сихилби, всё-таки получили место на мероприятии, несмотря на официальные ограничения.

Например, принцесса Бистона.

Её цель была достаточно ясна: найти себе будущего мужа. А поскольку она, кроме того, была младшей сестрой принцессы Лисонны, невесты недавней королевской свадьбы, двор Сихилби едва ли мог прямо отказать ей в участии. Её допустили — с вежливой, хоть и усталой улыбкой.

А вот её так называемый опекун, наследный принц Нисикару, по слухам, ежедневно страдал от тревоги и расстройства желудка, опасаясь, какой хаос она устроит в следующий раз.

Бедняга. Правда.

Впрочем, меня это особенно не касалось.

Если честно, внутренние дела королевской семьи Умьюва не были моим делом.

Пока королевство Сихилби занималось уборкой после королевской свадьбы, проводами иностранных гостей и подготовкой «благодарственного» банкета для нас — и пока бедный наследный принц Нисикару сбивался с ног, пытаясь сдерживать новые вспышки принцессы Бистоны, — мы с Бертией, напротив, наслаждались несколькими спокойными, неторопливыми днями.

Точнее, должны были наслаждаться.

— Эй, Зено, — пробормотал я. — Как думаешь, допустимо играть в мяч с божеством-покровителем другой страны?

— Допустимо? — переспросил он. — Конечно нет! Это точно из тех вещей, которые делать ни в коем случае нельзя!

— Я так и думал.

Когда я услышал, что Бертия во дворе предоставленной нам виллы играет с Куро, я ожидал чего-то безобидного: может, лёгкой разминки или новой игры, которую она придумала от скуки.

Вместо этого меня встретила картина: моя жена изящно сидела в тени зонта, с чашкой чая в руках, и с нежной улыбкой наблюдала, как Куро с резкой точностью отбивает мяч.

На первый взгляд сцена была почти идиллической. Даже живописной.

Если не обращать внимания на то, что Куро использовала в качестве мяча.

Потому что её «мяч» вовсе не был мячом. Это был идеально гладкий и непрозрачный сферический барьер, внутри которого извивался не кто иной, как так называемое божество-покровитель этой страны: двуглавый змей.

Судя по реакции окружающих — точнее, по её отсутствию, — я был почти уверен, что только мы с Зено понимали, что происходит на самом деле.

Для всех остальных, включая Бертию и мисс Синтию, её фрейлину, барьер должен был выглядеть всего лишь как блестящая чёрная игрушка.

Ведь если бы Бертия поняла, что внутри заперто живое существо, она немедленно остановила бы Куро, а прислуга уже кричала бы.

Значит, вывод был один: Куро намеренно изменила внешний вид барьера так, чтобы никто другой не мог увидеть его настоящее содержимое.

Она на миг бросила на меня взгляд, её уши дёрнулись, а затем она нарочито стукнула хвостом по земле.

Смысл был безошибочен. Разберись с этой штукой.

Если учесть, чем занималась эта двуглавая змея последние несколько дней, винить её я не мог.

В ночь свадьбы принцессы Лисонны так называемое божество-покровитель этой страны — дух воды среднего ранга в облике двуглавого змея — выпил сакэ из бутылки, которую держала не кто иная, как моя пьяная жена.

По правде говоря, я надеялся, что после того как Куро, высший дух тьмы, ударом отправила его почти на полнеба, он усвоит урок и уползёт очень-очень далеко. Но, конечно, это было слишком смелое желание.

Упорство змея — его почти навязчивая настойчивость — не было притворством. Это очень скоро стало ясно.

Уже на следующее утро он снова действовал.

Нет. Технически он начал ещё раньше. Просто мы обнаружили его выходки утром; на самом деле он сделал ход глубокой ночью.

Похоже, это существо под покровом темноты проникло к нам в спальню и попыталось укусить Бертию, пока она спала, чтобы через её кровь заключить контракт.

Ведь контракты с духами заключались через кровь и имя.

Спящая женщина, разумеется, не могла дать имя, но змей нашёл лазейку. В своих пьяных бормотаниях той ночью Бертия ласково называла его «господин Змей» и даже «Ямата-но Ороти». Существо, очевидно, решило, что любое из этих имён сойдёт за официальное.

Если бы не Куро, у него могло бы получиться.

К счастью, Куро, как всегда бдительная, уже предусмотрела такую возможность. Мы даже не заметили, как она заключила всю спальню в несколько слоёв герметичных защитных барьеров, достаточно сильных, чтобы отразить всё, что слабее силы высшего духа.

В результате змей оказался совершенно беспомощен.

Как мы узнали утром, глупое создание всю ночь провело за дверью нашей спальни, не в силах прорваться, и тихо плакало до рассвета.

Когда мы наконец его нашли, выглядел он жалко. Позже выяснилось, что Куро не просто остановила его: за доставленные хлопоты она ещё и хорошенько его побила.

А сочувствие? Его у меня не было.

То ли он пытался проломить барьер, то ли сдуру вызвал духа высокого ранга на поединок, но в процессе он залил водой весь коридор. К утру пол перед нашей комнатой превратился в мелкое озеро.

Убирать этот беспорядок пришлось Зено. Поскольку нельзя было рисковать, что горничные обнаружат магически промокший коридор и начнут задавать неудобные вопросы, ему пришлось отмывать всё самому.

Честно говоря, я почти его пожалел. Почти.

Когда он начал жаловаться, я напомнил: «Ты ведь владеешь силой ветра, разве нет? Разве такая уборка не должна быть для тебя простой?»

На что он огрызнулся: «Вы вообще понимаете, для чего существует сила духов?!»

В итоге он всё равно использовал свою силу, ворча всё это время, и тем самым доказал мою правоту: его возмущение было необоснованным.

Что до Бертии…

Когда мы рассказали ей, что случилось, она лишь мягко моргнула в растерянности. Смутно она помнила только, что позволила змею выпить сакэ.

Бертия всё ещё не до конца понимала ситуацию. Выражение её лица говорило об этом ясно. Она просто сидела, чуть склонив голову, и без малейшей тревоги смотрела, как перед ней разворачивается сцена.

Лишь когда двуглавый змей, явно не уставший напрашиваться на наказание, снова попытался подползти к ней, ситуация обострилась. Стоило Куро почувствовать его присутствие, она тут же бросилась в действие: хвост хлестнул, тень вспыхнула.

То, что последовало, можно было назвать только односторонним избиением.

Со стороны это, должно быть, выглядело как маленькая девочка, которая обижает небольшое животное, — недоразумение, которое моя мягкосердечная жена, конечно, не могла вынести.

Так и продолжалось день за днём. Змей снова и снова пробирался к Бертии, явно не желая сдаваться, Куро замечала его и снова отправляла в полёт — бесконечный цикл идиотизма и возмездия.

Бертия, со своей стороны, каждый раз мягко, но твёрдо отчитывала Куро, напоминая, что «добрая девочка не мучает тех, кто слабее её». Но при этом она ясно дала понять, что не собирается брать змея в питомцы.

— Как злодейка-дублёр, я никак не могу стать Святой!

И всё же я должен был признать: настойчивость змея впечатляла. Раздражала — да, но впечатляла. Его упрямство перед лицом повторяющихся поражений почти заслуживало восхищения… если бы он не был такой помехой.

Однако никакие размышления не меняли реальности: моя «юная служанка» Куро сейчас играла в мяч божеством-покровителем другой страны.

Запертый внутри тёмной сферы, змей уже давно закружился; две его головы беспомощно свисали в унисон. Очевидно, пришло время это прекратить.

— Добрый день, Тиа, — позвал я тёплым голосом. — Как ты себя чувствуешь?

Бертия подняла взгляд со своего кресла, и лицо её мгновенно просветлело.

— Лорд Сесил! Вы закончили работу на сегодня?

— Закончил. Всё, что требовало внимания, уже улажено. Поэтому, естественно, я пришёл увидеть тебя.

— Вы пришли просто увидеть меня? Я так счастлива!

То, как взлетел её голос, наполнило меня тем тихим теплом, которое я никогда не мог до конца скрыть.

Сам того не замечая, я тоже улыбнулся.

Как бы сильно мне ни хотелось забыть о «мяче», который Куро так старательно отбивала, и просто насладиться тихим послеобеденным временем с женой, я понимал: поддаваться этому соблазну нельзя. Если проигнорировать это сейчас, позже возникнут новые неприятности, а змеиных головных болей на одну жизнь мне уже хватило.

Подавив вздох, я перевёл взгляд на леди Синтию, сидевшую напротив Бертии. Вероятно, она составляла моей жене компанию, пока я был занят бумагами.

— Мисс Синтия, — спокойно сказал я, — мы некоторое время попьём чай здесь. Куро и Зено оба с нами, так что вы и остальные можете отдохнуть.

Это было не просто вежливое отстранение. Если я собирался тихо извлечь эту двуглавую неприятность из теневой игрушки Куро, мне не нужна была публика.

Горничные, служившие Бертии, обожали её, но даже так: чем меньше свидетелей, тем меньше осложнений.

Синтия и, пожалуй, Милма были исключениями. Обе знали о существовании духов и были достаточно близки к Бертии, чтобы им можно было доверить правду, но сейчас было не время и не место для такого разговора. Это могло подождать до закрытой комнаты — и по одному человеку за раз.

— Как пожелаете, Ваше Высочество, — сказала Синтия.

Когда наши взгляды встретились, она слабо улыбнулась, поднялась и изящно поклонилась. По блеску понимания в её глазах я видел: она прекрасно прочитала мои намерения.

Остальные служанки, уловив настроение, начали двигаться тихо и слаженно. Чашка Синтии одним плавным движением исчезла со стола, а на её месте появился свежий прибор для меня.

Даже понимая причины, я не мог не почувствовать лёгкую вину за то, как внезапно прозвучала моя просьба.

— Ах да, — добавил я. — Теперь, когда свадьба принцессы Лисонны завершилась и наше возвращение приближается, я дарю вам всем свободный день после полудня. Осмотрите город перед отъездом. Вы это заслужили.

По правде говоря, у меня оставалось несколько мелких дел, которыми я мог бы заняться позже, если захочу, но срочными они не были. Сегодня я мог позволить себе отложить их.

А значит, разумеется, провести остаток дня с Бертией.

При Зено рядом и моих стражниках неподалёку не было настоящей необходимости, чтобы фрейлины продолжали кружить вокруг нас.

Бертия всегда была из тех людей, кто заставлял окружающих быть начеку; её служанкам чаще всего приходилось нелегко.

Они заслуживают небольшую награду время от времени, — подумал я.

— Если хотите, — сказал я вслух, — можете взять с собой в сопровождение Барда, Кулгана или кого-нибудь ещё, кто сейчас свободен.

Бард, жених Синтии, был одним из моих ближайших товарищей ещё со времён академии. Когда-то он считался многообещающим кандидатом в мою личную стражу, а теперь служил новопроизведённым рыцарем. По счастливому совпадению сегодня он как раз был не при исполнении.

У Кулгана, с другой стороны, оставалось несколько мелких поручений, но ничего срочного. Я намеренно сделал его расписание на этой неделе лёгким. Учитывая, как напряжён он был в последнее время и как постоянно оглядывался через плечо, опасаясь, что принцесса Бистона появится и снова загонит его в угол, день покоя и свежего воздуха явно пошёл бы ему на пользу.

Он был моим подчинённым — да. Но ещё и другом. А друзьям нужно пространство, чтобы дышать.

Ни один мой офицер не рухнет под тяжестью переработок или стресса. Не если я могу этому помешать.

— Ох, — сказала Синтия. — Вы совершенно уверены, Ваше Высочество?

— Разумеется, — ответил я. — Если бы не был уверен, не предложил бы.

Она внимательно смотрела на меня, глаза её едва заметно сузились, будто она пыталась прочитать скрытый мотив. Я встретил её взгляд лёгкой улыбкой, воплощение невинности, потому что на этот раз скрытого мотива действительно не было.

После короткой паузы она тихо выдохнула, словно сдаваясь.

— Я не вполне понимаю намерения Вашего Высочества, — призналась она. — Но если вы говорите, что всё в порядке, я приму вашу щедрость.

— Всё просто, — легко сказал я. — С тех пор как мы прибыли, вы все неустанно заботились о моей жене. Это всего лишь моя благодарность. Кроме того, пока вас не будет, я намерен отдыхать вместе с Тией. Вот и всё.

Её лицо мгновенно смягчилось, напряжение в позе исчезло.

— В таком случае с радостью приму ваше предложение.

— Отлично. Повеселитесь.

Стоило мне упомянуть, что я проведу день с Бертией, выражение её лица изменилось тем знакомым образом, который я уже научился распознавать: что-то между пониманием и облегчением.

Это всегда казалось мне любопытным.

Всякий раз, когда я называл жену причиной своих действий, все вокруг — от рыцарей до служанок — принимали это без вопросов, даже выглядели успокоенными.

Горничные, которые до этого прилежно занимались своими делами, украдкой бросая полные надежды взгляды на наш разговор с Синтией, тихо улыбнулись, как только беседа завершилась. По ним прошла мягкая волна радости.

Чуть в стороне, как всегда почти незаметная, стояла Милма. В полном соответствии со своей натурой она нервно бормотала себе под нос:

— Эм, м-может, мне пригласить сэра Кулгана… но вдруг я ему помешаю…

Кулган был из тех людей, кто слишком серьёзно относится к долгу. Если я прямо не разрешу ему отдохнуть, он проведёт весь день настороже: не сделает настоящей паузы, не отойдёт от работы.

Именно поэтому я специально сказал, что они могут взять его с собой как сопровождающего.

Найдёт ли Милма смелость пригласить его и примет ли Кулган её приглашение — это уже было не моё дело. Некоторые вещи должны разворачиваться сами.

Я охотно сыграю роль незаметного сторонника юной любви, но принуждение — не мой стиль.

— Спасибо за заботу, Ваше Высочество, — сказала Синтия, и голос её светился облегчением. — Тогда мы удалимся. Прошу, приятно проведите время с леди Бертией.

Когда мой чай был налит и поставлен на стол, она сделала безупречный реверанс, сияя лицом, и увела остальных со двора.

Уходя, она, как мне показалось, воскликнула: «Не терпится увидеть, какие необычные виды оружия или ядов продаются в этом морском королевстве!»

Я решил считать, что ослышался.

Также у меня было смутное, тяжёлое предчувствие: на следующий день Бард поймает меня и начнёт рассказывать обо всём, что они с Синтией нашли во время этой маленькой прогулки.

Если так случится, я буду кивать, улыбаться и притворяться, что слушаю. А если это начнёт утомлять… всегда можно отправить его на тренировку.

Я смотрел вслед уходящим женщинам — таким изящным в манерах и всё же не способным полностью скрыть своё возбуждение.

Когда они наконец скрылись за садовыми воротами, я снова повернулся и опустился на сиденье напротив Бертии.

Мои рыцари, как всегда тактичные, уже переместились на почтительное расстояние. Они стояли к нам спинами, лицом наружу.

Обычно стражник, держащий такую дистанцию, обязан всё время наблюдать за охраняемым лицом. Полностью отворачиваться, как они сейчас, технически было нарушением протокола.

Для неподготовленного глаза мои стражники могли показаться небрежными, но на самом деле они выполняли мой постоянный приказ.

Когда мы с Бертией отпускали всех, кроме Зено и Куро, я требовал от людей держаться именно так: сохранять широкий периметр, оставаться настороже и, главное, не смотреть на нас.

Чтобы это правило прижилось, пришлось их убеждать.

Когда я впервые отдал приказ, несколько самых добросовестных рыцарей почти в панике возразили:

— Но, Ваше Высочество, если мы отведём глаза, вашу безопасность невозможно будет гарантировать!

Впрочем, вопрос решился после неожиданного замечания командира рыцарей, отца Барда.

— Ну конечно, Его Высочеству хочется немного личного времени со своей принцессой. И, честно говоря, кто вообще может победить Короля демонов?

На этом всё закончилось. Слово командира имело среди рыцарей абсолютный вес; стоило ему высказаться, как все жалобы тут же умерли.

Это не имело никакого отношения к дружескому спаррингу, который мы провели после этого, и во время которого я «случайно» продемонстрировал уважаемому командиру, почему его вера в мою силу оправданна.

После того дня возражения рыцарей испарились.

С тех пор они относились к моим распоряжениям с уважением, которое обычно приберегают для божественного закона.

Удобно, право.

Даже сейчас их послушание сделало этот миг возможным: остались только я, моя жена и тихий шелест дворцового ветерка.

— Лорд Сесил, — внезапно сказала Бертия, и глаза её смягчились от благодарности, — спасибо, что вы так внимательны к моим друзьям и служанкам. Вы всегда такой добрый… и такой чудесный.

Её щёки порозовели, когда она улыбнулась мне, и на один удар сердца я забыл, как дышать.

Она и правда не имеет ни малейшего представления о том, что происходит за кулисами, да?

Это было трогательно… и, признаюсь, немного сложно.

— Рад это слышать, — мягко сказал я. — Честно говоря, я бы хотел вывести и тебя прогуляться, Тиа. Но мы не можем просто свободно бродить по чужой стране. Прости.

— О, пожалуйста, не извиняйтесь! Торговцы и так привезли сюда столько чудесных товаров, и я уже выбрала много сувениров! Я смогла побывать на свадьбе леди Лисонны и провела столько времени, разговаривая с вами, лорд Сесил. Я счастливее и быть не могу.

Я тоже поймал себя на улыбке, бессильный перед её теплом.

Если бы я только мог сделать вид, что не вижу Куро и этот чёрный мяч. Куро. Остановить игру — хорошо, но, пожалуйста, перестань смотреть сюда, прижимая мяч к себе, ладно?

Даже мне, человеку, который часто выбирал не замечать настроение вокруг, этот взгляд было немного трудно выдержать.

— Я тоже рад, — сказал я с лёгкой улыбкой. — Возможность провести с тобой больше времени во время этой поездки делает меня счастливым… но, похоже, сначала нам нужно кое о чём поговорить.

Со вздохом я с неохотой принял чёрную сферу, которую Куро протягивала мне. Стоило ей покинуть её лапы, как Куро подбежала к Бертии и, словно занимая законное место, аккуратно запрыгнула ей на колени.

— Ох, Куро. Ты сегодня такая прилипчивая, да?

Бертия слегка удивилась внезапной ласковости Куро, но её губы вскоре изогнулись в тёплой улыбке. Обняв Куро, она прижала её к себе, чтобы та не соскользнула. Куро часто сидела у неё на коленях, так что Бертия к этому привыкла. Но на этот раз настроение было другим.

Куро не ластилась просто по прихоти.

Она защищает её, — подумал я, опуская взгляд на тёмную сферу в своих руках.

— Итак, лорд Сесил, — сказала Бертия, чуть склонив голову, — о чём вы хотели поговорить?

Когда Куро устроилась, лениво постукивая хвостом по руке Бертии, я тихо, криво усмехнулся. Осторожно поставив чёрную сферу на стол, я встретился с Бертией взглядом.

— Куро, можешь снять барьер? Я не могу с ним так говорить.

С ним — да, именно так. Не с ней. По тому, как он говорил о чистых девах, по тому, что делал раньше… инстинкт подсказывал мне, что передо мной мужчина.

Быстрый взгляд на Зено подтвердил это. Он тихо кивнул — ровно настолько, чтобы сказать: «вы правы».

Уши Куро прижались в явном неодобрении, но она всё же послушалась. Кончик её хвоста дёрнулся, чёрная сфера замерцала и распалась, слои барьера растворились в воздухе.

Тук.

— Хсс… хсс…

Через миг что-то упало на стол с глухим звуком. Слабое шипение, последовавшее за этим, принадлежало обмякшему двуглавому змею.

— Э?! Маленький Футамата?! Почему ты здесь?!

Поскольку мы с Зено могли видеть сквозь барьер, мы всё это время наблюдали слабый силуэт двуглавого змея внутри полупрозрачной сферы. Поэтому, когда барьер растворился, для нас это выглядело так, будто змей просто выпал и приземлился на стол.

Для Бертии, которая вообще не видела содержимого, должно быть, всё выглядело так, словно сфера внезапно исчезла, а змей появился из ниоткуда.

С широко раскрытыми глазами она в явном изумлении смотрела на существо, слабо извивавшееся на столе.

И всё же…

— Эй, Тиа, — спросил я. — Этот «Футамата», которого ты только что упомянула, — что именно это значит?

— О, это моё прозвище для маленького змея! — ярко заявила она. — Называть его Ямата-но Ороти было как-то неправильно, ведь голов у него только две. Вот я и подумала: почему бы не Футамата-но Ороти, то есть «двуглавый Ороти»? Поэтому Футамата-чан! Разве не идеально?

— Пф-ф.

Её глаза сияли так, будто она только что придумала самое удачное имя в мире. За моей спиной Зено не удержался и подавил смешок.

Тем временем сам змей, теперь официально окрещённый Футаматой, резко повернул обе головы к Бертии с неверием. Его вид почти кричал: «Э?!» Затем, заметив, что Куро с колен Бертии смотрит на него с чистым презрением, бедный змей отчаянно затряс обеими головами, словно говоря: «Всё не так, как выглядит!»

Бертия, ты понимаешь, что у этого имени есть… ну, другой разговорный оттенок? Нет, конечно, не понимаешь. Иначе ты не улыбалась бы так гордо.

Ну что ж. Это смешно, так что я оставлю всё как есть.

— Понимаю, — сказал я с невозмутимым лицом. — Тогда с этого момента я тоже буду так тебя называть. Рад знакомству, Футамата.

Я тепло улыбнулся змею, лежавшему на столе.

— Шшх?!

Обе головы Футаматы резко повернулись ко мне, его глаза расширились чем-то средним между шоком и отчаянием, словно он говорил: «Вы не собираетесь её остановить?!»

Разумеется, нет.

В конце концов, я всё ещё помнил, как он прокрался в нашу спальню посреди ночи, без всякой причины затопил коридор и едва не укусил Бертию, когда она не смотрела. Позволить этому прозвищу прижиться — малая цена за все эти хлопоты.

— В любом случае, — сказала Бертия, — Куро, ты снова обижала бедного Футамату-чана?

Всё ещё совершенно не понимая, что Футамату куда сильнее потрясло заключение внутри похожего на игрушку барьера, чем что-либо ещё, Бертия заговорила с Куро, которая чинно сидела у неё на коленях.

Теперь, когда она поняла, что змей был заперт внутри барьера, созданного Куро ранее, она явно собиралась мягко пожурить свою фамильярку.

Куро, однако, даже не дрогнула в знак раскаяния. Она лишь резко отвернула голову с выразительным «хмф» и дёрнула хвостом в тихом неповиновении.

Увидев это, Бертия беспомощно смягчилась лицом.

— Прости, Футамата-чан. Уверена, Куро не хотела ничего плохого.

Нет, — сухо подумал я, — почти уверен, что она хотела именно плохого.

И всё же винить её я не мог. С точки зрения Куро, Футамата был почти врагом — вредителем, который всё пытался подступиться к её госпоже. Честно говоря, мне трудно было её за это осуждать.

Если бы кто-то попытался проделать нечто подобное с моей женой, я, пожалуй, сделал бы ещё хуже, чем Куро. И позаботился бы, чтобы Бертия об этом даже не узнала.

— Тиа, — спокойно сказал я, — Куро просто защищала свою госпожу. С её точки зрения, Футамата всё время пытается украсть тебя. Я понимаю, почему Футамату может тянуть к тебе, но для Куро это совершенно недопустимо. Считай это… очень твёрдым предупреждением.

Уши Куро резко навострились, и с видом, который буквально говорил: «Наконец-то кто-то понял», она крошечно кивнула мне и подняла лапу с большим пальцем вверх в знак полного одобрения.

— Ох, — хихикнула Бертия. — Ты ревновала, Куро?

Когда рука Бертии в перчатке погладила её по голове, глаза Куро блаженно прикрылись, и она подалась навстречу прикосновению с низким мурлыканьем.

А в следующее же мгновение Футамата рванулся вперёд, обе головы метнулись к руке Бертии, клыки оскалились: он явно решил — вот мой шанс!

— только чтобы лапа Куро одним молниеносным движением впечатала обе змеиные головы в стол.

Некоторые существа ничему не учатся.

— К-куро! Нельзя так делать! — ахнула Бертия.

Куро, несмотря на маленькое тело, умело прижала обе головы, а длинная нижняя часть тела Футаматы отчаянно извивалась, скручивалась и пыталась вырваться.

Бертия поспешила освободить его, аккуратно отнимая лапу Куро. Я же не мог не заметить одну странность. Её перчатки раньше были чисто-белыми, а теперь почернели.

— Шаааааа!

В тот миг, когда Бертия приподняла лапу Куро, четыре глаза Футаматы сверкнули одновременно, и в мгновение ока он ударил, впившись клыками прямо в руку Бертии.

Клац.

Сухой резкий звук отозвался во дворе.

— …

За ним последовала тишина.

Бертия застыла и ошеломлённо уставилась на свою руку. С неё свисало всё тело Футаматы, обе головы по-прежнему крепко держались за её запястье. И всё же… клыки вовсе не прокололи кожу.

Они остановились на поверхности, словно он попытался укусить твёрдый камень. На самом деле Футамата выглядел более пострадавшим, чем Бертия: от удара о собственную бесплодную атаку глаза у него наполнились слезами.

Куро самодовольно фыркнула носом, а её хвост удовлетворённо дёрнулся.

— Куро, — сказал я. — То, из-за чего перчатки Тии выглядят чёрными, — это твой барьер, верно?

— Куро! Когда ты успела…?!

Бертия ахнула, всё ещё держа руку поднятой, с болтающимся на ней Футаматой. Её потрясённый взгляд метнулся к Куро, которая, совершенно довольная собой, нежно и самодовольно тёрлась головой о грудь Бертии.

Совсем растерявшись, Бертия повернулась ко мне за помощью; глаза её без слов умоляли: «И что мне теперь с этим делать?»

— Для начала снимем это, — сказал я со вздохом.

Поднявшись, я потянулся к ней и ухватился за обмякшее тело змея. Я осторожно потянул, встретив взгляд двух пар глаз, теперь жалобно смотревших на меня снизу.

— Открывай, — твёрдо велел я.

Футамата заколебался, но, поняв, что в этот раз не победит, нехотя разжал челюсти и соскользнул с руки Бертии.

Я не отпустил его, а продолжил держать. Зная его, стоило бы дать ему свободу — и хаос вернулся бы через несколько секунд. Две головы поднялись, обе пары глаз блестели, молча умоляя меня отпустить.

Я их проигнорировал.

За нами кто-то наблюдает.

Ощущение слабого, подглядывающего взгляда не исчезало. Кто это был, я не мог понять; не знал и того, сколько они видят. Но в одном я был уверен: чем меньше они узнают, тем лучше.

Даже если неприятности неизбежны, ограничить сведения, которые они смогут собрать, — значит значительно упростить дело позже.

Пока я обдумывал это, Бертия вдруг подалась вперёд; лицо её было мягким, но серьёзным, а взгляд устремлён на змея, слабо бившегося в моей руке.

— Футамата-чан, — сказала Бертия. — Мне правда лестно, что я тебе так нравлюсь. Но, понимаешь, у меня уже есть Куро, и к тому же я не могу стать Святой этой страны! Ведь я наследная принцесса королевства Альфаста и злодейка-дублёр!

Хорошо, что она так решительно ему отказывает, но правда, нужно ли было добавлять последнюю часть? Статус «злодейки-дублёра» не особенно усиливает её доводы. Особенно учитывая, что она эту роль ещё не довела до конца.

— Хсс… хсс…

Услышав её твёрдый отказ, двуглавый змей жалко обвис в моей хватке. Затем он бросил тоскливый взгляд на чашку чая передо мной — и поник ещё сильнее.

Погоди, он что, хотел утопить печаль? Прости, Футамата, но в этой чашке нет сакэ.

— Я-я так сожалею, Футамата-чан, — сказала Бертия. — Я не хотела ранить твои чувства.

Вина была написана у неё на лице. Она не могла принять его привязанность, но и видеть его таким раздавленным ей тоже было невыносимо.

И всё же, возможно, существовал способ повернуть ситуацию на пользу всем. Я слабо улыбнулся.

— Футамата, — сказал я, понижая голос до более размеренного тона. — Как насчёт такого: ты окажешь мне услугу, а я сделаю так, чтобы тебе это было выгодно.

Обе его головы немедленно поднялись — подозрительные, но заинтересованные. Две пары глаз сузились, глядя на меня, затем скользнули к Бертии, словно говоря: «Если бы просила она, я бы, может, подумал».

Я проследил за его взглядом и мысленно вздохнул. Если Бертия попросит, он, скорее всего, согласится мгновенно, но затем, зная его, потребует взамен что-нибудь абсурдное. Возможно, даже контракт, который только создаст новые проблемы.

— Если согласишься выполнить мою небольшую просьбу, — небрежно сказал я, — я прослежу, чтобы ты получил ещё того напитка, который тебе так понравился на днях.

Эффект был мгновенным.

Обе шеи Футаматы взметнулись, как пружины, а глаза внезапно ожили и засверкали.

Этот Змеиный бог и правда был до безобразия прямолинеен.

Удобно, конечно, но я невольно задумался: годится ли божество-покровитель, которое так легко склонить наградой, называться божеством?

— Л-лорд Сесил?!

Бертия выглядела совершенно сбитой с толку, когда я внезапно начал переговоры с Футаматой.

Я улыбнулся, чтобы её успокоить.

— Всё в порядке. Я не собираюсь делать ничего плохого. Просто хочу внести несколько небольших поправок, чтобы все в итоге стали немного счастливее. Для этого мне понадобится его сотрудничество.

Бертия слегка склонила голову в растерянности, а Футамата, явно думая только об обещанном сакэ, охотно замахал хвостом и с энтузиазмом закивал обеими головами.

— Ах да, если снова попробуешь подступиться к Тии, — любезно добавил я, — сделка отменяется. Такие неприятности — просто помеха. А лично мне куда проще разбираться с помехами, чем вести с ними переговоры.

Я сказал это с улыбкой, и всё тело Футаматы одеревенело. Та часть его длинного туловища, которую я держал, слабо задрожала.

За моей спиной Зено пробормотал себе под нос:

— Страшно…

Я слышал. Позже он определённо получит разговор.

— Итак, Футамата, — сказал я, всё ещё улыбаясь, — ты ведь предпочёл бы сделку, которая приведёт тебя к счастью, верно?

Обе головы закивали так быстро, что почти расплылись.

Хорошо. Он понял.

Наблюдая за этим обменом с маленькой, неуверенной улыбкой, Бертия наконец заговорила:

— Лорд Сесил, я очень ценю, как сильно вы обо мне беспокоитесь и что вы даже думаете о благополучии Футаматы, но что именно вы планируете?

В её голосе звучало искреннее любопытство и лёгкое тепло.

Футамата и Зено, однако, обменялись взглядами внезапного понимания.

Чему вы двое удивляетесь? Я всегда беспокоюсь о жене. А что до Футаматы, у меня нет намерения причинять ему вред, если он будет вести себя прилично.

Но если я скажу Бертии, она, даже стараясь молчать, всё равно выдаст это лицом.

Зная её, я вполне мог ожидать, что она решит помочь моему плану успешно осуществиться — и в процессе устроит новый хаос.

— То есть вы не можете сказать мне, что это? — спросила она.

Её плечи опустились, глаза понурились, как у отчитанного ребёнка. Должно быть, она решила, что я ей не доверяю.

Это немного болезненно. Но на этот раз я не мог уступить. Если я хотел, чтобы всё прошло гладко, мне нужно было оставить это при себе. Её честность была одним из лучших её качеств, но не всегда играла нам на руку.

— Я правда хотел бы тебе рассказать, — мягко сказал я, — но это касается и других людей. Я не могу сам решить, имею ли право делиться этим.

— О! Так вот что вы имели в виду!

Её глаза мгновенно засветились, вся мрачность исчезла, и она выпрямилась в кресле.

— Понимаю! Если это связано с чужой тайной, тогда, конечно, нельзя просто рассказывать мне без разрешения!

Я моргнул, поражённый тем, как быстро она оправилась. Прежде чем я успел сдержаться, из меня вырвался смешок.

— Ну да, именно так, — признал я.

— Я прекрасно понимаю, лорд Сесил! — сказала она с яркой улыбкой. — Я терпеливо подожду, пока вы не будете готовы рассказать. Я вам доверяю.

— Спасибо. Обещаю, когда-нибудь я всё объясню. Просто дай мне немного времени.

— Конечно! И если я могу чем-нибудь помочь, пожалуйста, сразу скажите.

— Скажу, — улыбнулся я. — Когда придёт время, я буду на тебя рассчитывать.

Мы кивнули друг другу с одинаковыми улыбками, завершив разговор взаимным пониманием.

В моей руке так называемый Змеиный бог нервно дёрнулся.

— Не волнуйся, — тихо сказал я ему. — Скоро поговорим о том, что будет дальше.

Обе головы быстро закивали в знак согласия.