В день свадьбы, которую посетила Бертия
На свадьбе Лисонны Бертия представляет нихонсю, Сесил пресекает интригу Рамтака, а ночной выход к морю раскрывает странность легенды о Змеином боге.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава вторая. В день свадьбы, которую посетила Бертия
Часть 1
День выдался ясный и солнечный.
Под безбрежным синим небом, где золотое солнце сияло над прозрачным морем, наконец началась долгожданная свадебная церемония принцессы Лисонны и наследного принца Алейса.
— Ах, принцесса Лисонна такая красивая! И Его Высочество Алейс тоже просто чудесен!
Глаза Бертии уже блестели от волнения, хотя церемония ещё толком не началась. Она не отрывала взгляда от пары, которая шла рука об руку. Принцесса Лисонна была в традиционном свадебном наряде королевства Сихилби — простом и при этом изящном белом платье, а наследный принц Алейс сопровождал её рядом.
— Они и правда выглядят счастливыми, — тихо сказал я.
Мягкая улыбка Алейса, казалось, снимала напряжение принцессы. Её лицо, чуть скованное от волнения, смягчалось под этим теплом.
Когда мы только прибыли в Сихилби, эти двое держались друг с другом неловко. Но теперь, стоя бок о бок, они выглядели настолько естественно, что было трудно представить их иначе.
Из них получится хорошая пара, — подумал я и, обняв Бертию за плечи, смотрел, как они идут по тёмно-синей дорожке, проложенной прямо через белый песок.
Мы находились в уединённой королевской бухте — части церемониальных владений королевства Сихилби, предназначенной только для королевской семьи. Наверху, на утёсе, стоял большой зал, где собирались гости, а длинная каменная дорожка спускалась отсюда, к бухте, где совершались священные обряды.
В этом королевстве змеиное божество — покровитель Сихилби — одновременно считалось и морским богом. Поэтому святилища, посвящённые Змеиному богу, часто строили у самой воды. Даже церемониальное святилище королевской семьи находилось не в здании на утёсе, а здесь, скрытое у края бухты.
Иными словами, верхнее здание служило для торжественных церемоний и проводов, а нижнее святилище — для богов: там, перед лицом моря, возносили молитвы и приносили дары.
Проход, соединявший верхнее здание с этой скрытой бухтой, был аккуратно вырублен в склоне утёса. Прочная лестница шириной около трёх метров, с надёжными перилами, не давала никому рисковать падением в море внизу.
Если учесть, что во время священных церемоний ею пользовались высокопоставленные жрецы, члены королевской семьи и знатные сановники, неудивительно, что её построили столь основательно.
В королевстве Сихилби почти любое королевское событие — от свадьбы до похорон — включало ритуал благодарности и молитвы божеству-покровителю страны. Обычно гости оставались в главном зале на вершине утёса, а спуститься по лестнице в эту закрытую бухту позволялось лишь тем, кто получил разрешение присутствовать при священном обряде.
Впрочем, бухта служила ещё и личным пляжем королевской семьи. После завершения ритуалов святилище, разумеется, оставалось строго запретным местом, зато остальную часть бухты открывали и для других гостей.
Хотя, если честно, сомневаюсь, что многие стали бы по собственной воле спускаться сюда по такой длинной лестнице.
— Они уже вошли внутрь, — прошептала Бертия.
Мы проводили взглядом принцессу Лисонну и наследного принца Алейса, исчезнувших в пещере, где, как говорили, находилось святилище. Затем подошли к подготовленным для нас местам и с благодарностью приняли поданный охлаждённый чай.
Как близкие друзья принцессы Лисонны, мы сегодня получили редкую честь спуститься в королевскую бухту. Вокруг сидели члены королевской семьи Сихилби, несколько высокопоставленных дворян и представители королевства Умьюв, приехавшие на церемонию.
Даже нас, допущенных в бухту, в пещеру со святилищем не впустили. Это место, похоже, было священным для королевской крови Сихилби. Даже во время подобных церемоний туда могли входить лишь немногие, включая верховного жреца.
В большинстве святых мест всё было примерно так. Впрочем, здесь дело было не только в святости: сама пещера была не слишком велика, так что чисто физически вместить она могла ограниченное число людей.
— Какое красивое место, — вздохнула Бертия, глядя на море, мерцавшее под солнечными лучами.
Она была права. Здесь и правда было так красиво, что можно было забыть и о подъёме, и о жаре, и даже о самом времени.
Сердцем бухты была полоса чистейшего белого песка. С обеих сторон берег обнимали и сторожили отвесные скалы и острые камни, словно сама земля свернулась вокруг этого места, чтобы сохранить его в безопасности. Пещера, где находилось змеиное святилище, уходила в одну из этих скальных стен.
У наших ног лежал безупречный пляж. Слева и справа скалы вздымались так резко, что казались почти грозными. Прямо впереди до горизонта тянулся синий океан. Отсюда были видны все настроения моря: гладкое спокойствие, разбивающийся прибой, дальняя дымка. Это было захватывающе красиво — и, что тоже немаловажно, великолепно с точки зрения обороны.
— Может, мне стоит выяснить, нет ли у нас в Альфасте чего-то похожего? — задумчиво сказал я.
Конечно, у нас тоже было несколько закрытых пляжей для королевской семьи, но ни один не располагался в таком естественно защищённом месте. Где бы мы ни устраивали отдых у воды дома, приходилось выставлять приличную охрану, и сама мысль расслабиться у моря от этого становилась немного беспокойной. Если же обустроить личное место в подобном ландшафте, можно было бы, вероятно, обойтись меньшим числом стражников и действительно наслаждаться океаном.
— Какая чудесная идея! Если бы в Альфасте было такое место, все могли бы собраться и веселиться! — сказала Бертия, почти сияя, пока солнечные блики рассыпались по воде.
— Все… — повторил я с лёгкой улыбкой. — Твоим друзьям это понравится. Моим помощникам тоже.
То, что она сразу забыла о возможности, что там можем быть только мы вдвоём, было так похоже на Бертию, что я не удержался от усмешки. Был бы я этим недоволен? Немного — да. Но, с другой стороны, именно эта её черта мне тоже нравилась.
Даже если она говорит «все», её внимательные друзья, скорее всего, сами поймут, когда пора дать нам побыть вдвоём.
Им самим наверняка хотелось бы и общего веселья, и времени наедине со своими партнёрами.
Если кто-то и попытался бы активно вмешиваться, то, вероятнее всего, маркиз Ночес, который обожал дочь и продолжал суетиться вокруг неё даже после её замужества. Но с этим, если как следует постараться, могла бы разобраться маркиза.
— С тех пор как мы выпустились из Академии Хальм, нам почти не удавалось собрать всех вместе и поиграть, как раньше. Я была бы так рада, если бы у нас получилось!
Бертия весело болтала, глаза её сияли, и я не мог не улыбаться в ответ.
И тут совершенно внезапно я почувствовал на себе чей-то взгляд.
Я мысленно вздохнул и решил притвориться, что ничего не заметил. Не стоило тратить на это силы.
Для ясности: виновниками были два принца — принц Рамтак и принц Изларих.
— Кстати, — небрежно спросил я, удерживая взгляд где угодно, только не в их стороне, — как у тебя сейчас дела с мисс Джун?
Плечи Бертии тут же опустились, а её сияющее лицо увяло, словно цветок, лишённый солнца.
— Ссориться с кем-то так тяжело, — пробормотала она, явно мучаясь противоречивыми чувствами. — Я очень старалась испортить с ней отношения. Правда старалась. Но когда она говорит со мной с такой искренней радостью… я просто не могу быть холодной или игнорировать её.
— Могу представить.
Даже сейчас Джун смотрела на Бертию с другого конца мест для гостей, и её лицо было полно такой привязанности, что почти ослепляло. Стоило Бертии хотя бы махнуть рукой, и Джун наверняка приняла бы это за приглашение и сразу бросилась к нам.
Ситуацию усложняло ещё и то, что принц Изларих, который совсем недавно изо всех сил старался держать Джун подальше от Бертии, в последнее время стал довольно дружелюбен к нам. Теперь, когда его отношения с Джун наладились, я мог почти поручиться: если Джун двинется в нашу сторону, он последует за ней без колебаний.
Похоже, после того чаепития Изларих начал откровеннее говорить о своих чувствах, и его отношения с Джун заметно улучшились. Он даже поблагодарил меня за тот не слишком тонкий толчок, который я тогда ему дал.
В последнее время при каждой встрече он выглядит так, будто вот-вот назовёт меня «старшим братом».
Разумеется, я отвергал эту мысль всеми силами. У меня уже было два младших брата — Шон и брат Бертии, Ансель, — и этого на одну жизнь вполне хватало.
— Что ж, — продолжил я, — тебе больше не нужно играть злодейку-дублёра. Похоже, вокруг достаточно юных леди, которые с радостью возьмут эту роль на себя.
— Э?
И как раз вовремя Джун каким-то образом оказалась втянута в разговор — нет, в столкновение — с другой дворянкой.
Присмотревшись, я понял, что противостояла ей не кто иная, как принцесса Бистона, младшая сестра принцессы Лисонны.
И Бертия правда будет с этим в порядке?
— Ой! Это же принцесса Бистона, верно? Понимаю, понимаю! Конечно, она наверняка вызвалась сыграть злодейку ради своей дорогой сестры, принцессы Лисонны!
Да. Судя по всему, её это полностью устраивает.
Но, Бертия, может, всё-таки подумаем чуть внимательнее? Во-первых, принцесса Бистона почти наверняка не знает, что её сестру когда-то считали «злодейкой». А во-вторых, судя по виду, она действует не из сестринской преданности, а просто из раздражения, что до сих пор не нашла жениха. Она лишь срывается на Джун.
С другой стороны, раз принц Изларих вступался за Джун и защищал её, возможно, в каком-то странном смысле Бистона действительно исполняла столь любимую Бертией «роль злодейки».
— Понятно, — пробормотал я. — Похоже, принц Изларих стремительно её одолел, галантно углубив свою связь с мисс Джун. А сразу после этого переключиться на принца Рамтака… Впечатляющая гибкость, пожалуй.
И действительно, принцесса Бистона перемещалась от мужчины к мужчине почти так же, как на недавнем чаепитии. Подумать только: она открыто заигрывала с потенциальными кандидатами во время свадебной церемонии, да ещё и во время священного обряда. Её дерзость была достойна отдельного восхищения.
Впрочем, она была не единственной. Сам принц Рамтак выглядел весьма довольным обществом собравшихся вокруг него знатных дам — включая Бистону, а также Маргон, ту самую дочь герцога, которая прежде доставила неприятности Джун.
По словам принцессы Лисонны, которые она когда-то передала Бертии, в королевстве Умьюв было необычайно много принцесс. Самые выгодные браки обычно доставались старшим сёстрам, а младшим приходилось самим искать себе возможности. Поэтому младшие принцессы, как правило, были… настойчивыми.
Настойчивыми, да.
Это было одно слово.
На самом деле «хищными» подошло бы точнее. То, как некоторые из них наступали на свободных холостяков, походило не столько на ухаживание, сколько на охоту.
— И наоборот, — продолжила Бертия, — я слышала, что принцев в Умьюве очень мало и они, говорят, довольно мягкие по характеру. Посмотрите — видите того мужчину, который сейчас говорит с принцессой Бистоной? Это наследный принц Нисикару, брат принцессы Лисонны.
— А, да. Я недавно коротко с ним беседовал, — ответил я.
Пока мы говорили, принцесса Бистона и правда уже перебралась к Рамтаку, где они с Маргон тут же начали обмениваться колкими репликами. Наследный принц Нисикару вмешался, явно пытаясь уладить ссору.
Мой взгляд на мгновение задержался на нём, и я невольно подумал: бедняга, вероятно, половину жизни проводит, разнимая подобные перепалки.
В королевской семье Умьюва почему-то рождалось подавляюще много принцесс. Всего в ней было десять королевских дочерей и лишь двое принцев.
Одним из этих двоих был сам наследный принц Нисикару Рисире Умьюв, приехавший на свадьбу принцессы Лисонны вместо родителей — короля и королевы, которые не могли надолго покинуть своё королевство. С ним, разумеется, прибыла его младшая сестра, принцесса Бистона.
Когда я говорил с ним несколько дней назад, у меня сложилось отчётливое впечатление, что жизнь во дворце, полном своенравных сестёр, была для него нелёгкой. Он почти извиняющимся тоном упомянул, что даже во время этой свадебной поездки уже получил несколько осторожных жалоб на поведение сестры — и почти всё время занимался тем, что сглаживал последствия.
Что хуже, его каким-то образом втянули в компанию принца Рамтака, который на недавнем чаепитии настоял на «ужине наследных принцев». Беднягу почти насильно усадили среди них, а к концу вечера весело объявили «своим парнем».
Когда он, потирая живот, вздохнул и с усталой слабой улыбкой сказал: «По крайней мере, Лисонна наконец перестала создавать проблемы», даже мне стало его жаль.
— Вообще-то, — внезапно сказала Бертия, — на днях леди Лисонна спрашивала, не знаю ли я кого-нибудь, кто подошёл бы её младшим сёстрам в мужья. Она сказала, что хочет хоть немного помочь родителям и брату и облегчить их тревоги.
— Мм… это может быть затруднительно, — признал я.
Нисикару я, конечно, сочувствовал, но это не значило, что я горел желанием пригласить одну из этих принцесс в наше королевство. Как бы далеко она ни стояла в очереди наследования, особа королевской крови оставалась особой королевской крови. Такой брак неизбежно нёс бы дипломатический вес, сложные переговоры и — если что-то пойдёт не так — международную головную боль.
Если бы речь шла о рассудительной, хорошо воспитанной женщине, об этом ещё можно было бы подумать. Но принцесса вроде Бистоны? Риск значительно перевешивал выгоду.
— Вы правы, конечно, — кивнула Бертия. — А среди господ, с которыми я близко знакома, без невесты остаётся только сэр Кулган…
— Давай не будем, — сказал я. — Ему и так в последнее время трудно от неё отделаться.
С того самого неприятного чаепития бедный Кулган снова и снова сталкивался с тем, что принцесса Бистона буквально следовала за ним тенью.
Похоже, вечно добросердечная Милма решила, что кто-то должен его защищать. С тех пор она гораздо активнее заговаривала с Кулганом — главным образом чтобы предупредить, когда он вот-вот столкнётся с принцессой, или придумать предлог и увести его, если Бистона начинала загонять его в угол.
И всё же, какими бы ни были её причины, более частое общение между ними могло пойти только на пользу.
— Я сама слышала об этом от Милмы! — ярко сказала Бертия, пряча смешок за ладонью. — Совсем недавно она так паниковала, потому что сэр Кулган попал в беду, и я велела ей пойти и спасти его!
В её голосе звенела радость; ей явно нравилось наблюдать, как между другими людьми пробиваются маленькие искры романтики.
Девушки любят любовные истории, — подумал я с кривой улыбкой.
— Что ж, если оставить в стороне чувства Кулгана, — сказал я, глядя на продолжающуюся суматоху, — то с Милмой я не вижу проблемы. По крайней мере, она куда менее склонна устраивать хаос, чем… вот эта.
Я слегка наклонил голову в сторону принцессы Бистоны, которая теперь довольно ожесточённо спорила с леди Маргон, пока наследный принц Нисикару безуспешно пытался увести её прочь.
Бертия проследила за моим взглядом и беспомощно, смущённо рассмеялась. Даже она не могла защищать такое поведение.
Когда же она поймёт, что именно из-за этого её шансы всё время ускользают?
— Что ж, — сказал я, — пока принцесса Лисонна и принц Алейс не завершат обряд и не вернутся, давай просто отдохнём здесь и не будем вмешиваться во всё это.
— Да, впереди ещё длинный день, — с энтузиазмом кивнула Бертия.
И, словно подтверждая свои слова, она с довольным видом отправила в рот одну из изящно разложенных сладостей, и лицо её тут же просияло. Я чувствовал любопытные взгляды с нескольких сторон. Люди явно хотели подойти и заговорить, но пока никто действительно не приблизился, я был вполне доволен тем, что мы оставались вот так.
Свадебные церемонии королевства Сихилби были масштабным событием, разделённым на три отдельные части.
Первая часть — священный ритуал, который сейчас проходил в прибрежном святилище.
Затем должна была состояться официальная свадебная церемония перед собравшимися гостями.
И, наконец, большой приём, который, как ожидалось, продлится до глубокой ночи.
Даже на обычных банкетах королевство Сихилби славилось щедростью в отношении алкоголя. В конце концов, это была страна, основанная бывшими пиратами.
В ранние времена, судя по всему, такие события отмечали ночными пиршествами с выпивкой до утра. Но когда государство начало приглашать на свои мероприятия иностранных сановников, эту бурную традицию постепенно смягчили.
Теперь жители Сихилби уже не пили до рассвета, а приёмы превратились в изящные, хорошо организованные события, рассчитанные на то, чтобы не ошеломлять гостей. Для тех, кто не привык к самой мысли пить всю ночь, такая перемена, должно быть, стала большим облегчением.
— После этого, — сказала Бертия с блеском в глазах, — будет церемония зажжения свечей, башня из шампанского и даже бросание букета, как на нашей свадьбе! Мы с принцессой Лисонной вместе придумали много событий. Не могу дождаться, чтобы увидеть, как всё получится.
Её воодушевление было заразительным, и я не мог не улыбнуться в ответ.
— Ты очень постаралась. Уверен, всё пройдёт прекрасно.
— Да! Но даже если будут небольшие ошибки, — мягко рассмеялась она, — они ведь тоже станут чудесными воспоминаниями, не правда ли?
— Пожалуй, — ответил я.
Обычно на королевской свадьбе ошибки были недопустимы, особенно если на ней присутствовали иностранные дворяне и сановники. Один промах мог поставить под сомнение достоинство страны или компетентность хозяев.
И всё же я поймал себя на том, что соглашаюсь с ней. Мысль о том, что маленькая ошибка всё равно может превратиться в тёплое воспоминание, была прекрасным способом смотреть на мир.
В конце концов, те моменты, когда Бертия в прошлом путалась, оступалась или спотыкалась, стали одними из моих любимых воспоминаний — мгновениями, которыми я всё ещё дорожил и которыми, втайне, искренне наслаждался.
Не всегда легко смеяться над собственными ошибками, но если это удаётся, жизнь становится куда богаче.
Глядя на лучезарную улыбку Бертии, я был уверен: эта свадьба станет прекрасным воспоминанием и для принцессы Лисонны, и для принца Алейса.
Часть 2
Дневная часть свадьбы прошла великолепно и без единой заминки.
После священного ритуала в прибрежном святилище принцесса Лисонна появилась в захватывающем дух платье, созданном не кем иным, как Бертией.
Платье, которое Бертия называла «платьем-русалкой», было смелым и новаторским. Оно подчёркивало естественные линии тела, но при этом каким-то образом оставалось совершенно элегантным и ни на шаг не переходило грань непристойности.
Бертия говорила, что вдохновлялась образом русалки, и это было вполне понятно. И королевство Сихилби, и королевство Умьюв были странами, тесно связанными с морем; такой мотив подходил им идеально — и символически, и культурно.
Собравшиеся дворянки были очарованы. Судя по их реакции, платья-русалки очень скоро должны были стать новой большой модой среди высшего общества.
Сама Бертия, разумеется, сияла от гордости — пока её успех не привлёк маленькую армию любопытных дам, которые окружили её и без конца расспрашивали о деталях дизайна, тканях и приёмах пошива. По выражению её лица было видно: отвечать на такое количество вопросов оказалось куда утомительнее, чем она ожидала.
Позже церемония зажжения свечей, ещё одна идея Бертии, превратила зал в сказочное видение. Шторы задёрнули, погрузив помещение в мягкие сумерки, а свечи, зажжённые женихом и невестой, мерцали во тьме, словно звёзды, отражённые в море. Это было завораживающе красиво.
Похоже, изначально Бертия хотела затемнить зал куда сильнее, чтобы эффект был ярче, но дворцовая стража отвергла эту идею, сославшись на соображения безопасности: слишком много теней и слепых зон.
Точно так же её первоначальный план предусматривал, что жених и невеста зажгут свечу на каждом столе, но и это пришлось сократить — иначе всё заняло бы слишком много времени.
Она, конечно, расстроилась и сокрушалась, что получилось не совсем так, как она представляла. Но для тех из нас, кто не видел её изначального замысла, церемония и без того была более чем великолепна.
Впрочем, во время бросания букета всё же случилось небольшое происшествие.
Принцесса Бистона и леди Маргон, как назло, потянулись за букетом одновременно, а затем отказались его отпускать.
К счастью, наследный принц Нисикару и герцог Маргон быстро вмешались и увели своих подопечных, прежде чем сцена успела стать по-настоящему скандальной.
В итоге букет ровно разошёлся надвое — похоже, его разорвали во время борьбы, и каждая женщина упрямо сжимала в руках свою половину.
Позже его вроде бы попытались перевязать заново, вернув двум половинам вид более или менее приличной композиции. Но даже тогда он выглядел настолько жалко потрёпанным, что я сомневался, сохранилось ли в нём хоть что-то от предполагаемого «благословения».
Другим юным леди, застывшим на месте во время этой неожиданной стычки, выдали запасные букеты, которые принцесса Лисонна предусмотрительно приготовила заранее. Их улыбки, когда они принимали цветы, были чистыми и искренними.
И вот —
— Хе-хе-хе! Наконец-то настал торжественный момент представить нихонсю!
Начались ночные празднества — большой приём, вечерняя часть свадьбы.
Бертия стояла с широкой улыбкой и прижимала к себе бутылку сакэ.
В Сихилби пиры славились не только роскошной кухней, но и обилием напитков. В стране, известной любовью к алкоголю, подготовка к банкету была поистине внушительной.
Именно поэтому мы решили, что это будет идеальной сценой для первого представления нихонсю — сакэ, которое мы с таким трудом приготовили, но не смогли подать раньше во время официального ритуала «сансанкудо».
— Тиа, — тихо сказал я. — Ты помнишь план?
— Конечно! — возбуждённо ответила она.
Наша роль была простой, но церемониальной. Мы должны были подойти к наследному принцу Алейсу и принцессе Лисонне, поздравить их и преподнести специально сваренное сакэ.
После тоста королевская чета объявила бы собравшимся, что получила в подарок новый напиток, а затем, в рамках празднования, распорядилась бы подать его всем гостям.
Время было заранее тщательно согласовано. По сигналу слуги, стоявшие у бочек, должны были взять деревянные молотки, с громким стуком разбить крышки и начать разливать сакэ всем присутствующим.
Этот эффектный жест — торжественное разбивание крышки бочки перед подачей — придумала Бертия.
Сначала я не понимал, зачем ей понадобилось что-то столь необычное. Но когда она показала, как это должно выглядеть, я сразу понял. Это было свежо, празднично и несомненно театрально.
Поскольку нихонсю был довольно крепким, пить его могли не все. Но даже те, кто воздержится, запомнят само зрелище. А для нового продукта, который мы однажды надеялись широко продавать, яркое впечатление было уже половиной успеха.
— Ваше Высочество. Ваша Светлость.
Пока мы с Бертией в последний раз сверяли детали нашей маленькой презентации, к нам подошёл слуга и вежливо поклонился.
Похоже, настала наша очередь: момент подойти к принцессе Лисонне и наследному принцу Алейсу.
Я осторожно взял свободную руку Бертии — ту, в которой она не сжимала бутылку нихонсю, — и мы медленно направились к передней части зала, где молодожёны сидели на почётных местах.
К слову, Бертия несла бутылку сама вовсе не потому, что я был невнимателен. Совсем наоборот. И Зено, и я предлагали — несколько раз, между прочим, — понести её вместо неё. Но Бертия, переполненная восторгом и гордостью, так энергично качала головой, что мы сдались.
Те, кто не знал всей истории, с любопытством наклоняли головы, видя, как наследная принцесса лично несёт бутылку спиртного. И всё же я был уверен: они поймут, когда узнают, что это сердечный подарок одной подруги другой.
— Наследный принц Алейс, принцесса-консорт Лисонна, — тепло произнёс я. — Поздравляю вас с бракосочетанием.
— Наследный принц Сесил, принцесса-консорт Бертия, — сразу ответил Алейс, поднимаясь вместе с невестой, — мы искренне благодарны вам за то, что вы сегодня здесь.
Мы пожали друг другу руки и обменялись крепкими, почти братскими похлопываниями по плечу, а рядом с нами Бертия и Лисонна мягко обнялись, и в их глазах блестели слёзы.
Один этот жест сказал собравшимся очень многое. Все, кто смотрел на нас, видели лёгкую привязанность и настоящую дружбу, соединявшую наши два королевства.
Атмосфера в зале потеплела, словно мягкая волна прошла по толпе. Ну, почти везде.
С одной стороны мне почудился слабый скрежет зубов — будто принц Рамтак изо всех сил пытался не взорваться. Наверное, просто показалось. Наверное.
Кстати, всего несколько дней назад он говорил мне: «Когда я буду жениться, вы непременно должны присутствовать на моей свадьбе!» — а я отделался вежливой улыбкой, после чего очень кстати вспомнил, что у меня назначена встреча с Алейсом, и ускользнул.
До сих пор не уверен, понял ли он, что на самом деле я имел в виду: «Я не намерен туда идти».
В любом случае, судя по кислой ауре, исходившей от него сейчас, ему явно не нравилось видеть, насколько хорошо мы ладим с Алейсом и Лисонной.
— Ваше Высочество наследный принц Алейс, Ваше Высочество принцесса-консорт Лисонна, — ярко начала Бертия, когда формальные приветствия завершились. — Я привезла из нашего королевства кое-что особенное — новый напиток, который мы разработали совсем недавно. Когда я услышала о вашей свадьбе, я поспешила завершить его приготовление, чтобы успеть преподнести его к этому радостному дню.
Её слова и сияющая улыбка, с которой она подняла бутылку повыше, чтобы все могли её увидеть, тут же вызвали в зале волну оживления.
С самого нашего появления взгляды людей следили за этой бутылкой. Теперь, когда Бертия объяснила её значение, шёпот гостей разросся в живой гул.
— Правда? — глаза Алейса расширились от искренней радости. — Принцесса-консорт Бертия, вы и так так много помогли с этой церемонией как дорогая подруга моей жены, а теперь ещё и подготовили такой подарок… Мы глубоко вам благодарны.
— Леди Бертия, — добавила Лисонна, и её лицо смягчилось от счастья, — спасибо. Правда, спасибо вам за это.
Рядом с ними сопровождающие уже расставляли маленькие чаши, приготовленные именно для этого случая, — тонкие фарфоровые сосуды, специально сделанные для нихонсю.
Бертия слегка поклонилась, и в её глазах сверкала гордость.
— Мне только в радость. Видеть вас двоих такими счастливыми — настоящее счастье для меня. Что ж, Ваши Высочества, пожалуйста, попробуйте этот особенный напиток. Он называется нихонсю.
Отработанным изящным движением она повернула заранее ослабленную пробку, и в воздух поднялся слабый, чистый аромат. Я встал рядом и положил свою руку поверх её руки на бутылку — на всякий случай.
Разумеется, моя помощь ей почти не требовалась. Хватка Бертии была уверенной, осанка — твёрдой; все её ежедневные «тренировки для диеты» явно приносили плоды. Она легко подняла тяжёлую бутылку — совсем не так, как дворянки, утверждавшие, будто никогда не держали в руках ничего тяжелее веера.
И всё же отпускать её я не собирался. Помогать ей наливать, даже если в этом не было необходимости, казалось почему-то правильным.
— О, быть обслуженной наследным принцем и принцессой Альфасты — такая честь, — тепло сказала Лисонна.
— Это станет воспоминанием, которым мы будем дорожить, — согласился Алейс, принимая чашу у сопровождающего и протягивая её вперёд.
Фарфор слабо светился в огнях, пока мы наливали. Прозрачная жидкость изящной дугой текла из бутылки, ловя золотые и серебряные отражения от люстр над нами.
Мы налили совсем немного — ровно столько, чтобы на дне чаши появился блеск. Нихонсю был крепким; его следовало смаковать медленно, позволяя вкусу раскрываться глоток за глотком, а не опрокидывать залпом.
К тому же этим двоим, без сомнения, до конца вечера ещё не раз будут предлагать напитки представители всех прибывших делегаций. Сейчас разумнее было оставить порции скромными. Да и полная чаша только повышала бы риск пролить напиток перед всей толпой.
Они оба с любопытством несколько мгновений рассматривали прозрачную жидкость, в которой свечной свет блестел как стекло. Затем, встретившись взглядами и мягко улыбнувшись друг другу, Алейс и Лисонна одновременно подняли свои сакэдзуки и сделали первый глоток.
— Какой глубокий, многослойный вкус, — пробормотал Алейс. — И аромат. Поразительно.
— Он немного крепкий, — тихо сказала Лисонна, — но во рту раскрывается тонко и мягко. По-настоящему вкусно.
Их искренний восторг был очевиден. По расширившимся глазам и теплу в голосах было ясно: они не просто соблюдали вежливость.
— Рад, что он пришёлся вам по вкусу, — сказал я.
— Да! — с готовностью добавила Бертия, прижимая бутылку к груди. — Это сакэ идеально подходит для таких праздников, как ваш! Я так счастлива, что оно вам понравилось!
Она выглядела совершенно сияющей: щёки разрумянились, глаза ярко блестели от удовлетворения. Я не мог не улыбнуться при виде неё. В это нихонсю она вложила душу — изучала выращивание риса, экспериментировала с дрожжами и даже пыталась устроить то, что называла танбо, то есть заливное рисовое поле.
В конце концов, когда времени стало слишком мало, она привлекла Зено, чтобы завершить процесс приготовления. Но я лучше кого-либо знал, сколько усилий и страсти она в это вложила.
— Наше королевство только начало производить это сакэ, — объяснил я, обращаясь к молодой чете и, по сути, к гостям, которые теперь пристально наблюдали за нами. — Объёмы пока ограничены, но моя жена Бертия так хотела поделиться им в этот день, что мы привезли запас. Если вам будет угодно, для нас будет честью предложить его и вашим гостям.
Пока я говорил, слуги сняли расшитую ткань, покрывавшую большие бочки с сакэ позади нас. По залу прокатился гул, в котором едва скрывались любопытство и предвкушение.
— Вы оказываете нам честь, — тепло сказал Алейс. — И я согласен. Этим удивительным напитком стоит поделиться со всеми, кто сегодня здесь собрался. Позволите ли вы нам принять вашу щедрость?
— Разумеется, — ответил я. — Именно это мы и намеревались сделать.
— Да, пожалуйста. Пусть все насладятся нихонсю, — сказала Бертия, и голос её был полон радости.
Получив наше согласие кивком, наследный принц Алейс обнял принцессу-консорта Лисонну за плечи и притянул её ближе. Они стояли вместе — спокойные и сияющие в свете свечей, — а затем Алейс повернулся к залу.
Я сделал то же самое: мягко привлёк Бертию к себе и отступил достаточно, чтобы мы не заслоняли вид. Вместе мы смотрели, как взгляд Алейса прошёл по морю ожидающих лиц.
— Дамы и господа, — объявил наследный принц Алейс, — мы получили особенный дар от наследного принца и принцессы-консорта Альфасты — праздничный напиток под названием нихонсю. Благодаря их щедрости он приготовлен для всех нас, чтобы мы могли насладиться им сегодня вечером. Прошу, поднимите чаши и разделите это благословение!
Едва он закончил, прозвучал заранее условленный сигнал — крак! — резкий, звонкий удар разнёсся по залу, когда деревянные молотки разбили крышки бочек с сакэ. Звук был ярким и праздничным, словно первая нота песни.
Толпа разразилась радостными возгласами.
Гости, ещё мгновение назад наблюдавшие с любопытством, теперь охотно двинулись к столам, где разливали напиток.
Среди растущего оживления молодожёны снова повернулись к нам.
— Мы действительно не знаем, как вас благодарить, — сказал Алейс.
— Мы глубоко признательны, — добавила Лисонна.
Пока внимание толпы переключалось на весёлую суету дегустации и смеха, наш маленький круг на мгновение стал островком спокойствия.
— Я рад, что вам обоим понравилось, — сказал я, слегка склонив голову. — Моя жена находит большую радость в счастье своих друзей.
— Да! — сказала Бертия, и её голос искрился искренним весельем. — Видеть вас обоих счастливыми делает счастливой и меня!
Мы обменялись настоящими улыбками и на этом откланялись.
Часть 3
— Ваше Высочество наследный принц Сесил, принцесса-консорт Бертия, благодарю вас за любезный вклад в праздник нашего королевства этим вечером.
Едва мы расстались с Лисонной и Алейсом, перед нами появился принц Рамтак с бокалом в руке и улыбкой, достаточно острой, чтобы пустить кровь.
Нашего королевства, значит?
На такой свадьбе вежливая формулировка обычно звучала бы как «благодарю за то, что вы разделили радость бракосочетания наследного принца» или что-то подобное. Но нет. Его слова были выбраны намеренно. Выражая благодарность «ради страны», он тем самым отстранялся от Алейса.
Голос его был гладким. Но глубоко в глазах я уловил тёмный, беспокойный отблеск. Возможно, зависть.
— Рад это слышать, — ровно ответил я. — Моя жена счастлива, что смогла поздравить свою дорогую подругу, принцессу-консорта Лисонну. Если уж на то пошло, это нам стоит благодарить вас за приглашение.
Краем глаза я заметил, как осанка Бертии едва заметно изменилась.
Она больше не улыбалась. Подбородок поднялся, веер с чётким движением раскрылся, и она прикрыла им губы; лицо её преобразилось в то холодное, царственное спокойствие, которое она называла своим «режимом злодейки».
Для любого другого она, вероятно, выглядела бы образцово достойной принцессой. Но я знал этот взгляд. Она насторожилась.
Я сделал шаг вперёд — ровно настолько, чтобы оказаться между ними и слегка заслонить её собой.
Глаза принца едва заметно сузились, губы изогнулись в ухмылке.
А. Значит, он решил истолковать это вот так.
Несомненно, он подумал, что я вмешался, чтобы не дать своей «своенравной жене» сказать что-нибудь неподобающее на публике. Такие люди всегда так рассуждали: мерили других собственной мелочностью.
На самом деле я просто не хотел, чтобы он был рядом с ней.
Раньше он уже достаточно ясно показывал свою неприязнь к Бертии, пусть и скрывал её за безупречными манерами и принцевской улыбкой. Но при всей своей надменности Рамтак обладал одним роковым недостатком: он видел лишь то, что хотел видеть.
— Что ж, что ж, — сказал он. — Рад слышать, что вы наслаждаетесь вечером.
— Похоже, вы и сами весьма неплохо им наслаждаетесь, — заметил я.
Принц Рамтак проследил за моим взглядом к группе знатных дам, которую оставил неподалёку. Среди них леди Маргон и принцесса Бистона слишком внимательно наблюдали за нами, явно надеясь на какую-нибудь сцену.
Стоило взгляду Рамтака скользнуть к ним, как кучка женщин оживилась с маленькими выдохами «Ах!» и «О!», а их веера затрепетали, будто вспугнутые птицы.
Я не собирался подходить к ним и уж точно не хотел признавать то, что, по их мнению, они сейчас наблюдали. Неужели они правда не видели женщину, стоявшую рядом со мной? Сегодня мне нужна была лишь компания моей жены.
— О, я провожу время просто чудесно, — сказал Рамтак. — И намерен как следует наслаждаться им до конца ночи. Вам стоит присоединиться ко мне, Ваше Высочество Сесил.
Говоря это, он слегка наклонился ближе, понизил голос, и его ухмылка стала маслянисто-двусмысленной.
Смысл, скрытый за словами, был совершенно очевиден.
Я почувствовал, как у меня напряглась бровь; под спокойной внешностью резко вспыхнуло раздражение.
Сказать такое мне, когда рядом стояла моя жена, было не просто постыдно — это было отвратительно.
Даже в стране, где несколько супруг или наложниц считались культурно допустимыми, подобный намёк в адрес чужой жены, да ещё на королевской свадьбе, был грубейшим нарушением приличий.
Но главным было то, что он только что попытался унизить её — мою Бертию.
А этого я не мог спустить.
— Лорд Сесил? — рядом слегка дрогнул голос Бертии.
Она, должно быть, заметила слабое напряжение в моих плечах, то, как застыло моё лицо. Её глаза искали на моём лице подсказку.
Разумеется, скрытого смысла слов Рамтака она не уловила. Её доброе сердце никогда не стало бы подозревать такую мерзость за вежливыми словами.
Но я уловил. Я услышал каждый отравленный оттенок. И не собирался позволять ей оставаться в обществе этого человека ни мгновением дольше.
— Тиа, — мягко сказал я. — Мисс Джун уже давно пытается поймать твой взгляд. Видишь? Она, кажется, очень хочет поговорить с тобой.
На другом конце зала Джун замерла посреди разговора, тревожно переводя взгляд с нас на принца. Она, должно быть, почувствовала напряжение в воздухе. Даже отсюда было видно, что она беспокоится.
Рядом с Джун стоял принц Изларих — с таким же встревоженным нахмуренным лицом.
Если уж доверить Бертию кому-то в этом зале, то именно этим двоим.
Когда наши глаза встретились, я коротко, намеренно кивнул. Изларих понял сразу. Он выпрямился, и они с Джун начали идти к нам, чтобы встретить Бертию на полпути.
— Э? Но…
Бертия колебалась, её голос стал тихим и неуверенным. Она лучше всех умела читать моё настроение, и напряжение во мне, должно быть, было очевидно. Она не знала, почему я злюсь, но всё равно волновалась.
Я обнял её за талию и наклонился так близко, чтобы только она могла услышать мой голос.
— Похоже, принц Рамтак замышляет что-то неприятное, — прошептал я. — Я выясню, что именно. При тебе он настороже, так что лучше иди вперёд.
А затем, прежде чем она успела возразить, я легко коснулся губами её щеки.
Её глаза расширились, краска стремительно поднялась от шеи к ушам, пока всё лицо не стало алым. Она опустила взгляд в смущении и нервно зашевелила пальцами на веере.
Сколько бы мы ни были женаты, её невинность не переставала очаровывать меня.
— Т-тогда… я-я пойду поговорю с леди Джун! — пролепетала она, и голос её прозвучал неестественно высоко.
Слова сбивались, но то, как прелестно она растерялась, невольно вызвало у меня улыбку.
— Хорошо. Я скоро присоединюсь к тебе.
Всё ещё наполовину ошеломлённая, Бертия повернулась и направилась к Джун и Излариху. Шаги её были лёгкими, но немного неровными, пока те не встретили её на полпути.
Убедившись, что она в безопасности, я снова повернулся к принцу Рамтаку.
Хотя моё раздражение было достаточно очевидно, чтобы его заметил любой, его самодовольная ухмылка оставалась на месте.
Он полностью всё понял неправильно. Решил, что, отправив Бертию прочь, я молчаливо принимаю его непристойное предложение.
— Скажите, принц Сесил, — протянул он, лениво приближаясь, и масляная ухмылка не сходила с его лица, — какие женщины вам нравятся?
Хотя всё во мне хотело отстраниться от него, я заставил себя терпеть. В конце концов, мне нужно было кое-что ему сказать. Маленький знак благодарности за любезность, проявленную к моей жене и ко мне.
Я ярко улыбнулся, не позволив раздражению проступить наружу.
— Мои вкусы никогда не менялись, — ровно сказал я. — В прошлом, сейчас и во все будущие годы мне нравятся женщины такие же неповторимые и очаровательные, как моя жена.
Уголки его рта дёрнулись вниз. Фальшивая ухмылка сползла, сменившись тусклым, разочарованным выражением. Только теперь, похоже, он понял, что я не намерен даже слушать его предложение.
— Что ж, — легко сказал я. — А вы? Говорят, в последнее время вы проводите довольно много времени с принцессой Бистоной.
Мой взгляд едва заметно скользнул в её сторону — достаточно осторожно, чтобы не привлечь внимания. Она сидела неподалёку, окружённая привычной группой женщин, которые липли к принцу Рамтаку, как мотыльки к пламени. Принц на кратчайшее мгновение проследил за моим взглядом, а затем снова повернулся ко мне.
— Ну, — сказал он с ухмылкой, — пожалуй, она довольно привлекательна. Особенно её фигура… и, конечно, положение принцессы королевства Умьюв.
Понятно.
Значит, он готов говорить настолько прямо, показывать истинное лицо без малейшей попытки скрыться. Это означало, что он не считал меня врагом — по крайней мере пока.
Любопытно. Что заставляет его так уверенно думать, будто я на его стороне?
— Кстати, принц Сесил, — начал он, совсем немного подавшись вперёд, — вы когда-нибудь думали о том, чтобы наладить торговлю с королевством Умьюв на более выгодных условиях?
— Более выгодных? — переспросил я, изображая лёгкое любопытство. — То есть не на равных, а с преимуществом для нас?
Торговое соглашение, склонённое в нашу пользу, а не выстроенное на равных условиях. Надо признать, сама идея имела определённую привлекательность. Но, честно говоря, при правильных переговорах любую страну можно убедить принять разумные условия. Несколько точных замечаний, удачно брошенный намёк — и они согласятся достаточно охотно.
Правда, бывало и так, что мои партнёры по переговорам выбегали из комнаты, словно плача кровью, и называли меня «дьяволом» или «королём демонов».
И всё же я более или менее догадывался, что замышляет принц Рамтак. Вероятно, он собирался использовать принцессу Бистону, чтобы вытащить из королевства Умьюв какой-нибудь компрометирующий секрет и затем пустить его в ход как рычаг давления.
Типично.
Целью стало королевство Умьюв, потому что это родина жены наследного принца Алейса, их политического соперника. Возможно, они просто хотели немного ослабить эту страну, а возможно, просто не могли её выносить.
Было трудно сказать, что здесь сильнее — мелкая злоба или политические амбиции, но, зная его, я склонялся к первому.
— Принцесса Бистона нынче мной весьма увлечена, — сказал он. — Уверен, она сделает всё, о чём я попрошу.
— Даже то, что можно счесть… изменой собственному королевству?
— Ну, смотря как пойдёт разговор.
— Понимаю.
Да уж, нет. Сильно сомневаюсь.
Сама идея, что принцесса Бистона «без памяти в него влюблена», была в лучшем случае сомнительна. Скорее она просто стала чаще вертеться рядом, потому что он уделял ей внимание, наверняка думая: Может, получится! Всё-таки ранг высокий.
На самом деле она так же свободно заигрывала и с другими мужчинами. Бедного Кулгана всё ещё гоняли, как перепуганного кролика. Можно ли честно назвать это «преданностью»? Конечно, нет.
Рамтак видел в Бистоне одну женщину среди многих; и она, в свою очередь, воспринимала его всего лишь как одного из нескольких кандидатов. Если уж на то пошло, леди Маргон была куда искреннее в своём увлечении им.
И всё же была одна небольшая тревога.
Принцесса Бистона была столь же близорука, как и сам Рамтак. Она вполне могла сказать что-нибудь безрассудное — что-то, что поставит под удар всё её королевство, — даже не осознав этого, лишь бы заслужить его благосклонность.
Честно говоря, мне было совершенно всё равно, что станет с самой принцессой. Но если её неосторожные слова навредят королевству Умьюв или ухудшат отношения между Умьювом и Сихилби, это причинит боль принцессе Лисонне. А если так случится, сердце Бертии будет разбито.
Нет. Этого я не мог допустить.
Я позабочусь, чтобы принцесса Лисонна узнала об этом. Она и наследный принц Алейс сумеют уладить всё тихо.
Что ж, раз я уже достаточно натерпелся его глупой болтовни, пожалуй, пора было направить разговор к настоящей теме.
— Понимаю, — мягко сказал я. — Значит, деньги, которые вы получите от этой схемы, пойдут на приобретение инструментов для ваших маленьких шалостей, верно?
— Что?
Рамтак нахмурился, его лицо затуманилось непониманием. Он выглядел так, будто не мог до конца уловить, на что я намекаю.
Я сохранил мягкую, почти добрую улыбку.
— На днях я услышал интересную историю. Похоже, арестовали одного торговца, владевшего складом у порта. Говорят, он прятал там большой запас оружия и несколько нанятых головорезов.
Брови принца Рамтака сошлись. Он явно не ожидал такой резкой смены темы.
— А ещё, кажется, вскоре поймали другого торговца, связанного с первым, — лёгким тоном продолжил я. — Тот занимался главным образом лекарствами — по крайней мере так казалось. На самом же деле он торговал несколькими видами запрещённых ядов. Дрянная штука, право.
Сначала Рамтак лишь сильнее растерялся, но по мере того как я говорил, в его глазах проснулось понимание — а вслед за ним страх. Лицо его побледнело.
— И-и что с того? — запинаясь, сказал он, пытаясь и не сумев изобразить равнодушие.
Голос дрожал, несмотря на попытку блефовать. Я встретил его взгляд спокойной, сияющей улыбкой. В тот миг, когда наши глаза сцепились, его плечи дёрнулись, словно от удара.
— О, ничего серьёзного, — весело сказал я. — Просто я случайно услышал от общего знакомого, что эти торговцы были довольно близки к вам. Подумал, вам, должно быть, пришлось нелегко.
— Я не знаю никаких таких торговцев!
— Ну что вы. Вы же славитесь широким кругом знакомств, разве нет? Наверняка знаете и несколько хороших ресторанов. Я бы с удовольствием когда-нибудь принял рекомендацию — скажем, место, где подают краба. Что-нибудь поострее было бы идеально.
— …
Вы ведь знаете такое место, правда? Один конкретный ресторан, знаменитый острым крабом, с удобными отдельными комнатами для конфиденциальных разговоров.
Я улыбался всё так же мягко, почти поддразнивая, пока его лицо приобретало оттенок холодного пергамента.
На самом деле меня давно беспокоило кое-что из того, что раньше упоминала Бертия. Поэтому я тихо приказал своим людям проверить недавние движения в Сихилби и соседних странах. Отчёт оказался тревожным: в столице Сихилби действовала подозрительная организация, тайно собиравшая оружие и людей.
Дальнейшее расследование показало, что на поверхности её будто бы возглавлял наследный принц Алейс, но настоящим кукловодом, тянувшим за нити из-за кулис, был не кто иной, как принц Рамтак.
Поскольку это не касалось моей страны напрямую, я не вмешивался открыто. Вместо этого я незаметно передал сведения наследному принцу Алейсу. Как я и ожидал, его острый ум сразу уловил смысл. Он действовал быстро: взял базу врага штурмом и захватил всех причастных.
К сожалению, ни показания, ни твёрдые доказательства не связывали операцию с Рамтаком напрямую. Но я почти не сомневался, что Алейс уже соединил точки.
— П… почему? — голос Рамтака дрожал.
Несомненно, он был уверен, что его подчинённых невозможно будет проследить до него. Только теперь он осознал, что означают мои слова.
— Что ж, — любезно сказал я, позволяя стали чуть заметно прозвучать в голосе, — это всё-таки дипломатическое торжество. Мы с женой приехали сюда, чтобы, несмотря на обязанности, приятно провести время. Мне бы не хотелось, чтобы что-то… неприятное это испортило. Надеюсь, вы понимаете.
Взгляд мой был окрашен слабым давлением — достаточно, чтобы ясно передать намерение, не повышая голоса. Губы принца задрожали. Он опустил голову, глаза его ушли вниз, лицо стало белым как снег.
— В таком случае, — сказал я с лёгкой улыбкой, — позвольте откланяться. Моя жена ждёт меня.
— А…!
Он попытался окликнуть меня, но я не стал слушать. Не оглядываясь, я направился к месту, где меня ждала Бертия.
Часть 4
Когда я пришёл за Бертией, она всё ещё разговаривала с Джун и принцем Изларихом; на её улыбку ложилась слабая тень противоречивых чувств. Эти двое, Джун и Изларих, казались ещё ближе, чем раньше, но для Бертии случайное упоминание Святой, прозвучавшее ранее, явно снова разбудило прежнее беспокойство.
Возможно, именно потому, что она не могла открыто высказать эту тревогу, она пила больше обычного.
К моменту моего появления её щёки уже нежно порозовели. Джун тоже заметила это и с сочувственной, но чуть насмешливой улыбкой тихо направляла её подальше от вина и ближе к еде.
Поблагодарив их за заботу, мы с Бертией расстались с группой и начали обходить зал. Мы обменивались приветствиями с дворянами и сановниками разных стран, ведя вежливые беседы.
Несмотря на розовые щёки, выдержка Бертии меня удивила. Даже слегка навеселе, она говорила изящно, а её слова и жесты полностью соответствовали положению наследной принцессы.
Но между поклонами, тостами и бесконечным потоком бокалов, которые ей вручали благонамеренные гости, её осторожная сдержанность вскоре окончательно уступила.
И тогда…
— Хе-хе-хе…
Она захихикала безо всякой видимой причины, и на губах её расплылась мечтательная улыбка.
А. Это нехорошо.
Умело отделавшись от ухаживаний особенно настойчивого герцога — отца леди Маргон, как назло, — я взглянул на жену рядом со мной. Она мягко смеялась, сияющая и расслабленная, и именно тогда я понял свою ошибку.
— Лорд Сесииииииил, — протянула она приторно-сладким голосом.
Ещё недавно её рука легко покоилась в моей. Теперь же она крепко сжимала её, тёплой и дрожащей хваткой, полной пьяной привязанности.
— Эхе-хе… Я так счастлива, — мечтательно сказала она. — Леди Лисонна выглядит тааакой счастливой, правдааа?
Концы слов у неё тянулись, голос звенел тем медово-пьяным тоном, который появлялся только когда она слишком много выпивала. Щёки стали ярко-алыми.
— Рад это слышать, — мягко ответил я. — Но, Тиа… ты ведь пьяна, правда?
Я подозревал это ещё раньше, но теперь сомнений не осталось. Она была совершенно, очаровательно пьяна.
Бертия иногда могла быть немного смешной, но всегда оставалась добросовестной. Воспитание наследной принцессы привило ей сильное чувство ответственности, и обычно она прекрасно знала, как держаться. Даже на таких светских событиях, где пить было принято, она осторожно делала лишь маленькие глотки, понимая, что переносит алкоголь плохо.
Но сегодня всё было иначе. Из-за оставшейся тревоги за Джун, праздничной атмосферы и потока доброжелательных тостов, особенно после того как она преподнесла нихонсю, она не смогла отказывать.
В какой-то момент она перестала замечать собственный предел.
Пока она ещё едва держалась, но предупреждающие признаки были налицо. Она сжимала бутылку нихонсю, которую использовала как часть торговой демонстрации, прижимала её к груди как драгоценное сокровище и отказывалась отпускать.
Да, определённо пора вывести её отсюда.
— Э? Я вовсе не пьянааа, — возразила она.
— Мм. Очень пьяна, — сказал я, беспомощно улыбаясь.
Пьяные всегда уверяют, что они не пьяны.
Это я усвоил ещё со времён академии — в основном благодаря опыту выпивки с друзьями, особенно с Чарльзом. Практически закон человеческой природы.
— Что ж, — сказал я, — я и сам немного устал. Почему бы нам не выйти ненадолго наружу и не подышать воздухом?
Будь мы незамужней парой, исчезновение вместе в тихом уголке могло бы породить скандальные слухи. Но мы были мужем и женой; возразить никто не мог. К тому же вечно бдительного маркиза Ночеса, который обычно реагировал на подобные вещи так, будто рушится мир, сегодня здесь не было.
— О, вы устали, лорд Сесил? Так нельзя!
Пальцы Бертии, уже крепко сцепленные с моими, сжались ещё сильнее, и она настойчиво потянула меня к выходу.
Её пыл заставил меня тихо рассмеяться. Я обернулся, чтобы вежливо извиниться перед гостем, только что подошедшим поговорить, затем взглянул на Куро и Зено, которые незаметно стояли у стены. Они сразу уловили мой взгляд и последовали за нами — движения их были чёткими и бесшумными.
— Что ж, пойдём?
— Да, пойдё-о-ом! — пропела она.
Несколько гостей, ожидавших возможности подойти к нам, выглядели слегка разочарованными, но сохранили самообладание. На таком большом собрании невозможно лично поприветствовать всех; люди это понимали. Наш уход стал естественной точкой отсечения, и жаловаться никто не мог.
— Итак, — сказал я, когда мы вышли на воздух, — где отдохнём?
Мы оказались в дворцовом саду. Это было тихое место, мягко освещённое подвесными фонарями и лунным светом. Здесь и там прогуливались другие гости или сидели, негромко беседуя: одни трезвели, другие просто наслаждались прохладным ночным ветерком.
— Где? Где? Море! Хочу посмотреть на море! — воскликнула Бертия.
Я моргнул, подавляя смех. Море? Из всех возможных мест для отдыха на дворцовом празднике именно это пришло ей в голову?
— Понимаю. Значит, море, — снисходительно сказал я. — Спустимся к тому же пляжу, где были днём? Я слышал, во время празднеств он тоже открыт.
Голос Бертии стал чуть выше обычного, когда она умоляюще заговорила, а восторг в ней переливался через край. Я не смог не рассмеяться и кивнул.
Стоило нам выйти в сад, как напряжение, которое она держала в себе, будто разом распустилось, и вместе с этим алкоголь явно подействовал сильнее.
Пока я поддерживал её, она всё ещё стояла достаточно уверенно, но шаги уже начинали едва заметно покачиваться. Разумнее было уйти туда, где она сможет протрезветь и не привлечь лишнего внимания, желательно подальше от групп дворян, всё ещё задерживавшихся в саду.
— Тот пляж, где мы были раньше! Я хочу на пляж! — радостно выкрикнула она. — Ня-ха-ха-ха!
Её радость была заразительной. И всё же я не мог не замечать, как сильно раскраснелись её щёки. Сейчас она была неотразимо очаровательна, но оставлять её в таком состоянии было бы не слишком ответственно.
— Хорошо, тогда идём, — мягко сказал я.
Обняв её за талию, я поддержал Бертию, когда она прижалась ко мне. Руку, которую она держала обеими ладонями, я сам крепко сжал под видом обычного сопровождения. На самом деле — чтобы она не споткнулась.
Время от времени гости, отдыхавшие в саду, оборачивались посмотреть на нас. Короткой улыбки и едва заметной властной нотки во взгляде хватало, чтобы они отвели глаза.
Мы неспешно пошли к тропе, ведущей вниз, в бухту. У входа стоял рыцарь на карауле, который вытянулся при нашем приближении.
Я объяснил, что мы хотим спуститься к пляжу и немного подышать воздухом. Рыцарь слегка запнулся, но быстро взял себя в руки и предупредил, чтобы мы осторожно ступали, несмотря на фонари вдоль дороги. Он также упомянул, что часть пляжа застелена циновками, чтобы песок не пачкал парадную одежду, и мы можем отдохнуть там.
Он заметно нервничал — разговор с иностранными особами королевской крови заставил бы волноваться любого солдата, — но держался вежливо и профессионально.
Хороший человек, — подумал я и кивком поблагодарил его.
Оставив позади его почтительный поклон, мы начали спускаться по узкой дороге.
Днём мы уже проходили тем же путём, но в мягком сиянии фонарей и под покровом ночи он казался совершенно иным. Темнота несла в себе морскую тишину, солёный ветер касался лиц, а тихий шум волн сменил разговоры бального зала наверху.
Ведя мою слишком оживлённую жену вниз по склону, я успокаивал её тихими словами, пока мы наконец не ступили на песок.
Как и говорил рыцарь, широкие участки пляжа были покрыты плетёными циновками, а кое-где поставили деревянные скамьи.
Несколько рыцарей стояли по периметру пляжа достаточно далеко, чтобы у гостей сохранялось ощущение уединения.
— Ах, ах, ах! Море! Море! — воскликнула Бертия, и глаза её засверкали. — Белый песок, океан, а смотрите, там камни!
Стоило ей увидеть волны под лунным светом, как её пьяный восторг взорвался чистой, почти детской радостью.
— Тиа, не сходи с циновок, иначе платье—
Но прежде чем я успел договорить, она уже побежала.
Слишком поздно.
Я инстинктивно потянулся к ней, но она ускользнула раньше, чем я успел остановить её, и её смех прозвенел на ветру, как гирлянда колокольчиков.
— …
Я почувствовал взгляд и повернул голову. Рыцарь у входа изо всех сил старался сохранить серьёзное лицо, хотя уголки его губ подрагивали от сдерживаемого смеха.
Я тихо вздохнул, затем улыбнулся ему — спокойной, приятной улыбкой, в которой было ровно столько веса, чтобы смысл стал ясен.
— Моя жена очаровательна, правда? — сказал я тоном, гладким как морской бриз. — Но я не особенно люблю, когда другие… становятся свидетелями её милейших моментов. Вы понимаете, не так ли?
Краска сошла с его лица. Он выпрямился так резко, что мне показалось, будто я услышал скрип доспехов.
— Я… Конечно, Ваше Высочество! Я никому об этом не скажу!
— Хорошо, — весело сказал я. — Ценю это.
Убедившись, что он понял, я повернулся и пошёл по следам Бертии — маленьким, неровным отметинам, тянувшимся по песку к кромке прилива.
— Хе-хе… вода такая холодная! Волны плюх-плюх!
Её звонкий смех плыл в темноте. Она сидела у края циновок, спиной ко мне, и слабый свет фонарей очерчивал её силуэт. Даже в полумраке я видел, что подол её платья опасно близок к прибою.
На мгновение я приготовился увидеть промокшее платье и испорченные туфли, но затем заметил странность. Вода подступала почти к самым её ногам — и уходила в сторону, оставляя песок под ней совершенно сухим.
Сообразительно, Куро.
Должно быть, она выставила небольшой барьер в тот момент, когда она побежала, и чудом сохранил сухими и её, и платье.
— Как всегда впечатляюще, Куро, — пробормотал я. — Заодно не могла бы ты распространить барьер и на нас? И сделать так, чтобы рыцари со своих постов не видели слишком отчётливо. Ничего заметного. Просто достаточно, чтобы отбить желание присматриваться.
Воздух стал густым от присутствия тени, а это означало одно: здесь была территория Куро. Для духа, рождённого из тьмы, такой час был идеален; под безлунным покровом её сила достигала вершины.
Она поймала мой взгляд, оскалилась в улыбке и подняла большой палец.
Затем взмахнула хвостом, и мимо нас прошёлся чёрный ветер.
На глаз ничего будто бы не изменилось; воздух лишь на миг дрогнул. Но я чувствовал, что пространство вокруг тонко сместилось. Моя одежда останется чистой, куда бы я ни ступил, и, что важнее, мир за пределами нашего маленького круга света больше не мог видеть нас отчётливо.
Слабое мерцание в воздухе подсказало мне, что Зено тоже подключился, вплетая магию ветра, чтобы заглушить звук. Ночь стала мягче, тише, словно сами волны вдохнули и умолкли.
Прекрасно. Даже если здесь произойдёт что-нибудь сомнительное, никто ничего не увидит и не услышит.
Конечно, и Куро, и Зено были достаточно благоразумны, чтобы удерживать эффекты в равновесии — ровно настолько, чтобы не вызвать подозрений. И всё же лучше не испытывать удачу. Я буду держать всё спокойно и незаметно.
Эта мысль едва успела пройти у меня в голове, когда…
— Лорд Сесииииил! Смотрите! Змея с двумя головами! — воскликнула Бертия с широко раскрытыми от изумления глазами. — Знаете, в старых историях Ямата-но Ороти всегда любил сакэ! О? Но если голов всего две, то до «Ямата» он всё-таки не дотягивает, да? Но он пьёт с удовольствием, так что, наверное, всё равно почти похоже!
Она слегка повернулась ко мне, сияя пьяной улыбкой.
И вот оно было перед нами.
Двуглавая змея, слабо мерцавшая в свете фонаря; её чешуя ловила отражения луны. Одна голова крепко держала пастью горлышко бутылки сакэ и жадно пила.
— …
— …
— …
Мы трое — Куро, Зено и я — молча уставились на неё.
Как именно следовало на это реагировать?
Почему-то это ощущается очень… по-Бертиевски.
— Ой-ой-ой! — пропела она, совершенно не замечая нашего потрясённого молчания. — Так нечестно, правда? Только одна голова пьёт? Вот, теперь очередь другой!
С довольным смешком она вытянула бутылку из пасти с весёлым поп! и тут же передала её другой голове.
Вторая голова с готовностью приняла её и запрокинулась, глотая сакэ, пока первая смотрела с явной обидой, а её немигающие глаза почти дулись.
— Двуглавый змей… — пробормотал я. — Прямо как на флаге этой страны. У меня дурное предчувствие.

Несколько мгновений мы могли только смотреть. От того, что мы пялились на происходящее, ничего бы не изменилось, а раз магия Куро гарантировала, что наша одежда не испачкается, я решил, что пора идти к Бертии.
Но прежде чем я успел сделать шаг, до меня донёсся голос Зено — приглушённый и тревожный.
— Принц Сесил… это существо… Оно…
— Знаю, — сказал я. — Это—
Я не успел закончить: двуглавый змей, осушив последнюю каплю нихонсю, обвился вокруг пустой бутылки и пополз ближе к Бертии.
Он почти ласково тёрся блестящей чешуёй о её руку — а может, просил ещё сакэ, — и две головы извивались вокруг неё, как любопытные ленты. Бертия, совершенно счастливая, улыбнулась и протянула руку, чтобы его погладить.
И в этот миг одна из змеиных пастей широко раскрылась, клыки блеснули в свете фонарей, и она метнулась к её руке.
— ФССШШААААА!
Шерсть Куро встала дыбом до последней волосинки.
В одно мгновение она исчезла и появилась перед Бертией, словно чёрная молния. Её тело изогнулось в воздухе, хвост мощно хлестнул дугой. Двуглавая змея даже вскрикнуть не успела: её подбросило в небо, и она беспомощно закувыркалась в темноту.
— Куро, кажется, кричит что-то вроде: «Как ты смеешь без разрешения заключать контракт с моей госпожой, ничтожный червь!» — заметил Зено.
— Ну, Куро обожает Тиа. И если какой-то дух среднего ранга пытается связать себя с ней без единого слова согласия, я не могу винить её за злость.
Значит, вот оно что.
Двуглавый змей, так называемое божество-покровитель этой страны, был не просто символическим существом. Это был дух. Судя по всему, среднего ранга.
Меньше, чем я ожидал, если честно. Почти размером с обычную змею.
— Водный атрибут, полагаю? — спросил я.
— Да, — ответил Зено. — Дух воды среднего ранга. Он считает этот прибрежный район своей территорией, а сила у него… умеренная, скажем так. Неплохая для его ранга, но с высшими духами вроде нас, конечно, не сравнить.
Мы продолжили разговор, подходя к Бертии.
Куро крепко обнимала свою госпожу и всё ещё свирепо смотрела туда, куда исчез змей.
Встревоженная вспышкой, Бертия, похоже, немного протрезвела. Она смотрела на Куро широко раскрытыми виноватыми глазами и гладила её по спине, пытаясь успокоить.
— Куро, хватит! Нельзя обижать животных, ясно? — мягко пожурила она.
— Фссш! Фссш! — снова зашипела Куро.
Даже ничего не понимая, вечно серьёзная Бертия чуть наклонилась к Куро и заговорила с ней уговаривающим тоном, который должен был звучать успокаивающе.
Нет, Бертия… дело вовсе не в этом.
Честно говоря, уже позволить змее пить сакэ прямо из бутылки было сомнительно. Хотя, справедливости ради, раз эта двуглавая змея была духом, а не обычным животным, возможно, она могла это выдержать. То, как она жадно глушила алкоголь словно профессиональный выпивоха, ясно это показывало.
— Эй, Зено, — тихо сказал я. — Как именно нам следует истолковать эту ситуацию? Это… допустимо, если служанка отправляет в полёт божество-покровителя другой страны?
— Обычно нет, — ответил Зено. — Но если учесть, что это всего лишь дух среднего ранга, которого по стечению обстоятельств называют богом, я бы предложил оформить всё как простое недоразумение. Дух среднего ранга попытался вмешаться в дела контрактной партнёрши духа высокого ранга, получил выговор и усвоил урок. Такое объяснение удовлетворит и этикет, и факты.
— Звучит разумно.
Пока Бертия продолжала успокаивать Куро, всё ещё ощетинившуюся от негодования, мы с Зено тихо согласовали официальную версию.
И всё же в этом змее было что-то, что не давало мне покоя. Его любовь к сакэ была не просто причудой; она казалась почти символичной.
— Зено, — сказал я после недолгого размышления, — если я правильно помню, в легенде о Змеином боге этой страны говорится, что он требовал крови чистых дев, верно?
— Верно, — подтвердил он. — Но, учитывая увиденное, думаю, «кровь» на самом деле может означать сущность, которой обмениваются при контракте. Легенда, вероятно, выросла из этого недопонимания.
— Понимаю. Но скажи, духи обычно заключают так много контрактов? Один за другим, с разными людьми?
— Почти никогда. Обычно дух связывается с одним человеком на всю жизнь. Максимум с двумя. Некоторые духи дорожат кровной линией своего первого контрактанта и могут заключать контракты с потомками той семьи на протяжении поколений. Но чтобы кто-то без разбора связывался с любой «чистой девой», которую найдёт? Нет, о таком я не слышал.
Он склонил голову, задумчиво нахмурившись: теперь и он уловил ту же неправильность.
— Зено, — тихо продолжил я, — по словам Тии, мисс Джун вскоре должна стать Святой.
— Святой? То есть избранной этим змеем? Тем самым, который требует крови?
— Именно. Но вот что любопытно: поместье её семьи находится в одном из самых известных винодельческих регионов королевства.
— Винодельческих? — Зено моргнул, явно не понимая. — И какое это имеет отношение?
Я тихо вздохнул.
— Не кажется ли тебе, что вино немного похоже на кровь? — спросил я негромко.
— Подождите. То есть… всё дело было в этом?
— Я сам не подумал об этом, пока не увидел, как сильно этот змей любит алкоголь. Но если он настолько помешан на выпивке, то, возможно, настоящим «подношением» всё это время была не кровь, а вино. Или любой хороший напиток, до которого он мог добраться.
Я поднял руку и указал к дальнему краю пляжа.
Там, наполовину поднявшись из волн, был тот самый двуглавый змей, которого Куро недавно так основательно запустила в ночное небо. Его чешуя слабо мерцала в лунном свете, а обе головы неотрывно смотрели на Бертию.
Нет, не на неё, понял я. На бутылку сакэ, которую она всё ещё держала.
— Упрямая тварь, — пробормотал Зено. — Духи, принимающие облик змей, всегда настойчивы. Их одержимость глубока. Хотя, честно говоря, Куро всё равно не позволит ему приблизиться настолько, чтобы попробовать снова.
Даже пока он говорил, змей полз ближе, рассекая мелководье. Низкое рычание Куро прокатилось по воздуху, как далёкий гром, и она метнулась вперёд; тёмная аура вспыхнула вокруг неё.
Одним быстрым движением она сотворила завесу тьмы — мерцающую плёнку теней, которая обвила змея на полпути. Змея мгновение извивалась, прежде чем хвост Куро хлестнул ещё раз.
Хлёст!
— ФССШШААААА!
— К-куро! — вскрикнула Бертия, бросаясь к ней. — Нет! Так нельзя! Нельзя просто—!
Она легонько стукнула Куро по голове, отчитывая её как нашкодившего котёнка. Но Куро только сузила глаза и дёрнула хвостом, совершенно не раскаиваясь.
Её лицо ясно говорило: «Я всего лишь избавилась от вредителя, посмевшего приблизиться к моей госпоже».
— Похоже, так можно продолжать всю ночь, — пробормотал я, наблюдая, как змей возвращается. — Тиа, Куро, поднимемся обратно. Праздник, должно быть, ещё продолжается.
Бертия с облегчением опустила плечи.
Куро, явно не меньше нас желавшая убраться из этого хлопотного места, схватила Бертию за руку и повела её вверх по тропе к саду.
Мы с Зено переглянулись, пожали плечами и неторопливо пошли следом.
Позади нас раздалось тихое, жалобное шипение двуглавого змея.
— Хсссссс…
— звук тоски, незавершённой жажды. Но Бертия, уже на полпути вверх по тропе и тихо смеявшаяся вместе с Куро, его не услышала.
— Змеиный бог и Святая, — пробормотал я. — Похоже, это всё-таки может обернуться неприятностями. Но неприятностями можно управлять. Мы найдём способ.
По привычке я в последний раз оглянулся через плечо.
Змей всё ещё был там, зависнув чуть над поверхностью воды, пойманный в тёмное мерцание барьера Куро. Обе его головы повернулись ко мне и немигающе смотрели.
Я проигнорировал его и пошёл следом за женой.