За пять дней до того, как Бертия посетит свадьбу
На чаепитии перед свадьбой Лисонны Бертия сводит Джун и Излариха ближе, а легенда о Святой пробуждает тревожные воспоминания.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава первая. За пять дней до того, как Бертия посетит свадьбу
Часть 1
— Начинается. Похоже, мы всё-таки успели всё закончить вовремя.
— Да, и правда! Все так старались, правда?
Моя жена, Бертия, улыбалась с глубоким удовлетворением, глядя на открывшуюся перед нами картину. Увидев это выражение, я — Сесил Гло Альфаста, наследный принц королевства Альфаста, — тоже невольно улыбнулся.
И всё же разве изначально наша роль не должна была сводиться к помощи со свадьбой и присутствию на ней? Как, во имя всего святого, всё дошло до такого?
Я едва заметно вздохнул про себя. Да, к некоторым приготовлениям я тоже приложил руку, но, не будь у меня такой чрезмерно увлечённой жены, я бы никогда не впутался во что-то настолько масштабное.
Сдерживая кривую усмешку, я поймал себя на том, что мысленно возвращаюсь к событиям, которые привели нас сюда.
Лишь этой весной мне удалось, приложив немало усилий, убедить и в конце концов жениться на моей невесте Бертии, которая когда-то упорно твердила, что она «злодейка из отомэ-игры», обречённая на унижение.
Наша собственная свадьба, во многом устроенная по её необычным пожеланиям, получилась весьма нестандартной, но все гости приняли её с восторженными похвалами.
Так уж вышло, что среди гостей была принцесса Лисонна из королевства Умьюв. На торжестве она быстро подружилась с Бертией, а позже, впечатлённая её находчивостью, попросила Бертию продумать и поставить уже собственную свадебную церемонию.
Бертия, которая очень дорожила друзьями и, разумеется, понимала дипломатическую пользу такой возможности, едва ли могла отказать. Так что мы согласились.
После этого приготовления понеслись с головокружительной скоростью: разработка платья невесты, создание особого сакэ в качестве поздравительного подарка, надзор за каждой эстетической деталью, чтобы всё было безупречно.
Теперь мы находились в королевстве Сихилби, где принцесса Лисонна должна была выйти замуж.
К этому моменту нам, по идее, оставалось лишь внести последние правки в план церемонии и провести несколько согласовательных встреч. До самого дня свадьбы мы должны были спокойно пожить на подготовленной для нас гостевой вилле.
Но моя жена внезапно, словно гром среди ясного неба, объявила, что принцесса Лисонна на самом деле злодейка из романа, который она читала в прошлой жизни. По её словам, если события пойдут как раньше, Лисонна окажется заперта в холодном браке без любви со своим женихом Алейсом, наследным принцем Сихилби, который к тому же приходился младшим братом королю.
В той версии истории заброшенная принцесса якобы годами копила обиду, пока, охваченная ревностью к счастливым второму принцу Излариху и его невесте Джун, не попыталась разлучить их. В итоге, доведённая до отчаяния, она даже причинила Джун физический вред. За это её заключили в тюрьму до конца жизни.
Честно говоря, меня всё это не слишком касалось.
Бертия и сама сказала, что события романа не имеют к нам прямого отношения.
Но, зная мою жену — добрую, мягкосердечную, безнадёжно наивную и совершенно неспособную сидеть спокойно, если кто-то дорогой ей оказывался в опасности, — я должен был понимать: она не сможет просто закрыть на это глаза.
С тем бесстрашным блеском в глазах она заявила:
— Я стану злодейкой-дублёром вместо неё!
С тех пор, как и всегда, она запускала один план — точнее, одну эффектно безрассудную авантюру — за другим.
Разумеется, я не мог просто стоять рядом и смотреть. Пока она по-своему хаотично спасала мир, я взял на себя наблюдение, сбор сведений и тихое отведение возможных бед, насколько это было возможно.
Хотя, строго говоря, особой необходимости в этом не было. Моя жена была слишком добра, чтобы как следует играть злодейку. Каждая её попытка «злодейства» либо проваливалась самым жалким образом, либо полностью оборачивалась против задуманного, и вскоре даже её предполагаемая «цель», Джун, успела проникнуться к ней симпатией.
Так что вместо мирного, неторопливого визита, на который мы рассчитывали, наши дни превратились в череду суеты и происшествий.
И вот, когда мне уже показалось, что всё, возможно, начнёт успокаиваться, Бертия предложила ещё одну идею: устроить перед свадьбой чаепитие. Её довод? «Нужно помочь принцессе Лисонне расширить круг общения. Это укрепит её положение после брака!»
Это было всего несколько дней назад.
А теперь, когда до королевской свадьбы оставалось лишь пять дней, чаепитие, совместно задуманное Бертией и принцессой Лисонной, наконец должно было состояться.
Поскольку большинство иностранных гостей заранее прибыли в Сихилби, чтобы избежать задержек перед церемонией, момент оказался удачным. К этому времени почти все важные сановники уже были на месте, и, несомненно, именно поэтому они выбрали сегодняшний день.
Обычно устраивать подобное мероприятие так близко к свадьбе, когда приготовления должны быть в самом разгаре, было бы совершенно невозможно. И всё же, благодаря содействию вдовствующей императрицы и королевы-консорта королевства Сихилби, чаепитие стало реальностью.
По правде говоря, в этом успехе была и малая доля моего совета. Я предложил Бертии, чтобы она и принцесса Лисонна попросили помощи у вдовствующей императрицы и королевы. Несколько дней спустя Лисонна через мою жену прислала мне любезное письмо с благодарностью за идею.
Эти воспоминания пришли мне на ум как раз тогда, когда время чаепития наконец настало.
— Все присутствующие, большое спасибо, что вы проделали такой путь до королевства Сихилби, чтобы посетить нашу свадьбу, — начала Лисонна ровным и изящным голосом. — Хотя сама церемония состоится лишь через несколько дней, по предложению моей дорогой подруги, Её Высочества принцессы-консорта Бертии из Альфасты, мы подготовили эту небольшую встречу, чтобы до праздника укрепить наши дружеские связи.
— Мою просьбу дать возможность свободнее поговорить со всеми вами, — продолжила Бертия с яркой улыбкой, — тепло приняли принцесса Лисонна и замечательные люди Сихилби. Я искренне благодарна вам за доброту. Для меня большая радость получить шанс провести время вместе с вами.
Обе женщины стояли перед собравшимися гостями бок о бок, и их улыбки сияли так же ярко, как солнечный свет, льющийся через арочные окна большого зала.
В отличие от официального придворного чаепития, это мероприятие устроили в спешке как непринуждённую светскую встречу, поэтому их вступительные слова оставались краткими и лёгкими.
Принц Алейс и я стояли чуть позади них, исполняя роль сопровождающих, и меня эта роль более чем устраивала.
Именно они без устали трудились, чтобы всё это состоялось. Сегодня внимание принадлежит им.
Вдовствующая императрица и королева-консорт заняли отведённые им места — особые кресла по разные стороны зала, разделённые центральным столом, предназначенным для нашей группы. Их сопровождающие сидели рядом и тихо наблюдали, как две королевские дамы обменивались безмятежными улыбками и с явной нежностью смотрели на Бертию и Лисонну.
Судя по всему, Бертия и принцесса Лисонна пытались предложить им честь произнести вступительное приветствие. Однако и вдовствующая императрица, и королева-консорт отказались, настояв, чтобы две молодые женщины сами взяли на себя ведущую роль.
— Тогда, все присутствующие, — изящно завершила Лисонна, — пусть времени у нас и немного, пожалуйста, проведите его с удовольствием.
По её знаку мы вчетвером поклонились.
От гостей поднялись тёплые аплодисменты, и так чаепитие началось.
Едва оно началось, как принцесса Лисонна и наследный принц Алейс направились к вдовствующей императрице, а мы с Бертией подошли к королеве-консорту.
Разумеется, мы хотели лично поблагодарить их за помощь, благодаря которой это мероприятие стало возможным.
Официально чаепитие состоялось потому, что принцесса Лисонна великодушно согласилась исполнить желание моей жены «использовать эту возможность, чтобы наладить связи с гостями из других стран». При поддержке вдовствующей императрицы и королевы эта идея стала реальностью — по крайней мере, именно такой официальной версии придерживались все.
Естественно, раз мероприятие успешно началось, нам следовало выразить благодарность королевским дамам, оказавшим содействие.
Чтобы не создалось впечатления предпочтения, мы заранее решили разделиться. Мы с Бертией сначала подойдём к одной из них, а потом поменяемся и поблагодарим другую.
К счастью, и вдовствующая императрица, и королева-консорт понимали, что это чаепитие предназначено для общения, а не для бесконечных формальностей. Они приняли нашу благодарность изящно и кратко, быстро завершив обмен любезностями, чтобы две хозяйки могли свободно перемещаться среди гостей.
Более того, они заранее договорились пригласить всех нас во второй половине дня присоединиться к ним для спокойной беседы, когда приветствия и знакомства немного улягутся.
Судя по всему, эту мысль они согласовали между собой, потому что обе произнесли почти одну и ту же фразу: «Поговорим вместе позже».
Под «вместе», конечно, имелись в виду вдовствующая императрица, королева-консорт, принцесса Лисонна с женихом, а также Бертия и я.
План был разумный. Время чаепития, в конце концов, ограничено. Встретившись всей группой, мы сэкономили бы время и позволили бы всем больше пообщаться с остальными гостями. Практичное, взаимовыгодное решение для всех участников.
— Лорд Сесил, я позаботилась, чтобы сладостей было много! — сказала Бертия, и её глаза засверкали, когда мы вернулись в зал. — Есть даже несладкие закуски и более лёгкие, не такие сладкие варианты — как вы любите.
Теперь, когда официальные приветствия закончились, противостоять её энтузиазму было невозможно. Мне пришлось подавить внезапное желание протянуть руку и взъерошить ей волосы. Вместо этого я ласково улыбнулся.
— Тогда почему бы нам не начать со столов с угощением? — предложил я.
Зал для чаепития был разделён на столики с местами и зону стоячего буфета, и гости могли свободно переходить от одного к другому.
Поскольку мероприятие предназначалось для светского общения, рассадку намеренно сделали свободной. Закреплённые места были только у хозяев, королевской семьи Сихилби и у нас, гостей из Альфасты. Все остальные могли садиться где угодно и даже пересаживаться с одного стола за другой посреди мероприятия.
В конце концов, весь смысл пропал бы, если бы кто-то хотел серьёзно поговорить, но оказался бы прикован к противоположному концу зала.
Причина такого свободного формата была ясно указана в приглашениях, а затем ещё раз объяснена в начале мероприятия. Это было важно. На собраниях, где присутствует знать, отсутствие подобных пояснений легко могло привести к неприятностям. Как ни странно, эти люди высокого происхождения нередко вскакивали в возмущении и требовали: «Почему мне не назначили место?»
Криво улыбнувшись этой мысли, я повернулся к женщине рядом со мной.
— Что ты посоветуешь, Тиа?
Перед нами тянулся стол, доверху заставленный сладостями: торты, печенье и разноцветные желе мерцали под люстрами, словно драгоценные камни, а глаза Бертии сияли не менее ярко, чем сами десерты. Перед таким сладким изобилием она была очаровательна, как ребёнок в кондитерской.
— Давайте посмотрим… Вот тот торт с фруктами очень вкусный, и печенье вон там, и… Ах! Желе в стеклянной чаше тоже чудесное!
Пока я слушал её увлечённое перечисление, то знаком подозвал стоявшую рядом служанку и велел подать несколько блюд из тех, на которые Бертия указала.
— Ах! Подождите, нет, не так! — воскликнула она, смутившись, и замахала руками. — Это мои любимые! Для вас, лорд Сесил, я советую вот это печенье с какао и вон те картофельные чипсы!
— Картофельные чипсы? — переспросил я, слегка приподняв бровь. Раньше я о них не слышал.
И всё же что-то глубоко внутри меня кричит. Должно быть, это одна из тех сладостей из её прошлой жизни.
Она гордо просияла.
— Да! Их очень просто готовить, поэтому даже я прекрасно запомнила, как это делать! Раз уж на этом чаепитии присутствуют и господа, я подумала, что было бы хорошо подать что-то несладкое, и предложила их!
— Понимаю, — пробормотал я, не сумев подавить короткий смешок при виде её торжествующей позы.
На обычном дамском чаепитии чаще всего выбирали сладкие и роскошные кондитерские изделия, призванные скорее очаровывать взгляд, чем утолять голод.
Несладкие блюда вроде сэндвичей иногда подавали на чаепитиях, но обычно в небольшом количестве, скорее как дополнение, чем как главную часть угощения.
Интересно, что это конкретное чаепитие было рассчитано на то, чтобы удовольствие получили и женщины, и мужчины. Разумеется, немало господ любили сладкое, но столько же либо не особенно его жаловали, либо стеснялись на людях наслаждаться изящными пирожными в глазури.
Поняв это, Бертия устроила более широкий выбор лёгких блюд и даже ввела в меню эти «картофельные чипсы», её любопытную несладкую закуску.
Это я понимаю. Но всё же не могла бы ты перестать так непринуждённо раскрывать знания из прошлой жизни?
Если её «уникальные идеи» и дальше будут так бросаться в глаза, она может привлечь к себе нежелательное внимание, особенно со стороны иностранной знати, у которой зоркий глаз на всё необычное.
Это была не Альфаста. Мы находились на чужой земле.
Фрейлины, которые обычно неотступно следовали за ней, и преданные помощники, на которых я полагался в деликатных вопросах безопасности, здесь были ограничены в числе. Я не мог позволить ей вызвать лишнее любопытство в ситуации, где моя защитная сеть была тоньше обычного.
Пожалуй, нужно будет потом об этом поговорить. Мягко, конечно.
— Лорд Сесил, вот они, картофельные чипсы! — радостно объявила Бертия, протягивая мне тарелку, которую служанка как раз закончила украшать. Золотистые, тонкие как бумага ломтики блестели на свету. Они были простыми и ничем не украшенными, но почему-то выглядели удивительно привлекательно. — Они сделаны из картофеля! Они очень вкусные, попробуйте, пожалуйста.
Я вздохнул про себя. Ну да, это вся Бертия. Мне просто придётся самому следить за всем внимательнее.
— Хорошо. Посмотрим, из-за чего столько шума.
Бертия взяла один ломтик пальцами и положила мне в рот.
Хруст.
В воздухе прозвучал чистый, приятный звук: тонкий чипс раскололся между зубами, распространяя по языку мягкий, пикантный вкус — ясную солоноватость, которая задерживалась ровно настолько, чтобы рука сама потянулась за следующим.
Да, это несомненно вкусно.

В Альфасте было несколько регионов, известных урожаями картофеля. Возможно, стоит подумать о том, чтобы внедрить это там, — размышлял я, пробуя ещё один хрустящий ломтик. Если приживётся, оно даже может стать новым особым экспортным товаром.
В этом смысле решение Бертии представить закуску перед знатью и дипломатами из стольких стран, возможно, было почти гениальным ходом. Идеальный международный дебют, если подумать.
— Как вам, лорд Сесил?
Пока я наслаждался и вкусом, и рождающимися в голове возможными торговыми стратегиями, Бертия наклонилась ближе, и в её выражении проступило тревожное любопытство.
— Превосходно, — сказал я с лёгкой улыбкой. — Текстура идеально лёгкая и приятная.
— Я так рада! Я немного волновалась, потому что никто другой пока их не ел. Я подумала, может быть, здешним людям они не по вкусу.
Я тихо усмехнулся и оглядел зал.
На нас смотрело множество глаз. Одни ожидали подходящего момента, чтобы подойти и заговорить, другие явно наблюдали за моей реакцией на загадочное новое угощение.
Несколько юных леди, с едва порозовевшими щеками, выглядели смущёнными — несомненно, потому что минуту назад видели, как Бертия кормит меня чипсом.
Ну да. Для королевского мероприятия это, пожалуй, выглядело более интимно, чем следует.
— Думаю, дело не в том, что они им не нравятся, — пробормотал я так тихо, чтобы слышала только она. — Они просто ещё не знают, что это такое, и потому немного колеблются.
— Э? Но ведь видно же, что они вкусные? — спросила она, моргнув с искренним недоумением.
Её широко распахнутая невинность едва не заставила меня рассмеяться.
— Тиа, это потому, что ты уже знаешь, что они вкусные. Но для всех остальных здесь это незнакомый предмет, что-то странное и неизвестное. Стоит им попробовать один, и они поймут, насколько это затягивает.
Я улыбнулся, взял один золотистый ломтик с тарелки, которую она держала, и поднёс к её губам.
Её глаза тут же радостно загорелись. С довольным «м-м!» она взяла чипс с моих пальцев и откусила, и между нами тихо прозвучал хруст.
Потом она мягко улыбнулась; её лицо стало тёплым и блаженным, будто этот простой кусочек наполнил счастьем весь её мир.
Честно… какое прекрасное выражение!
Увидев это лицо, я не удержался. Взял ещё один чипс и положил себе в рот.
Хруст.
В воздухе снова мягко прозвучал хруст — и следом прошла волна.
Среди ближайших гостей пополз тихий ропот, сначала едва заметный, затем всё громче, по мере того как всё больше глаз поворачивалось к любопытным золотистым ломтикам.
Первым сдвинулся с места молодой дворянин, стоявший в нескольких шагах от нас. Он тяжело сглотнул, словно собирался на битву, а затем знаком подозвал служанку.
— Я-я попробую эти… «картофельные чипсы», пожалуйста.
Он взял один, задержался лишь на мгновение и откусил.
— Вкусно! — воскликнул он, поражённо распахнув глаза.
Этого оказалось достаточно.
Как только его голос прозвенел в зале, сдержанность исчезла. Гости, которые до этого вежливо наблюдали или осторожно делали вид, что не смотрят, внезапно потянулись вперёд, жаждая попробовать. В считаные секунды прежде тихий стол с угощениями превратился в передовую линию картофельного безумия.
Бедная служанка, подававшая чипсы, быстро оказалась завалена просьбами. Смущённая, она доблестно старалась успеть за всеми, пока две другие служанки не поспешили ей на подмогу.
— Э? Чт… что происходит? — Бертия растерянно моргнула, глядя на внезапную суматоху. Всего мгновение назад на её лице было разочарование: она переживала, что никто не заинтересовался её творением.
Я тихо усмехнулся.
— Это из-за тебя, Тиа. Ты так вкусно ешь, что люди не могут не захотеть попробовать тоже.
Мне, напротив, не раз говорили, что моё лицо почти не меняется, каким бы хорошим или плохим ни был вкус. Так что моё прежнее «очень вкусно» вызвало вежливое любопытство, но не заставило никого сдвинуться с места.
А вот когда Бертия откусила, всё её лицо засияло, как утреннее солнце. Такая чистая, беззащитная радость куда сильнее трогала сердца, чем любые слова.
После этого всё стало неизбежно.
Пробовать что-то новое всегда требует смелости. Когда первый храбрец понял, что это действительно вкусно, остальные быстро последовали за ним. А стоило редкому или новому лакомству начать ходить среди аристократии, оно превращалось из любопытной диковинки в символ положения.
В высшем обществе мода была негласной валютой. Создать новую моду — значит получить влияние.
Те, кто успевал за модными вкусами, показывали свою осведомлённость и сеть сведений, а те, кто мог достать редкие, востребованные вещи, демонстрировали не только богатство, но и широту связей.
Конечно, не все в этом зале руководствовались социальной выгодой. Однако, когда к ногам подкатывается возможность хотя бы с намёком на пользу, большинство людей найдёт способ её поднять.
К тому же после дегустации «загадочные золотистые ломтики» станут отличной темой для начала разговора с Бертией позже.
— Я не очень понимаю, что происходит, — сказала Бертия, — но если всем вкусно, я рада!
Хотя именно она в одиночку запустила это маленькое явление, она, похоже, совершенно не осознавала собственного влияния. Вероятно, она недооценивала, какую силу имеет одно её присутствие.
И всё же, видя, как она сияет неподдельной радостью, когда другие улыбаются и хвалят подготовленное ею угощение, трудно было назвать её неведение чем-то плохим.
Главное, чтобы она была счастлива. Это важнее всего.
— Л-леди Бертия.
Мягкий, чуть нервный голос позвал её по имени как раз тогда, когда мы вдвоём доели последние кусочки с общей тарелки.
Обернувшись, я увидел приближающуюся Джун: спина прямая, самообладание на месте, но выражение немного напряжённое — возможно, от осознания, что рядом с Бертией стою я, наследный принц Альфасты.
— Ах, леди Джун! — воскликнула Бертия, быстро взяла у служанки полотенце для рук и вытерла пальцы, прежде чем повернуться к юной леди с тёплой улыбкой. — Огромное спасибо вам за помощь с подготовкой чаепития.
При этих словах плечи Джун расслабились. Она улыбнулась в ответ, и по её лицу скользнуло облегчение: Бертия встретила её всё с тем же неизменным теплом.
— Мисс Джун, — добавил я, шагнув вперёд рядом с женой, — позвольте и мне поблагодарить вас за то, что вы потворствовали… энтузиазму моей жены.
Уголки её губ смягчились в слабой благодарной улыбке. Было ясно: она восприняла мои слова как подтверждение, что действительно желанна в нашей компании.
И всё же что-то зацепило моё внимание.
Пока две женщины дружелюбно беседовали, я, не поворачивая головы, позволил взгляду пройтись по залу.
Его не видно.
Принц Изларих — жених Джун и племянник наследного принца Алейса — заметно отсутствовал.
С учётом того, что это было официальное королевское чаепитие, устроенное во дворце для иностранных сановников, прибывших на предстоящую свадьбу, приглашение, разумеется, отправили и ему.
По какой-то причине его нигде не было.
Для человека, который совсем недавно жаловался, что ему одиноко, потому что невеста уделяет ему недостаточно внимания, отсутствие принца Излариха на том самом чаепитии, которое Джун помогала организовать, выглядело непонятно.
Ах, верно. Теперь, когда я подумал об этом, его старший брат, принц Рамтак, в это же самое время проводил обед только для мужчин. Что-то вроде «утончённого собрания джентльменов». На деле — не более чем прозрачная попытка соперничать с мероприятием Бертии.
Это объясняло, почему сегодня в саду мужчин было меньше.
Ну, «меньше» по сравнению с дамами. Мужчин всё равно присутствовало немало, но я легко мог представить, насколько пустым, вероятно, выглядел обед Рамтака.
Дело было в простой последовательности и здравом смысле. В конце концов, Бертия и принцесса Лисонна разослали приглашения первыми. Более того, поскольку все гости собрались в Сихилби ради свадьбы наследного принца Алейса и принцессы Лисонны, это чаепитие естественно считалось более значимым событием.
Почему Рамтак не понял настолько очевидной вещи, я искренне не знал. Его неспособность уловить простую светскую динамику по-своему даже впечатляла.
Без сомнения, в этот самый миг он кипел от унижения из-за своего малолюдного обеда. Но это было его собственное дело — полностью созданное им самим унижение.
Я тоже получил приглашение на это так называемое джентльменское мероприятие. Само собой, как партнёр и официальный сопровождающий Бертии, я даже не рассматривал возможность пойти. Мой ответ был вежливым и немедленным отказом.
Возможно, Изларих всё же отправился туда, пренебрёг леди Джун ради тщеславного проекта брата?
Так казалось возможным, пока я не заметил его.
На обеде он всё-таки не был.
Нет, он находился здесь, наполовину скрытый за колонной вдоль крытого прохода, выходящего в сад.
Краем глаза я наблюдал, как он сверлит нас взглядом; его лицо было спутанным узлом раздражения и ревности. Взгляд был прикован прямо к Бертии, которая как раз весело смеялась рядом с Джун.
Серьёзно, что ты вообще делаешь?
Если ему так мучительно видеть, как его невеста разговаривает с другой женщиной, почему бы просто не подойти и не сопроводить её самому?
Его ведь пригласили, а правила этого чаепития были гибкими. Гости могли свободно присоединяться или уходить в любое время.
Не было абсолютно никакой причины, по которой он не мог бы присоединиться сейчас.
Или его всё ещё сковывали старые, бесполезные представления вроде «мужчина должен вести» или «женщина не должна действовать, не уступая положению мужчины»?
Если так, ему стоило бы бросить эти устаревшие обрывки гордости в ближайшую печь и сжечь дотла. Никакой пользы они ему не приносили.
— Леди Джун, — мягко спросила Бертия, озабоченно нахмурившись, — Его Высочество принц Изларих всё-таки не придёт?
— Похоже, что так. — Тон Джун был вежлив, но в её глазах мелькнуло что-то более острое. Боль, возможно, или раздражение. — Я сама передала ему приглашение, но он не ответил. Вчера в академии я снова заговорила с ним, а он лишь сказал, что «не уверен», сможет ли прийти. И раз сегодня его нигде не видно, полагаю, он не смог — или, скорее, не захотел — прийти.
Нет, это было не моё воображение. Слабый треск раздражения, прорвавшийся сквозь её спокойствие, был вполне настоящим.
Честно, о чём думает принц Изларих? Оставлять дорогого ему человека в таком унынии, в такой тихой злости… Он роет себе могилу.
Пожалуй, пришло время для небольшого вмешательства.
— Тиа, — тихо пробормотал я, наклонившись ближе так, чтобы слышала только она. — Я собираюсь привести одного опоздавшего, который прячется за той колонной. Ты оставайся здесь и продолжай разговаривать с мисс Джун так, будто ничего не происходит, хорошо?
Бертия моргнула, недоумённо наклонив голову. Затем, уловив, что я собираюсь сделать что-то скрытно, она прикрыла рот рукой и прошептала в ответ:
— Э? За колонной? Опоздавший? Что вы имеете в виду?
— Похоже, он опоздал и не набрался смелости войти. Я схожу и подбодрю его, — сказал я лёгким тоном, хотя смысл был совершенно ясен. — Если поймёт, что мы его заметили, наверняка запаникует и убежит, так что не говори мисс Джун. Просто займи её разговором.
Я бросил взгляд в сторону коридора — ровно настолько, чтобы Бертия проследила за направлением моих глаз.
Она осторожно посмотрела туда, притворившись, будто поправляет рукав.
В тот самый миг, когда её взгляд упал на фигуру, наполовину скрытую в тенях коридора и мрачно хмурящуюся в безмолвном смятении, её лицо озарилось сияющим выражением.
— Леди Бертия? Что-то случилось? Вы что-то там увидели?
Джун, заметив внезапную перемену на лице Бертии, начала следить за её взглядом.
— Ах! Н-нет, ничего такого! — Бертия в лёгкой панике замахала обеими руками. — Я просто вспомнила, что сегодня подают торт, который мне очень нравится! Я думала, куда его поставили, и… вот! Вон там! Не туда, туда!
Один только её взволнованный тон у любого другого вызвал бы подозрение, но Джун лишь моргнула, удивлённая напряжённостью Бертии. Затем, вспомнив легендарную любовь подруги к сладкому, слабо улыбнулась.
— Понимаю. Рада, что вы его нашли.
— Тогда почему бы тебе не сходить за любимым тортом, Тиа? — сказал я, плавно вмешиваясь, прежде чем смятение Бертии привлекло лишнее внимание. — А я возьму что-нибудь лёгкое. Мисс Джун, не могли бы вы немного составить ей компанию?
— Разумеется, — любезно ответила она.
Бертия энергично кивнула.
— Спасибо! Я сейчас вернусь!
Когда они направились к десертному столу, она на мгновение оглянулась, встретилась со мной взглядом и едва заметно, решительно кивнула — совершенно ясно говоря этим: «Я на вас рассчитываю».
Когда они отошли достаточно далеко, я повернулся к остальной части сада. Воздух был густ от безмолвного ожидания дворян, ищущих случая подойти ко мне. Их взгляды цеплялись, как плющ.
Вежливо улыбнувшись, я поднял руку учтивым жестом, означавшим «возможно, позже», и проскользнул сквозь толпу прежде, чем кто-либо успел меня остановить.
Если я правильно помню, к тому коридору можно пройти и из внутренней галереи.
Восстановив в памяти план дворца, я наметил кратчайший путь, который позволил бы подойти к колонне с противоположной стороны, вне поля зрения принца Излариха.
— Зено, — пробормотал я.
— Да, Ваше Высочество? — Он уже был рядом, бесшумный, как тень, стоял на полшага позади меня.
— Если он попытается отступить в здание, перекрой ему путь.
— Полагается ли за это задание надбавка за вредность?
— Нет. Это входит в твои обычные обязанности.
— Ну что же, принц Изларих. Чем именно вы здесь занимаетесь, совсем один?
Сделав вид, будто у меня есть какое-то поручение, я ушёл с чаепития, обогнул сад и подошёл к крытому проходу сзади. Там молодой принц стоял, наполовину скрытый колонной, и пристально смотрел на Бертию и Джун.
— И-и! П-п-принц Сесил! Ч-что вы здесь делаете?!
Он едва не выпрыгнул из собственной кожи и развернулся так, словно я явился из мира духов. Он даже указал на меня дрожащей рукой.
Честно. Его что, никто не учил, что показывать на людей пальцем невежливо?
— Я увидел вас с той стороны, — весело сказал я, словно ничего необычного не происходило. — Вы выглядели слишком робким, чтобы войти, и я решил прийти за вами сам.
Моя улыбка, должно быть, не произвела того успокаивающего эффекта, на который я якобы рассчитывал, потому что его лицо напряглось ещё сильнее, а сам он осторожно сделал полшага назад.
— Я-я вообще не собирался посещать чаепитие, — запинаясь, произнёс он.
— Ах, вот как. — Я легко скрестил руки. — Тогда что вы здесь делали? Без причины подглядывали за дамами из-за колонны? Вы ведь понимаете, что для принца это не самое подобающее поведение.
Даже если у него была какая-то законная причина находиться там, молча таиться в тени и смотреть на женщин — не то, за что его кто-нибудь похвалит.
— Я-я просто…
Он запнулся, явно ища оправдание и не находя ни одного. Его плечи опали, и он в жалком молчании уставился на сапоги.
Для человека, который так тревожится о том, чтобы вести себя «по-мужски», он удивительно быстро теряет самообладание в решающий момент.
Я тихо вздохнул.
— Мисс Джун, знаете ли, выглядела весьма разочарованной тем, что вас здесь нет.
Ну, «разочарованной» было не совсем точным словом. «Раздражённой» подошло бы лучше. Но пока не было нужды давить на больное место.
— П-правда?
Он неуверенно поднял на меня глаза — тревожные и полные надежды. Когда другой мужчина смотрит на меня снизу вверх таким взглядом, это не самое приятное ощущение, но на этот раз я решил пропустить.
Он и так был достаточно хрупок. Надави сильнее — и он мог бы сбежать окончательно, что только ухудшило бы ситуацию.
— Правда. Она даже упоминала, что вчера снова вас спрашивала. Разве не так?
Его губы сжались, и он отвёл взгляд, пробормотав:
— Спрашивала, да.
— Вдовствующая императрица и королева-консорт с самого начала не собирались, чтобы сегодня их сопровождали бывший король или нынешний король. Оба мужчины заняты работой, так что их отсутствие не такая уж трагедия. Но вы — другое дело, не так ли? Леди Джун приглашала вас несколько раз. Если в ответ она получила молчание и ни одной ясной причины, было бы странно, если бы ей не стало одиноко.
— Я…
Он открыл рот, затем снова закрыл, нащупывая оправдание, которого так и не нашлось. Разумеется, оправдания у него не было. Правда была проста: он дулся, потому что Джун в последнее время не осыпала его вниманием как раньше, и решил наказать её холодностью в ответ. Мелкий, детский поступок — к сожалению, довольно распространённый.
— Если вы продолжите так себя вести, — тихо сказал я, — вы действительно оттолкнёте её.
Он резко вскинул голову.
— Э-это было бы ужасно! Она моя невеста. Моя будущая жена!
Ты понимаешь, что крик в мою сторону не поможет, верно?
— Тогда покажите это поступками, — сказал я. — Большинство королевских и дворянских браков — политические союзы. Если вы сами не выстроите настоящую связь, она так и останется пустым, вежливым фасадом для двора.
— Н-но бегать за женщиной, как простолюдин… это недостойно мужчины моего положения.
— Никто не говорит о том, чтобы бегать за юбками. Я говорю об искренности. О честном и уважительном отношении. Наши жёны и невесты — не украшения. Это люди, которые стоят рядом с нами, те, благодаря кому мы вообще можем стоять. И если вы не будете ценить это, если не дадите им почувствовать, что они дороги, однажды они перестанут ценить вас в ответ.
— Э-это было бы ужасно.
Конечно, существовали люди, способные отдавать себя без остатка. Но даже самое преданное сердце иссыхает, когда в ответ получает лишь равнодушие и полужесты.
Когда такое случается, дворянка всё ещё может исполнять обязанности жены, но маленькие доброты, тихая поддержка, которую она выбирала дарить из любви, а не из долга, исчезают первыми.
Пренебрежительное отношение к партнёру лишь заставит его перестать делать то, что прежде получалось естественно. Какая бы привязанность ни была раньше, она исчезнет перед лицом неуважения.
— Вы пришли сюда вместо того, чтобы посетить обед, который устраивает ваш брат, верно? — спросил я. — Тогда зачем останавливаться на полпути? Вы уже приложили усилие, так доведите его до конца. Идите туда и с достоинством встаньте рядом со своей невестой.
— Ах… да, это… правда.
Это был едва слышный шёпот, но я уловил в его голосе решимость. Так звучит человек, который наконец принимает решение.
Значит, он всё-таки пропустил обед Рамтака. Нельзя сказать, что я удивлён. Отношения между двумя братьями не были откровенно враждебными, но и тёплыми их назвать было нельзя.
По моим наблюдениям, Рамтак относился к Излариху скорее как к удобному подчинённому, чем как к брату. Изларих, со своей стороны, похоже, не возражал. Он держал вежливую, почти отстранённую дистанцию. По правде говоря, динамика была довольно односторонней: старший брат считал, что им восхищаются, а младший тихо не замечал самой этой идеи.
Честно говоря, Изларих кажется равнодушным.
— Ну что же, — сказал я вслух, — вернёмся. Я оставил жену, чтобы привести вас, и не хотел бы заставлять её ждать.
Изларих моргнул, затем посмотрел на меня со слабым, почти тоскливым выражением.
— Ваше Высочество, вы правда очень дорожите принцессой Бертией, не так ли?
— Конечно, — без колебаний сказал я. Спокойная улыбка тронула мои губы. — В конце концов, она моя дева судьбы.
Я произнёс это уверенно, потому что это было не что иное, как истина.
Некоторое время Изларих просто смотрел на меня, широко раскрытыми глазами, в тихом изумлении. Потом, словно что-то в нём наконец встало на место, он выдохнул мягкий, восхищённый шёпот:
— Вот это… мужественно.
По дороге обратно в сад я решил исполнить своё прежнее оправдание насчёт «взять лёгкой еды». Я выбрал несколько подходящих закусок с буфета и попросил служанку аккуратно разложить их на тарелке.
Принц Изларих с недоумением наблюдал за мной, склонив голову набок, как любопытная птица. Когда я объяснил причину, его лицо прояснилось с тихим «А, понимаю», и он тут же дал похожие распоряжения ближайшей служанке. Он велел подготовить две тарелки: одну для себя и, полагаю, одну для Джун.
Когда мы вернулись в стоячую зону, Бертия и Джун сидели рядом за маленьким столиком, улыбаясь над десертами.
— Простите, что заставил ждать, Тиа, мисс Джун, — сказал я, подходя. — Я принёс немного лёгких закусок и небольшой подарок тоже.
Лицо Бертии сразу же просияло.
— Ах, с возвращением, лорд Сесил! И, о, добро пожаловать, Ваше Высочество принц Изларих!
Её глаза засияли чистой радостью, когда она заметила принца, идущего за мной.
Джун, напротив, моргнула с явным удивлением. Её взгляд переместился к Излариху, который неловко стоял в нескольких шагах позади меня.
— Лорд Изларих, — тихо сказала она. — Вы пришли?
— Я… ну, э-э, т-ты, похоже, хотела, чтобы я пришёл, — пробормотал он. — Так что я подумал… можно и показаться!
Он вскинул подбородок, но весь эффект испортил яркий румянец, разливающийся по щекам, и то, как его глаза метались куда угодно, только не в её сторону.
Джун, которая знала его достаточно давно, чтобы читать лучше любого, лишь нежно улыбнулась — так, словно поняла куда больше, чем говорили его слова. В её лице была даже тень облегчения.
— Судя по всему, — сказал я лёгким разговорным тоном, — принц Изларих здесь дулся, потому что мисс Джун в последнее время проводила много времени с Тиа. Он прятался снаружи и смотрел на сад, но никак не решался войти, поэтому я решил привести его.
— В-Ваше Высочество Сесил! Это должно было остаться тайной!
Лицо принца вспыхнуло багрянцем, и он едва не выронил тарелки, которые держал.
— О, правда? — отозвался я с приятной улыбкой. — Прошу прощения. Должно быть, язык сам сорвался.
— Вы совсем не выглядите раскаявшимся, — мрачно пробормотал он.
Разумеется, он был прав. Но я лишь ответил ему вежливым равнодушием.
— Ох, ох, ох! — воскликнула Бертия. — Значит, принц Изларих ревновал меня? Как чудесно! Значит, вы правда любите леди Джун!
— Э-это не…!
— Э? Не любите? Тогда вы всё ещё думаете о ней просто как о подруге детства?
— Чт… Нет! Не это… подождите, не то чтобы это неправильно, но это не… Нет, я хочу сказать… А-а, я уже сам не понимаю!
— Ч-что значит «сам не понимаю»?! Насколько далеко вы продвинулись по своему маршруту?! Я теперь совершенно запуталась!
— Это я запутался!
И так началось: безжалостный, непреднамеренный обстрел Бертии и безнадёжно смущённая оборона Излариха.
Бедный принц успел покраснеть от алого до пунцового, а Бертия, совершенно не понимая, какой хаос творит, искренне любопытно склонила голову.
Честно говоря, — подумал я, — разве она не говорила, что история этого мира из романа, а не из отомэ-игры?
Слово «маршрут» определённо принадлежало последнему.
— Эм, лорд Изларих? — нерешительно произнесла Джун, с едва порозовевшими щеками пытаясь разобраться в словесной катастрофе перед ней. — С-с вами всё в порядке?
Она, должно быть, уловила общий смысл их обмена, но в её мягком тоне не было упрёка — только беспокойство.
Изларих, однако, слишком глубоко увяз в собственном смущении, чтобы воспринимать что-либо кроме паники. Он схватился обеими руками за голову и застонал.
— В-в любом случае! — выпалил Изларих. — Ты просто… ты просто должна оставаться рядом со мной!
Будь мы друзьями детства или… или чем-то большим, твоё место рядом со мной! Ни с кем другим. Ни с кем! Я, эм… постараюсь впредь быть внимательнее.
К концу он отвернул голову, скрестил руки и пробормотал последнюю фразу, как надутый ребёнок, которого только что заставили признаться. И всё же, каким бы неуклюжим это ни звучало, было ясно: он наконец сумел произнести то, что держал в себе.
Понятно.
Он был из тех, кому не нужны мягкие уговоры или долгие ободрения. Его нужно было просто бросить головой вперёд в эмоциональный хаос, пока честность сама не выскользнет наружу.
Если подумать, когда он ворвался в гостиную, где я пил с принцем Рамтаком, весь пылающий и непрошеный, в нём была та же энергия. Безрассудная и порывистая, но странным образом искренняя.
Возможно, мне больше не придётся вмешиваться. Я начинал понимать, как с ним обращаться.
— Ну, — пробормотал я, — похоже, всё довольно благополучно разрешилось.
Джун прикрыла рот рукой, её глаза расширились от удивления, щёки едва заметно порозовели. Но под этим потрясением было несомненное тепло.
Её чувства, подумал я, вероятно, всё ещё робкие, как и его. Ещё не любовь, но уже явно движение к ней. Дай им немного времени, и остальное само встанет на место.
— Э-эм, лорд Изларих, — застенчиво сказала она. — Не могли бы вы… сопровождать меня до конца чаепития?
— К-конечно! — выпалил он, выпрямившись как солдат под приказом. — Ты же моя невеста! Кто ещё может тебя сопровождать, если не я?
Звучал он резко, но краснота, добравшаяся до кончиков ушей, выдавала его настоящие чувства.
Воздух между ними буквально сиял сладостью. Честно говоря, слишком большой сладостью.
Я слегка повернулся к Бертии.
— Тиа?
— Ах! Да, конечно! — Она энергично кивнула, сразу поняв мой замысел.
— Это ведь и называется «оставить молодых наедине», верно?
— Я… не уверен, что это именно так. Но да, раз у нас есть такая возможность, нам стоит немного пообщаться с другими гостями. Дадим этим двоим пространство.
— Согласна! — тут же сказала она, и её улыбка расцвела, как солнечный свет сквозь витраж.
Я коротко кивнул и повернулся к Джун и принцу Излариху.
— Мы пока откланяемся, — сказал я. — Боюсь, мы и так довольно долго занимали вас обоих.
— О нет, вовсе нет, — быстро ответила Джун. — Если уж на то пошло, это мне следует извиниться за то, что я заняла ваше время.
— Нет-нет. Это я попросил вас составить компанию Тиа, помните? Так что вина моя.
Бертия добавила с присущим ей теплом:
— Леди Джун, спасибо, что провели с нами такое чудесное время! Позже мы присоединимся к королеве, вдовствующей императрице и леди Лисонне для небольшой встречи. Пожалуйста, приходите и вы вдвоём!
Это было непринуждённое, дружеское приглашение, но я видел искренность в её глазах. Нас всё равно ждали на том частном чаепитии, и, если протокол позволит, вреда в их присутствии не будет. И всё же я мысленно отметил: пусть Зено незаметно уточнит это заранее — лучше случайно не обидеть хозяев.
— Да, с радостью, — ответила Джун. — Если бы я была одна, я, возможно, колебалась бы, но рядом с лордом Изларихом я чувствую уверенность.
Она легко взяла его под руку. Принц сначала застыл, затем, спохватившись, отвёл взгляд, хотя я успел заметить слабое удовлетворение, тронувшее уголки его губ.
— Ну, — пробормотал он, — если ты хочешь поговорить с матушкой и остальными, я… я, конечно, пойду с тобой.
— Ха-ха, — тихо рассмеялась она. — Спасибо.
И так, оставив молодую пару в их тихом счастье, мы с Бертией перешли в другую часть зала.
Часть 2
После того как мы расстались с Джун и её спутниками, началась утомительная часть дня: светское общение.
Как наследный принц и принцесса-консорт королевства Альфаста, мы уже привыкли быть окружёнными людьми, желающими поговорить. Но сегодняшнее чаепитие официально проводилось по просьбе Бертии, как «возможность укрепить связи с иностранными гостями». Эта маленькая деталь заметно снижала робость окружающих.
Естественно, стоило нам начать обходить место встречи, как к нам один за другим начали подходить люди.
— Такая честь говорить с наследным принцем и принцессой-консортом Альфасты!
— Мы так благодарны Её Высочеству принцессе Бертии за организацию такого великолепного мероприятия.
— Ранее я попробовал закуску под названием картофельные чипсы. Просто изумительно! Я слышал, это собственное изобретение принцессы Бертии? Поразительно!
Мы улыбались и отвечали с отработанной вежливостью, обмениваясь с каждым гостем несколькими лёгкими фразами. Это не была официальная аудиенция или политическая встреча. Всё было более непринуждённо: показать лицо и сказать несколько любезностей. Утомительно, да, но по-настоящему несложно.
Настоящая проблема была в другом.
— Я тоже очень рада знакомству!
— Ох, как приятно это слышать!
— Вам понравились картофельные чипсы? Я так рада, что предложила их леди Лисонне!
Бертия, как человек учтивый, всегда старалась отвечать как следует, когда к ней обращались. И всё же, несмотря на все усилия, она так и не смогла откусить ни кусочка торта, на который косилась с самого начала. Она беспомощно поднимала и опускала вилку, улыбка оставалась яркой, но всё сильнее окрашивалась тоской.
Она любила разговаривать с людьми; это было одной из её прелестей. И всё же застрять перед столом с прекрасными сладостями, к которым она не могла прикоснуться, — это медленно превращало её сияющую ауру во что-то хрупкое и печальное.
Более проницательные гости замечали это и быстро сворачивали разговор, давая ей короткую передышку. К сожалению, не все были столь внимательны.
Одни слишком старались произвести впечатление и болтали без конца. Другие, не уверенные в нашей реакции, продолжали выуживать согласие или подтверждение.
В итоге более проницательные гости отступали, а менее проницательные тут же смыкали ряды, занимая освободившееся место.
Удивительно эффективная система самосортировки, — сухо подумал я. — Полезно для оценки светской чуткости людей. Но если я скоро не вмешаюсь, моя жена может зачахнуть от сахарного голодания.
— Тиа, что-то случилось? Ты устала? — мягко спросил я.
— Н-нет, я просто… — Она замялась.
Бертия всё чаще опускала взгляд на нетронутый кусок торта перед собой. Почувствовав её тихое отчаяние, я наклонился к ней и тихо заговорил.
К счастью, пара, с которой мы разговаривали, принадлежала к проницательным. Одного тонкого намёка было достаточно, чтобы они поняли мой замысел.
— Ох, как невежливо с нашей стороны, принцесса Бертия, — сказал господин. — Похоже, мы слишком долго вас задержали. Беседовать с вами обоими было так приятно, что я совсем потерял счёт времени.
— Именно, — добавила его жена. — Её Высочество пользуется такой популярностью. Вы наверняка устали, разговаривая со всеми. Пожалуйста, отдохните как следует.
Королевская чета из островного государства неподалёку от Сихилби вежливо поклонилась и отошла, проводив нас безупречной учтивостью. Благодаря заботливой формулировке этой леди среди окружающих гостей быстро распространилось, что мы ненадолго отдыхаем. Те, кто ждал своей очереди, выглядели разочарованными, но всё же отступили.
— Искренне ценю вашу доброту, — сказал я с приятной улыбкой, пожимая руку господину. — Ваша страна, кажется, богата ценными культурами. Я с нетерпением ожидаю возможности плодотворного сотрудничества между нами.
Бертия отразила мою улыбку и повернулась к леди.
— Большое вам спасибо. Я очень надеюсь, что мы сможем продолжить этот разговор в другой раз, — сказала она, ловко сохраняя тёплую связь, которую успела выстроить.
Хорошо, — подумал я, наблюдая за ней. — Это королевство производит превосходное какао и, по словам Бертии, ещё ряд ингредиентов, полезных для кондитерского дела.
Иными словами, это была именно такая страна, которая пришлась бы по сердцу и вкусу моей жене. Пока само государство оставалось стабильным, а эти двое обладали дипломатическими способностями, которых требовали их роли, поддерживать с ними связь было бы только полезно.
Если мы сможем совместно разработать новые особые продукты, выиграют обе стороны.
— Наконец-то… наконец-то я могу съесть этот торт, — пробормотала Бертия, и её плечи опали в слабом вздохе облегчения, когда мы вернулись к нашему столу.
Стоило ей сесть, как она взяла вилку с тихой решимостью и попробовала долгожданный десерт. Её глаза смягчились от блаженства, усталость на лице растаяла, будто сам сахар вернул её дух к жизни.
Увидев её довольную улыбку, наши альфастские служанки, которые незаметно ждали у края зала, подошли и начали наливать нам свежий чай, двигаясь тихо и отточенно.
— Принцесса Лисонна и остальные ещё не вернулись, но мы уже поговорили со многими. Почему бы нам пока спокойно не посидеть здесь? — предложил я.
Позже у нас всё равно была назначена аудиенция с вдовствующей императрицей и королевой. Честно говоря, светских разговоров на сегодня мне уже хватило, и мы поговорили со всеми, с кем я планировал. Не было причин заставлять себя дальше.
— Да, это было бы чудесно! — тут же согласилась Бертия, просияв. — К тому же у нас ещё будет время поговорить с людьми в день самой свадьбы.
По её бодрому тону всё было очевидно. Она просто хотела спокойно есть сладости.
Утром она даже выполнила свою домашнюю разминку и поела легко — всё ради сегодняшнего мероприятия. Зная это, я решил больше ничего не говорить. Она заслужила этот маленький миг наслаждения.
Улыбаясь, я смотрел, как она счастливо отщипывает кусочки торта и пирожных, с выражением маленького довольного зверька, который наконец наслаждается лакомством после слишком долгого ожидания.
Пока я спокойно пил чай, только что налитый нашей служанкой, к нам подошла знакомая фигура. Кулган, мой давний помощник, бывший моей правой рукой со времён академии, двигался со своим обычным спокойным самообладанием.
Я поручил ему собирать сведения об иностранных представителях, так что, хотя он присутствовал на чаепитии, до сих пор действовал самостоятельно. Его появление, скорее всего, означало, что он пришёл с докладом.
— Ваше Высочество принц Сесил, принцесса Бертия, благодарю вас за труды, — поприветствовал он нас, почтительно поклонившись.
— Спасибо, Кулган. Ты тоже был занят, верно? — ответил я.
— Да! Вам удалось попробовать сладости, сэр Кулган? — тепло спросила Бертия.
— Удалось, Ваше Высочество. Я также попробовал картофельные чипсы, которые вы придумали. Они превосходны, — сказал он, и на его губах появилась редкая, едва заметная улыбка.
Бертия обрадовалась похвале, изящно откусила ещё кусочек торта и снова обратила к нему внимание.
— Итак, — спросил я, — было что-нибудь необычное?
— Ничего существенного. Однако…
— Однако?
Кулган коротко огляделся, затем шагнул ближе. Понизив голос, он наклонился к моему уху и пробормотал.
И ровно в этот момент:
— Ох, Боже мой! Неужели это Его Высочество принц Сесил из Альфасты!
Яркий, высокий голос прозвенел прежде, чем я успел отреагировать.
— Я столько о вас слышала! Говорят, вы не только блистательно умны, но и весьма красивый господин. Я принцесса Бистона Умьюв, восьмая принцесса королевства Умьюв.
Внезапно появившаяся женщина заметно напоминала принцессу Лисонну. Её сестра, без сомнения, но эта излучала… несколько иную энергию. Во-первых, вырез её платья был до неприличия глубоким.
И говорила она со мной. Только со мной.
— Кулган? — тихо пробормотал я, не нарушая вежливой улыбки.
— Как я и собирался сказать, Ваше Высочество, — продолжил он вполголоса, — принцесса Бистона, младшая сестра принцессы Лисонны из Умьюва, по всей видимости, прибыла на свадьбу с прямой целью… скажем так, социальной охоты. Она подходит к высокопоставленным мужчинам по всему залу.
— Понимаю.
Возвращая приветствие Бистоны с изяществом, ожидаемым от наследного принца, я шёпотом уточнил ситуацию у Кулгана. Его доклад, что неудивительно, совпадал с разворачивающейся перед нами сценой.
И всё же я не смог не вздохнуть про себя.
Я женат, знаете ли. И, более того, совершенно счастлив в браке. А моя очень любимая жена как раз рядом со мной наслаждается тортом.
И как лучше с этим поступить…
В отличие от случая с леди Херонией прежде, на этот раз нарушительницей спокойствия была принцесса, и, что хуже, младшая сестра подруги Бертии. Открыто игнорировать её означало бы вызвать дипломатическую рябь.
Поэтому я поднялся с места с отработанным самообладанием.
— Как любезно с вашей стороны представиться, принцесса Бистона. Я Сесил Гло Альфаста, наследный принц королевства Альфаста. А это моя жена, Бертия Ибил Альфаста. Она весьма близка с вашей старшей сестрой, принцессой Лисонной.
— Принцесса Бистона, очень приятно познакомиться, — сказала Бертия. — Я Бертия. Мы с принцессой Лисонной дорогие подруги.
Эффект был мгновенным.
Бистона, которая до этого смотрела на меня из-под полуопущенных век и носила на лице то, что, должно быть, считала соблазнительной улыбкой, замерла. Её выражение застыло, когда я упомянул жену, а когда Бертия начала говорить, лицо Бистоны перекосилось: брови сошлись в явном раздражении.
Она почти впилась взглядом в Бертию.
Правда? Я начинаю беспокоиться о системе королевского воспитания в Умьюве.
— Ох, так Её Высочество принцесса-консорт тоже была здесь. Я и не заметила. Вы двое почти не разговаривали.
Она сразу перешла к оскорблению.
Разумеется, я не собирался оставлять это без ответа.
— Моя жена обожает сладости, — легко сказал я. — А я люблю смотреть, как она ими наслаждается. Сейчас любой разговор только помешал бы. К тому же нам не нужны слова, чтобы быть счастливыми. Нам достаточно просто быть рядом.
Я повернулся к Бертии и подарил ей нежную улыбку. Она покраснела, чуть опустив голову, но глаза её тихо засияли, когда она ответила:
— Да, именно так.
Да, подумал я с неудержимой нежностью, моя жена действительно очаровательна.
Принцессу Бистону, однако, это очаровало куда меньше. Её лицо затвердело, губы сжались во что-то, что лишь очень снисходительный наблюдатель мог бы принять за улыбку.
— Ох, мне никогда не показывали такую открытую любовь, — сказала она. — Какое завидное блаженство у вас обоих. Даже в качестве наложницы я была бы не против испытать хотя бы малую долю привязанности принца Сесила.
Её слова сочились одновременно сахаром и ядом. Она явно ненавидела Бертию, но тут же оправилась, склонила голову и бросила на меня боковой взгляд, призванный соблазнять.
Мужчины правда на это попадаются? Неужели?
— Ха-ха… Принцесса Бистона, вы весьма смелы, — сказал я. — Но, боюсь, в Альфасте нет системы наложниц. Даже среди знати мужчина любит только одну женщину. Что до меня, моё сердце целиком принадлежит Тиа.
Я широко улыбнулся и обнял Бертию за плечи, мягко притягивая её к себе.
— Л-лорд Сесил?! — ахнула она, опустив голову.
Я наклонился и нежно поцеловал её волосы — маленький, намеренный жест привязанности, от которого она совершенно застыла в моих руках. Ближайшие гости, случайно взглянувшие в нашу сторону, тепло улыбнулись при виде «нежной королевской пары».
Бистона же выглядела так, словно на неё вылили ведро холодной воды: интерес испарился в тот миг, когда она поняла, что выбрала мужчину, совершенно недосягаемого.
— Понимаю, — пробормотала она. — Ох, а кто этот господин?
Не пропустив ни удара, она перевела прицел на мужчину, тихо стоявшего рядом со мной: Кулгана.
Судя по всему, её сердце было выковано из чего-то прочнее железа.
— Это виконт Кулган Дерес Урадил, — сказал я. — Мой личный помощник.
— Ох, как впечатляюще, — проворковала Бистона. — Подумать только, помощник Его Высочества уже наследник виконтства в таком юном возрасте.
При моём представлении всё её поведение изменилось. Кулган, как человек проницательный, незаметно отступил на полшага.
— Кулган Дерес Урадил, — холодно сказал он, безукоризненно поклонившись. — Для меня честь познакомиться с вами, Ваше Высочество.
Его тон был совершенен в своей вежливости, но язык тела кричал: «Пожалуйста, не знакомьтесь со мной ближе». К несчастью, принцесса Бистона обладала и несгибаемой волей, и исключительной устойчивостью к светским намёкам.
— Бистона Умьюв, — ответила она кокетливой улыбкой. — Пожалуйста, зовите меня Бистона.
— Принцесса Бистона, — ровно сказал Кулган. — Тогда прошу называть меня виконт Урадил.
— Сэр Кулган?
— Виконт Урадил.
Завязалась безмолвная битва близости и дистанции. Бистона наступала со всей утончённостью осадного орудия, а Кулган держал линию с несгибаемым профессионализмом.
Откровенно говоря, наблюдать за этим было занимательно.
— Хе-хе-хе… значит, сэр Урадил из застенчивых, — сказала она.
— Виконт Урадил, — снова ответил он тем же самым тоном, словно высеченным из мрамора.
— Тогда, виконт Урадил, почему бы нам не пройти туда и немного поговорить?
Настойчива. Даже достойно восхищения, если забыть о контексте.
— Боюсь, должен отказаться, — сказал Кулган. — Его Высочество поручил мне дело, которым нужно заняться немедленно.
О? — подумал я. — Забавно, не припоминаю, чтобы после начала чаепития поручал тебе какие-либо дела.
И всё же я понимал, как работает инстинкт выживания. А учитывая, что служанка Бертии, Милма, теперь застыла на месте, сжимая чайник и выглядя так, будто вот-вот расплачется, я решил бросить ему спасательный круг.
— Ах, верно, — легко сказал я. — Прошу прощения, принцесса Бистона. Ему действительно нужно выполнить моё поручение.
Её улыбка на мгновение дрогнула, но она быстро оправилась.
— Понимаю. Что ж, ничего не поделаешь. Но когда ваше поручение будет выполнено, обязательно найдите меня, хорошо?
— (Это поручение не будет выполнено, пока чаепитие давно не закончится.) Разумеется, — пробормотал Кулган с безупречной учтивостью.
Я практически услышал скобки в его голосе.
— Милма, — внезапно сказал я. — Почему бы тебе не помочь виконту Урадилу поскорее закончить его задачу?
— Э? Ах, д-да! Немедленно, Ваше Высочество!
На миг Милма застыла от неожиданности, когда к ней вдруг обратились. Но затем, когда до неё дошёл смысл, лицо её озарилось радостью, и она присела в реверансе так поспешно, что это было почти умилительно.
Её энтузиазм заслужил от меня маленький одобрительный кивок. И как раз когда я снова собирался сделать глоток чая, Кулган тихо приблизился на полшага и понизил голос так, чтобы слышал только я.
— Ваше Высочество Сесил, раз никакого поручения нет, что мне делать?
— Иди в отдельный дворец и пусть Милма заварит тебе чай. Отдохни, — пробормотал я в ответ.
— Понял.
Мы сохраняли лёгкие голоса и совершенно нейтральные лица, притворяясь, что обмениваемся лишь праздными любезностями.
К счастью, принцесса Бистона была слишком занята тем, что метала кинжалы глазами в бедную Милму, чтобы заметить наш шёпот. Интенсивность этого взгляда была по-своему впечатляющей: она выглядела так, будто ещё мгновение — и подожжёт служанку одной лишь обидой.
И всё же, — размышлял я, — волноваться почти не о чем.
Милма почти всё время бодрствования проводила рядом с Бертией в отдельной королевской резиденции. Даже если Бистона позже решит доставить неприятности, найти её будет практически невозможно. Присутствие этой девушки было настолько незаметным, что половина дворцовой прислуги забывала о её существовании, пока она не заговорит первой.
— Тогда я пока откланяюсь, — наконец сказала Бистона. — Виконт Урадил, до встречи.
Кулган поклонился с безупречной точностью, красноречиво объявляя молчанием, что никакой «до встречи» не случится.
И всё же, глядя, как Бистона уходит, взмахнув тяжело украшенной драгоценностями юбкой, я не смог не подумать: если бы только она так же хорошо понимала намёки, как сама их бросает.
Часть 3
К тому времени, когда чаепитие стало подходить к концу, атмосфера заметно смягчилась.
То, что начиналось вихрем представлений и оживлённых приветствий, превратилось в группы тихих бесед. Гости теперь задерживались за столами, наслаждаясь остатками пирожных и чая.
Как и планировалось, мы с Бертией присоединились к вдовствующей императрице и королеве для заключительного чаепития. Принц Изларих и мисс Джун, участие которых я заранее устроил через Зено, уже сидели вместе с ними. Сопровождающие всё подготовили безупречно, без малейшей путаницы или задержки.
Взгляд вдовствующей императрицы смягчился, когда она посмотрела на четверых перед собой: своего сына, своего внука и их будущих супруг.
— Ох, ох. Подумать только, маленький Алейс вырос и берёт в жёны такую прекрасную невесту, — сказала она с ностальгическим теплом в голосе. — И Изларих тоже. Уже помолвлен с такой очаровательной юной леди. Похоже, будущее нашей семьи в безопасности.
Её выражение было чистым, незащищённым счастьем — довольством матриарха, окружённого плодами семейного мира.
Королева тоже улыбнулась.
— Действительно, — сказала она. — Когда принц Алейс, который всегда казался неохотным остепениться, внезапно объявил о помолвке и сразу начал готовиться к свадьбе, я была весьма удивлена. Но теперь, видя, как хорошо они подходят друг другу, я не могу не думать, что это судьба.
Возможно, именно присутствие Излариха и его невесты придавало её настроению такое спокойствие. Для матери вид сына не просто помолвленного, но счастливого, успокоил бы даже самые глубокие тревоги.
Затем с смешком, в котором звучал самый лёгкий острый край, вдовствующая императрица добавила:
— Изларих уже помолвлен с достойной юной леди. Теперь остался только Рамтак.
Королева тихо вздохнула, словно ожидала этого замечания.
— Право, этот мальчик сплошная головная боль. У него много друзей, но когда дело доходит до невесты, он отказывается решать.
Её досада вызвала у вдовствующей императрицы понимающую улыбку. Несмотря на мягкую шпильку, в её тоне не было злобы — только лёгкое поддразнивание двух женщин, которые давно приняли нрав друг друга.
— Этот ребёнок всё ещё верит, что однажды появится идеальная женщина, кто-то вроде легендарной Святой, — пробормотала королева.
Вдовствующая императрица тихо фыркнула.
— Ха! Этот мальчик? Сомневаюсь. К тому же идеальных женщин не бывает, как и идеальных мужчин.
Её плечи слегка приподнялись в сухом пожатии, и королева даже кивнула, дёрнув губами, будто подавляла смех.
Их перебранка была лёгкой и нежной, но для меня, мужчины, сидевшего рядом с чашкой чая, тема оказалась странно неудобной.
Похоже, я был не единственным, кто чувствовал неловкость. Когда я взглянул на наследного принца Алейса, он поймал мой взгляд и ответил слабой понимающей улыбкой.
И тут Бертия, которая слушала их обмен с захваченным вниманием, внезапно подалась вперёд. Её глаза сияли, как у ребёнка, слушающего сказку на ночь.
— Эм, Ваше Величество вдовствующая императрица, Ваше Величество королева, могу я спросить, кем именно была эта легендарная Святая, о которой вы упомянули?
В тот же миг настроение за столом слегка изменилось. Все сихилбийские дворяне и принцесса Лисонна выглядели совершенно спокойно, как и следовало людям, выросшим на этой истории. Даже я, заинтересованный пересечением «прошлой жизни» Бертии и истории этого мира, уже тщательно её изучил.
Иными словами, единственным человеком за столом, который не знал эту историю, была сама Бертия.
К счастью, обе дамы, вдовствующая императрица и королева, вовсе не показались раздражёнными её вопросом; напротив, им было приятно видеть искренний интерес. Старшая женщина тихо усмехнулась и начала рассказ.
— Это довольно обычная легенда, правда, — сказала она. — Вы ведь видели флаг Сихилби? Тот, с двуглавым змеем?
— Конечно, — с готовностью ответила Бертия. — Этот змей — божество-покровитель Сихилби, верно?
— Именно. Змеиный бог — существо, которое наши люди глубоко почитают, наш защитник, но в то же время он страшен.
— Страшен?
Бертия склонила голову, явно озадаченная. Мысль о том, что бог-защитник может быть ещё и устрашающим, у неё не укладывалась в голове.
Для неё боги были мягкими и благожелательными. Но она не выросла на древних историях, где божественность и гнев так часто идут рука об руку.
— Да, — мягко сказала королева, продолжая рассказ свекрови. — На самом деле легенда о Змеином боге начинается с божественного гнева.
Сказание началось именно так, как и обещала вдовствующая императрица.
Первый король Сихилби когда-то был могучим пиратом, который правил морем через страх и силу. Его флот был огромен, слава несравненна, но его владения были пропитаны кровью. Сражения бушевали ежедневно, воды темнели от смерти и ненависти. Море, некогда чистое и живое, отяжелело от этого смрада.
Змеиный бог, хранитель этих вод, разгневался.
Не в силах терпеть грязь, осквернившую его дом, бог призвал бурю. Не такую, что длится день или два, а ту, что воет без конца, поглощая корабли, обрекая берега на голод и разрывая жизни всех, кто зависел от моря.
Когда голод и отчаяние наконец поглотили людей, вперёд вышла дочь пиратского короля. Кроткая, добрая и сильная духом, она была любима всеми. Она предложила себя в живую жертву, чтобы успокоить гнев бога.
Король, измученный виной, не смог принять это. Но прежде чем он успел остановить её, девушка тайно ускользнула и одна вышла в бурю.
К тому времени, когда отец и её суженый поняли, что она сделала, она уже дрейфовала в бушующем море, а её маленькую лодку бросало по волнам, как лист. Король застыл в ужасе. Её жених, не в силах смотреть, как она погибает, бросился в море и поплыл к ней, сражаясь с яростью бога одной лишь волей.
В сердце той бури девушка молилась, одна в хрупкой маленькой лодке; её голос дрожал, когда она молила Змеиного бога о прощении.
Её жених боролся с волнами, пытаясь добраться до неё, не думая о собственной жизни. Первый король, сорвав голос, кричал с берега к небесам, умоляя о милости, прося бога забрать его вместо неё.
Возможно, их отчаяние достигло божества.
Как раз когда юноша сумел ухватиться за край её лодки, ветры стихли. Гром замолк. Из морских глубин поднялась колоссальная фигура двуглавого змея — сам Змеиный бог.
Бог воззрился на них: на искреннее раскаяние короля, на самоотверженное сердце дочери и на непоколебимую любовь мужчины. И его ярость утихла.
И всё же, как испытание и как завет, бог потребовал подношения чистой девичьей крови. Девушка согласилась. Змей мягко укусил её за палец, взял лишь одну каплю и с удовлетворением выпил её.
В ответ Змеиный бог даровал свои благословения.
Пиратскому королю он даровал божественную защиту, чтобы моря под его властью больше никогда не погрузились в хаос.
Жениху — силу защищать женщину, которую он любил.
И наконец самой девушке — связь: обещание, что если в час нужды её кровь снова будет принесена в дар, бог одолжит свою силу, чтобы защитить моря.
Так змей, некогда гневный, стал божеством-покровителем Сихилби, которому поклонялись потомки того самого человека, которого он когда-то желал уничтожить.
Голос вдовствующей императрицы смягчился.
— С тех пор, — сказала она, — каждый раз, когда нашей земле грозила великая беда, появлялась чистая дева, известная как Святая. Вознеся молитву и несколько капель крови Змеиному богу, она призывала спокойные моря и защищала это королевство.
Когда она закончила, королева улыбнулась.
— Прекрасная история, не правда ли? — сказала она Бертии.
Она была прекрасна — по крайней мере, на поверхности. Но чем больше я о ней думал, тем заметнее становились несостыковки.
Во-первых, первый король разгневал Змеиного бога тем, что окрасил море кровью, но сам бог в ответ потребовал крови.
Возможно, история менялась поколениями, полировалась, пока её грубые края не превратились в романтическую легенду вместо мрачной правды. И всё же, окружённый сихилбийской знатью, я не собирался высказывать такие размышления вслух.
Вдовствующая императрица перевела внимание на Бертию.
— Вам понравилось сказание нашей страны, принцесса Бертия?
Королева тихо рассмеялась.
— Большинство наших старых историй довольно жестоки, — признала она. — В конце концов, наш первый король был пиратом. Но эту можно назвать сравнительно романтической, не так ли?
Вдовствующая императрица и королева улыбнулись. Безмятежные и исполненные достоинства, их лица несли тихую гордость, какая бывает лишь у тех, кто родился в роду основателей.
Бертия улыбнулась в ответ, голос её прозвучал ярко, но чуть слишком быстро.
— Ах, да! Такая прекрасная история! История чистой любви. Да, чистой любви! Словно что-то прямо из романа!
Говорила она увлечённо, но лицо её почти сразу застыло. Затем она начала едва заметно, но снова и снова поглядывать в сторону Джун.
А, значит, она что-то вспомнила.
Этот крошечный огонёк в глазах, этот ищущий взгляд — тот же самый, что появлялся, когда она узнавала что-то из прошлой жизни. И, учитывая момент, я мог довольно точно догадаться, что стало толчком. Ключевые слова почти кричали: Святая или, возможно, Змеиный бог.
Ни то ни другое не предвещало ничего хорошего.
Ну вот, опять, подумал я со вздохом. Показывать это было нельзя.
Сценарий отомэ-игры прежде уже доказал, насколько опасными могут быть её воспоминания. Роли вроде Девы судьбы или Святой — вещи, закреплённые судьбой, — были особенно хлопотны.
Меня тревожило не само понятие. Меня тревожила реакция Бертии на него.
Она выросла с тех пор. Она больше не верила, что судьба обязана идти по сценарию.
Но где-то глубоко внутри она всё ещё боялась, что мир может внезапно снова наклониться к истории, которую она помнила. Что как бы далеко она ни отклонилась, сюжет всё равно утянет её обратно.
Я не мог её за это винить. В этом мире «невозможные совпадения» имели привычку оказываться чем-то большим.
Часть 4
В ту ночь, когда чаепитие закончилось и в усадьбе стало тихо, мы с Бертией завершили приготовления ко сну. Когда слуги удалились и дверь за ними закрылась, она повернулась ко мне с редким серьёзным видом.
— Лорд Сесил, сегодня я вспомнила кое-что важное.
— Знаю, — мягко сказал я. — Это о Святой и Змеином боге, верно?
— Да, о Святой и Змеи… — Её глаза широко распахнулись, голова резко вскинулась от потрясения. — Подождите, откуда вы узнали?!
Её выражение было настолько идеально, очаровательно ошарашенным, что я не смог не усмехнуться.
— На чаепитии, когда рассказали легенду об основании Сихилби, у тебя изменилось лицо, — сказал я. — Тогда я и решил, что это, должно быть, связано с романом.
— Ох, неужели это было так очевидно? — спросила она, и щёки её порозовели от смущения.
— Для остальных — нет. Просто я всегда наблюдаю за тобой. Вот и всё.
От этого она покраснела ещё сильнее. Бертия отвела взгляд и начала теребить прядь волос, словно это движение могло скрыть её улыбку.
— Я рада, что больше никто не заметил, — пробормотала она. — В любом случае, о Святой…
— Я слушаю.
Её лицо помрачнело, яркий огонёк в глазах пригас, когда она начала говорить.
Постепенно она рассказала мне, что вспомнила из романа. Это было продолжение легенды Сихилби, но уже в «настоящем времени» той истории.
Согласно ей, война вновь окрасила моря кровью и заново разгневала Змеиного бога. На этот раз избранными, кто должен был усмирить его ярость, стали Джун, ставшая новой Святой, и принц Изларих, помогавший ей. Вместе они утихомирили гнев бога и восстановили мир.
Однако одна деталь привлекла моё внимание.
— Послушай, Тиа, — сказал я, — эта война, о которой ты говоришь… я не думаю, что она случится.
— Что вы имеете в виду?! Это было частью сюжета романа!
— Уверен, было. Но война в той истории, если я правильно помню, была ответвлением другого конфликта. Войны, которая началась между Альфастой и соседней страной.
— Подождите. То есть Альфасту втянут в войну?!
— Нет. Ни малейшего шанса. Я уже устранил всё, что могло к этому привести. Любое политическое напряжение, любую фракцию, способную разжечь неприятности, — всё убрано.
Она моргнула, поражённая будничностью моего тона.
— Кроме того, — добавил я со слабой улыбкой, — в том сценарии отомэ-игры, о котором ты когда-то рассказывала, разве большинство этих войн не было так или иначе связано со мной? Я тот, кто запускает большинство конфликтов, верно?
— Ну… да.
— Тогда мы в безопасности. Потому что мы с тобой идём по тому маршруту, который ты называла единственным мирным.
— Э? Вы это имели в виду?! — Бертия быстро заморгала; в её голосе смешались удивление и хрупкая надежда. — Но шанс всё равно есть, разве нет?! Ведь это не событие отомэ-игры. Это из романа!
На краткое мгновение её лицо смягчилось облегчением, но оно исчезло так же быстро, проглоченное тревогой.
Она была не неправа. Сейчас я мог только предполагать. Если этот так называемый роман шёл по иной нити, отличной от игры, то там действительно могла оказаться какая-то непредвиденная переменная.
Если бы дело касалось Альфасты, я бы не беспокоился. Моя сеть сведений пронизывала все слои королевства; мало что ускользало от моего внимания. Но на этот раз потенциальная проблема лежала в Сихилби, за пределами наших границ. А там моя досягаемость была ограниченной.
— Я всё равно думаю, что всё будет хорошо, — спокойно сказал я ей. — Но на всякий случай я изучу ситуацию вокруг этого региона.
Её взгляд смягчился благодарностью, в которой пряталась вина.
— Мне так жаль, что я доставляю вам хлопоты, лорд Сесил. Спасибо.
Прежде чем она успела наклониться ниже, я протянул руку и мягко провёл пальцами по её волосам.
— Эй, — тихо сказал я. — Тебе не нужно так переживать.
— Но нужно! — сказала она дрожащим голосом. — Я забыла, что леди Джун становится Святой. Поэтому подумала… если все просто будут ладить, может быть, мне больше не понадобится играть злодейку-дублёра. Я позволила себе расслабиться! Но если связь леди Джун и принца Излариха не стала достаточно глубокой, чтобы исполнить её роль Святой, потому что я не подтолкнула историю вперёд…
Её глаза заблестели слезами, слова ломались от раскаяния.
Я вздохнул про себя. Воистину, это не было её бременем. Судьба другой страны не имела ничего общего с наследной принцессой Альфасты, а она переживала так, будто от одного её неверного шага мог рухнуть весь мир.
Возможно, это была одна из причин, по которым я любил её так глубоко: она заботилась — порой слишком сильно — о людях и вещах далеко за пределами собственной досягаемости.
— Уверен, всё будет хорошо, — мягко сказал я. — Шанс, что вспыхнет война, низок, а если появятся тревожные признаки, я передам сведения напрямую наследному принцу Алейсу. Он сможет действовать, прежде чем всё выйдет из-под контроля.
— Я… я всё равно думаю, что, возможно, мне нужно стать соперницей леди Джун. Настоящей злодейкой-дублёром!
— Нет, правда, не нужно. Давай просто подождём и посмотрим, хорошо?
— Но что, если к тому времени будет слишком поздно?! Если я не стану злодейкой в ближайшее время, история не пойдёт как должна! О нет, но леди Джун такая милая и она меня обожает! Как же мне быть с ней жестокой?!
— Тиа. Я повторю это очень внимательно. Тебе. Не. Нужно.
— А-а-а, что же мне делать-о-о-о?
— Да, — вздохнул я. — Ты совсем перестала меня слышать, верно? Пока что просто спи. Поговорим завтра, когда твой мозг перестанет гореть.
Я мягко уложил её на кровать и укрыл одеялом, прежде чем она успела закрутиться дальше. Через несколько минут её дыхание выровнялось, стало тихим и медленным у моего плеча.
Я убрал с её щеки выбившийся локон и пробормотал себе под нос:
— Будем надеяться, что завтра ты не проснёшься готовой начать новую грандиозную кампанию «злодейки».