Восьмой месяц Бертии в роли жены
Сесил и Бертия отправляются в Сихилби, проходят путь через Лиман и море и повторяют сведения о стране перед прибытием.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава вторая. Восьмой месяц Бертии в роли жены
Часть первая
В день нашего отъезда в Сихилби на свадебную церемонию принцессы Лисонны Бертия стояла у входа во дворец среди выстроенных экипажей и буквально светилась от нетерпения. Подарки и всё необходимое уже погрузили, рыцари построились, и наше путешествие на королевскую свадьбу должно было вот-вот начаться. Оставалось только нам с сопровождающими сесть в экипажи.
— Нам какое-то время предстоит ехать в карете, но давай насладимся дорогой вместе, — сказал я в ответ на сияющую улыбку Бертии.
— Да! — с воодушевлением ответила она.
Обменявшись улыбками, мы повернулись к тем, кто пришёл проводить нас.
Среди провожающих были отец Бертии, маркиз Ночес, мои помощники и подруги Бертии. Мои родители — король и королева — тоже должны были проводить нас и, вероятно, прибыть немного позже.
— Бертия, если возникнет опасность, сразу прячься за Его Высочество. Большинство угроз от одного этого должно отступить. Никогда не встречай опасность в одиночку, поняла? — с тревогой в голосе предупредил дочь маркиз Ночес.
Маркиз, пусть у меня и нет такой магической силы, но я, разумеется, сделаю всё, чтобы защитить Бертию.
— Леди Бертия, за границей будьте особенно осторожны. Членов Клуба любви и преданности там может оказаться меньше, поэтому сохраняйте ещё большую бдительность, чем обычно, — настойчиво сказала Джоанна, обеспокоенно нахмурившись.
Предположение, что участники неофициального фан-клуба, Клуба любви и преданности, могут найтись даже за пределами нашего королевства, само по себе говорило, насколько далеко простирались очарование и влияние Бертии.
Анна передала Бертии подготовленную ею брошюру о Сихилби. Судя по всему, она вложила в неё немало труда ради этой поездки. Радость Бертии была очевидна, как и благодарность за усилия, потраченные на сбор сведений.
Силика же беспокоилась о привычках Бертии — особенно о её склонности, полакомившись сладостями, тянуться к носовому платку, лишь бы не испачкать платье. Их разговор напомнил мне, как родители журят детей, и было очень тепло видеть связь между Бертией и её подругами.
Из окружения Бертии с нами отправлялась только Синтия, одна из её фрейлин. Она взяла на себя обязанности, которые в ином случае легли бы на Силику. Благодаря этому нужды Бертии были учтены, а заодно стало видно, как слаженно действуют её подруги.
Синтия и Куро, стоявшие наготове рядом с Бертией, отвечали за помощь ей во время путешествия.
Валдо, недавно назначенный рыцарь, после выпуска из академии выбравший путь рыцарства, подошёл и сообщил, что охрана готова к отправлению.
То, что именно он, а не командир рыцарей, передавал мне такие доклады, было связано с одним прежним случаем. Изучив первоначальный план охраны для этой поездки, я указал на множество недочётов и, возможно, слишком резко раскритиковал недостаток тщательности, из-за чего командир начал относиться ко мне несколько настороженно.
По важным вопросам он всё ещё советовался со мной, но теперь следил за моей реакцией с осторожностью и часто поручал более простые доклады Валдо, зная, что мы знакомы. Пока я смотрел на это снисходительно, но, если пренебрежение обязанностями станет слишком явным, намеревался провести с ним обстоятельный разговор.
— Спасибо за службу. Как только поприветствуем короля и королеву, будем готовы выезжать.
— Понял! Передам командиру, — с улыбкой ответил Валдо и быстро вернулся в строй.
Заметив, что командир рыцарей наблюдает за нами издалека, я встретился с ним взглядом и улыбнулся, отчего он неожиданно вздрогнул. Как странно.
Переведя внимание на Кортгейна, стоявшего рядом с Зено, я заметил, что его обычно невозмутимый вид был слегка нарушен. Проследив за его взглядом, я увидел что-то маленькое, двигавшееся позади группы, беседовавшей с Бертией…
А, одна из служанок Бертии — младшая сестра бывшей девочки на побегушках.
Тёмные зеленовато-каштановые волосы, янтарные глаза и приглушённое присутствие делали её моложе на вид, хотя на самом деле она была ровесницей Бертии. В сущности, именно отсутствие ярких черт и выделяло её.
Если я правильно помнил, её звали Милма Каймор. Теперь она служила горничной Бертии вместо сестры и, к тому же, тихо передавала мне отчёты, если происходило что-то необычное, — о чём ни Бертия, ни её спутницы не знали.
— С ней что-то не так?
Не меняя выражения лица, я негромко спросил Кортгейна, который следил взглядом за Милмой Каймор, чем она привлекла его внимание. От моего вопроса он на миг напрягся, а затем его лицо стало слегка кислым.
— Ничего значительного, — начал он нерешительно. — Похоже, у неё есть какое-то дело к леди Бертии. Она всё пытается улучить момент, чтобы заговорить, но никак не может найти возможности…
Услышав объяснение, я снова обратил внимание на Милму. И правда, она явно пыталась привлечь внимание Бертии — и никак не преуспевала.
— Эм… — начала она. — Леди Бертия… — запнулась, выдержала паузу и продолжила: — Меня попросили…
К сожалению, тихий голос в сочетании с невероятно слабым присутствием делал её почти невидимой.
Это напомнило мне кое-что, что однажды рассказывала бывшая девочка на побегушках: её сестра, к лучшему или к худшему, была человеком, чьё присутствие удивительно легко упустить. Визуально она сливалась с окружением: неброские черты, тихое поведение.
Я вспомнил её историю из детства. Присутствие Милмы было настолько слабым, что во время игры в прятки другие дети забывали, что она вообще играет, и уходили, так её и не найдя. Домой она возвращалась в слезах, всё ещё не найденная.
— Твоя наблюдательность заслуживает похвалы, — сказал я и одобрительно кивнул Кортгейну.
— У меня в семье много братьев и сестёр, и одной из сестёр всегда было трудно заставить других себя услышать — примерно как ей, — ответил он с кривой улыбкой. Его выражение смягчилось так, как обычно бывало только по отношению к Бертии, и в нём проступил классический вид старшего брата.
— Похоже, она сейчас… А, вот и всё. Несмотря на то что она уже взрослая девушка и вполне способная горничная, она всё равно попадает в такие ситуации, — заметил Кортгейн как раз в тот момент, когда Милма прекратила свои нерешительные попытки. Она опустила взгляд и закусила губу, явно сдерживая слёзы; на лице читалось отчаяние.
— Эм, Ваше Высочество… — Кортгейн не решался продолжить, но я уже понял, о чём он собирался попросить.
— Всё в порядке. Иди, — подбодрил я его.
С облегчением получив разрешение, Кортгейн слегка поклонился и быстрым шагом направился к Милме.
Обычно я не наблюдаю, как он ведёт себя со своими братьями и сёстрами, так что не могу сказать наверняка, но редко вижу, чтобы он так заботился о ком-то кроме Бертии. С некоторым любопытством я увидел, как Кортгейн заговорил с Милмой почти укоризненным выражением лица.
Сначала удивлённая, Милма вскоре слабо улыбнулась — возможно, от радости, что кто-то заметил её бедственное положение. После короткого обмена словами Кортгейн вздохнул так, словно говорил: «ничего не поделаешь», — затем взял Милму за руку и повёл к Бертии.
Кортгейн, ты ведь понимаешь, что ведёшь за руку взрослую леди, а не ребёнка, пусть она и выглядит миниатюрной и юной?
Похоже, он этого не заметил. Щёки Милмы слегка покраснели от того, что её вели за руку, но Кортгейн, как обычно в подобных вещах, этого совершенно не уловил.
— Леди Бертия, можно вас на минуту? — Кортгейн вернулся, ведя Милму за собой. Его ясный, звучный голос мгновенно привлёк всеобщее внимание — разительный контраст с тем, как Милма пыталась заговорить сама.
— Лорд Кортгейн, что привело вас сюда? — спросила Бертия, склонив голову в недоумении. Затем, заметив Милму, выглядывавшую из-за спины Кортгейна, она просияла. — О, Милма, ты вернулась!
И правда, Милма уже довольно давно была здесь — незамеченная даже Бертией.
— Эм, Ваше Высочество, это для вас… — Милма нерешительно протянула небольшую прямоугольную коробку, и Бертия приняла её с сияющей улыбкой.
— Мне велели принести это из вашей комнаты, «Унян!» — объявила Милма, вероятно, чтобы подтвердить, что принесла нужную вещь. Бертия, явно довольная, закивала и успокоила Милму.
И всё же…
— Тиа, что именно представляет собой эта штука, «Унян»? — спросил я, не сумев по коробке понять, что это за предмет и для чего он нужен.
— Это, понимаешь, разновидность карточной игры, — с энтузиазмом объяснила Бертия. — Считается, что это непременный спутник поездок на «автобусе» или «поезде»… Ой, простите, я оговорилась. Я хотела сказать — классика для поездок в карете!
Автобус? Поезд? Эти слова звучали чуждо, возможно, как остатки из прежнего мира Бертии, а не из нашего.
— Понятно. Но название у игры довольно необычное, не правда ли?
Само название напоминало кошачье мяуканье: без очевидного смысла, но цепляющее своим звучанием. Моё случайное замечание заставило Бертию вдруг отвести взгляд.
— Тиа?
— Ну, это просто… то есть… на самом деле, — замялась она; на лице смешались смущение и веселье. — Если честно, изначально игра называлась иначе. Производитель попросил меня подумать над новым названием, и пока я шла и размышляла, чуть не споткнулась…
— Вот как?
— И я успела произнести только первый звук, «у», когда почти упала и невольно вскрикнула: «Нян!» Человек, отвечавший за производство, видимо, решил, что это и есть название, и записал в производственном заказе «Унян».
Так вот какая у этого была история. Моя жена никогда не переставала развлекать меня своими проделками.
— Разве ты не могла прояснить недоразумение? — спросил я дальше.
Она опустила взгляд и чуть приуныла.
— Мне сказали, что это «совершенно очаровательное название, идеально соответствующее образу принцессы», и я просто не смогла заставить себя поправить их.
Бертия выглядела уныло, но, честно говоря, название ей подходило. В конце концов, она сама часто восклицала «ня-а» так, что это напоминало кошку. Возможно, это случайное название было не таким уж неудачным.
— Название и правда милое… прямо как Тиа, — со смешком сказал я, и Бертия, до того смотревшая в землю, вдруг издала удивлённый писк.
— Фе?! — Её лицо вспыхнуло ярко-красным.
Да, моя жена несомненно очаровательна.
— Раз это игра для кареты, можно мне тоже поучаствовать?
— Разумеется! Я тесно сотрудничала с мастером, чтобы мы могли наслаждаться путешествием вместе.
— Тогда тебе придётся потом научить меня правилам, хорошо?
— Да, конечно!
Лицо Бертии всё ещё было слегка розовым, но она радостно закивала, явно довольная. В этой тёплой атмосфере объявили о прибытии моих отца и матери.
Толпа вокруг Бертии расступилась влево и вправо, открывая прямой путь от входа к тому месту, где мы стояли. Рыцари выпрямились, готовясь приветствовать короля и королеву.
Ну что ж, как только приветствия закончатся, наконец придёт время отправляться. Надеюсь, всё пройдёт гладко… хотя, с другой стороны, небольшая неприятность может сделать путешествие интереснее. Так что в любом случае всё хорошо.
Часть вторая
Карета, потряхивая, катилась по дороге; внутри находились только Бертия, Зено, Куро и я. Леди Синтия, Кортгейн и Милма ехали в другой карете, а Валдо, исполнявший обязанности нашего охранника, сопровождал нас верхом и вместе с остальными рыцарями внимательно следил за окрестностями. Пока мы проезжали столицу, мы с Бертией махали горожанам. Но, покинув город и отъехав ещё немного, мы задвинули занавески, укрывшись от чужих глаз, чтобы провести время спокойно. Поначалу мы оживлённо беседовали, но, когда разговоры стихли, Бертия достала пресловутую игру «Унян». И этот «Унян» оказался весьма серьёзным испытанием.
Правила игры были сравнительно простыми, и следовать им можно было без особых затруднений. Согласно им, когда в руке оставалась одна карта, нужно было объявить: «Унян».
Когда Бертия произносит «Унян», это выглядит до невозможности мило. Но мысль о том, что это должен делать я… Что ж, она заставляет задуматься. Одно дело — упоминать название игры в разговоре, и совсем другое — торжественно объявлять «Унян» посреди молчаливой партии. Честно говоря, это немного смущает.
Тем не менее я играл, воспринимая это исключительно как игру.
Увидев меня в таком положении, Зено не смог сдержать смех, что раздосадовало меня ровно настолько, чтобы я начал разыгрывать карты стратегически и сделал так, чтобы он ни разу не смог победить. В результате Зено, неизменно оказывавшийся последним, стал объектом тихого хихиканья Куро.
— Сесил, смотри! Море!
После нескольких дней пути в карете мы наконец увидели Лиман, город с крупнейшим портом нашего королевства.
Путешествие не было ни поспешным, ни праздным: это был официальный визит в другую страну, с тщательно составленным расписанием. Кроме того, с нами ехали дамы, включая наследную принцессу Бертию, и мы стремились избежать ночёвок под открытым небом, поэтому построили маршрут так, чтобы по возможности останавливаться в крупных городах. Именно из-за такой тщательной подготовки дорога до этого места заняла больше времени.
— Скоро мы прибудем в Лиман. Сегодня и завтра отдохнём там и подготовимся к морскому путешествию, — сказал я Бертии, которая высунулась в окно кареты; при виде далёкого моря её сердце явно забилось быстрее. Мысль увидеть океан вблизи её совершенно воодушевляла: глаза сияли, и она восторженно закивала.
Хотя послезавтра этого моря мы насмотримся вдоволь, я предпочёл не упоминать об этом. Незачем было сбивать ей настроение — особенно учитывая, как она обрадовалась морю ещё с тех пор, как я сказал, что мы поедем в Лиман.
— Сегодня мы будем гулять по портовому городу! Давайте устроим пир из морепродуктов! — воскликнула Бертия.
— Нет, это совершенно невозможно. В конце концов, формально мы наследный принц и наследная принцесса этой страны, верно?
— Э? — Воодушевление Бертии, казалось, мгновенно иссякло. В её представлении остановка в Лимане явно равнялась туризму и наслаждению морепродуктами. Я почти видел её разочарование — будто уши и хвост бессильно поникли. Осмотреть город мы, возможно, могли бы, но, как бы мне ни хотелось порадовать её, пир из морепродуктов определённо исключался.
Разве это не очевидно?
— Ваше Высочество, наследная принцесса, пожалуйста, попробуйте!
Когда мы прибыли в Лиман и направились к месту нашей ночёвки, горожане, вышедшие приветствовать нас, то и дело предлагали еду Бертии, которая махала им из окна кареты. Наши рыцари окружали нас для защиты, а местный лорд прислал солдат, чтобы обеспечить безопасность, поэтому передавать что-то прямо в руки было невозможно.
Несмотря на наши предосторожности, люди, горевшие желанием угостить нас своей едой, тянули руки к карете, а некоторые даже просили рыцарей передать подношения. В итоге служанкам Бертии и другим сопровождающим пришлось выйти из кареты, чтобы собрать подарки, и часть из них добралась до самой Бертии.
— Всем спасибо! Очень вкусно! — Хотя служанки тщательно отобрали всё и убедились в безопасности угощений, изначально предполагалось просто принять их как добрый жест. Однако, соблазнённая притягательным ароматом, Бертия начала есть прямо на месте. Увидев это, толпа разразилась аплодисментами.
Моя жена была в восторге от вкусных угощений; на этом этапе её уже ничто не могло остановить.
— Сесил, это невероятно вкусно!
Пока Бертия продолжала пробовать подношения прямо во время нашей поездки в карете, по сути устроив себе передвижной пир, я не удержался от кривой улыбки, когда передо мной оказался нанизанный на шпажку моллюск.
Похоже, его покрыли соусом и обжарили; он источал неотразимо аппетитный аромат. Выглянув в окно, я заметил, что все с жадным ожиданием наблюдают за нами.
Что ж, раз уж мы зашли так далеко, это был тот самый случай: «съел яд — оближи и тарелку», как говорится.
Я вспомнил, как Бертия однажды объясняла мне смысл этой «пословицы».
— Выглядит и правда аппетитно.
Я взял шпажку, которую протянула Бертия, и откусил как следует, при этом мягко обхватив её руку.
— Хм. Я никогда прежде не пробовал такого вкуса, но это весьма приятно.
— Ого… э-это чудесно слышать! — Когда я отпустил её руку и тепло улыбнулся, лицо Бертии вспыхнуло ярко-красным, а слова смешались. Похоже, только теперь она осознала, что именно мы только что сделали, — это самое «кормление друг друга».
Толпа, увидев наш обмен, разразилась ещё более громкими возгласами, радуясь нежной связи между наследным принцем и принцессой.
Совсем неплохо. Вот так показывать людям нашу связь — прекрасно.
Это радовало народ, да и, признаться, мне самому было приятно. Возможно, время от времени такие маленькие представления не так уж плохи. В конце концов, мы всё ещё молодожёны, а гармоничные отношения наследного принца и принцессы, несомненно, были светлой новостью для королевства.
— Итак, Тиа, что ты дашь мне попробовать дальше?
— Э-э, ну… то есть…
Я притянул Бертию, чьё лицо теперь было красным, как спелое яблоко, ближе и заглянул ей в глаза, и в этот момент Куро постучала меня хвостом по ноге. Я посмотрел вниз и увидел, как она жуёт рыбную шпажку с крайне недовольным видом.
Её взгляд будто говорил: «Не слишком увлекайся».

Похоже, ничего не поделаешь — придётся отступить.
С обречённым «ну и ну» я убрал руку с плеча Бертии и посмотрел в окно.
И тут внезапно…
— Э-эм, Сесил, дальше… вот это… предложили, — сама Бертия протянула следующее угощение.
Я взглянул на Куро и заметил на её лице неохотное выражение, словно она говорила: «Серьёзно?» Однако останавливать нас она не стала.
Ну, если инициатива исходит от Бертии, думаю, всё в порядке.
Почувствовав, как уголки губ сами собой поднимаются в улыбке, я откусил предложенный ею морепродукт, кажется обжаренный со специями.
— Очень сладко.
— Э?! Но у него должна быть лёгкая острота!
— Нет, я о том, как сладко быть здесь вместе с тобой, Тиа.
— Чт?! — Лицо Бертии стало ещё краснее.
Да, быть молодожёнами — действительно особенное чувство.
В конце концов, поглощённая смущением, Бертия тихо принялась есть, а мне не осталось ничего, кроме как смотреть в окно и махать прохожим. Именно тогда я заметил, что Кортгейн, уже некоторое время наблюдавший за толпой, вздохнул и направился к людям.
Появление человека из свиты наследного принца, особенно одетого значительно лучше обычного слуги, вызвало среди собравшихся лёгкое волнение.
Быстро пробравшись через толпу, Кортгейн внезапно протянул руку, ухватил кого-то и двинулся обратно к нам. В его руке была… рука Милмы, на глазах у которой блестели слёзы.
— Она затерялась в толпе и не могла вернуться, оставшись незамеченной как член свиты наследного принца?
Другие служанки собирали подношения для Бертии и не сливались с толпой, а Милма, хоть и носила ту же форму, должна была быть заметна.
— Умение сливаться где угодно можно счесть особым навыком, но становится проблемой, когда это происходит против воли, — заметил я.
Поразительно, что Кортгейн нашёл её, хотя рыцари, всегда внимательно следившие за окружением, даже не заметили её исчезновения. Моё внимание привлекло и выражение в глазах Милмы, когда Кортгейн её спас. В нём, казалось, была особая теплота.
— Это любовь, — вдруг прошептала Бертия у меня за спиной, выглядывая через моё плечо на сцену за окном. Похоже, после угощений её настроение поднялось. Ей стало любопытно, на что я смотрю, и она, видимо, тоже всё заметила.
— Думаешь, Тиа?
— Конечно! Было бы хорошо, если бы и к братцу Кулу пришла весна…
С того, что мы могли видеть, нежные чувства Милмы к нему казались безответными. Ответит ли когда-нибудь на эти чувства сердце Кортгейна, оставалось неясно. Но одно я должен был сказать.
— Тиа, я понимаю, что ты переживаешь за Кортгейна и остальных, но слишком вмешиваться нельзя, хорошо?
В зависимости от того, как всё обернётся, это может ранить Кортгейна. Возможно, он хранит невысказанные чувства к Бертии…
Нет, лучше не думать об этом. Только раздражает.
В любом случае, Бертии лучше было воздержаться от активной поддержки возможной новой любви Кортгейна. Это никому не принесло бы пользы.
— Э? Почему? Как сестра, я хочу, чтобы мой брат был счастлив.
— Когда семья вмешивается в романтические дела, это может быть неприятно.
— Но ведь обсуждать любовь между братом и сестрой и давать советы можно…
— Верно, все люди разные, но, думаю… нет, я совершенно уверен, что Кортгейну такое не понравится. — Учитывая склонность Бертии чрезмерно увлекаться ролью купидона, как показывал прошлый опыт, стоило подчеркнуть это особенно ясно.
— Вот как? Поняла. Тогда я буду тайно наблюдать за ним из тени.
Успешно донести до неё мысль оказалось настоящим облегчением. Даже переговоры в моих официальных обязанностях никогда не вызывали во мне такого чувства. Бертия действительно во многих смыслах удивительна.
Часть третья
Через пять дней после отплытия из порта Лиман наше морское путешествие продолжалось спокойно, без каких-либо значительных происшествий.
Это вполне ожидаемо, учитывая, что на нашем корабле находится Зено — природный дух королевского происхождения. Даже морские духи не захотели бы оскорблять родственника своего короля.
Кроме того, случись какая-нибудь проблема, Зено, чьими основными стихиями были вода и ветер, легко справился бы с большинством ситуаций в море. А поскольку на борту была ещё и Куро — высокоранговый дух, специализирующийся на защите, — вероятность столкнуться с настоящей бедой практически сводилась к нулю.
В результате наш корабль шёл по необычайно спокойному морю, и путешествие было очень комфортным. Однако моя жена, сидевшая рядом, смотрела на поверхность воды с неожиданно серьёзным выражением. О чём она могла так глубоко задуматься?
Некоторое время я молча наблюдал, и наконец она заговорила тяжёлым тоном.
— Сесил, я кое-что поняла.
— Что именно?
— Мне больше нравится наслаждаться морем с пляжа, а не с его поверхности.
Что ж… это понятно.
Я гадал, о чём она так серьёзно размышляет, а выяснилось, что это что-то вроде пустяка — хотя сама она отнеслась к этому совершенно искренне.
И всё же я понимал её чувства. Вид с корабля почти не менялся: только море и небо, неизменные час за часом. Путешествие было приятным, но занятий на борту было немного, и ему не хватало свободы и разнообразия, какие можно найти на пляже.
— Ты устала от морского пути?
— Да. Я люблю море, но немного утомилась смотреть на один и тот же неизменный пейзаж так долго, — призналась Бертия с понурым видом. Даже её обычно безупречно уложенные волосы казались немного безжизненными, вероятно, из-за постоянного морского ветра.
— Хотелось бы хотя бы побегать или размяться…
— Нет, давай этого избегать.
Бегать по палубе было не просто опасно — это ещё и мешало бы команде. И главное, видеть, как наследная принцесса носится по палубе, было бы весьма неприлично.
— Разве Анна не дала тебе перед отъездом сборник материалов о Сихилби? — Размышляя, чем отвлечь Бертию, я вспомнил, что не видел, чтобы она его читала, и спросил об этом.
— Ах! Точно! Он у меня есть!
Лицо Бертии мгновенно просияло, когда она обнаружила приятный способ провести время. Заметив её реакцию, я посмотрел на служанок, находившихся рядом с Бертией. Одна из них поняла мой замысел, поклонилась и ушла — вероятно, за материалами, которые Анна нам передала.
— Тиа, хочешь вернуться в нашу комнату и просмотреть их вместе? — Я вспомнил, что Кортгейн тоже подготовил кое-какие исследовательские документы.
Некоторые сведения, собранные Кортгейном, лучше было не показывать Бертии, поэтому дать ей их напрямую я не мог. Придётся немного схитрить и скрыть эти части. И всё же вместе просмотреть наши документы, чтобы больше узнать о Сихилби, было бы неплохо.
Я бросил взгляд на Кортгейна и леди Синтию, стоявших поблизости, и на Валдо, оставшегося на страже, затем едва заметно кивнул, давая понять свои намерения.
— Тогда мы отнесём документы в комнату, — сказал Кортгейн с поклоном и направился за ними в кабинет, которым я пользовался на корабле.
Леди Синтия предложила:
— Леди Бертия, вы, должно быть, устанете от чтения документов; почему бы потом не выпить со мной чаю на палубе?
— Звучит чудесно!
Её предложение, сопровождавшееся сияющей улыбкой, ловко создало для нас возможность побыть наедине. Трудно поверить, что она помолвлена с Валдо, который так часто не замечает социальных намёков.
— Тогда я тоже присоединюсь к просмотру этих документов и… Угх…
Как раз когда вечно непонятливый Валдо попытался вклиниться с очередным незваным предложением, Синтия изящно шагнула к нему и, всё так же сладко улыбаясь, незаметно ткнула его в рёбра — с той стороны, откуда Бертия этого не видела.
— Лорд Валдо, пожалуйста, охраняйте вход в нашу комнату.
— Понял.
Несмотря на свою обычную неспособность читать обстановку, Валдо, похоже, осознал, что следовать за Синтией — более мудрый выбор. Он напряжённо кивнул, держась за бок.
Наблюдая за их обменом, я пересмотрел своё прежнее впечатление. Они и правда хорошо подходят друг другу. Его неспособность читать комнату прекрасно уравновешивается её умением делать это за него.
— В таком случае давай проведём немного спокойного времени в нашей комнате и просмотрим документы, — предложил я, в душе благодаря Синтию за то, что она предотвратила вмешательство Валдо и мягко направила Бертию обратно к предназначенной нам каюте.
Хотя я сказал «только вдвоём», наши духи всё равно наверняка последуют за нами. Зено, возможно, будет держаться на расстоянии, но Куро почти никогда не покидала Бертию. Ничего не поделаешь. Раз они не люди, наверное, их можно не считать помехой нашему «времени наедине».
Часть четвёртая
Войдя в комнату, мы увидели, что служанка Бертии и Кортгейн уже ждут нас с документами. Бертия получила сборник Анны через служанку, а я взял исследование, подготовленное Кортгейном.
В комнату вместе с нами вошли Куро и Зено.
— Сесил, что это за документы? — Бертия, ожидавшая, что я заинтересуюсь её сборником и буду просматривать его вместе с ней, растерялась, увидев у меня в руках другой комплект бумаг.
— Раз уж мы встречаемся с королевской семьёй другой страны, я подумал, что стоит проверить, есть ли там потенциальные договорённости, которые могут принести пользу нашему государству. Поэтому попросил Кортгейна кое-что исследовать, — объяснил я, быстро пролистывая документы и показывая ей страницы с многочисленными цифрами и таблицами, которые, как я был уверен, заинтересуют её меньше всего.
— Как и ожидалось от тебя, Сесил.
Как я и предполагал, Бертия посмотрела на меня со смесью восхищения и полного равнодушия к самим документам. Вероятно, она сочла их «не имеющими к ней отношения, связанными с моей работой» и поняла, что ничего важного для неё там нет. Всё существенное, что, по моему мнению, ей следовало знать, я мог затем выделить и передать ей устно.
— Я буду просматривать это и одновременно сборник, над которым Анна так старалась, но не обращай на меня внимания и спокойно сосредоточься на том, что она написала для тебя.
— Ты собираешься читать и то и другое одновременно?! — удивилась Бертия, переводя взгляд с документов в моей руке на моё лицо.
Интересно, почему она так поражена?
— Я просто читаю немного быстрее большинства. Закончу страницу раньше тебя, а свободное время использую, чтобы просмотреть этот документ, — с улыбкой объяснил я, но это, похоже, удивило Бертию ещё сильнее.
Для меня это было обычной практикой, поэтому её изумление застало меня врасплох… Хотя, наверное, для большинства людей это не совсем «нормальная» привычка.
В поисках хоть какой-то опоры я взглянул на Зено и увидел, как он слегка кивнул с выражением, будто говорил: «Наконец-то дошло», — словно подтверждая мою непонятливость в подобных социальных вещах.
Очевидно, мне стоит внимательнее относиться к таким различиям.
— Ух ты, потрясающе! Как и ожидалось от Сесила! — похвала Бертии, произнесённая с яркой улыбкой, заставила меня тихо рассмеяться и задуматься, хотя сам я не считал это чем-то настолько примечательным.
— Ничего особенного, но… спасибо.
Когда кто-то искренне хвалит даже такие мелочи, это неожиданно согревает. Странно: в отличие от небрежных признаний моих родителей в детстве, комплименты Бертии кажутся гораздо более значимыми.
— Что ж, начнём читать, — предложил я, и мы устроились рядом на диване; Куро тут же заняла своё обычное место на коленях у Бертии. Похоже, даже после нашей свадьбы её любимое сиденье не изменилось.
Немного внимания к молодожёнам было бы неплохо, не правда ли?
Поймав мою безмолвную просьбу, Куро коротко взглянула в мою сторону и отвернулась, явно не желая уступать мне место рядом с Бертией. Смиренно пожав плечами, мы оба начали перелистывать свои документы.
Через тридцать минут чтения Бертия закрыла последнюю страницу своего сборника. К тому времени я уже закончил читать свой.
— Вот и всё! Это было невероятно полезно! — Бертия крепко прижала к себе документы, которые дала ей Анна.
— Похоже, Анна действительно постаралась для тебя, Тиа. Надо будет поблагодарить её, когда вернёмся.
— Я поблагодарю её много-много раз! И ещё куплю множество сувениров в знак благодарности! — с искренним чувством сказала Бертия.
Документ Анны и в самом деле был хорошо подготовлен. Большая часть содержания мне уже была знакома, но было ясно, что Анна вложила много заботы, создавая его для Бертии. Там подробно описывались особенно важные обычаи Сихилби, о которых Бертии следовало знать, включая людей, с которыми на приёмах ей стоило постараться наладить связь, и тех, к кому лучше было не подходить слишком близко, — настоящий светский справочник по Сихилби.
Хотя Бертия прекрасно разбиралась в отечественных светских кругах, международная дипломатия была для неё незнакомой областью. Несмотря на её попытки учиться самостоятельно, приготовления к свадьбе принцессы Лисонны занимали слишком много времени, чтобы она могла провести глубокое исследование.
Собранные Анной материалы умело закрывали пробелы в понимании Бертии и выделяли ключевые моменты, которые требовали повторения. Было видно, как глубоко Анна ценит её и заботится о ней.
— Тогда как насчёт немного повторить, прежде чем мы вернёмся на палубу к чаю?
— Именно! Куй железо, пока горячо! — Её внезапный переход к кузнечной терминологии озадачил.
А, должно быть, это похоже на пословицу из её прежней жизни. Смысл я понимаю, так что, пожалуй, углубляться не нужно.
— Для начала — основание Сихилби.
— Пираты!
— Это верно, но ты немного всё упрощаешь, не находишь?
Наш разговор почти не состоялся как беседа. Несмотря на её краткий ответ, я с кривой улыбкой продолжил рассказывать об основании Сихилби подробнее. Как сказала Бертия, пираты сыграли значительную роль в истории этой страны. В сущности, само Сихилби было основано пиратами.
Конечно, теперь, когда оно стало суверенным государством, пиратством там больше не занимались, а страна прославилась процветающим морским делом и рыболовством. И всё же следы пиратского прошлого оставались в глубокой любви народа к морю, силе его флота и даже в национальном флаге.
Флаг Сихилби с тремя трезубцами, переплетёнными с двуглавым змеем, напрямую унаследовал рисунок пиратского знамени, под которым когда-то ходили предки королевской семьи. Мотив можно счесть впечатляющим, но он определённо производит довольно агрессивное впечатление.
— Своеобразное происхождение Сихилби привело к некоторым особым культурным чертам, особенно в том, как там воспринимают «наследного принца», — заметил я. Брови Бертии обеспокоенно сошлись.
— Поэтому положение принца Алейса, жениха принцессы Лисонны, довольно деликатное, — сказала она.
Её тревога была понятна. Хотя Алейс носил титул наследного принца, он был не сыном короля, а его гораздо младшим братом. Такая необычная схема происходила из культурных традиций Сихилби и его законов о престолонаследии, которые запрещали кому-либо младше двадцати лет становиться наследным принцем.
В Сихилби — стране, происходящей от пиратских предков, для которых сила была превыше всего, — было немыслимо, чтобы командование принял ребёнок. Даже сын капитана едва ли смог бы унаследовать руководство, если его сочли бы слабым. Корабль под началом ребёнка выглядел бы уязвимым, лёгкой добычей для врагов. В таком обществе, где всё строилось вокруг боя, лидер, неспособный сражаться рядом с командой, считался непригодным. Итогом могли стать мятеж, внутренние распри или даже смерть юного капитана от рук команды, не желавшей следовать за тем, кого считала ниже себя.
Такой образ мыслей глубоко укоренился в пиратских семьях, которые позднее, при основании королевства, поднялись до королевского статуса. Закрепление этих идеалов в законах о престолонаследии Сихилби отражало долговечное влияние их воинственного наследия.
Создавая эти законы, они разумно отвергли идею просто назначать королём «сильнейшего» — такой способ лишь поощрял бы кровопролитие и борьбу за власть. Вместо этого они ввели правило минимального возраста для наследования, чтобы роль мог принять только тот, кто уже обладает определённой зрелостью и способностью. Отсюда и правило, что никто младше двадцати не может быть назван наследным принцем, — закон, действующий до сих пор.
К сожалению, такая система создавала возможность долгих периодов без назначенного наследного принца, то есть без явного преемника трона. В таких случаях, если бы с королём что-то случилось прежде, чем зрелый наследник достиг бы возраста, королевство осталось бы без лидера.
Чтобы предотвратить это, в Сихилби приняли временную меру. Если у правящего монарха нет взрослых детей, младшего королевского брата официально усыновляют как сына короля и назначают наследным принцем. Эта схема является временной и предназначена строго для чрезвычайных обстоятельств.
Когда родной сын короля достигает совершеннолетия, порядок наследования пересматривается соответствующим образом, и титул наследного принца передаётся законному наследнику.
— По мне, это звучит как сплошная морока, но для Сихилби это нормально, так что ничего не поделаешь, — заметил я.
Традиции, существующие веками, нелегко изменить — и нам, иностранцам, не стоит их комментировать.
— Принцесса Лисонна, кажется, немного смущалась из-за этого, но сам принц Алейс, похоже, не переживает, — сказала Бертия.
— Для тех, кто считает это нормой, было бы странно беспокоиться, — рассудил я. Культурные нормы могут сильно различаться в зависимости от общества, к которому принадлежит человек.
— Верно! Принцесса Лисонна говорила, что принц Алейс очень спокойный и добрый человек, так что никакого конфликта точно не будет! — Бертия постаралась звучать оптимистично, хотя всё ещё немного тревожилась.
— Спокойный и добрый человек, — повторил я про себя.
Согласно исследованию Кортгейна, принц был весьма проницателен. О нём говорили, что он всегда носит приятную и дружелюбную улыбку, благодаря чему производит на окружающих хорошее впечатление.
Успешные предприятия принца Алейса показывали, что он не только острый стратег, но и способен при необходимости принимать безжалостные решения. Такие качества необходимы правителю: одной лишь добротой и мягкостью всё не защитишь.
Разумеется, направление его внимания и действий могло резко измениться в зависимости от того, что именно он сочтёт приоритетом. Если он благосклонно примет последующую передачу своего положения наследного принца, всё будет хорошо. Но если он вцепится во власть, всё может стать куда сложнее.
Тем не менее я спокойно заверил:
— Всё наверняка будет в порядке.
А если возникнет что-то по-настоящему непреодолимое, я вмешаюсь из-за кулис.
Откровенно говоря, благополучие принцессы Лисонны, принца Алейса или даже Сихилби в целом для меня вторично. Но принцесса Лисонна была подругой Бертии, и любое её горе неизбежно повлияло бы на Бертию, а такая перспектива была мне неприятна.
Так что я готов помочь — в разумных пределах.
— Надеюсь, принцесса Лисонна будет счастлива, — сказал я.
— Она обязательно будет! — уверенно заявила Бертия; её лицо засияло оптимизмом, прогоняя всякую тень тревоги.
Улыбнувшись ей в ответ, я предложил:
— Тогда давай ещё раз пройдёмся по документам Анны. Похоже, есть ещё несколько ключевых фигур, которых стоит запомнить.
К счастью, Анна включила в материалы портреты этих людей. Они давали визуальную подсказку, которая, пусть и не всегда идеально соответствовала реальному облику человека, могла помочь Бертии привыкнуть к ним — особенно к тем, к кому ей стоило подходить с осторожностью.
— Давай закроем имена и попробуем угадать их только по портретам! Будет как викторина, должно быть весело!
Бертия радостно перелистывала страницы с важными фигурами, а мы по очереди пытались сопоставить имена с портретами в формате игры-викторины. Наблюдать, как Бертия хмурит брови, ходит по комнате или бормочет себе под нос, пытаясь вспомнить имена, было забавно, и эта игра оказалась весьма приятной. Правда, как викторина она не представляла для меня особого труда: я запоминал все детали с одного взгляда.
В какой-то момент, не сумев вспомнить одного человека, Бертия обратилась за помощью к Куро — очевидный просчёт, учитывая её обычное молчание. Удивительно, но Куро не ответила словами, а начала пользоваться жестами, складывая лапы крестом или кругом, чтобы передать ответы.
— Ты тоже не помнишь, Куро? — спросила Бертия, увидев её безмолвное покачивание головой и затем возбуждённый жест кружком. — Знаешь? Пожалуйста, скажи мне!
Как и ожидалось, Куро промолчала и снова покачала головой, когда Бертия посмотрела на неё с надеждой.
Куро продолжала качать головой, уши и хвост у неё поникли.
— Почему не можешь? Хочешь сказать, я должна догадаться сама?
— Тиа, Куро ведь не говорит, помнишь?
— Ах! Конечно, — воскликнула она, хотя прекрасно знала, что Куро никогда не разговаривает.
Любопытно, как она смогла на миг забыть такой знакомый факт.
— Но тогда что значили эти кружочки и крестики? — озадаченно спросила Бертия, склоняя голову, и Куро повторила её жест.
Похоже, Куро по-своему пыталась показать, с кем Бертии стоит или не стоит общаться, особенно с теми, кого она считала неблагоприятными. Было трогательно видеть, как преданно она старается защищать Бертию, но мне придётся проследить, чтобы она не перестаралась и не вызвала непредвиденных проблем.
У духов были свои способы, не всегда видимые и понятные людям. Нам определённо не нужны слухи о паранормальных явлениях на свадьбе.
— Правда, ты потрясающе хорошо запомнила именно эту часть, Куро! Удивительно! Мне тоже надо не отставать и стараться! — похвалила Бертия, погладив Куро по голове.
Суровый взгляд, с которым Куро изучала портреты тех, кого следовало избегать, смягчился от довольства под рукой Бертии; она прижалась головой к её ладони с удовлетворённым видом.
— Что ж, поднимемся? Синтия, должно быть, с нетерпением ждёт твоего прихода, — предложил я, немного понаблюдав за ними.
С неохотой я помог Куро спуститься с коленей Бертии и заметил, как её хвост возмущённо распушился. Однако мы не могли слишком долго держать Синтию и ожидающих служанок в стороне.
Я протянул руку, чтобы сопроводить Бертию, и она вложила свою ладонь в мою, слегка покраснев. Как её муж, я должен поддерживать Бертию, прикрывая любые пробелы в её знаниях или подготовке.
С такой решимостью мы направились к Синтии и остальным на палубу, чтобы насладиться остатком дня.
Часть пятая
Значительную часть времени Бертия проводила в комнате, усердно просматривая документы и заучивая сведения. Задача казалась ей тяжёлой, но, вероятно, стала ценным отвлечением. К тому моменту, когда она запомнила всё, до прибытия в Сихилби оставалось всего несколько дней.
Несмотря на прежние заявления, что вид моря ей надоел, прилежная учёба какое-то время не давала Бертии смотреть на океан. Когда же она наконец снова взглянула наружу, море показалось ей свежим и завораживающим. Мы наслаждались последним отрезком морского пути: Бертия вновь открыла для себя первоначальное волнение от путешествия по морю, прежде чем мы достигли Сихилби.
Теперь настало время пересесть с корабля в карету, которую мы привезли с собой, и отправиться к королевскому дворцу Сихилби.
— Очень надеюсь, что всё пройдёт гладко… — пробормотал я мысль, которой уже несколько раз делился.
По мере приближения к королевскому дворцу Сихилби меня всё сильнее охватывало тревожное чувство. Обычно я, возможно, даже приветствовал бы потенциальные неприятности как развлечение, но рядом со мной была Бертия, и потому я считал необходимым проявлять особую осторожность.
Согласно документам Кортгейна, в Сихилби не наблюдалось крупных проблем, но это ещё не означало полной безмятежности. В конце концов, страна состоит из людей с разными намерениями и планами; было бы наивно полагать, что там не найдётся мелких конфликтов или трудностей.
Может быть, меня тревожит именно дурное предчувствие, потому что его природа неясна?
Если бы характер возможной проблемы был понятен, мы могли бы подготовиться и принять меры. Однако сейчас мы даже не знали, есть ли вообще конкретная причина для беспокойства.
Остаётся лишь надеяться, что это просто необоснованное опасение, — подумал я, когда карета тронулась к дворцу.