Шестой месяц Бертии в роли женыЗаписи наблюдений за моей женой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 1Глава 1Сесил наблюдает за буднями Бертии, её игрой в злодейку с детьми и подготовкой к свадьбе принцессы Лисонны.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Глава первая. Шестой месяц Бертии в роли жены

Часть первая

Каждое утро я — Сесил Гло Альфаста, наследный принц Альфасты, — просыпался рядом с милым спящим лицом моей жены, Бертии. Полгода назад, после нашей помолвки, она стала моей супругой и теперь носила имя Бертия Ибил Альфаста.

— О-хо-хо. Не думай, что сможешь сбежать от меня, злодейки высшего класса, леди Бертии! А ну, бродячий кот, верни тайяки, который держишь во рту! В обмен я дам тебе этот премиальный кошачий корм… м-м-м…

Просыпаться и видеть безмятежное спящее лицо моей очаровательной жены, а заодно слушать её занимательные разговоры во сне… Да, вот она — прелесть жизни.

— Тиа, какой забавный сон тебе сегодня снится?

Глядя на спокойное лицо Бертии, которая явно не собиралась просыпаться в ближайшее время, я невольно тихо усмехнулся. Интересно, какие занятные сцены разворачивались сейчас в её снах? С тех пор как она стала моей невестой, наблюдение за её развлекательным поведением стало для меня чем-то вроде хобби, и мне постоянно было любопытно, чем наполнены её сны. К сожалению, заглянуть в чужой сон я никак не мог. Поэтому пока я просто мысленно отметил, что позже стоит напомнить ей: есть еду, которую нёс во рту бродячий кот, негигиенично.

С этой мыслью я бессознательно улыбнулся с довольством и кончиками пальцев мягко убрал волосы с лица жены.

— Кстати о «злодейке»… Давненько я не слышал этого слова, — пробормотал я, глядя на её спящее лицо и вспоминая те времена, когда она называла себя злодейкой. Моя жена Бертия с самого нашего знакомства была довольно… нет, весьма необычной юной леди. Мы обручились, когда мне было десять, а ей — восемь. При первой встрече она вдруг заявила мне: «Я злодейка!» Честно говоря, тогда я совершенно не понял, что это значило.

Пусть в тот момент я и не понял её заявления, неожиданная реплика заинтересовала меня: всё давалось мне слишком легко, из-за чего я вечно скучал и почти ни к чему не проявлял интереса.

Да, она показалась мне весьма занимательной.

После этого я начал с удовольствием слушать её рассказы об «отомэ-играх» и их любопытных «сценариях», которые для меня часто звучали почти как пророчества.

Я использовал сведения, которые она давала, аккуратно подстраивался под сложные ситуации и направлял события так, чтобы они соответствовали моим желаниям, одновременно наблюдая за её успехами.

В этих отомэ-играх ей была уготована роль «злодейки» — персонажа, который мучил «героиню», предназначенную мне, в итоге сталкивался с расплатой и лишался помолвки. Но я, раз уж она мне понравилась, никак не мог позволить такому случиться.

Я поддерживал её стремление стать злодейкой высшего класса и тайно манипулировал разными обстоятельствами, чтобы мы могли жить счастливо вместе.

Правда же была трогательно проста: её чистая и добрая натура не позволяла ей стать настоящей злодейкой. А порой ещё и немного глуповатая, она в итоге превратилась в замечательную самопровозглашённую злодейку.

Несмотря на все её злодейские выходки, её странное поведение, при котором она всё равно учитывала чувства окружающих, обладало загадочной силой — оно одновременно сбивало людей с толку и вызывало у них улыбки. Не успел я оглянуться, как её полюбили и стали почитать многие, а теперь она стояла рядом со мной как прекрасная наследная принцесса и каждый день старалась изо всех сил.

Что до её мелких интриг на пути к злодейству, большинство из них заканчивались провалом, а любые потенциальные проблемы я быстро улаживал, не позволяя никакой «расплате» состояться. Правда, одна девушка, дочь баронета, пыталась устроить «расплату», но я пресёк все усилия, которые могли к ней привести.

И всё же мы получили результат лучше изначально намеченного, так что никаких проблем. Мне остаётся лишь стать хорошим королём и мужем. Если ради её улыбки — это совсем не трудно.

Часть вторая

— Ваше Высочество, насчёт налоговых поступлений с территории Силкиджит, которые вы недавно поручили мне проверить: похоже, барон Силкиджит потерпел неудачу в делах и скрыл убытки, подделав цифры в поданных документах, — доложил Кортгейн Дерес Урадил в кабинете, где я занимался утренней работой.

Ещё со времён академии он вместе с маркизом Ночесом, отцом Бертии, работал над искоренением коррупции в стране. Изначально он обладал острым умом, а благодаря практическому опыту под руководством маркиза Ночеса, канцлера, его способности отточились ещё сильнее. В итоге к моменту выпуска он стал надёжным кадром, которого можно было немедленно пускать в дело.

После того как выпустился я, а годом позже — он, я назначил его своим помощником по канцелярской работе, чтобы он служил мне руками и ногами. К слову, он действовал как шпион, разоблачая коррупцию в доме графа Урадила: для этого он стал приёмным сыном в той семье. К моменту моего выпуска из академии мне удалось устранить эту коррупцию, что привело к падению графа Урадила.

После этого встал вопрос, что делать с родом Урадил, но, поскольку Кортгейн уже был усыновлён этой семьёй, было решено оставить дела дома ему. Конечно, дом был запятнан коррупцией. Хотя Кортгейн изначально был нашим шпионом и доказал свою невиновность, оставить дом без изменений перед лицом прочих дворян было бы несколько проблематично.

Поэтому титул понизили с графского до виконтского и пожаловали Кортгейну. Для Кортгейна, который происходил из младшей ветви рода Ночес и не имел никаких видов на наследство, это стало серьёзным повышением.

Что до его положения среди знати… Обычно принятие дома, известного проступками, могло бы привести к остракизму, но его роль шпиона королевской семьи в доме Урадил была предана огласке. К тому же он стал одним из моих близких помощников, и мало кто осмелился бы смотреть на него свысока. Это было бы всё равно что признать собственную неосведомлённость.

— Что с ответными мерами? — спросил я.

— Всё улажено. Вот подробности… — сказал Кортгейн, передавая мне документы.

Я принял бумаги от Кортгейна и быстро просмотрел их. Судя по всему, барон Силкиджит был неопытен в преступлениях и оказался замешан лишь в незначительном проступке. Санкция была оправдана, а предложенная мера выглядела разумной.

— Благодарю, здесь всё в порядке. Тогда займись следующим, — сказал я и протянул ему ещё одну пачку документов.

При виде неё выражение лица Кортгейна слегка напряглось. За время его недавней занятости накопился заметный завал работы. Учитывая его шпионское прошлое, он был исключительно пригоден как для явных, так и для тайных поручений. Маркиз Ночес строго обучил его искусству сбора сведений.

Он действительно был удобным и надёжным человеком. Поэтому я неизбежно поручал ему разные мелкие дела. Ничего не поделаешь, верно?

— Эм, Ваше Высочество, этот объём… — начал Кортгейн, с некоторым трепетом глядя на документы.

— Ты ведь справишься? — уверенно сказал я. У меня самого на это ушло бы не больше часа.

Хотя мои помощники часто выражают беспокойство, что нагрузка для них слишком велика.

Впрочем, если брать в целом, мои помощники — включая Кортгейна — способные люди и в итоге всегда справляются с порученным. К тому же, познакомившись с Бертией, я научился не ожидать от других, что они будут действовать точно так же, как я, и поэтому регулирую нагрузку соответственно… прямо до предела их возможностей.

— Э-э… Да… Оставьте это мне, — согласился Кортгейн; плечи его чуть опустились, но в голосе прозвучала решимость.

— Спасибо. В некоторых частях тебе, возможно, будет проще работать вместе с Чарльзом, так что при необходимости можешь обратиться к нему.

Чарльз, ставший одним из моих помощников после выпуска из академии, в основном отвечал за дипломатические обязанности. Поскольку практического опыта у него пока было немного, я на время сосредоточил его на внутренних делах. Хотя со временем мне придётся отправлять его и на международные поручения.

— Так и сделаю, — ответил Кортгейн.

После того как мы с Бертией поженились и включились в государственные дела, товарищество между моими помощниками и подругами Бертии, которые тоже служили ей помощницами, укрепилось.

На днях, когда я сказал Чарльзу: «Похоже, вы все в последнее время стали ещё лучше ладить», он довольно резко возразил:

— Нам приходится объединяться, чтобы противостоять нападкам владыки демонов!

Когда это они успели стать героями, сражающимися с владыкой демонов? Неужели они считают владыкой демонов меня?

В любом случае, раз уж он подарил мне такую занимательную историю, я решил «вознаградить» Чарльза дополнительным заданием в знак признательности.

Заметив, что Чарльз не слишком обрадовался лишней работе, я решил компенсировать ему это и попросил Бертию связаться с Анной — женщиной, к которой он питал чувства, — чтобы та, если он выглядит усталым, принесла ему освежающие напитки. Ход оказался удачным: он добросовестно выполнил дополнительную работу.

— Ах, уже почти полдень, верно? Бертия сегодня снова навещает приют, так? — обратился я к Зено, стоявшему в углу комнаты.

— Да. Она отправилась в приют Шолднит. Планировала вернуться к обеду, но… — ответил Зено с кривоватой улыбкой. И на то была веская причина. Визиты Бертии в приют всегда затягивались: дети умоляли её поиграть, и она задерживалась дольше, чем собиралась.

— Тогда, раз мы дошли до удобной точки в работе, поедем за ней. После полудня всё равно состоится совещание по тому делу.

Послеобеденное совещание не могло начаться без Бертии. Если она вернётся поздно, пропустит обед и сразу помчится на совещание, это, несомненно, её расстроит — особенно учитывая её любовь к еде. Забрать её самому кажется лучшим вариантом.

— Кортгейн, поедешь с нами. Там может найтись ценная информация.

— Да, думаю, это хорошая идея. Я вас сопровожу, — ответил он после короткого размышления и кивнул, словно пришёл к выводу.

Обычно мысль о том, что в приюте можно найти ценную информацию, вызвала бы скепсис. Однако приют Шолднит был исключением. Дело в том, что это учреждение также обучало людей тайному сбору сведений в интересах страны. Управляла им бывшая «посыльная», которая ушла на покой примерно в то же время, когда Бертия переехала в замок, чтобы стать наследной принцессой, и передала свои обязанности сестре. Эта бывшая посыльная даже сообщала мне о состоянии Бертии, когда я сам не мог наблюдать за ней.

Несмотря на эти тайные операции, нельзя было сказать, что всех детей в приюте принуждали к участию. Сам приют был основан потому, что бывшая посыльная, наблюдавшая за Бертией с детства, полюбила детей и захотела заботиться о них.

Учреждение, созданное именно из любви и сострадания к осиротевшим детям, никогда не стало бы одобрять методы, игнорирующие их чувства. Было очевидно, что бывшая посыльная, теперь управляющая приютом, твёрдо отказалась бы от подобных практик.

Поэтому к занятиям привлекали только детей, которые казались подходящими для разведывательной деятельности. Сначала выясняли, есть ли у них интерес, и лишь после их согласия управляющая приступала к обучению. Такой метод гарантировал отсутствие принуждения. Разумеется, при таком подходе возрастал риск, что истинная природа приюта раскроется и возникнут разные осложнения. Однако эти риски тщательно снижали, поначалу сообщая новобранцам лишь самое необходимое.

Подробности я могу оставить прежней посыльной. Наше долгое знакомство создало достаточно доверия, чтобы я был уверен: всё будет хорошо.

— Тогда, Зено, распорядишься насчёт кареты?

— Как пожелаете, — ответил Зено, слегка поклонился и вышел. Он не собирался готовить её сам, а лишь отдаст распоряжения кому-то ещё, так что должен скоро вернуться.

— Отправимся, как только всё будет готово, — сказал я Кортгейну, который всё ещё стоял с пачкой документов, переданной ему мной. Он заявил, что подготовится к выходу, оставил документы и вышел из комнаты.

— Интересно, чем сейчас занимается моя дорогая жена?

Мысль о Бертии сама собой вызвала улыбку на моём лице.

Часть третья

Мы сели в мою личную карету и без происшествий добрались до приюта Шолднит, но почти сразу после прибытия остановились как вкопанные.

— Подожди-ите минуточку!

— Ни за что-о!

— О-хо-хо! Ведь я злодейка! Я сама тебя поймаю!

Мальчики и девочки бодро гонялись друг за другом. На талии у них были обмотаны длинные полотнища ткани, и они переговаривались, подражая юным леди. Среди них была и Бертия… Но что, собственно, здесь происходило?

На первый взгляд это казалось игрой в салки, однако явно отличалось от обычной версии.

— Тиа опять придумала новую игру? — Всякий раз, когда случалось что-то необычное, моя жена обычно оказывалась в самом центре. А раз она участвовала, почти наверняка именно она и была зачинщицей.

— Ах, лорд Сесил! — Бертия, заметив моё прибытие, в нескольких словах извинилась перед детьми, вышла из их круга и подошла ко мне.

— Здравствуй, Тиа. Похоже, тебе весело. Как называется эта игра?

— Игра в злодейку!

Я лишился слов.

Зено, не мог бы ты перестать хихикать у меня за спиной, пока я продолжаю улыбаться? А Кортгейн… А, вот он уже смотрит с нежностью, как отец, наблюдающий за ростом детей. Хотя, пожалуй, он скорее чувствует себя так, будто наблюдает за младшей сестрой.

— Довольно необычное название для игры. А как в неё играют?

— В сущности, это салки! Дети из приюта пригласили меня поиграть в салки, и когда я предложила быть водящей, они сказали, что называть наследную принцессу демоном было бы неподобающим, так что…

Ну, сами дети, возможно, и не придают этому особого значения, но взрослые, вероятно, сочли бы непочтительным обращаться так к Бертии — наследной принцессе, — поэтому и проявили осторожность. На мой взгляд, это лишняя забота.

— Поэтому мы стали обсуждать, каким другим словом заменить демона. Появлялись разные варианты: дьявол, бесёнок, но ни один не подходил как следует…

Дьявол ведь не слишком отличается от демона, верно? А бесёнок и вовсе может намекать на что-то совсем другое.

— В итоге я предложила играть в «злодейку»!

Почему слово «злодейка» вообще оказалось среди вариантов? Демоны и дьяволы слишком потусторонние, а злодейка, может быть, подходит к человеческой категории?

— Если это злодейка, слово «роль» подразумевает, что человек сам по себе не злой, а лишь играет злую роль. К тому же в слове есть «леди», так что я подумала: идеально.

Что мне делать? Все считают меня умным, но смысл её объяснения я не вполне улавливаю. Остальные… А, кроме легко приспосабливающихся детей, все выглядят озадаченными.

Поскольку сама наследная принцесса с сияющей улыбкой предложила эту «блестящую идею», а дети с восторгом её поддержали, надели ткань вместо платьев и начали говорить как леди, никто не почувствовал, что может их остановить. Неудивительно, что никто не осмелился возразить Бертии: в обычных обстоятельствах простолюдинам и в голову не пришло бы делать предложения наследной принцессе.

— Почему вы здесь, лорд Сесил? Разве утром вы не должны работать в кабинете? — спросила Бертия, с любопытством склонив голову.

— Уже почти обед. Я приехал забрать тебя.

Тепло улыбнувшись, я заметил, как Бертия покраснела, а глаза её засияли.

— Вы нашли время приехать за мной, несмотря на занятость?! Как невероятно добры вы ко мне!

Её радостная улыбка стоила любых усилий. Я погладил её по голове и, увидев, как её щёки покраснели ещё сильнее, подумал, что забрать её было правильным решением — особенно после такой очаровательной реакции.

Иллюстрация — исходная страница 19

Оглянувшись, я увидел, как Зено с обречённым видом пожал плечами. Сейчас я хочу насладиться реакцией Бертии, так что оставим это без внимания.

Пока мы наслаждались моментом, дети из приюта, продолжавшие игру, постепенно начали собираться вокруг нас. Должно быть, они почувствовали, что Бертия скоро уйдёт.

— Леди Бертия, вы уходите? Когда вы снова придёте?

— Я хочу ещё поиграть.

— Не уходите…

У всех собравшихся детей были разочарованные лица; у некоторых даже стояли слёзы в глазах. Похоже, Бертия и здесь пользовалась большой популярностью. Приятно видеть, что её любят, особенно в месте, где мы растим детей, которые однажды могут служить нам. Это явно снижает вероятность, что в будущем они обратятся против нас.

Хотя она, скорее всего, не понимает, что помогает готовить потенциальных новобранцев для сбора сведений, и не знает, что дети перед ней могут оказаться кандидатами.

Бертия неизменно хорошо справляется, сама того не осознавая.

— Что же нам делать?

Видимо, опасаясь меня, дети держались примерно в двух метрах и смотрели на Бертию с надеждой. Она выглядела немного растерянной, но в то же время довольной: любовь к детям, вероятно, заставляла её радоваться приглашению поиграть.

— У нас после полудня совещание по тому делу, так что надолго остаться не получится, — сказал я, затем сделал паузу и продолжил: — Но если хочешь, можешь поиграть ещё немного. Кортгейн, кажется, тоже хочет поговорить с директором.

По моему знаку Кортгейн скромно поклонился Бертии.

— Это правда можно? Не доставит ли это вам неудобств, лорд Сесил?

— Всё в порядке. Утренние дела я закончил. Я приехал немного раньше, чтобы мы успели пообедать вместе перед послеобеденной работой.

Услышав мои слова, Бертия посмотрела на часовую башню, видневшуюся из сада приюта, и, кажется, немного успокоилась.

— Большое спасибо! Ах, лорд Сесил, а не хотите присоединиться к нашей «Игре в злодейку»?

— По правилам нужно обматывать ткань вокруг талии?

С учётом моего положения наследного принца играть в игру, надев ткань наподобие юбки, было бы весьма неподобающим. Если бы кто-то, не знающий обстоятельств, увидел это, слухи о странном поведении наследного принца легко могли бы запятнать мою репутацию. Бертия, одетая практично для выезда, не нуждалась в переодевании, чтобы вписаться в игру; значит, только мне, а возможно и Зено, если его уговорить, пришлось бы надеть импровизированный наряд.

— Нет, это дети сами так решили. Когда я объяснила, что такое злодейка, и сыграла её для них, они захотели ещё и наряд повторить, вот и вышло так!

Значит, она даже сыграла роль злодейки. Звучит забавно; жаль, что меня здесь не было. Какая досада.

— Тогда, пожалуй, я всё же присоединюсь.

— О! Чудесно. Дети будут так рады… А? Все, почему вы вдруг стали такими настороженными?

Стоило мне выразить готовность участвовать, как лица детей напряглись, будто они столкнулись с грозным противником. Ну, играть с членом королевской семьи им, естественно, довольно нервно, так что их реакция не так уж удивительна.

— Дети проницательны, — прошептал Зено. — Они чувствуют вашу истинную натуру, Ваше Высочество.

Ты настолько любишь наказания? Я покосился на Зено, и он тут же отвёл взгляд. Разумеется, я не собирался так легко его отпускать.

— В отличие от Тиа, я пока не настолько с ними близок, так что они, вероятно, просто нервничают, — объяснил я, снова посмотрел на Бертию и ободряюще улыбнулся.

Моя улыбка привлекла внимание нескольких девочек среди детей, которые с осторожностью наблюдали за нами.

— Это принц! — зашептали они, и их глаза засияли от восторга.

Хотя мне показалось, будто один ребёнок пробормотал «коварный принц», наверняка это было лишь моё воображение.

Так что воспитателям приюта не стоит так уж сильно переживать, верно?

— Как чудесно! Как и ожидалось от лорда Сесила! Вы правда хорошо понимаете детские чувства!

Бертия смотрела на меня сияющими от восхищения глазами, но Куро, появившаяся вскоре после детей и Бертии, смотрела с сомнением, словно её это не убеждало. Честно говоря, в этом я был с ней согласен. Это было правдой. Обычно я равнодушен к другим и не особенно чуток к их эмоциям.

И всё же, если это радует Бертию, я не против поладить с детьми… В конце концов, наладить близкие отношения сейчас может оказаться полезным, если в будущем они станут помощниками.

— Тогда, пожалуй, начну с роли «злодея», — сказал я детям с улыбкой, взял Бертию за руку и направился во двор приюта.

Сказать, что буду злодейкой, я не могу: я всё-таки не леди.

Когда мы пошли во двор, дети потянулись следом. Полностью расслабиться рядом со мной они ещё не смогли, но желание поиграть с Бертией у них было.

— Ваше Высочество, я пойду поговорю с директором, — сказал Кортгейн, подойдя ко мне как раз тогда, когда стало ясно, что я присоединюсь к детской игре.

Я взглянул на него, и он едва заметно кивнул, словно уже понял, что я собирался сказать. Среди документов, которые я передал ему ранее, было несколько поручений для директора. При нынешних обстоятельствах он, вероятно, займётся сбором сведений или передаст необходимые просьбы.

— Благодаря Тиа мы смогли приобрести таких умелых людей, — подумал я.

После этого, во время Игры в злодейку, я в итоге одержал решительную победу, чем заметно расстроил Бертию. Она вместе с несколькими мальчиками, любящими соперничество, объявила: «В следующий раз мы обязательно хоть раз победим!» А более ранние девочки тем временем принялись фантазировать о нас как о паре и сочинять свои маленькие драмы.

И всё же, если считать это способом стать ближе, то да — время было потрачено не зря.

Часть четвёртая

Три месяца назад, после того как мы вернулись из свадебного путешествия и разобрались с накопившейся за наше отсутствие работой, жизнь наконец успокоилась. Именно тогда моя жена, как всегда полная энергии, ворвалась в мой кабинет.

— Сесил! Ужас!

Проблемы словно сами идут за тобой, не правда ли? Впрочем, в этом тоже есть своё удовольствие.

— Что случилось, Тиа? — Я успокоил Бертию, которая подбежала ко мне, сжимая лист бумаги и выглядя взволнованной, и проводил её к дивану для гостей в моём кабинете.

Привычка Бертии прибегать ко мне с любой проблемой, большой или маленькой, с годами не изменилась, и все вокруг уже к ней привыкли. Зено без просьб пошёл готовить для Бертии чай и сладости, а Кортгейн, уловив перемену в атмосфере комнаты, взял уже подписанные мной документы и покинул кабинет. Вероятно, он отправился разносить их по отделам, хотя изначально собирался доставить позже, когда накопится ещё немного.

— Ну, понимаете…! Понимаете…!

Слегка раскрасневшись от возбуждения, Бертия изо всех сил старалась выразить мысли. Но её воодушевление брало верх, и говорить внятно у неё не получалось. Плохой новостью это быть не могло: глаза её сияли.

— Да, что такое?

Я погладил её по спине, побуждая говорить, и взглянул на предмет в её руке.

Печать Умьюва. Возможно, письмо от принцессы Лисонны?

Принцесса Лисонна, представлявшая королевский дом Умьюва, присутствовала на нашей свадьбе и с воодушевлением участвовала в бросании букета. Её энтузиазм меня удивил, но Бертия сразу с ней сблизилась, и с тех пор они переписывались. Поскольку я не раз слышал о принцессе Лисонне от Бертии, я мог предугадать, что она собирается сказать.

— Ты получила послание от принцессы Лисонны?

— Именно! Просьба организовать свадебную церемонию принцессы Лисонны, о которой я говорила недавно, подана официально!

Даже если я уже мог вывести подробности, Бертия хотела рассказать о них сама. Стоило мне подбодрить её ровно настолько, сколько было нужно, как сияющая Бертия начала делиться своим воодушевлением.

— На нашей свадьбе я много разговаривала с принцессой Лисонной, и мы стали близкими подругами. С тех пор мы поддерживали связь письмами! Когда она сообщила мне о предстоящей свадьбе, мы радовались вместе, и она попросила меня помочь с церемонией. А теперь и Умьюв, и страна её жениха, Сихилби, официально попросили нас о содействии! У нас с принцессой Лисонной похожие интересы, поэтому я уверена, что понимаю её вкусы! В письмах мы часто обсуждаем свадьбы мечты и обмениваемся романтическими историями. И знаете…

Глядя, как Бертия говорит непривычно быстро, оживлённая радостью, я находил её одновременно завораживающей и очаровательной. Её счастье почему-то наполняло меня теплом. Хотя радость по поводу собственных обстоятельств я испытывал редко, этот момент казался странно приятным.

— …Сесил, ты слушаешь? — Бертия, до этого увлечённо делившаяся новостью, посмотрела на меня с лёгкой неуверенностью и склонила голову, как встревоженный птенец, из-за чего стала ещё милее. Похоже, я слишком увлёкся наблюдением за ней.

— Разумеется. Я слушаю. Посланник доставил официальную просьбу от принцессы Лисонны, верно?

— Да, всё верно! Мы должны обсудить с ними вознаграждение и прочие детали.

Значит, посланник одновременно выступает переговорщиком.

— Наконец настал момент, когда я смогу послужить этой стране как наследная принцесса! Я полна решимости сделать принцессу Лисонну счастливой и приложу все силы в переговорах…

— Вообще-то давай поручим переговоры кому-нибудь другому. Что думаешь насчёт Чарльза?

— А? Но ведь это просьба, обращённая ко мне… — Бертия, уже готовая взяться за задачу, слегка сникла от моего предложения.

Хотя это выглядело даже трогательно, если оставить переговоры моей добросердечной жене, всё предприятие легко превратится не более чем в благотворительность. Учитывая, как высоко Бертия ценит дружбу, она могла бы согласиться на невыгодные условия, если её попросят: «Ради принцессы Лисонны». Я обожал в ней это сострадание, но было ясно, что переговоры — не её сильная сторона.

— Межгосударственные переговоры лучше доверить профессионалам, которые знают порядок: так всё пройдёт куда гладче. Если я правильно помню, до свадьбы принцессы Лисонны осталось всего около полугода, верно? Было бы жаль, если бы долгие переговоры оставили слишком мало времени на всё остальное, что ты хотела бы сделать.

— О, точно! Я правда не знаю, как все эти дела устроены… Тогда оставлю это им. А сама сосредоточусь на планировании свадебной церемонии принцессы Лисонны! — Бертия сжала кулаки и энергично кивнула, явно убеждённая моими доводами.

В конечном счёте всё ляжет на Чарльза, который, вероятно, и возьмёт это на себя. Но думаю, он справится. Я бы не выбрал никого в ближний круг, если бы тот не был способен на такие задачи.

— Тиа, старательность — это прекрасно, но помни: не нужно делать всё одной, хорошо? У тебя много надёжных подруг, так что обязательно советуйся с ними и работай вместе. И не забывай держать меня в курсе и делиться тем, что узнаёшь, ладно?

Бертия прошла основательную подготовку как наследная принцесса и знала, как держаться и как отвечать в нужных обстоятельствах. Конечно, она могла бы справиться достаточно хорошо и сама… но она часто умудрялась делать неожиданное самыми непредсказуемыми способами. Вероятно, разумно и дальше побуждать её советоваться с подругами: они смогут стать чем-то вроде страховочной сети.

— Понимаю! Одна я могу сделать не так уж много. Я попрошу всех помочь.

Её яркая улыбка и кивок вызвали у меня некоторое беспокойство… Однако раз её подруги будут действовать как опекуны, всё должно быть в порядке.

— С этого момента мы будем заняты, правда?

Бертия вышла из комнаты пружинистым шагом, словно вот-вот начнёт подпрыгивать.

— Пока что отправим Чарльза к посланнику, а к Бертии направим мисс Силику и мисс Джоанну, которые, как ожидается, сегодня посетят замок, — обдумал я.

Нельзя слишком долго заставлять ждать посланника, несущего просьбу от Умьюва и Сихилби. А поскольку воодушевление Бертии выше обычного, необходимо отправить к ней опекунов, замаскированных под подруг, прежде чем она увлечётся слишком сильно.

— Зено, рассчитываю на тебя.

— Понял. Немедленно сообщу лорду Чарльзу, мисс Силике и мисс Джоанне об этом деле.

Зено, вероятно разделяя мои опасения, с кривоватой улыбкой и быстрыми движениями покинул комнату.

— Похоже, это становится первой крупной задачей Бертии как наследной принцессы. И то, что её первое поручение пришло от подруги, очень ей подходит.

Просьба принцессы Лисонны, хоть официально и была межгосударственным делом, по сути оставалась обращением к дружбе Бертии. Именно характер Бертии, а не её статус наследной принцессы, вдохновил эту просьбу с самого начала.

— Я сделаю всё, чтобы поддержать её и помочь ей отпраздновать свадьбу подруги по-своему.

Королевская свадьба подруги наследной принцессы казалась подходящим поводом для нашего королевства подготовить пышное торжество. Хотя официального приглашения мы ещё не получили, это развитие событий почти гарантировало, что мы будем присутствовать.

Путь в Сихилби, где принцесса Лисонна должна выйти замуж, довольно долгий. Если мы едем, мне нужно согласовать время отсутствия на работе.

— Дел хватает, — пробормотал я, думая о бюджете и графике отсутствия.

Ради моей дорогой жены мне тоже придётся постараться.

Часть пятая

Благодаря Чарльзу, который вёл переговоры с измученным воплем: «Это невыполнимое требование!», нам удалось договориться о проведении свадебной церемонии принцессы Лисонны на справедливых условиях, и разные обсуждения уже шли полным ходом. У каждой страны были свои обычаи, поэтому далеко не всё могло идти строго по замыслу Бертии. Особенно это касалось Сихилби — королевства, куда принцесса Лисонна должна была выйти замуж, — с его многочисленными своеобразными культурами и традициями.

Поэтому план состоял в том, чтобы в основном предлагать идеи с высокой степенью гибкости, которые позволили бы учесть пожелания принцессы Лисонны. Работа с другой стороной требовала тонких переговоров, чтобы согласовать наши подходы, а это только усложняло дело.

— Традиционный свадебный ритуал сансанкудо отклонили, потому что пить из одной чаши на публике считается неловким и непристойным. Хотя принцесса Лисонна сказала, что позже хотела бы сделать это наедине со своим принцем-супругом, — сказала Бертия и немного поникла.

Что ж, это понятно.

Даже «первый кусочек» на нашей свадьбе могли остановить по тем же причинам… Но Бертия хотела это сделать, а окружающие её поддерживали, поэтому я силой объявил, что «проблем нет».

— Какая жалость, особенно учитывая, что леди Бертия даже подготовила новое сакэ для этого традиционного ритуала, — заметила Силика, нахмурившись.

Силику и Синтию, которых во времена академии часто видели рядом с Бертией, теперь назначили её фрейлинами. Они заявили: «Мы никогда не сможем оставить леди Бертию на чьё-то попечение!» и «Я буду защищать леди Бертию!» — и, оттеснив прочих претенденток, получили эти должности.

Для меня было идеально, что именно они стали фрейлинами Бертии. И всё же я лишился слов, когда Синтия воскликнула: «Я хочу быть фрейлиной, которая сможет защищать леди Бертию и собирать информацию!»

Наличие рядом с Бертией людей, способных и защищать, и собирать сведения, успокаивало, поэтому я оставил всё как есть. Анна тоже выражала интерес к службе фрейлиной, однако в итоге предпочла карьеру в дипломатии, надеясь поддерживать Чарльза, который в будущем, скорее всего, сосредоточится на дипломатической работе. Когда я позже рассказал об этом Чарльзу, его лицо превратилось в поток слёз.

Сейчас Анна помогала Бертии с общественными мероприятиями и принимала иностранных гостей высокого ранга. Хотя она участвовала не так часто, как некоторые другие леди, она нередко навещала дворец, чтобы поддержать Бертию и поделиться собранной информацией.

Что до Джоанны, она была невестой моего брата и сейчас готовилась стать принцессой-супругой. Она обожала Бертию и выражала желание поддерживать и её, и Шона, когда они займут более центральные роли в стране. «Я сделаю всё возможное как принцесса-супруга, чтобы поддерживать леди Бертию, которая со временем станет сердцем нашей страны, вместе с лордом Шоном».

Строго говоря, сердцем страны должен быть король — то есть я, а не Бертия, — но у меня было отчётливое ощущение, что она сказала это намеренно. Я предпочёл не поправлять её и ответил широкой улыбкой.

— Ну, даже если мы не сможем провести ритуал сансанкудо публично, новое сакэ, которое мы создали вместе, Тиа, получилось прекрасным на вкус — и это редкость, ведь производство только началось. Можно включить его в свадебные подарки. Ты можешь негласно передать принцессе Лисонне, чтобы она насладилась им наедине со своим принцем.

Даже если ритуал нельзя было провести на публике, принцесса Лисонна выразила желание совершить его приватно со своим принцем-супругом. Если передать ей слова Бертии, неофициальная версия церемонии всё же сможет состояться.

— Какая чудесная идея! Раз мы создали его с твоей помощью, Сесил, я очень хочу, чтобы они насладились им вместе! — Услышав это, Бертия заметно просияла, и лицо Силики смягчилось от облегчения.

«Сакэ», упомянутое в разговоре, на самом деле было создано на основе воспоминаний Бертии о прошлой жизни. Когда началась подготовка к свадьбе принцессы Лисонны, я заметил, что Бертия выглядит обеспокоенной, и спросил, что случилось. Она объяснила, что хочет включить традиционный ритуал сансанкудо, но без японского сакэ это невозможно.

Заинтересовавшись незнакомым термином, который явно намекал на что-то из её прошлой жизни, я понял, что речь идёт о разновидности алкоголя, ценившейся в стране, где Бертия когда-то жила. Ритуал, известный как сансанкудо, заключался в том, что невеста и жених в установленном порядке разделяли сакэ, символизируя свою связь. Технически ту же церемониальную функцию мог выполнить любой напиток, но Бертия настаивала, что без настоящего всё будет не то.

Бертия пыталась найти что-то похожее на японское сакэ, но достойной замены не обнаружила, отчего и оказалась в затруднении. Из любопытства я спросил, почему бы ей не сделать его самой. К моему удивлению, она посмотрела на меня с недоверием и объяснила, что варить алкоголь разрешено только людям с лицензией, чем меня озадачила.

В Альфасте такого закона не было.

Конечно, существовали места, где технологии пивоварения строго хранились в тайне, а незаконное производство наказывалось, но само по себе изготовление алкоголя проблемой не являлось.

Выяснилось, что ограничение пришло из её прошлой жизни и в нашем мире не действовало. Осознав это, Бертия на мгновение застыла, а затем с новой решимостью объявила:

— Тогда мы сделаем его!

Она заявила о намерении варить сакэ… Однако когда позже я проверил её успехи, стало ясно, что она чересчур рьяно пробудила в себе дух ремесленника. Решив создать лучшее сакэ из возможных, она начала экспериментировать с разными сортами риса для сакэ — начиная с самостоятельной посадки риса.

Если она начинала с этого этапа, оно никак не успело бы к свадьбе принцессы Лисонны. И разве время посадки не стоило продумать чуть тщательнее?

Чувствуя себя немного неловко, я передал это Бертии, и она мгновенно впала в уныние. Её огорчение выглядело настолько искренне мучительным, что я невольно поделился с ней тайным способом — заручиться помощью Зено и использовать силу духов.

Разумеется, мы не могли позволить другим узнать, что используем силу духов для выращивания риса. Существование духов было тщательно охраняемой тайной, известной лишь избранным представителям высшей знати ради защиты самих духов. Поэтому официально мы заявили, что сакэ сварили из риса, который Бертия обеспечила для инари-дзуси Куро.

На самом деле при тихом содействии духов мы устроили рисовое поле в глубине леса на дворцовой территории — в месте, куда имела доступ только королевская семья, — и тайно вырастили там несколько сортов риса.

Это позволило нам быстро собрать урожай разных видов риса и сварить из них то, что Бертия называла японским сакэ. После дегустации и сравнения она выбрала понравившийся ей вариант для первой официальной партии, после чего мы начали массовое производство.

Естественно, на протяжении всего процесса варки нам тоже помогали духи. По словам Бертии, для японского сакэ требовались не только рис, но и качественная вода, а также нечто под названием «плесень кодзи». Я не совсем понимал, что это такое, но Бертия объяснила: вероятно, это какой-то грибок, используемый для ферментации риса. Опираясь на эту подсказку, мы начали искать подходящие культуры.

Выявлять подходящие грибки по отдельности заняло бы слишком много времени. Поэтому мы привлекли духов, сведущих в подобных вопросах, подготовили несколько вариантов и провели контролируемые опыты, пока не нашли нужный. Так мы заложили основу нашего японского сакэ.

Поскольку «Япония» была названием страны, где Бертия жила в прошлой жизни, мы решили намеренно сохранить название «японское сакэ». После этого мы экспериментировали с различными сочетаниями риса и воды, чтобы подобрать оптимальный вариант для лучшего напитка, возможного на нынешнем этапе.

Когда нам удалось его произвести, Бертия с энтузиазмом предложила включить традиционный ритуал сансанкудо. Однако, как уже говорилось, всё пошло не так, как она надеялась. Жаль Бертию, которая с нетерпением ждала ритуала, но принцесса Лисонна всё равно сможет насладиться сакэ как подарком, так что усилия Бертии не пропадут даром. Более того, если представить его как новый национальный специалитет, весь проект может оказаться исключительно ценным делом.

— Ах, точно! Насчёт свадебного платья, над которым мы недавно все вместе работали: принцессе Лисонне понравилось платье «Русалка», за которое я болела, и его уже запустили в производство по этому дизайну! Спасибо всем за сотрудничество, — сообщила Бертия с сияющей улыбкой, явно радуясь, что принцесса Лисонна оценила выбранный ею дизайн.

— Этого и следовало ожидать. Платье «Русалка»? Этот дизайн был не только новаторским, но и великолепным, — заметила Джоанна с улыбкой, поддерживая разговор с Бертией.

Джоанна, на самом деле ты ревнуешь из-за того, что Бертия отправила этот дизайн принцессе из другой страны, верно? Вернее, если бы принцесса Лисонна не выбрала его, ты собиралась использовать его на собственной свадьбе. Твои глаза прямо об этом говорят.

Когда наши взгляды на мгновение встретились, Джоанна, кажется, поняла, о чём именно я думаю. Она тихо цокнула языком — так тихо, что больше никто не услышал.

Для леди это немного оплошность, разве нет?

— Кстати, среди дизайнов, которые Бертия придумала для платья принцессы Лисонны, было несколько невыбранных, верно? — После лёгкого покашливания Джоанна спросила это, незаметно меняя тему, будто только что вспомнила.

— Да, были, — подтвердила Бертия.

— А эти эскизы ещё сохранились?

Дизайн платья принцессы Лисонны уже был окончательно утверждён, и производство шло полным ходом. Хотя Бертия была слегка озадачена внезапным интересом к неиспользованным вариантам, она ясно ответила:

— Да, они ещё есть.

— Ну, это прекрасно! На самом деле мои фрейлины перешёптывались, как чудесно было бы выйти замуж в таком платье. Похоже, некоторые дворянки очень хотят увидеть свадебные платья, разработанные леди Бертией, — раскрыла Джоанна.

Обсуждать наблюдения, сделанные в рабочее время за пределами дворца, возможно, было не идеально, но Джоанна, вероятно, уже разобрала это со своим штатом. К тому же участие Бертии в создании свадебного платья принцессы Лисонны — как и её положение знающей старшей, уже прошедшей через собственную свадьбу, — едва ли были тайной.

Альфаста, Умьюв и Сихилби согласились, что открыто обсуждать этот вклад и демонстрировать дружеские отношения между странами будет полезно. Фрейлины Джоанны, вероятно, понимали это и решили, что тему можно считать допустимой для разговора. Возможно, на будущее их стоило бы предупредить, но беседа такого уровня не создавала реальной проблемы.

— О, дизайны платьев тоже? Вообще-то о вашей свадьбе, леди Бертия, рассказывали так красиво, что гости из других стран интересуются подробностями, — вмешалась Анна, подхватывая рассказ Джоанны.

— Подруга, которая не смогла присутствовать на вашей свадьбе, спросила меня, каким был свадебный торт, — добавила Джоанна.

— А знакомый лорда Валдо из рыцарей спросил, не знаю ли я какого-нибудь романтичного способа сделать предложение, который обрадовал бы леди. Я сказала, что сейчас ничего не могу придумать, но он намекнул, что хотел бы попросить идей у леди Бертии, известной своим талантом к романтичным жестам. Конечно, просьба была обходной, поэтому я сделала вид, что не заметила, и пропустила её мимо ушей, — продолжила Джоанна.

После Джоанны и Анны Силика и Синтия тоже поделились похожими случаями, из чего следовало, что свадебная постановка Бертии неожиданно стала заметной темой для разговоров.

— Положитесь на меня! В конце концов, это свадьба дорогой подруги! Даже если никто не попросит, я подготовлю всевозможные сюрпризы и вещи, которые всем понравятся! И, конечно, то же самое касается свадеб всех остальных! — заявила Бертия с яркой уверенной улыбкой.

Её энтузиазм вызвал радостные улыбки у присутствующих леди и неловкие смешки у моих помощников; исключением был только пока не имеющий партнёрши Кортгейн, остальные же, вероятно, представили, о чём теперь начнут просить их благородные избранницы.

— Ох, кажется, мы ушли от темы, не так ли? — вмешалась Джоанна, видимо осознав, что разговор отклонился, и пытаясь вернуть его в нужное русло.

Предложение Джоанны заставило всех на мгновение замолчать. Спустя удар сердца Бертия ахнула, будто вдруг что-то поняла.

— Тогда как насчёт того, чтобы создать свадебный информационный журнал? — предложила Бертия.

— Свадебный информационный журнал? — хором переспросили леди и помощники; их голоса слились в общий озадаченный гул от незнакомого термина.

— Да! Журнал, который станет союзником женщин, выходящих замуж, и соберёт в одной книге разные сведения о свадьбах, чтобы все могли их увидеть! — объяснила Бертия. Её идея вызвала интерес, но и немалое замешательство в группе.

— Все, кто сталкивается с браком, наверняка тревожатся о похожих вещах. Если добавить иллюстрации и конкретные истории для наглядности, собрать всё это в книгу будет очень полезно, — продолжила Бертия, совершенно не замечая окружающего недоумения и с ярким энтузиазмом рассказывая о концепции свадебного информационного журнала.

Воодушевлённый ответ Джоанны — «Звучит чудесно. Я бы очень хотела такой» — зажёг огонь в глазах присутствующих женщин. Было ясно, что они уже начали представлять журнал, полный их идеальных свадебных идей, дизайнов платьев и видов тортов.

Это может стать проблемой. Если мы продолжим в том же духе, то закончим совещание, так и не обсудив как следует свадьбу принцессы Лисонны.

Идея свадебного информационного журнала показалась мне интересной, но было очевидно: эту тему лучше отложить на другой раз. У журнала не было срока, зато дата свадьбы принцессы Лисонны была уже назначена, а значит, подготовка имела чёткое ограничение по времени.

Хлоп! Хлоп!

Чтобы вернуть разговор в русло, я хлопнул в ладони, привлекая внимание.

— Отложим свадебный информационный журнал на потом и вернёмся к теме свадьбы принцессы Лисонны. Мы с Бертией будем присутствовать, и с учётом времени на дорогу у нас остаётся всего около двух месяцев на подготовку, так что отвлекаться мы не можем.

С ободряющей улыбкой я мягко напомнил всем о срочности. Леди быстро замолчали и приняли более серьёзный вид.

Похвально, как быстро они умеют переключаться.

После моего напоминания обсуждение пошло гладко. Довольный ровным ходом совещания, я сосредоточился на слушании.

Похоже, в целом подготовка идёт хорошо.

Совещание завершилось без отступлений и проблем, успешно охватив все пункты повестки. Поэтому следующая реплика Бертии застала меня врасплох.

— Ещё несколько месяцев, и принцесса Лисонна из Лисонны Умьюв станет Лисонной Сихилби…

Слова Бертии оборвались, пока мы после совещания шли вместе, размышляя о том, как гладко продвигается подготовка к свадьбе. Внезапная пауза в её голосе заставила меня взглянуть на неё. Она выглядела задумчивой и слегка склонила голову набок.

— Что у тебя на уме, Тиа? — спросил я.

Она склонила голову в другую сторону, и на её лице появилось лёгкое беспокойство, словно рыбья косточка застряла у неё в горле.

— Ну, в общем-то ничего… Но почему-то имя Лисонна Сихилби кажется мне знакомым.

— Раз мы участвуем в её переходе, разве неудивительно, что ты слышала это имя несколько раз?

— Нет, вот именно. Поскольку переход принцессы Лисонны ещё не состоялся, имя, которое я видела и слышала, всё ещё Лисонна Умьюв.

Бертия выглядела озадаченной мыслью, которую никак не могла ухватить: что-то бормотала и медленно наклоняла голову то в одну, то в другую сторону, размышляя.

— Не могу вспомнить! Но такое чувство, будто я слышала его где-то задолго до всех этих свадебных разговоров. Теперь я уже начинаю сомневаться, не было ли это просто моим воображением. Простите, что заставила вас волноваться. Пожалуйста, не обращайте внимания.

Бертия, расстроенная и обхватившая голову руками, смирилась с провалом памяти. Однако вскоре снова вернула себе бодрое настроение.

— Понимаю, — сказал я, притворившись, что принимаю её вывод. Но что-то в этой ситуации казалось неправильным. Хотя Бертия, похоже, сдалась перед неспособностью вспомнить, мои инстинкты били тревогу.

Когда участники совещания разошлись, я вернулся в кабинет, чтобы заняться административными делами. Заметив, что Кортгейн идёт позади, я немного замедлил шаг, и он, уловив моё намерение, приблизился.

— Кортгейн, выясни, пожалуйста, что сможешь о принцессе Лисонне и её женихе, наследном принце, а также о недавних действиях Умьюва и Сихилби, и доложи мне, — тихо попросил я.

Кортгейн, слушавший меня с чуть опущенной головой, поднял взгляд с мимолётным удивлением, словно хотел спросить: «Почему сейчас?» Его реакция ясно выдавала неопытность.

— Вас что-то беспокоит? — спросил он.

— Нет, просто ощущение. Конкретной причины нет, но раз Тиа вкладывает в это столько сил, я подумал, что будет разумно провести предварительное расследование и избежать возможных неприятностей, — объяснил я.

Кортгейн выглядел несколько скептически, но коротко ответил:

— Понял.

— Надеюсь, из этого ничего не выйдет, — пробормотал я, особенно имея в виду всё, что могло быть связано с прошлой жизнью Бертии. Однако неприятности часто возникали именно тогда, когда их меньше всего ждёшь. Случится что-то или нет, лучше быть готовым и не терять бдительности.