Бертия, четырнадцать лет
Бертия пытается свести Сесила с героиней и невольно сближает его друзей, пока Сесил добивается от неё парных защитных серёг.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
В одном из салонов, общих для среднего и старшего отделений, имелась особая комната. Тихое место, которым пользовались для небольших чаепитий и встреч. Там мы с Бертией обедали вдвоём и впервые за три месяца с моего выпуска из среднего отделения наслаждались спокойным временем вместе. Куро в облике горничной стояла рядом с Бертией, а Зено готовил чай. Мы уже ели десерт и неторопливо пили чай, когда Бертия вдруг подалась ко мне и спросила:
— Итак, Ваше Высочество, как у вас идут дела с героиней? В последнее время я не слышала никаких слухов о том, что вы двое «ладите»…
— Хм? Героиня… А, ты о мисс Хиронии. Честно говоря, нас даже как следует не представили друг другу. Несмотря на это, она подходит ко мне с чрезмерно фамильярным видом, так что производит довольно подозрительное впечатление.
Хирония Инделон, баронесса, была той, кого Бертия называла героиней. После поступления Бертии и её одноклассниц мы довольно часто сталкивались с этой девушкой в академии. Она вмешивалась в дела некоторых моих потенциальных приближённых, так что мне пришлось держать её на виду…
Её имя даже оказалось в том самом пресловутом чёрном списке.
На самом деле я знал не только её имя, но и многое другое. Я также знал, что Бертия случайно назвала её на людях «героиней», и это стало её неофициальным прозвищем. Похоже, остальные сократили имя Хиронии Инделон до «хироин», взяв «Хиро» из «Хиронии» и «Ин» из «Инделон». Возможно, это недоразумение для Бертии оказалось просто редкой удачей.
И всё же, как бы много я о ней ни знал, сказать, что мы знакомы, я не мог.
Хотя Академия Халм существовала вне сферы дворянского общества, основные манеры там всё равно требовалось соблюдать. Эти манеры отражали правила общения, предназначенные и для дворян, которым предстояло войти в свет, и для простолюдинов, которым всё чаще приходилось взаимодействовать с дворянством.
Одно из важнейших правил звучало так: «Если речь не идёт об официальном деле, младший по статусу не должен первым обращаться к старшему. Кроме того, следует вести себя так, будто ты не знаешь человека, с которым тебя официально не представили или с которым у тебя нет взаимно признанного знакомства». Этот этикет позволял высокородным дворянам избегать тех, кто пытался к ним подольститься, и приучал быстро завершать приветствия с теми, с кем общаться всё же необходимо. Низкородные, в свою очередь, могли заранее учиться не вести себя неуважительно, когда им в будущем придётся иметь дело с теми, кто выше них.
Согласно этому этикету, я по-прежнему относился к героине как к незнакомке.
Понимает она это или нет — не знаю.
— Почему, почему всё так?! Я целый год вела вас к стольким местам запуска событий, а вы за всё это время всё ещё даже не знакомые?
— О? «Вела», говоришь… Значит, Бертия, всё это всё-таки было намеренно? — Я улыбнулся с лёгкой дразнящей нотой, намекая на своё недовольство.
Бертия тихо ахнула, дёрнула плечами и начала покрываться потом. Она отвела взгляд.
С тех пор как Бертия поступила в среднее отделение Академии Халм, и весь год до моего выпуска, было множество случаев, когда я следовал за ней, а баронесса Хирония почему-то оказывалась поблизости.
Глядя с улыбкой на свою очаровательную невесту, я вспомнил один конкретный случай.
— Розы во внутреннем дворе сейчас в полном цвету! Пожалуйста, давайте прогуляемся вместе!
Через несколько месяцев после поступления в Академию Халм Бертия пригласила меня на прогулку посмотреть цветы — случай необычайно редкий, ведь она сама разыскала меня не ради просьбы о помощи. Её глаза сияли необычно ярко, и это меня взволновало… главным образом потому, что мне было любопытно, какой скрытый мотив у неё на этот раз.
Странно, но когда я пришёл к месту встречи, Бертии там не оказалось. Вместо неё в тени дерева дремала баронесса Хирония, а рядом с ней сидела маленькая птичка. Ноздри у баронессы возбуждённо раздувались, так что было совершенно очевидно: она глубоко притворяется спящей… Впрочем, меня это не касалось.
Мне было неудобно, что кто-то занял это место и мешал, но двор академии был общественным пространством. Я не мог просто велеть ей уйти, поэтому решил сесть на скамью чуть поодаль. Удобное место: можно было сидеть и, ожидая Бертию, присматривать за окрестностями.
Сев, я достал документы студенческого совета, которые собирался просмотреть в свободное время.
Со стороны баронессы, притворявшейся спящей, мне несколько раз послышались нарочито громкие кашель и чихание, но я проигнорировал всё это и погрузился в работу.
В конце концов я услышал крик о помощи.
— А-а-а!! Гусеница!! Кто-нибудь, пожалуйста, уберите её!!

Внезапно из-за розовой изгороди выскочила Бертия с полными слёз глазами. В ужасной панике она крутилась туда-сюда. Я с неохотой подошёл, мягко обнял её и платком смахнул насекомое с её волос.
Я ведь заметил, что она пряталась там, ещё когда пришёл. Секретом это едва ли можно было назвать: её густо-алые волосы время от времени выглядывали наружу. Куро, не сумев понять её намерений, тоже комично высовывала и убирала свою лисьеухую голову, делая всё ещё очевиднее.
Я наблюдал за её укрытием, продолжая работать, и думал, сколько же она будет продолжать эти выходки, но её появление оказалось неожиданно эффектным. Что ж, этого было достаточно, чтобы меня развлечь.
— Теперь всё хорошо. Я прогнал страшного жука, который тебя напугал, — сказал я с успокаивающей улыбкой, и Бертия наконец перестала метаться, а на её лице появилось облегчение.
— Спасибо, Ваше Высочество!
— Пожалуйста. — Я сделал паузу и будто задумался. — Значит, мы закончили играть в прятки? Я уже закончил работу, которую взял с собой, и, пожалуй, сейчас самое время для прогулки, как думаешь? — Говоря это, я быстро убрал листья из её волос и с одежды. На её лице вдруг появилось выражение: «О нет».
— Ты так старательно пряталась, что я решил, будто ты начала новую игру. Я ждал, что что-нибудь произойдёт, но ничего не происходило, и я уже не знал, что делать. Возможно, ты хотела закрыть мне глаза сзади, но перепутала момент, когда надо прятаться?
В последнее время в академии стала популярна игра: подкрасться к кому-нибудь сзади и закрыть ему глаза. Бертия, ухватившись за предложенную моими словами возможность спасения, неловко отвела взгляд.
— Да, именно так!
— Я так и думал. А то я уже начал беспокоиться, вдруг ты нарочно не пришла на встречу, надеясь, что что-нибудь случится… Но рад, что это не так.
— Нет-нет-нет-нет-нет! Я бы никогда так не поступила!!
— Кхе! Кхе! Апчхи! — Известная нам особа снова издала нарочитые кашель и чихание, но я предпочёл проигнорировать их и продолжить разговор.
— Правда? Что ж, раз ты вышла, пойдём на прогулку?
— Нет… э-э… это… — Бертия замялась, с тревогой поглядывая на девушку, притворявшуюся спящей в тени. Я протянул ей руку с широкой улыбкой, и тут баронесса Хирония наконец громко начала собственную грандиозную саморекламу:
— А-а-ах, как же я хочу спать!! Никак не могу проснуться!! Интересно, придёт ли принц, чтобы меня разбудить?!
Если она могла так кричать, значит, уже достаточно проснулась сама. Не говоря уж о том, что будить знатную девушку — обязанность служанки, а не принца. До какой степени надо быть самонадеянной, чтобы просить принца выполнить такую мелкую услугу?
Разумеется, у меня не было ни малейшей обязанности исполнять её желание, так что я продолжил её игнорировать.
— Кажется, вон там цветёт редкая роза.
— Ваше Высочество, вы не разбудите героиню?..
— Хм? Есть какая-то проблема? Случилось что-то срочное, что требует от меня именно этого?
— Нет, не то чтобы…
— Я очень ждал этого свидания, особенно потому, что меня пригласила ты. Пойдём? Посмотрим розы, а потом выпьем чаю. У меня есть вкусные заморские сладости.
При упоминании сладостей глаза Бертии начали восторженно сиять.
— Заморские сладости!!
— В них есть сушёные фрукты, и баланс сладости и кислинки просто идеален.
— Идеальный баланс сладости и кислинки!!
Похоже, она совершенно не замечала баронессу Хиронию, которая бросила притворяться спящей и теперь сверлила нас убийственным взглядом.
— Тогда пойдём посмотрим розы — немного разомнёмся перед перекусом.
— Перекус, розы и вы, Ваше Высочество… Как чудесно!
Интересно, сладости для неё важнее меня? Чувство было горько-сладким, но Бертия выглядела счастливой, так что я решил это оставить.
— Пойдём? — Я протянул руку с тёплой улыбкой, и Бертия, как безупречная леди, изящно положила свою ладонь поверх моей.
Только что я видел, как она кружилась на месте, словно собака, гоняющаяся за собственным хвостом, так что этот жест невольно показался мне похожим на поданную лапу. Я тихо усмехнулся и, чтобы скрыть это, окликнул Куро:
— Куро, почему бы тебе не пойти с нами? Зено, сопроводишь её.
По моему зову Зено появился будто из ниоткуда и без малейших колебаний поднял Куро, одетую горничной.
— Вот так и надо прятаться, Бертия, — сказал я с улыбкой удивлённой Бертии.
Похоже, она не до конца поняла, что я имел в виду, и растерянно склонила голову, но и это само по себе было достаточно забавно.
На заднем плане, кажется, какая-то баронесса вскрикнула: «Кья-а!! Как смеет эта злодейка!!» Я проигнорировал её и решил сосредоточиться на том, чтобы наслаждаться временем с Бертией.
За чаем в общем салоне, вспоминая последний год среднего отделения, Бертия произнесла:
— Я хочу, чтобы принц Сесил обрёл счастье с женщиной, которая действительно будет для него особенной, ради мира и народа. Но как злодейка я не могу напрямую способствовать отношениям между Его Высочеством и героиней. Поэтому я подумала, что хотя бы помогу событиям развернуться как надо…
С моей точки зрения, при том что Бертия была моей невестой, такие усилия являлись лишь ненужным вмешательством.
Хотя её искренние и бесплодные старания временами меня забавляли — даже умиляли, — никакой настоящей пользы мне они не приносили.
Несмотря на это, похожие случаи продолжали происходить и после истории во дворе. Например, когда Бертия отправила меня забрать забытую вещь из класса, там, к моей «радости», оказалась баронесса Хирония, а дверь по совпадению заперли снаружи, оставив нас вдвоём.
Поскольку я не мог без необходимости заставлять невесту ждать и не мог позволить себе оставаться наедине с другой женщиной, будучи помолвленным, я вежливо обошёл болтающую баронессу Хиронию, быстро выбрался через окно и спустился по дереву.
Покидая класс, я, кажется, услышал голос: «Эй! И что мне делать одной в такой ситуации?!» Поэтому я упомянул проходившему мимо преподавателю, что в классе заперта ученица. После этого никаких сообщений о неприятностях я не слышал, так что полагаю, её благополучно спасли.
Причина, по которой я лично пошёл за забытой вещью Бертии, несмотря на занятость, заключалась в том, что её игра была настолько преувеличенной, что это казалось забавным. Кроме того, я надеялся, что, возможно, она задумала нечто интересное. Иначе я, скорее всего, отправил бы за вещью кого-нибудь другого.
Так неумелые замыслы Бертии продолжались один за другим, а я, всё понимая, подыгрывал ей… потому что её отчаянные старания были забавны… и умилительны.
Учитывая, какой очаровательной была моя невеста, я подумал, что нет ничего страшного в том, чтобы, как она хочет, стать «знакомым» баронессы Хиронии. В конце концов, «знакомство» было вполне управляемо: достаточно держаться непринуждённо и сохранять дистанцию.
Пока я находил происходящее забавным, отчаяние Бертии совсем не было смешным и вызывало у меня беспокойство. В конце концов я дошёл до того, что при виде баронессы Хиронии просто улыбался и уходил. Возможно, как персонаж она была грозной и интересной, но сильнее Бертии моего внимания не захватывала… а в последнее время баронесса казалась мне несколько обременительной.
Неловко было и тогда, когда она, хотя я не дарил ей никаких роз, поблагодарила меня: «Спасибо за прекрасную розу, которую вы подарили мне в прошлый раз! Я была так счастлива, что поставила её у окна!» Как, по-вашему, на такое отвечать?
А когда она заговорила о своей птице: «Пи-тян обычно не привыкает к людям, но, похоже, к вам, Ваше Высочество, она особенно привязалась. Совсем как я, она, должно быть, очень вас любит!» — я оказался совершенно сбит с толку.
Возможно, птица, сопровождавшая баронессу Хиронию, была духом света, который даровал ей «магию очарования». Когда она заявила: «Я очень люблю Его Высочество», птица, будто пытаясь создать свершившийся факт, с огромной скоростью бросилась мне в грудь. Я едва не отбил её рефлекторно, но в последний миг успокоился и всего лишь шагнул в сторону.
Маленькая птица не успела остановиться и врезалась в стену. Я только отступил, так что моей вины в этом не было.
Поэтому когда баронесса Хирония воскликнула: «Ох, простите! Пожалуйста, не беспокойтесь. Ах, но… у меня есть темы, с которыми я не справляюсь в учёбе… Я была бы так счастлива, если бы Ваше Высочество позанимался со мной!!» — я, естественно, её проигнорировал.
Наши взаимодействия, если их вообще можно было так назвать, обычно выглядели именно так.
Слова баронессы Хиронии часто звучали так, будто она читает реплики прямо из сценария, без какого-либо настоящего интереса. Она напоминала плохую актрису, которая продолжает строго держаться текста, когда все остальные импровизируют, и тем самым портит атмосферу сцены.
Если прислушаться, её высказывания действительно чем-то перекликались с историями Бертии о прошлой жизни, так что, возможно, в другом контексте это могло бы быть интересно.
Но её поступки и слова меня не интересовали.
— Я также просила леди Джоанну и других представить баронессу Хиронию Вашему Высочеству. Но мне отказали со словами вроде: «Такая доброта только сильнее ранит человека, знаешь ли» и «Нет ничего горше соли, присланной партнёром того, кого ты тайно любишь», — рассказала Бертия.
Такие леди, как Джоанна, не зная истинного намерения слов Бертии, должно быть, неправильно её поняли. Вероятно, они решили, что Бертия, жалея баронессу Хиронию из-за её безответной любви ко мне, пытается создать для неё сладкие воспоминания.
А Бертия, в свою очередь, вероятно, тоже не вполне поняла их намерения.
— Бертия, у меня есть свои причины сохранять нынешнюю дистанцию с баронессой Хиронией. Можешь пока просто наблюдать? — спросил я, нахмурив брови с обеспокоенным выражением и говоря так, чтобы прозвучать правдоподобно. Я добавил в голос лёгкий оттенок «пожалуйста, пойми», надеясь, что она правильно ухватится за недоразумение.
— Ваше Высочество, у вас был глубокий замысел, да?! Да, конечно. Не может быть, чтобы Ваше Высочество так просто позволил любимой принцессе сбежать. Всё это было частью плана!!
— Разумеется. Я всегда усердно стараюсь не упускать шансы со своей принцессой, — ответил я. Конкретно — с этой очаровательной, хоть и глупенькой. Я всегда следил за тем, чтобы не пропустить ни одной забавной выходки Бертии. Я ведь не лгу, правда?
Кстати, если уж речь зашла о забавных выходках Бертии, мне хотелось обсудить с ней ещё кое-что.
— К слову, Бертия, в последнее время я многое слышу о тебе от своих друзей.
— Э? Обо мне? Не уверена, о чём может идти речь.
— Да, пожалуй, у тебя происходит слишком много всего, чтобы всё удерживать в голове, — сказал я с кривой улыбкой, наблюдая за её искренне озадаченным выражением.
— Похоже, ты ещё усерднее, чем в прошлом году, сводишь моих друзей со своими?
— Ах, это! Да, я изо всех сил старалась блокировать обратный гарем и другие возможные руты соперниц!
Похоже, Бертия наконец вспомнила, чем занималась, и её лицо просветлело; она гордо выпятила грудь.
Ты не понимаешь, сколько жалоб от моих приближённых я из-за этого выслушиваю?
И что из-за твоей занятости ими наше время вместе сократилось… Ты этого не замечаешь?
Впрочем, если тебе весело, это главное.
Первую жалобу я услышал в начале прошлого лета, когда Чарльз ворвался в комнату студенческого совета с покрасневшим лицом и глазами, полными слёз. Он сообщил, что Бертия по собственной инициативе раскрыла его тайные чувства к Анне, ведущей кандидатке в невесты его старшего брата.
— Это совсем не смешно — испытывать чувства к возможной невесте моего брата! Я отчаянно пытался её забыть, подавить чувства, которые нельзя признавать!! И что теперь с этим делать? Ваше Высочество, леди Бертия ведь ваша невеста? Пожалуйста, сделайте что-нибудь! Пока эти подавленные чувства не переполнили меня!
Видеть, как Чарльз, обычно сохранявший легкомысленный вид, так отчаянно умоляет, было почти достаточно, чтобы я расхохотался.
Сам Чарльз не знал, что Анна с таким же красным лицом стоит сразу за открытой дверью: она последовала за ним вместе с Бертией. Вероятно, Чарльз в панике убежал после того, как его чувства неожиданно раскрыли. Анна, полагаю, вышла за ним из беспокойства.
Я наблюдал и думал, когда же он их заметит, но эмоции Чарльза всё усиливались, и он начал рыдать в голос. Более того, среди слёз он принялся признаваться Анне в любви. Полностью упустив возможность вмешаться, я в итоге слушал его страстное излияние.
— Я влюбился в неё в тот миг, когда увидел. От одного её голоса моё сердце… всё тело начинает гореть. Но, учитывая её положение, я ведь ничего не могу сделать, верно? Она кандидатка в невесты моего брата. Для неё, очевидно, было бы лучше выйти за моего старшего брата, который унаследует герцогство, а не за второго сына вроде меня, у которого таких перспектив нет. Когда я думаю об этом, меня охватывает безнадёжность…
Страстные признания Чарльза в любви к женщине, о присутствии которой он не подозревал, становились всё горячее.
— Думать о ней мучительно. Я пытался встречаться с разными женщинами, чтобы как можно быстрее её забыть. Но бесполезно. Я не могу поддерживать эти отношения, потому что она всегда у меня в мыслях. Никто не кажется мне таким значимым, как она, и всякий раз это осознание бьёт больно. И всё равно я снова и снова повторяю то же самое, надеясь когда-нибудь её забыть… и каждый раз заканчиваю сожалением.
— Я люблю её так сильно, что мне больно. И ненавижу это так же сильно. Ведь правда же? Она захватила моё сердце, но ей суждено выбрать моего брата. Мысль о том, что мне придётся смотреть, как она становится его, навсегда принадлежит ему, заставляет моё сердце вот-вот разорваться.
Я в некоторой степени замечал его чувства к Анне — это было видно по тому, как он на неё смотрел, по тому, как чаще дёргались мышцы его лица при встрече с ней, как вдвое возрастала частота моргания и как он слегка медлил перед тем, как к ней обратиться. Однако я не знал, что в нём скрываются настолько яркие эмоции.
Мало кто догадался бы, что Чарльз, известный легкомысленными связями, способен питать к кому-либо такую преданную привязанность. Что до Анны, она, похоже, совершенно ничего не подозревала: её лицо покраснело до небывалой степени.
Возможно, не в силах больше на него смотреть или просто чувствуя, что должна что-то сказать, Бертия вдруг повысила голос, положив конец театральному любовному выступлению Чарльза.
— Как же это жалко, лорд Чарльз! Если вы так влюблены, почему не ухватитесь за возможность? Разве она всё-таки не ваша цель?
— Даже если я заберу её, смогу ли я сделать её счастливее, чем мой брат? У нашей семьи есть несколько титулов помимо герцогства, так что брак со мной не означал бы для неё бедной дворянской жизни. Но всё же это было бы просто достойно, а не то счастье, которое приходит с положением герцо… — Чарльз наконец заметил Анну. — Л-леди А-Анна?!
Его глаза расширились, будто он увидел призрака, и он застыл с открытым ртом — довольно жалкое зрелище.
— Вот сейчас вам следует встать на колено и молить о любви, сказав: «И всё же я сделаю вас счастливой! Пожалуйста, выберите меня!» — наставляла Бертия.
Она сурово указала пальцем почти ему в нос.
— Действительно, финансовая стабильность, возможно, необходима для жизни. Однако только этим женщину счастливой не сделать! В мире, где политические браки — норма, именно любви мы и ищем. — Она говорила горячо, крепко сцепив руки и продолжая отстаивать свою позицию. — Мысль о том, что мужчина будет бороться, чтобы отнять тебя у других, потому что по-настоящему любит, — это романтично. Женщин это привлекает… Это трогает! Если леди сможет провести жизнь с мужчиной, который так глубоко её бережёт, она может отказаться от титула герцогини и всё равно найти счастье.
Чарльз, ошеломлённый ущербом от раскрытия собственного сердца, никак не реагировал. Призыв Бертии продолжался.
— Сможете ли вы действительно сделать её счастливой, зависит от вашей мужественности и усилий, которые вы приложите! Насколько вы будете стараться ради любимого человека и насколько сможете окутать её своей любовью — всё зависит от вас!
Продолжая проповедь и будто совсем не замечая отсутствия реакции Чарльза, Бертия сказала:
— Отнять кандидатуру в невесты у старшего брата — дело немалое. Но поскольку она пока только «кандидатка», возможность всё ещё может быть. Я слышала, ваш брат большой ловелас — настоящий, в отличие от вас. Очевидно, что мисс Анна будет с ним страдать.
Хотя она никогда не встречала старшего брата Чарльза, её прямолинейное описание прозвучало без всяких извинений. Но оно не было неверным, так что замечание делать не пришлось.
— Разве вы не пожалеете, если позволите такому человеку забрать вашу любимую мисс Анну? Я вижу будущее, где вы, поглощённый сожалением, станете ещё более распутным, безнадёжно беспутным повесой. И вижу мисс Анну, ставшую официальной невестой вашего брата, вздыхающую в лишённом любви браке по расчёту. И ещё есть иллюстрация — нет, сцена, — где вы говорите, что не заслуживаете её утешать, потому что сбежали, не сражаясь, и смотрите на неё издалека, кусая губу.
Бертия, ты только что сказала «сцена»? Это явно воспоминание из прошлой жизни, да?
— Действовать можно только сейчас! Наверняка мисс Анна предпочла бы стать женой графа, который по-настоящему любит её, и жить счастливо, окружённая любовью, а не герцогиней при муже, который ослепляет других женщин и заставляет её страдать, верно?
— А? О? Д-да? — Анна кивнула, подавленная напором Бертии.
И тогда, словно свет вернулся в мутные глубины глаз Чарльза, он будто ожил.
— Правда? Леди Анна?
Оказавшись между полными надежды взглядами Бертии и Чарльза, Анна растерянно огляделась.
— Эм… я… э-э…
Анна была явно сбита с толку и ничего сразу не отрицала, но время от времени поглядывала на Чарльза, возможно, обдумывая справедливость слов Бертии. Пока я наслаждался разворачивающейся сценой, мы с Анной неожиданно встретились глазами, и в её взгляде словно читалась просьба о помощи. Я ответил ей кривой улыбкой. Что ж, эту бурную ситуацию устроила моя невеста Бертия.
Пожалуй, вмешаться всё же стоит.
— Вы двое, не следует так давить на леди. Посмотрите, мисс Анна покраснела, как спелое яблоко, — мягко упрекнул я.
Бертия выглядела несколько недовольной моим замечанием, но Чарльз, кажется, принял его близко к сердцу и быстро извинился перед Анной.
— Мне очень жаль, леди Анна.
— Ах, и Чарльз, хотя положение семьи действительно важно, подумай вот о чём: если ты сможешь занять место будущего королевского приближённого, это, несомненно, достаточно поднимет твой статус, — предложил я, стараясь дать более конструктивную перспективу.
— Именно так! Как говорит Его Высочество, положение королевского приближённого обеспечит значимый общественный статус. Семья мисс Анны вполне может это принять, — подхватила Бертия, и её лицо просияло энтузиазмом.
Однако Чарльз сразу возразил:
— Но я ещё не занимаю такого положения…
Бертия была неумолима.
— Что вы такое говорите?! Всё зависит от ваших усилий! Верно, Ваше Высочество?
— Верно. Я действительно ценю способных людей. В этом отношении, Чарльз, я считаю, что ты соответствуешь требованиям. Остальное зависит от твоей решимости и труда, — подтвердил я с ободряющей улыбкой, отчего глаза Чарльза, кажется, раскрылись ещё шире.
— Для начала почему бы тебе прямо не выразить свои чувства мисс Анне и не постараться преуспеть в работе под моим руководством? Если твои усилия покажутся многообещающими, возможно, я окажу тебе поддержку, — предложил я, кивнув ему.
Чарльз пристально посмотрел на меня, а затем кивнул в ответ. До сих пор он казался несколько неуловимым, словно перекати-поле на ветру. Но теперь в его глазах появилось решительное выражение — резкое и заметное превращение в человека с твёрдым намерением.
Он повернулся прямо к Анне, опустился на одно колено и посмотрел на неё снизу вверх с непоколебимой решимостью в глазах.
— Леди Анна, я уже давно очарован вами. Однако я считал вас вершиной, до которой мне не дотянуться, и смирился с этой судьбой. Но если есть хоть малейшая возможность, я хочу за неё ухватиться. Я хочу стать мужчиной, достойным сделать вам предложение. Нет, я стану таким мужчиной. Поэтому, пожалуйста, будете ли вы смотреть за мной?
С этими словами Чарльз протянул ей руку.
Анна, казалось, не понимала жеста Чарльза, но, глядя в его серьёзные глаза, похоже, распознала искренность его чувств. Она крепко сжала губы, а затем медленно положила свою ладонь на его.
— Я дочь дворянина и не настолько глупа, чтобы не понимать смысла политического брака… И всё же, если возможно, я тоже желаю счастливого брака, наполненного взаимной любовью, как говорит леди Бертия. Я пока не до конца понимаю любовь и романтику, но ваши чувства тронули меня, лорд Чарльз. Если вы говорите, что будете стараться стать достойным меня, то и я хочу заново обдумать своё будущее. Позволительно ли мне дать такой ответ?
В выражении Анны оставалась неуверенность.
В резком контрасте с ней лицо Чарльза растаяло в блаженно-сладкой улыбке.
— Конечно. От одного вашего ответа мне кажется, что я смог бы служить даже самому дьяволу.
Хм? Этот «дьявол» — он ведь не обо мне, правда?
Пока я с широкой улыбкой наблюдал за ними, я заметил, как Чарльз коротко вздрогнул. Наверняка это была просто дрожь от переполняющего счастья.
Что ж, благодаря всей этой истории Чарльз смог признаться в чувствах любимой принцессе и с тех пор работал куда усерднее прежнего как один из моих потенциальных приближённых. В целом, думаю, для всех всё закончилось хорошо.
В результате Чарльз время от времени приходил ко мне жаловаться на Бертию, и я без беспокойства принимал эти жалобы, иногда даже наслаждаясь драмой, если она казалась интересной.
Позже Бертия назвала свои действия в этом деле ролью «Купидона любви». Что именно она имела в виду? Я до сих пор не вполне понимаю.
Однако из-за действий Бертии Чарльз и Анна, несомненно, стали ближе, чем раньше.
Я поймал, как баронесса Хирония, увидев их близость, в раздражении воскликнула: «Почему всё стало так? Кто за это отвечает?!» — но решил, что лучше сделать вид, будто я ничего не слышал. Иногда закрыть глаза — часть придворного танца, особенно если это приводит к более счастливому исходу для участников.
Странное поведение Бертии в роли самопровозглашённого «Купидона любви» не остановилось на Чарльзе. Силика тоже угодила в её замыслы, пусть и случайно.
Нерт всегда был замкнутым и предпочитал общество книг людям, часто запираясь у себя в комнате. Силика, напротив, была очень ответственной и заботливой, и, вероятно, именно поэтому чувствовала необходимость присматривать за Нертом, своим другом детства.
Она часто его отчитывала и заботилась о нём. Вот несколько примеров:
— Лорд Нерт, не читайте всё время одни книги; иногда разговаривайте с друзьями! Если так продолжится, вы снова останетесь в стороне, как раньше!
— Ну что вы, лорд Нерт! Не читайте во время еды. У вас еда вываливается из уголков рта. Вы и правда неряшливы.
— Лорд Нерт! Вы опять оставили овощи. Вы не станете крепким, если не будете нормально есть. Вы уже не ребёнок, так что, пожалуйста, доедайте.
— Что это за бледное лицо?! Вы опять засиделись допоздна, да? Это вредно! И иногда, пожалуйста, выходите на улицу. Если всё время сидеть в помещении, плесенью обрастёте!
Силика непрерывно ворчала на Нерта, и её неустанное внимание казалось бесконечным.
В ответ Нерт, возможно из-за её несколько строгой манеры, часто реагировал робко и смущённо извинялся: «Простите».
Когда Нерт углублялся в сосредоточение, он неизбежно переставал осознавать окружающее и собственные действия. Поэтому ей приходилось снова его одёргивать.
На мой взгляд, раз его поведение не мешало другим, ей стоило оставить его в покое. Но, похоже, Силика так тревожилась за Нерта, что не могла этого сделать. В итоге они повторяли похожие перепалки снова и снова, до изнеможения.
Однажды, в особенно жаркий летний день, обычно сдержанный Нерт, доведённый до предела, сорвался на Силику.
— Хватит уже, Силика! Ты страшная и всегда злишься! Если я тебе так неприятен, просто держись подальше! Так будет лучше для нас обоих, — огрызнулся Нерт в ответ на одно из её замечаний, впервые обойдясь без обычных извинений.
Силика, потрясённая и не способная ответить, молча приняла резкость его слов. Это был удивительный и нехарактерный всплеск, особенно учитывая, что обычно Нерт был куда уступчивее. Такой внезапный отход от привычного поведения оставил Силику ошеломлённой и явно раненой.
Нерт продолжил, уже без остановки:
— Ты мне вообще кто? Просто подруга детства, а постоянно лезешь в мои дела. Мне душно! С таким характером на тебе никто никогда не женится.
Причина злости Нерта была не вполне ясна. Возможно, всё сложилось из плохого настроения, недосыпа и недавно полученного строгого письма от отца, графа Крума. Кроме того, чрезмерная жара могла усилить его раздражительность, создав идеальную бурю неудачных обстоятельств. Но какова бы ни была причина, Нерт, несомненно, зашёл слишком далеко.
Силика сжала платье, её губы задрожали, и по щекам покатились слёзы. В этот момент Бертия, наблюдавшая за перепалкой, потеряла самообладание и выступила против Нерта.
— Довольно!! Как вы смеете винить леди Силику в собственных недостатках? Кем вы себя возомнили?! — Голос Бертии прогремел совершенно не по-ледийски, заставив всех в комнате ошеломлённо замереть.
Бертия продолжила защищать Силику, страстно повышая голос ради подруги.
— Это правда, леди Силика бывает строга в словах. Однако она по-настоящему добра, особенно к вам, лорд Нерт. Даже наши друзья поражаются её преданности вам! Почему вы не видите доброту и любовь, которые очевидны за её словами?
Нерт, сбитый с толку внезапной защитой, растерянно заикнулся:
— Пре-преданность? До-доброта? Л-любовь?
— Леди Бертия, что вы такое говорите?! Всё совсем не так! — вмешалась Силика, пытаясь остановить утверждения Бертии, но мою невесту было не так-то легко заставить замолчать.
— Леди Силика, вам следует ясно сказать о своих чувствах! Иначе однажды какой-нибудь сладкоречивый никто уведёт у вас лорда Нерта!
— Пожалуйста, прекратите!! — воскликнула Силика, и её мольба наполнила комнату, пока Нерт смотрел на неё с озадаченной тревогой.
— Что вы имеете в виду? — спросил Нерт, всё больше запутываясь.
— Леди Силика, возможно, строга к вам, лорд Нерт, но всё это из заботы о вас, — объяснила Бертия. — Её манера может быть немного резкой, но кто, по-вашему, убирает крошки, которые вы оставляете, следит, чтобы ваши драгоценные книги не испачкались, и подаёт вам платок, чтобы вы вытерли руки?
— А?
— Кто заваривает вам питательный и успокаивающий чай, когда вы засиделись допоздна и плохо себя чувствуете? Кто накрывает вас одеялом, когда вы засыпаете? Даже печенье с овощами, которое вы только что ели, — леди Силика придумала его после долгих исследований, надеясь заставить вас съесть хоть немного овощей. Если все эти проявления преданности — не любовь, тогда что это? Простая подруга детства не стала бы заходить так далеко!
Силика, лицо которой от разоблачения истинных чувств Бертией стало пунцовым, отчаянно попыталась отрицать:
— Это не так! Просто у меня такой характер, или что-то вроде того… В любом случае, всё совсем не так!!
Нерт, озадаченный словами Бертии и реакцией Силики, казался погружённым в мысли, обдумывая эти откровения. Чарльз же, наоборот, кивал с видом человека, разделяющего это чувство. «Да, я понимаю, что чувствует леди Силика», — будто говорил его взгляд, устремлённый вдаль.
Что ж, хорошо за тебя, Чарльз. Похоже, ты нашёл товарища по несчастью. Может, вам стоит открыть «Клуб жертв Бертии»?
— Леди Силика добра и прекрасно заботится о других. Она всегда протягивала мне руку помощи, когда я терялась, и всегда приходила мне на выручку, когда было нужно. Она даже ругает меня, когда я бываю немного рассеянной. Но то, как она обращается с вами, лорд Нерт, наполнено совсем другой привязанностью!! — воскликнула Бертия.
Упоминание Бертией того, что она терялась, вероятно, не было метафорой: она действительно терялась. Я знал, что Силике часто приходилось забирать Бертию, когда та не могла найти дорогу к следующему классу. Хорошо, что рядом с Бертией были такие заботливые подруги, готовые сопровождать её повсюду и следить, чтобы она не заблудилась.
— Ничего подобного! Я отношусь ко всем одинаково!! Я не уделяю лорду Нерту никакого особого внимааания!! — настаивала Силика.
Чем сильнее Силика отрицала, тем глубже, казалось, сама себе копала яму. Все начали смотреть на неё тёплыми, понимающими взглядами, и даже сам Нерт, похоже, нашёл какие-то ответы: его лицо покраснело от смущения.
Он помолчал, подбирая слова.
— Силика, прости. Я не понял, — наконец сказал Нерт, прикрывая рот и отворачиваясь, пока извинялся; лицо его было ярко-красным. Увидев это, Бертия довольно улыбнулась, очевидно удовлетворённая исходом.
— О! Вы наконец поняли! Как чудесно для вас, леди Силика! Похоже, ваши чувства наконец дошли до него!
Настроение мгновенно переменилось.
— Леди Бертия! Приготовьтесь! Я не оставлю это так просто!! — Силика впилась в Бертию пронзительным взглядом, а её лицо пылало гневным жаром.
— Л-леди Силика? Почему вы злитесь?.. — лицо Бертии исказилось от непонимания.
Похоже, Бертия и правда не понимала, почему Силика сердится, хотя по её яростному виду чувствовала приближающуюся опасность. Отчаянно оглядевшись в поисках помощи, она наконец перевела взгляд на меня. Действительно, это казалось вполне подходящим последствием её собственных действий.
Так, может быть, пора тебе встретиться с расплатой?
Увидев мой кивок, Бертия сделала шаг ко мне.
— Ваше Высочество?
Но Силика тут же её перехватила.
— Принц Сесил, могу я ненадолго одолжить леди Бертию? — твёрдым тоном спросила она меня.
Бертия была моей невестой, а не вещью, которую можно одалживать по желанию. Однако, учитывая ситуацию и то, что меня спросили прямо, я должен был ответить.
— Что ж, в этот раз виновата Бертия. Хорошо, пожалуй, часа на два?
Я ограничил время из небольшой милости к Бертии и добавил:
— Может, после этого будешь с ней помягче?
Со стороны кто-то пробормотал: «Два часа — это довольно долго, разве нет?» — но я предпочёл проигнорировать.
— Этого будет достаточно. За это время я подробно объясню леди Бертии, что именно представляет собой девичье сердце, — сказала Силика с чуть пугающей улыбкой.
Ярость женщины — нет, девы — нельзя недооценивать.
— Ваше Высочество, немножко помощи?..
— Бертия, считай это частью подготовки к браку… наверное, — предложил я с оттенком веселья.
— Это не пра…
— Ах, поскольку ты станешь моей женой, возможно, правильнее назвать это подготовкой королевы?
— Это тоже звучит неправильно… — возразила Бертия, и её голос сошёл на нет от досады.
— Просто извинись как следует и помиритесь, хорошо?
Бертия замолчала, а её глаза наполнились слезами. Было ясно: она не хотела оставлять всё нерешённым с Силикой, которая была не только важной подругой, но и человеком, которого Бертия глубоко уважала.
Цепляясь за надежду, Бертия перевела взгляд с меня на Силику; её глаза умоляли. Когда Силика посмотрела вниз на её заплаканное, поднятое к ней лицо, она не смогла удержаться от мягкой улыбки. На миг мне показалось, что за её спиной мерцанула иллюзия метели.
— Если я буду слушать как следует и извинюсь, вы меня простите? — спросила Бертия, дрожа как испуганный зверёк.
Суровость Силики немного смягчилась.
— Это зависит от вашей искренности, — сказала она, отворачиваясь, чтобы скрыть промелькнувшую на лице нежность.
Бертия поникла. Сама она не заметила, что в глазах Силики смешались раздражение и тепло… знак того, что её гнев уже начал рассеиваться.
Учитывая их общественное положение, Бертии, стоявшей выше рангом, обычно не нужно было бы просить прощения подобным образом. Она могла приказать простить её, и Силика была бы вынуждена принять это. Но Бертия решила не пользоваться статусом. Вместо этого она подошла к Силике как равная, просто как подруга, и это, несомненно, несколько смягчило раздражение Силики.
Вернув контроль над ситуацией, Силика выпрямилась и расставила точки.
— Что ж. Лорд Нерт, к этому разговору мы вернёмся в другой раз. Сейчас мне нужно поговорить с леди Бертией. Прошу нас извинить, господа, — официально объявила она.
С этими словами Силика взяла Бертию за руку и увела. Лицо Бертии покраснело, она нервно закусывала губу — пожалуй, даже слишком сильно.
Её взволнованное состояние было очевидно всем.
Нерт действительно остался выглядеть совершенно растерянным после всего случившегося. Когда Силика и Бертия вышли из комнаты, в студенческий совет вернулось спокойствие. Судя по всему, лекция Силики действительно продлилась обещанные два часа. Что именно было сказано за это время, мне известно не было, но после этого Бертия какое-то время заметно нервничала рядом с Силикой.
Во время чаепитий Бертию, известную любительницу сладкого, часто можно было увидеть робко предлагающей Силике свои любимые сладости со слезящимися глазами. Этот жест, похоже, был частью её усилий загладить вину и избежать новых нотаций.
Она начала бормотать себе напоминания: «Девичье сердце — тонкая вещь!» «Бесчувственность не любят!» и «Замолчи сразу, как тебе подадут знак!» С тех пор она старалась никогда не передавать чьи-то романтические чувства объекту этих чувств так беспечно. Всякий раз, когда Бертия произносила что-то на грани, она осторожно следила за реакцией Силики, явно всё ещё преследуемая страхом перед ещё одной лекцией.
Вмешательство Силики, похоже, несколько умерило импульсивные действия Бертии, хотя полностью их, конечно, не устранило. На этом этапе на любое чудачество Бертии оставалось только вздохнуть: «Ну, это же Бертия».
Однажды она появилась в комнате студенческого совета с Синтией за собой и вдруг попросила Валдо научить их верховой езде. Валдо, добродушный старший-братский тип, который не переживал по мелочам, согласился без лишних вопросов. Однако, скорее всего, это была попытка Бертии создать «событие», которое сблизило бы Валдо и Синтию.
В итоге всё закончилось тем, что нас четверых втянули в тренировку верховой езды. Когда мы начали, выяснилось, что Синтия исключительно хорошо ездит верхом, и Валдо нечему было её учить.
Бертия была ошеломлена этим открытием.
— Э? Но я слышала, что леди Синтия несколько лет назад заболела распространённой болезнью, едва выжила, но из-за этого немного ослабла и с тех пор была заперта в своём поместье…
Синтия, уверенно сидевшая верхом в седле, которым обычно пользовались мужчины, а не боком в дамском седле, как было принято для женщин, озадаченно посмотрела на слова Бертии.
— О? Интересно, откуда взялся такой ложный слух? Я в жизни не страдала серьёзной болезнью. Хотя я люблю читать у себя в комнате, верховую езду я люблю ничуть не меньше. Я часто объезжаю поместье верхом.
Разъяснение Синтии оставило Бертию явно сбитой с толку.
Я наблюдал за растерянной реакцией Бертии и внутренне покачал головой из-за её недосмотра. Тихо подойдя к ней, я прошептал ей на ухо, чтобы освежить память:
— Бертия, помнишь болезнь, которая несколько лет назад ненадолго прошла по столице? Она почти сразу и закончилась.
— Ах… О, точно! — воскликнула Бертия, внезапно осознав ошибку, и затем смущённо закрыла лицо руками.
Когда недоразумение прояснилось и базовые уроки верховой езды стали не нужны, мы решили вместо этого неспешно покататься вместе. Валдо и Синтия, признав навыки друг друга, вскоре устроили дружескую скачку, оставив Бертию, которая когда-либо ездила только в дамском седле, далеко позади. В итоге мне пришлось везти её, пытаясь не отстать.
Возможно, непривычная скорость её пугала: Бертия крепко вцепилась в меня, и в глазах у неё стояли слёзы. Я не мог не найти её реакцию немного забавной, поэтому из ласковой дразнящей шалости слегка увеличил скорость и сделал поддержку чуть менее устойчивой.
Тем временем баронесса Хирония смотрела, как Валдо и Синтия наслаждаются совместной прогулкой, и у неё от шока отвис рот. Через мгновение её лицо стало ярко-красным, и она начала что-то кричать, хотя я уже не помню, что именно.
В другой раз Бертия спланировала и осуществила стратегию доставки домашних сладостей, чтобы преодолеть неприязнь Шона к Джоанне.
Джоанна, которой Шон понравился, похоже, охотно присоединилась к предложению Бертии.
Точнее, отчасти это было из-за девичьего желания попробовать приготовить сладости для Шона, а отчасти из любопытства к интригующей стратегии Бертии. Так появилась «стратегия доставки домашних сладостей» под руководством Джоанны. Наставницей у них была Силика, знатная юная леди с необычайным для дворянки кулинарным мастерством.
Скажу сразу: стратегия потерпела сокрушительную неудачу. Хотя Джоанна обычно была способна почти во всём, таланта к приготовлению сладостей у неё, похоже, не было. Всякий раз, когда она пыталась печь, результат получался настолько странным, что нельзя было не склонить голову в недоумении. Несмотря на соревновательный характер, её попытки приготовить разные десерты неизменно заканчивались провалом.
Они выходили то обугленными как уголь, то твёрдыми как камень, то чрезмерно мягкими. Вкус был то слишком сладким, то слишком солёным, то слишком кислым — ей почти никогда не удавалось создать что-то по-настоящему вкусное. И всё же каким-то образом она произвела нечто съедобное и решила преподнести это Шону. Реакция Шона, как и ожидалось, была прохладной.
Увидев это, Джоанна сильно расстроилась, но это сыграло ей на руку. Шон, который всегда робел перед неизменно уверенной и безупречной Джоанной, увидел её подавленной и впервые понял, что она обычная девушка. Утешая глубоко расстроенную Джоанну, он начал расслабляться и даже почувствовал желание её защищать.
Ожившая Джоанна уловила суть ситуации и сказала: «Ах, принцу Шону нужны такие переживания, где на него можно положиться!» Она начала нарочно вести себя зависимо и заметно дуться рядом с Шоном. Благодаря этому Шон обрёл уверенность как мужчина и стал воспринимать Джоанну как «ту, кого ему нужно защищать».
Более того, хотя сначала Джоанна лишь играла, чтобы привлечь внимание Шона, похоже, она и сама нашла утешение в возможности на него полагаться. Постепенно сквозь её обычную строго собранную манеру стало проглядывать спокойствие.
Хотя «стратегия доставки домашних сладостей» провалилась, итог в конечном счёте оказался положительным. Бертия, отводя взгляд, уверенно заявила: «Всё прошло именно по моему плану!» Однако, думаю, это был скорее случай «нет худа без добра». Видя, как отношения Джоанны и Шона углубляются, Бертия радовалась.
При виде её невинной улыбки невольно хотелось погладить её по голове и сказать: «Молодец».
Безрассудные действия моей невесты, возможно, доставляли участникам немало хлопот, но ненароком помогали углублять их отношения. Между тем, словно желая нарушить нашу гармонию, примерно в это время поведение баронессы Хиронии по отношению к Бертии начало ухудшаться. Она стала распространять злонамеренные слухи и публично обвинять Бертию, подрывая её положение.
Бертия, кажется, считала столкновение с баронессой Хиронией чем-то естественным, ведь ей полагалось быть злодейкой, и особенно не переживала. Однако само собой разумеется, что мы, её окружение, стали ещё бдительнее.
Несмотря на суматошный год, весной большинство из нас выпустились из среднего отделения и перешли в старшее. Кортгейн и Анна перешли на третий год среднего отделения и вместе с Бертией и несколькими другими второгодками взяли на себя управление студенческим советом.
Бертия, как всегда, носилась вокруг, пытаясь помешать «событиям» между моими близкими соратниками и героиней. Я часто слышал о её деятельности от них. Но…
— Скажи, Бертия? С тех пор как я перешёл в старшее отделение, кажется, это первый раз, когда у нас действительно появилась возможность провести время вдвоём. Как думаешь, почему? — спросил я с улыбкой, наклонив голову и отпив вторую чашку чая в залитой солнцем комнате салона. Тянувшаяся к чайным сладостям Бертия тоже задумчиво склонила голову.
Через мгновение она ярко кивнула, словно впервые это осознала.
— Знаете, вы правы!
Бертия всё ещё была на втором году среднего отделения, так что её жизнь мало изменилась, и, похоже, дни шли как обычно. Само по себе это было хорошо… но теперь я обнаружил, что испытываю определённое недовольство.
Недовольство?
Да, именно. Это чувство можно было назвать «недовольством» или «неудобством». В целом я не был человеком, чьи эмоции легко колеблются, поэтому мне редко доводилось испытывать подобные отрицательные чувства. Но сейчас я переживал нечто близкое к «злости».
Не подозревая о моём внутреннем смятении, Бертия начала гордо объяснять:
— Главные события для вашего завоевания, Ваше Высочество, приходились на среднее отделение, а в старшем их почти нет. Поэтому ваш рут считается самым сложным — практически невозможным! Зато события Кортгейна сейчас в самом разгаре, ведь он стал председателем студенческого совета, и события принца Шона происходят довольно часто. Особенно в следующем году, когда будет много событий у группы старшего отделения… — Она продолжила с широкой улыбкой: — У лорда Чарльза, лорда Валдо и лорда Нерта тоже будут события во время обменных мероприятий со средним отделением, и есть ещё несколько. Я была так занята предотвращением этих событий, что у меня не было возможности встречаться с вами в последнее время.
Я ответил, не роняя улыбки:
— Вот как?
Похоже, мои события она предотвращать не собиралась. Напротив, она активно их вызывала, надеясь свести меня с баронессой Хиронией.
И всё же ты ведь моя невеста, разве нет? Ах, что это? Действия Бертии всегда были забавны, но это ощущалось отчётливо… неудовлетворительно.
Недавно от друзей я услышал две особенно неприятные новости. Именно поэтому сегодня и пригласил её пообедать.
— В последнее время Бертия, кажется, хорошо ладит с Кортгейном? — Хотя Кортгейн всё ещё учился в среднем отделении, он часто навещал меня в рамках подготовки к роли моей «тени».
В последнее время, когда дело касалось Бертии, он приходил ко мне с несколько смущённым и обеспокоенным видом. По его словам…
— Бертия пристаёт ко мне, чтобы я позволил ей называть меня «братец Корт»?
Похоже, она каждый день подходила к Кортгейну с сияющими глазами и умоляла: «Пожалуйста, позвольте мне называть вас братцем Кортом!»
Поначалу Кортгейн был настроен против, но начал чувствовать вину, когда Бертия явно поникала от его отказов. Недавно он даже упомянул, что ему мерещится, будто она похожа на маленького брошенного зверька с опущенными лисьими ушами и хвостом, и это сильно его тревожило.

Почти наверняка это проделки Куро. Это она должна была создавать видимость, будто уши и хвост растут прямо из Бертии. Для Куро это, вероятно, была всего лишь небольшая шалость. Этот юный дух, похожий на чёрную лису, иногда проделывал похожие фокусы и со мной, так что я живо мог представить эту сцену.
— Именно! В руте Кортгейна сюжет в основном строится вокруг того, как справедливый Кортгейн мучается из-за того, что маркизат Ночес принуждает его к злодеяниям, героиня утешает его, и, преодолевая препятствия, которые ставлю я как злодейка и его сводная сестра, они в итоге становятся ближе. Но сейчас мы всего лишь дальние родственники, поэтому мне сложно вовлечь его в злые дела или помешать героине… Поэтому я подумала: может, мне стоит устроиться на роль близкой сестры и мешать уже самой! — Она на миг задумалась. — Кроме того, в прошлой жизни у меня не было ни брата, ни сестры, так что я всегда немного завидовала таким отношениям.
— Понимаю.
Вот последняя часть наверняка и была твоим самым настоящим чувством, да?
Глядя, как она оживлённо говорит с лёгким румянцем на щеках, я не мог не находить её милой. Это также несколько объясняло, почему обычно строгий Кортгейн недавно спросил меня с полным надежды и в то же время извиняющимся видом: «Могу ли я позволить ей называть меня братцем Кортом?»
Но всё-таки я её жених.
Так что я сразу сказал: «Нельзя».
Кортгейн, вероятно, думал, что я не заметил, но его отношение к Бертии уже менялось. Я знал, что он тайком подкладывает в угощения к чаю её любимые сладости и иногда даже чуть увеличивает их количество. Недавно, когда Бертия собиралась побежать по коридору, он попытался схватить её за руку, сказав: «Бегать нельзя», а потом быстро и смущённо попытался это скрыть.
Его поведение явно было поведением старшего брата, но… должен признать, я не находил это особенно забавным.
Поскольку я не мог просто одобрить такое поведение, казалось разумным установить с Бертией чёткие границы, пока Кортгейн не вовлёкся слишком глубоко.
— Скажи, Бертия. Как, по-твоему, другие воспримут, если ты, моя невеста, будешь чрезмерно фамильярна с кем-то вроде Кортгейна, который, несмотря на дальнее родство, фактически тебе посторонний?
— Э?
— Скорее всего, они подумают так: «Несмотря на помолвку с Его Высочеством, мисс Бертия Ибил Ночес дружелюбничает с другими мужчинами». Или даже: «Она распутная женщина, вступающая в прелюбодеяние».
— Я не это имела в виду! — Бертия побледнела, явно никогда не рассматривая ситуацию с этой стороны.
— Даже если ты не имеешь в виду ничего подобного, другие могут увидеть всё иначе. Слухи способны обрастать подробностями и превратиться в довольно занимательную ситуацию. Ты ведь понимаешь, насколько безжалостной бывает мельница сплетен?
Я изобразил обеспокоенное выражение и склонил голову, будто ища согласия, чем легко убедил прямолинейную Бертию.
— Да, э-э… да.
Даже если бы она в итоге начала называть Кортгейна «братцем Кортом», я знал, что её способные подруги её прикроют. Но это было бы не так интересно, поэтому я счёл это решение лучшим. Для меня.
Однако оставлять Бертию такой подавленной казалось немного жестоко.
— Скажи, Бертия. Если ты так хочешь брата, можешь называть меня «братец Сесил».
Бертия резко подняла глаза, и на мгновение в них вспыхнуло счастье. Однако затем она спохватилась, её выражение вернулось к прежнему, и она слегка покачала головой.
— Ваше Высочество — это Ваше Высочество. Вы мой, мой, мой жених, а не брат.
Услышав эти слова, я почувствовал, как неприятное чувство внутри немного ослабло. Странное ощущение.
— Хорошо. Тогда можешь называть меня Сесси.
— Э?! Почему всё повернулось к этому?!
— Потому что ты выглядела одинокой, Бертия. Ну же, попробуй сказать.
Я тепло улыбнулся и заглянул ей в лицо.
— Нет, э-э, «Ваше Высочество» меня вполне устраивает.
— Хм? Ты предпочитаешь Сил, а не Сесси?
— Никто такого не говорил!
— Хм?
— Нет, э-э…
— Хм?
— Потому что!
— Хм?
Бертия замолчала.
— Хм? — настаивал я.
Она неохотно произнесла:
— Принц… сил.
Похоже, едва слышное «сил» всё же прозвучало, то ли как часть «Сесил», то ли просто как «Сил». В любом случае это ощущалось куда более личным, чем «Ваше Высочество», так что я решил принять. В идеале я бы хотел убрать и «принц», но, возможно, это можно оставить на время после свадьбы. Лучше приберечь немного развлечения на потом.
— Молодец.
Я протянул руку через стол, чтобы погладить Бертию по голове. В тот миг, когда моя ладонь коснулась её, она тихо мяукнула: «Мяу!» — и вздрогнула всем телом. За её спиной распушился хвост чёрной лисы, почти как будто это был собственный хвост Бертии. Куро, нам такая помощь не нужна, хорошо?
До сих пор незамеченная, маленькая горничная с лисьими ушами стояла за Бертией, словно прячась. Она высунула голову и наклонила её, будто спрашивая: «Как? Так хорошо?» Я не смог удержаться от кривой улыбки.
— Перейдём к главному вопросу?
Тепло улыбаясь, я убрал руку с головы Бертии. Она сказала:
— Главному вопросу… Что вы имеете в виду? Разве сегодня не просто обед, чтобы наверстать общение?
Ах, значит, она так это понимала.
Глядя, как она любопытно наклоняет голову, я покачал своей.
— Бертия, разве есть кое-что, что ты мне до сих пор не отдала?
— Кое-что, что я вам не отдала? О чём вы?
Притворяться, что не понимаешь, не выйдет. Ты наверняка знаешь, о чём я. Твой взгляд сейчас неестественно бегает. О, ты только что слегка коснулась груди, да?
Ага, вот оно. Вместе с ожерельем, которое я тебе подарил, на шее у тебя ещё одна, более длинная цепочка. Там оно, верно?
— Довольно холодно с твоей стороны, не находишь? Раздавать кое-что другим, но скрывать это от меня, своего жениха. Когда я услышал об этом от Чарльза и остальных, должен признать, мне стало весьма грустно.
Это и была вторая неприятная история, которую я услышал от друзей.
— Это не так! Просто я подумала, что Вашему Высочеству это не нужно! — Бертия поспешно начала отрицать, неловко нахмурив брови. — И… я немного увлеклась дизайном…
Не нужно мне, значит? И с дизайном что-то есть?
Понимаю…
— Нужно. Значит, я могу это забрать, верно?
Я вернулся к своей обычной улыбке и быстро потянул за цепочку у неё на шее, осторожно, чтобы не причинить боли.
— Э? Ваше Высочество?! Подождите!!
Я вытащил крупный кулон, лежавший в ложбинке её хорошо развившейся груди.
— Это внутри, да? Мой подарок.
Кулон был сделан как карманные часы с крышкой. Если нажать на выступ сверху, крышка открывалась с тихим щелчком, показывая внутри два комплекта серёг.
— Ах, прости. Наверное, неудобно оставаться так наклонённой, — извинился я и закрыл «карманные часы». Я собирался аккуратно вернуть кулон ей за вырез. Однако стоявший позади нас Зено многозначительно кашлянул.
Небольшую шалость можно было бы простить, но я понимал: такое поведение не подобает джентльмену, поэтому заходить дальше не стал. Мне пришлось смириться и просто передать кулон ей обратно более обычным способом.
Я поднял две пары серёг и полюбовался ими.
— Красиво.
Бертия, теперь красная так, будто от неё мог пойти пар, съёжилась и маленькими застенчивыми глотками пила чай.
Неудивительно.
Дизайн, должно быть, был для неё весьма смущающим. В одной паре серёг алый камень уютно соседствовал с чуть меньшим тёмно-синим. Другая пара зеркально повторяла этот рисунок: камень цвета чая с молоком рядом с янтарным. Каждую пару камней соединяла тонкая красная цепочка.
— Ах, красная цепочка… словно красная нить судьбы, связывающая наши цвета волос и глаз. Довольно милый замысел.
Я задумчиво произнёс:
— Они заметно продуманнее, чем у всех остальных. Я слышал, их серьги были простыми: всего один камень цвета глаз партнёра и защита от тёмного атрибута.
Эти серьги, созданные Бертией, предназначались для защиты от «магии очарования» баронессы Хиронии. Похоже, она всерьёз последовала моему совету изучать магию с Куро. Серьги Бертии, наполненные защитной магией Куро, должны были защищать носителя не только от «магии очарования» духов света, но и от разных других воздействий духов.
Она раздавала их как средства самообороны моим близким соратникам и их партнёршам. Бертия ёрзала на месте, крутя чашку в руках и лихорадочно подбирая оправдание.
— Нет, э-э… ну… Поскольку Вашему Высочеству суждено быть с героиней, вам не нужно защищаться от её силы, и значит, эти серьги отдавать вам не нужно… А раз я всё равно не собиралась их вам отдавать, я подумала, что можно сделать дизайн более… сложным.
За её спиной Куро снова повторила эмоции Бертии, опустив уши в знак солидарности.
Правда, Куро. Не нужно так точно подстраиваться, будто это уши Бертии; это лишнее.
— Значит, Бертия, ты говоришь, что ничего страшного, если я фактически стану наркоманом?
— Это недопустимо! — воскликнула она.
На самом деле я был осторожен с «магией очарования». До сих пор Зено использовал силу тьмы среднего уровня, чтобы сделать меня менее восприимчивым, а я старался держаться подальше от баронессы Хиронии и сопровождавшей её птицы. Дух света, похоже, был ниже рангом, чем Зено или Куро, а зона действия его магии казалась ограниченной, так что меры предосторожности были возможны. Однако наличие этих серёг, безусловно, давало совсем другой уровень уверенности.
— Тогда ты защитишь меня и обеспечишь, чтобы я в здравом уме мог сам выбрать женщину, которую желаю?
— Конечно! Я защищу вас во имя первоклассной злодейки!
— Тогда я их приму.
— Да, они ваши, хотя дизайн немного…
— Ах, если носить одну пару одному, это действительно выглядит немного как амулет безответной любви — несколько неловко. Тогда как насчёт того, чтобы ты всегда носила вторую пару? Так это не будет выглядеть так, будто мои чувства односторонни.
— Ах, понятно! Хорошо! Оставьте это мне!
— Тогда покажи мне ухо, я надену их.
— Да!!
Быстрый темп нашего разговора не дал ей времени подумать, и она согласилась. Я прикрепил к её ушам серьги с камнями цвета чая с молоком и янтаря.
Повернувшись к Зено, я тихо сказал:
— Ты понимаешь, верно?
Хотя Зено сделал неохотное лицо, он быстро сотворил магию, которую я имел в виду, и я почувствовал, как в воздухе разошлась вибрация. Куро в ответ взъерошилась.
— К-куро? Что такое? — Бертия озадаченно посмотрела на неё.
Увидев, что была использована магия, Куро строго уставилась на меня. Тем временем я быстро надел собственные серьги — те, что с алым и тёмно-синим камнями, — и велел Зено наложить на них ту же магию. Теперь всё было готово.
— Всё хорошо. Просто Зено наложил заклинание, и Куро на него отреагировала.
— Заклинание? Какое?
— Хм? Заклинание атрибута земли, чтобы серьги не снимались, и магию атрибута воды, чтобы они оставались чистыми и ты могла носить их постоянно.
— Э? Что? Не снимались?.. Э? Э-э-э?! — глаза Бертии широко раскрылись от потрясения.
— Так мы сможем показать, что влюблены, а я смогу избежать ярлыка парня, безнадёжно влюблённого в одиночку.
— Это хорошо… Подождите!! Влюблены? Так мы будем выглядеть как глупая влюблённая парочка! Если мы оба будем носить парные серьги, отрицать это уже не получится!!
Когда до Бертии наконец дошло, что происходит, я не смог удержаться от смешка, наблюдая, как она осознаёт весь смысл.
Да, это действительно забавно.
— Разве не в этом привлекательность твоих так называемых «судьбой связанных влюблённых»? Звучит весело, не правда ли?
— Совсем нет! Героиня придёт в ярость! Она может неправильно понять и выбрать другой рут!!
— Не волнуйся. Баронесса Хирония… удручающе настойчива.
— Но вдруг, возможно, может быть, она всё же выберет!! Куро, сними их… Э? Не можешь? Потому что магия Зено сильнее?
Куро, без слов и с бесстрастным лицом, покачала головой, указала на Зено, а затем жестом показала вверх к небу, что только усилило панику Бертии.
— Тогда Зено! Пожалуйста, снимите их!!
С безупречной осанкой Зено выполнил идеальный поклон, решительно отводя взгляд.
— Прошу прощения, леди Бертия. Идти против желания моего господина было бы страшно… Нет, как слуга я не могу ослушаться приказа хозяина.
— Принц…!
— Это «принц Сил», верно? — Находя растерянное состояние Бертии всё более забавным, я наклонился ближе и назвал её ласковым прозвищем: — Тиа.
— В такой момент?! Слишком сильный удар… Нет, дело не в этом! Настоящая проблема в другом!!
— Ах, скоро начнутся дневные занятия. Моя дорогая Тиа, завтра снова пообедаем здесь?
— Да! — Она замерла, широко раскрыв глаза. — Нет, подождите! Почему вдруг такая сладкая, влюблённая атмосфера?! Принц Се… — Я резко сузил глаза, и она поспешно исправилась: — Принц Сил.
Хм? Я ведь её совсем не пугаю.
— Вы меня дразните, да?!
Бертия и правда прямолинейна.
— Тебе кажется, — сказал я. — Тогда до встречи.
Время с Бертией после долгого перерыва оказалось приятным, и я заговорился сильнее, чем намеревался. Нужно было спешить, иначе я опоздал бы на лекцию.
— Смотри, сама тоже не опоздай, Тиа.
— Но… принц Сил, нам нужно поговорить! Пожалуйста, снимите серьги!
Бертия ещё что-то говорила мне вслед, но я не стал обращать на это внимания. Как кронпринц, я не мог позволить себе опоздать без исключительных обстоятельств.
— Прииинц Сил!!
Слышать, как Бертия зовёт меня по имени, было странно приятно. Разговоры с Бертией действительно были куда интереснее любых рассказов о ней от других. Прежде чем я успел заметить, всё «недовольство» и «неудобство», которые я испытывал, исчезли.