Бертия, тринадцать лет
Бертия поступает в Академию Халм, а Сесил узнаёт о её фан-клубе и первых угрозах вокруг неё.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
— В этот прекрасный день я рад приветствовать всех вас и разделить с вами время, которое мы проведём в этой академии, — объявил я с кафедры.
Большой зал Академии Халм был заполнен рядами сидящих студентов. Пока я произносил поздравительную речь, все взгляды были сосредоточены на мне с искренним вниманием. Теперь, на третьем году среднего отделения, я, разумеется, стал председателем студенческого совета. Эта речь входила в мои обязанности.
Закончив длинное вступление, я сделал паузу и окинул зал взглядом. Мои глаза остановились на особенно приметной группе юных леди в первом ряду. В центре сидела одна девушка: густо-алые волосы были изящно уложены, а искрящиеся янтарные глаза, казалось, не отрывались от меня. Она и впрямь превратилась в ослепительную юную леди, которая без труда притягивала внимание всех вокруг. Я невольно улыбнулся.
Мой голос, ставший ниже, чем несколько лет назад, разнёсся по всему залу.
— Добро пожаловать в Академию Халм. Поздравляю вас с поступлением.
В ответ раздались громовые аплодисменты.
Там, среди хлопающей толпы, была Бертия Ибил Ночес, которой теперь исполнилось тринадцать.
Сегодня моя невеста наконец поступила в среднее отделение Академии Халм.
— Ого, и правда достойна цветка принца Сесила. Юные леди рядом с ней тоже впечатляют, но она всё равно самая завораживающая, — заметил Чарльз, развалившись на диване.
Церемония поступления только что закончилась, и, поприветствовав гостей и разобравшись с завершением мероприятия, я вернулся в комнату студенческого совета.
В комнате присутствовали обычные члены студсовета — Чарльз, Нерт, Валдо и Кортгейн, — а также Шон, поступивший сегодня, и Зено, устроившийся в углу.
Пробежав глазами несколько документов, я поднял голову и с улыбкой ответил:
— Вот как?
Чарльз, вероятно, заговорил о Бертии, чтобы поддеть меня и добиться какой-нибудь реакции. Попасться на его наживку не сулило мне никакой выгоды, так что я предпочёл её проигнорировать. Тем более мне нужно было поскорее закончить с документами: у меня были и другие дела, задерживаться я не мог.
Шон сидел рядом с Чарльзом, набивая рот пирожным и простодушно улыбаясь.
— Я слышал о ней слухи, но мисс Бертия и правда очень красива. Конечно, я знаю, что она ваша невеста, так что романтических намерений у меня к ней не будет. Но мы будем учиться в одном классе, и она станет моей будущей невесткой, поэтому я хочу с ней поладить.
— Уверен, Бертия была бы рада это услышать, — сказал я с улыбкой, и улыбка Шона стала ещё шире.
У моего младшего брата, с медово-светлыми волосами, более светлыми, чем мои, и чертами лица, похожими на мои, улыбка должна была быть такой же, как у меня. И всё же в последнее время улыбку Шона называли «улыбкой ангела», а мою иногда — «улыбкой падшего ангела».
Почему так? Загадка.
— А что думают Валдо, Нерт и Кортгейн? — Возможно, почувствовав мой прохладный ответ, Чарльз перевёл разговор на остальных.
— Мне было бы самонадеянно комментировать выбор Его Высочества. Прошу не отвлекать меня от работы, — первым ответил Кортгейн, сидевший за своим столом.
Поправив очки средним пальцем, он бросил на Чарльза острый, почти раздражённый взгляд.
Но юношу это не остановило.
— Кстати, ты ведь вроде из семьи Ночесов? Разве ты не встречался раньше с мисс Бертией, Кортгейн?
— Моя ветвь находилась в самом низу клана Ночесов, поэтому я видел её только издали. Леди Бертия принадлежит к главной семье. Человек моего положения обычно не получил бы возможности встретиться с ней напрямую, — объяснил Кортгейн Делес Ночес, ныне Кортгейн Делес Владир после усыновления графом Владиром.
Как и говорила Бертия, этот молодой человек оказался чрезвычайно способным.
Проведя собственное расследование на основании рассказа Бертии, я пришёл к выводу, что позволить такому таланту прозябать в безвестности в качестве низкорангового члена семьи Ночесов было бы настоящей расточительностью. Поэтому я быстро договорился с маркизом Ночесом и тайно пристроил его приёмным сыном в семью Владир.
Из-за рискованного характера новой роли я допускал, что Кортгейн и его семья могут отказаться… но они с радостью приняли моё предложение.
— Я клянусь отплатить за честь, оказанную такому низкому человеку, как я, едва ли достойному называться дворянином, и служить вам с верностью до конца моей жизни, — сказал тогда Кортгейн, встав на колени и со слезами на глазах поклявшись в преданности.
Мне почти пришлось отвести взгляд от такого открытого проявления чувств, но если итог был выгоден обеим сторонам, значит, всё к лучшему.
Конечно, я ни за что не мог признаться, что началось всё с рассказов Бертии о прошлой жизни.
Теперь Кортгейн был законным наследником в доме Владир и одновременно одним из моих людей в академии. Мышление у него было несколько негибким, но как раз этим я сейчас и занимался в рамках его обучения «тени».
Обладая чувством справедливости для борьбы со злом и непоколебимой верностью мне, он охотно принимал мои наставления. В нём определённо был простор для роста. Я был благодарен Бертии за такую удачную находку.
По натуре серьёзный, Кортгейн не желал участвовать в непринуждённой болтовне Чарльза, пока не закончил работу. Он сразу вернул взгляд к документам перед собой, явно отказываясь дальше вступать в разговор.
Приняв его упрямство как данность, Чарльз пожал плечами и повернулся к другому участнику компании.
— Ва-а-алдо, а ты что думаешь?
Похоже, Чарльз сменил цель на Валдо — внушительного мужчину в другом конце комнаты, который пил чай. Услышав обращение, Валдо поднял голову с озадаченным видом; чашка в его огромной руке казалась крошечной.
— Мисс Бертия? Она выделялась на церемонии поступления. Ослепительно красивая девушка! — пояснил Чарльз.
Это высокая оценка, основанная на незнании её настоящего характера. Если бы они знали её истинную сущность, контраст наверняка их потряс бы. Хотя я ценю все её стороны.
Пока я размышлял об этом, Валдо ответил:
— А, рыжеволосая!
Лицо Чарльза тут же просияло.
— Именно. Что ты о ней подумал?
— Прекрасная леди, — пробормотал Валдо, закрыв глаза и задумчиво кивая. Наблюдая за этим, я почувствовал, как во мне шевельнулось неприятное ощущение.
— Правда? Я думал, тебя интересуют только боевые искусства, но, выходит, ты тоже умеешь оценить тонкие достоинства леди.
— Конечно. Скульптурные, красиво очерченные ноги, великолепная линия от рук к запястьям и чёткая талия. В самом деле замечательно.
Шон покраснел, а Чарльз похабно ухмыльнулся.
— О? Довольно зрелый взгляд для твоего возраста. Значит, тебе тоже интересны такие вещи?
Я уставился на него. Валдо, что ты такое говоришь в присутствии её жениха?
Похоже, требовалось воспитательное наставление.
— Разумеется! Для дворянской леди она необычайно хорошо натренирована. Она тщательно выстроила мышцы так, чтобы они были сухими, а не громоздкими. Для боя ещё не готова, но всё равно впечатляет!!
Нет, кажется, ему нужно не то воспитательное наставление, о котором я подумал сначала. В основном — о том, как смотреть на женщин и что о них думать.
В будущем я собирался доверить ему свою личную охрану. Однако если он начнёт подобным образом хвалить жён и дочерей важных людей, с которыми мне придётся иметь дело, это может привести к осложнениям.
Кто обрадуется, услышав, как важную для него женщину хвалят за крайне впечатляющие мышцы? Даже если найдутся те, кому такие слова понравятся, они явно будут в меньшинстве. Разумеется, преподносить подобные замечания самой леди как комплимент было совершенно неуместно.
— Да ладно, Валдо. Какие бы прекрасные пропорции ни были у Бертии, леди её положения вряд ли настолько тренирует тело. Дворянские девушки редко занимаются тяжёлыми физическими упражнениями, — ответил Чарльз, словно выступая от моего имени.
— Нет, она явно хорошо тренирована. Должно быть, много бегает и занимается силовыми упражнениями, — настаивал Валдо.
— Невозможно. Бертия, образец изящества леди, — и вдруг занимается таким? Можешь сколько угодно строить догадки, но не говори ей этого в лицо. Она, наверное, расстроится, — посоветовал Чарльз, неловко рассмеявшись, пытаясь образумить Валдо.
Чарльз любил превращать всё в шутку, но при этом заботился о людях, которые были ему небезразличны. Вероятно, он пытался внушить Валдо хоть какое-то чувство приличия… Извини, но Валдо на самом деле прав.
Да, это означало, что мне придётся заняться вопросом «диеты» Бертии, которая на деле была режимом силовых тренировок. Я уже давно откладывал этот разговор.
Идеальная леди, значит?
Согласно докладам тех, кто регулярно видел Бертию, она каждый день продолжала стремиться к своему идеальному гордому — злодейски-ледийскому — облику. Мнение Чарльза и остальных, скорее всего, было результатом её усилий, но их восприятие и реальность сильно расходились.
Стоило ей потерять бдительность или запаниковать — и её маска тут же рассыпалась бы. По крайней мере, в моём присутствии удержать её ей ещё ни разу не удалось.
Чем больше времени они будут проводить рядом с ней, тем скорее узнают её настоящую натуру. Я даже немного ждал их реакции.
Я незаметно поднял документ, который держал в руках, скрывая грозившую вырваться усмешку.
Оглянувшись, я заметил, что Зено отвёл взгляд, очевидно не в силах больше смотреть прямо на Чарльза и Валдо.
— Ну же, Нерт, отложи книгу на секунду и скажи хоть что-нибудь, — Чарльз, похоже устав от непробиваемости Валдо, повернулся к Нерту, который свернулся на диване и с головой ушёл в книгу.
Застигнутый врасплох юноша резко поднял голову.
— Бессмысленно что-то говорить. Валдо есть Валдо.
Чарльз хмыкнул в ответ.
— Да уж, это так похоже на Валдо.
Валдо, известный своим несомненным боевым талантом, плохо разбирался в тонкостях дворянского общества… Впрочем, не только в них: даже в обычной беседе он часто не улавливал подтекста. К тому же, раз уж он что-то решил, то бросался вперёд, и эта прямота легко становилась безрассудной.
По крайней мере, он прямолинеен, и потому с ним легко обращаться.
При его характере ожидать, что в такой ситуации он легко изменит мнение, было бесполезно. Чарльз и Нерт прекрасно это знали, поэтому и приняли всё с обречённым «это же Валдо».
Через мгновение Чарльз сказал:
— Так что ты думаешь, Нерт?
— О леди Бертии?
— Ага. Хотелось бы услышать твоё честное мнение.
Чарльз, даже если ты поглядываешь на меня, я не смогу развлечь тебя той реакцией, которой ты ждёшь.
— Хм… люди с такой прямой осанкой и уверенным видом меня немного пугают… Кажется, она могла бы меня отчитать.
Подожди, о ком именно он говорит?
Чарльз согласно кивнул.
— Верно, она красива, но в её манере держаться есть ощущение, будто она прямо скажет всё, что думает. То есть, если бы такая красавица меня отчитала, я, пожалуй, был бы не слишком против.
Нет, правда, о ком это?
Для справки: Бертия не раз меня отчитывала, но я ни разу не находил это пугающим, да и прямолинейной в таких случаях она не была. Чаще всего она полностью уходила в рассуждения в сторону или плакала, жалуясь. Может, такое впечатление создавали её чуть приподнятые, кошачьи глаза? Или дело в том, что в последнее время она наносила чуть более резкий макияж, стараясь соответствовать образу первоклассной злодейки?
Хм, общественное восприятие и правда занятная вещь.
Слушая их пустую болтовню, я начал заканчивать проверку последнего документа. Зено тихо подошёл и прошептал мне на ухо:
— Ваше Высочество, уже почти время.
Взглянув на часы, я понял, что назначенный час действительно приближается.
Уже?
Я быстро поставил печать на последний документ и добавил его к стопке законченных бумаг.
— Прошу прощения, но мне пора, — сказал я, поднимаясь и тепло улыбаясь компании, которая всё ещё оживлённо обсуждала Бертию.
Чарльз подозрительно посмотрел на меня.
— Сейчас только половина третьего… Обычно вы работаете дольше. Необычно. А, может, вы идёте повидаться с мисс Бертией?
— Хм? Да, а что? — Я склонил голову с улыбкой, говорившей: «Есть проблема?» Глаза Чарльза удивлённо расширились.
— Разумеется, раз моя милая невеста только что поступила, естественно пойти к ней. Я ещё не успел поздравить её лично.
Я взглядом велел Зено взять приготовленный для неё подарок.
— Вам всем тоже, вероятно, стоит кого-то поздравить, не думаете? Наверняка на том же чаепитии есть те, кого каждый из вас отдельно знает и кто заслуживает поздравлений.
Я обвёл комнату взглядом, и все, кроме Кортгейна и Шона, пробормотали: «А», — и отвели глаза, явно вспомнив о ком-то, кого забыли поздравить. Похоже, классический случай: есть человек, которого нужно было отметить, но о нём забыли.
Я посмотрел на них с усталым недоумением, а Чарльз неожиданно рассмеялся.
— Не ожидал, что Его Высочество укажет нам на такое. Вы всегда выглядите так, будто вам никто не интересен, если только вы не разыгрываете обаятельность перед студентами.
— Это не так. Мне интересны все, кого я нахожу занимательными.
— Сам критерий «занимательные» так на вас похож, Ваше Высочество. Значит, мисс Бертия для вас особенная? Впервые видим, чтобы вы делали что-то необязательное, не считая выгоду и потери. Поделились бы с нами хоть частью этой доброты.
Я ответил на кривую усмешку Чарльза молчаливой улыбкой, и он словно признал поражение: слегка поднял руки и пожал плечами. Забавно, что одна моя улыбка производит такой эффект. Впрочем, сейчас это не важно.
— Мне пора. Я обещал появиться на дневном чаепитии.
После церемонии поступления для новых учеников среднего отделения по традиции устраивали чаепитие — либо в школьном ресторане, либо в выходящем к нему внутреннем дворе.
В старшем отделении в вечера церемоний поступления и выпуска проводились балы, а чаепитие служило чем-то вроде замены для младших студентов.
Официальный предлог заключался в том, чтобы создать возможности для знакомств и помочь им как можно быстрее привыкнуть к академии, но настоящая цель состояла в другом: показать и закрепить своё положение внутри школы через демонстрацию связей. Весьма дворянский обычай.
Влиятельные старшекурсники готовили собственные чаепития и приглашали туда желательных знакомых из разных годов. Те, кто сидел за столами, устроенными людьми более высокого статуса, выставляли напоказ свою близость к сильным мира сего.
Дворяне низшего ранга старались получить приглашение за столы более высокопоставленных леди и джентльменов.
Когда я поступил в академию, за моим столом в итоге оказались нынешние члены студенческого совета, не считая Кортгейна, начавшего годом позже.
Некоторое время я не мог решить, кого выбрать в личные приближённые, но в конце концов остановился на тех, кого заметил первыми, отбирая их по степени способностей.
Вспомнив то время, я понял, что прошло уже два года… Хотя времени минуло немало, они в самом деле не слишком изменились. Их отдельные способности выросли, но фундаментальная человеческая сущность — то, что делало каждого из них самим собой, — осталась прежней. Их неизменная преданность собственному пути, честно говоря, была мне не неприятна.
Пока я об этом думал и уже собирался выйти из комнаты вместе с Зено, Чарльз нас остановил.
— А, подождите, Ваше Высочество! Я пойду с вами.
Интересно, что он задумал, увязавшись следом?
— Почему бы вам всем не пойти с нами? Если мы собираемся поздравить важного для нашего принца Сесила человека, лучше сделать это скорее. К тому же… другие люди, которых нам следует поздравить, будут там же, верно? Я прав, Ваше Высочество?
Рассуждение было здравым, но я был уверен: он ждёт чего-то ещё. Возможно, рассчитывает увидеть мою реакцию при встрече с Бертией. Что ж, я не особенно возражал. Мне тоже было интересно посмотреть на их реакции, когда они по-настоящему поймут натуру Бертии.
— Я не против. Кстати, среди тех, кого нужно поздравить, мисс Силика, подруга детства Нерта, и мисс Синтия, невеста Валдо, тоже сидели рядом с Бертией на церемонии поступления.
Силика Рунеа была графиней, а Синтия Сонерис — дочерью графа Фронтира. Обе славились тем, что сочетали красоту, ум, богатство, происхождение и харизму, и быстро заняли своё место в высшем обществе вскоре после собственных дебютов. Иными словами, это были многообещающие первокурсницы этого года. Главная причина, по которой Бертия так выделялась на церемонии поступления, заключалась именно в том, что она сидела рядом с ними.
— Силика, значит… Пожалуй, мне стоит её поздравить… иначе снова отругает, — недовольно пробормотал Нерт, закрывая книгу и поднимаясь. Хотя выражение его лица было мрачным, он, похоже, решил, что потом столкнуться с гневом Силики будет хуже.
От природы робкий и лишённый необходимых социальных навыков, Нерт, кажется, не мог противостоять младшей подруге детства. Впрочем, несмотря на трудности в общении, он обладал знаниями далеко выше среднего; я считал, что он вполне мог бы быть немного увереннее в себе.
— А-а, мисс Синтия. Я удивился, когда увидел её среди новых учениц и понял, что она только в этом году поступает. Давно не виделись, так что, наверное, стоит хотя бы поздороваться, — задумчиво произнёс Валдо.
Валдо, ты правда забыл, что в этом году поступает твоя собственная невеста? Я знал, что у тебя на уме одни боевые искусства, но это уже что-то особенное.
Чарльз, похоже, думал так же и тут же поправил его с напряжённым лицом.
— Валдо, я не пытаюсь быть жестоким, но, может, оставь это при себе? Девушки хрупки, как искусные конфеты, созданные мастерами: такие слова могут разбить их и глубоко ранить.
Услышав это, Валдо растерянно склонил голову, явно ничего не поняв.
— Мастера конфет? Разбить их?
Мне неохотно пришлось вмешаться и уточнить:
— Просто скажи: «Поздравляю с поступлением. Я очень рад, что теперь смогу проводить с вами время в одной академии», — и не добавляй ничего лишнего.
Он с улыбкой кивнул.
— Понял! Оставьте это мне!!
Валдо был неплохим парнем. Он был прямолинеен и по-настоящему забавен. К тому же в бою он проявлял природную одарённость, которая выделялась даже среди его сверстников. Просто… в интеллектуальных задачах он был катастрофически плох.
— Чарльз, остальные представления на тебе, хорошо? — сказал я, направляясь к выходу.
Он пошёл за мной, слегка недовольный.
— Вы просто сваливаете это на меня?
— Это ты захотел пойти. И ты их пригласил. Значит, естественно, тебе с этим и разбираться, верно? — сказал я с широкой улыбкой. Щека Чарльза, который ещё недавно веселился, теперь дёрнулась от раздражения.
— Шон, Кортгейн, вам тоже стоит пойти. Раз уж так вышло, лучше закончить все знакомства сразу, — позвал я.
Кортгейн, до того молча занимавшийся делами с равнодушным видом, тихо кивнул и поднялся.
Наблюдая за этим, Чарльз пожаловался на разительный контраст в обращении с ним и остальными. Можно было просто списать всё на разницу в популярности.
К счастью, ознакомительное чаепитие Шона начиналось в четыре. Оно стартовало позже, чем у других студентов, но когда я спросил почему, он ответил: «Я отложил его, потому что хотел сначала увидеться со старшим братом».
Что ж, время чаепитий не фиксировано, но мне показалось, или я уловил в нём намёк на братский комплекс?
Я быстро взглянул на часы.
— А, мы немного отстаём от графика. Нужно поторопиться, иначе не успеем к нашей встрече в три.
Быстрыми шагами мы покинули комнату студенческого совета.
Приблизившись к внутреннему двору, мы быстро нашли мисс Бертию. Её чаепитие устроили в восточном павильоне — популярном и желанном месте. Разумеется, она заслуживала такой позиции из-за своего высокого статуса. Дочь маркиза и премьер-министра, а также невеста кронпринца, среди толпы первокурсников она уступала по положению только Шону.
Внутри павильона Бертию сопровождали ещё четыре юные леди. За ней следовала Куро, переодетая молодой горничной. Форма, которую она приняла, была обликом поразительной девочки лет десяти: угольно-чёрные волосы, лицо без выражения. Пышное кружевное платье горничной доходило ей до колен, а на голове торчали острые лисьи уши. В таком виде я видел её впервые.
Судя по всему, с поступлением Бертии в академию сочли, что Куро стоит принять форму, лучше подходящую для близости к её госпоже. Выбор человеческого облика вместо лисьего, безусловно, был правильным — при условии, что маскировка действительно позволяла слиться с окружением.
Чарльз и остальные с интересом посмотрели на Куро. Почувствовав наши взгляды, Куро вопросительно склонила голову и взмахнула хвостом, словно спрашивая: «Что?» После недолгого взгляда остальные перестали обращать на неё внимание.
Ладно. Духи, как правило, существа капризные, и многие любят шалости, так что я просто приму это как «так уж оно есть». Даже если бы Куро там не было, Бертия всё равно выделялась бы — учитывая выдающуюся компанию, собравшуюся перед нами.
— Привет, Бертия.
Она поспешно поднялась, широко раскрыв глаза от удивления, и поприветствовала нас.
— Ч-что, Ваше Высочество?! Почему вы здесь?! Разве вы не должны были опоздать? И ещё с другими членами студсовета…
Почему она так удивлена? Мы ведь договаривались встретиться в это время, верно? Я никогда не говорил, что опоздаю. Она потрясена тем, что я неожиданно привёл с собой членов студсовета? Но кажется, дело не только в этом…
— Забавно слышать это от тебя, Бертия. Не может быть, чтобы я опоздал на твоё поздравительное чаепитие в честь поступления.
— Нет, но…
Бертия выглядела растерянной, взгляд её метался. Она несколько раз открывала и закрывала рот; наверняка хотела спросить меня о чём-то ещё.
Однако прежде чем Бертия успела заговорить, рядом с ней неожиданно прозвучал голос одной леди.
— Давно не виделись, принц Сесил. Могу я сказать кое-что?
Джоанна, дочь герцога Курстваррена.
Джоанна была студенткой третьего года и моей кузиной. Было неожиданно увидеть, что её пригласили на чаепитие Бертии. Её происхождение и способности были безупречны, а сама она пользовалась высокой оценкой многих; одно время её даже рассматривали как кандидатку в мои невесты. Формальной встречи для сватовства у нас не было, но несколько раз мы пересекались.
В конце концов я оказался помолвлен с Бертией, а Джоанна… осталась кандидаткой для Шона. Она всё ещё была лишь «кандидаткой», потому что Шон чувствовал себя рядом с ней неловко и неохотно соглашался на помолвку.
Стратегические браки — обязанность королевской семьи. Поэтому то, что Шон ещё не принял её, не означало, будто помолвка не продвигается. Заинтересованные стороны решили, что объявить о ней публично будет выгоднее, когда их отношения станут зрелее. Сейчас они находились в так называемом «периоде углубления отношений».
Крайним сроком этого периода был их выпуск из Академии Халм.
— Давно не виделись, леди Джоанна. Прошу, говорите, — поприветствовал я её.
— Благодарю… Леди Бертия очень, очень волновалась, что принц Сесил из-за своей занятости, возможно, не сможет посетить сегодняшнее чаепитие. Не желая вас беспокоить, она всё же была беспокойна, оглядывалась вокруг, выглядела подавленной и искала вас взглядом… В этой тревоге она была так мила…
Бертия поспешно перебила слова Джоанны:
— Подождите, леди Джоанна, что вы…
— Ваше Высочество, вас горячо любят, — плавно продолжила Джоанна, игнорируя смущённую попытку Бертии остановить её. Она сладко улыбалась за веером, и в её взгляде читалось веселье. Похоже, ей тоже нравилось дразнить Бертию.
Я ответил улыбкой.
— Если это правда, то мне как её жениху исключительно повезло.
— Именно. Вы выбрали замечательную невесту. Леди Бертия также очень добра к нам. Однажды на приёме, когда меня настойчиво преследовали некие «джентльмены», она воспользовалась своим положением, чтобы защитить меня. Тогда я впервые встретилась с леди Бертией. Она встала передо мной, заслонив меня от тех мужчин, краснела, заикалась и отчаянно защищала… В тот миг она была такой очаровательной, что я сама почти влюбилась в неё, — вспоминала Джоанна с мечтательным выражением.
Она подробно рассказала о случившемся. Раскрывая, что тогда сделала Бертия, Джоанна даже подражала её речи, повторяя сказанные тогда слова.
— Я здесь потому, что у меня есть к ней дело, поэтому вы должны сейчас же уйти. За кого вы меня принимаете? Я… я… я невеста принца Сесила, будущая… будущая королева! Как вы смеете мне мешать?!
Бертия… Ты, наверное, хотела сыграть «злодейку, использующую своё положение», но с таким заиканием выглядела просто отчаянной и милой девушкой. В этом ноль злодейства. И вообще, разве защищать принцессу обычно не роль принца?
Постой. Это ведь моя роль?
На приёмах часто встречались пьяницы, устраивающие неприятности, и если бы я пытался лично разбираться с каждым, конца этому не было бы. Обычно я поручал бы это слугам, но, возможно, иногда стоило устраивать подобное представление?
Размышляя об этом, я пристально посмотрел на лицо Бертии. Смущённая и ярко покрасневшая, она быстро заговорила:
— Я говорила не совсем так! Я была изящной и элегантной…
— Я и не знал, что такое произошло. Постарайся не ввязываться в опасные дела, хорошо?
— Это было не так уж опасно… — сказала она, опустив взгляд.
Я подошёл к Бертии, внимательно посмотрел на её выражение и затем мягко погладил её по голове.
— Иногда одного статуса моей невесты может оказаться недостаточно, чтобы защитить тебя, особенно если физически ты не сможешь одолеть большинство мужчин. Старайся быстро звать на помощь или по возможности поручать такие вещи другим, ладно?
Помогать нуждающимся благородно, но если это связано с риском, закрыть на него глаза нельзя. Бертия была прямолинейна и в лучшем, и в худшем смысле, поэтому легко попадала в опасность. Я хотел, чтобы она умела беречь себя, когда рядом нет меня.
— Но… я ведь должна быть злодейкой… — начала она оправдываться.
Я строго спросил:
— Бертия? Какой должен быть ответ?
— Да… — кивнула она, покраснев.
Она и правда поняла?
Некоторое время глядя вниз, она внезапно оживилась и подняла лицо.
— Ах, но теперь всё в порядке! За эти два года, когда я не могла часто видеть Ваше Высочество, я обрела много друзей… то есть последователей! Смотрите!
Она гордо указала на девушек, сидевших за её чайным столом.
— Позвольте представить! Справа — леди Джоанна, дочь герцога Курстваррена; леди Силика Рунеа, будущая графиня; леди Синтия Сонерис, дочь графа Фронтира; и леди Анна, дочь маркиза Когареса. Леди Анна учится на втором году, а леди Джоанна, как и Ваше Высочество, на третьем. Все они — соперницы!
Хм? Она только что ввернула термин из прошлой жизни, верно? И ещё намеренно заменила «друзей» на «последователей», что звучит несколько пренебрежительно. Учитывая, что некоторые из этих леди имеют равный или даже более высокий ранг, это не слишком благоразумно.
Пожалуй, на всякий случай стоит её предостеречь. Обменявшись короткими приветствиями с леди и представив членов студенческого совета, я занял место рядом с Бертией. Мужчины тоже сели, и, наблюдая, как они устраиваются, я мягко, но с укором заговорил:
— Бертия, не стоит называть этих леди, которых можно считать равными тебе по достоинствам, простыми «последовательницами». Они ведь важные друзья, не так ли?
— Н-нет, это не… То есть… Эм… Да. Прошу прощения. — Бертия запнулась, явно осознавая, что сказала лишнее, и покорно кивнула.
Она, вероятно, хотела выглядеть грозной «злодейкой». Я задумался, не стоит ли ей окончательно отказаться от этой цели, если стремление быть «злодейкой» только портит её репутацию. Однако, судя по теплоте, с которой эти леди смотрели на неё, попытка явно провалилась.
Джоанна сказала:
— Принц Сесил, прошу, не беспокойтесь чрезмерно. Мы, члены фан-клуба Бертии, в некотором смысле её последовательницы.
— Фан-клуба Бертии? Леди Джоанна, что это такое?
— Ахаха… Это неформальная группа, что-то вроде клуба тех, кто восхищается леди Бертией. Среди наших членов есть поклонники её издания «Места столицы, которые нельзя пропустить: полный путеводитель», те, кого покорила её невольная доброта, и те, кто влюбился в неё, наблюдая, как она сквозь слёзы продолжает стараться. Леди Бертия невероятно популярна и среди мужчин, и среди женщин.
Похоже, странное поведение Бертии истолковывалось в благоприятном ключе. Однако сама она явно не знала о существовании этого общества и была заметно удивлена.
— Что? Что вы имеете в виду, леди Джоанна? — спросила Бертия, поспешив к ней.
Джоанна лишь молча улыбнулась в ответ; её улыбка выражала некое чувство сообщничества. Рядом Анна и Синтия согласно кивали.
— Рядом с леди Бертией удивительно спокойно, — заметила Анна.
— Леди Анна, я ведь не должна быть таким персонажем…
— Чем выше поднимаешься в обществе, тем больше у людей вокруг собственных тягот. Рядом с леди Бертией, чья доброта ощущается так ясно, чувствуешь большое облегчение, — добавила Синтия.
— Даже вы, леди Синтия?!
— Просто… она притягивает. Мне хочется защищать её и следить, чтобы она и дальше росла такой же прямой и искренней! — сказала Силика.
— Это же почти материнский взгляд, разве нет?! Мы одного возраста, леди Силика!!
Окружённая этими неожиданными признаниями от своих «последовательниц», Бертия ошеломлённо смотрела на них. Леди наблюдали за ней с весельем.
Я всё гадал, почему Бертия не наделала больше промахов в обществе, и теперь понял: она сумела привлечь на свою сторону этих выдающихся юных леди не просто как союзниц, а как опекунш — пусть и невольно.
Моя невеста и правда впечатляет. То, что девушка, которой предстоит стать кронпринцессой, обладает такой притягательной силой, достойно похвалы. Однако знать, что моей невестой восхищаются другие, независимо от пола, вызывало во мне сложные чувства. Это было похоже на мысль о том, что котёнок, к которому ты привязался, ласкается ещё и к другим.
Я не мог не почувствовать лёгкий укол ревности.
— Хватит уже! Вы все слишком шутите! Пожалуйста, перестаньте меня дразнить!
Бертия, для начала тебе стоит понять, что они не просто «шутят».
— Куда важнее! Ваше Высочество, по пути сюда вы не встретили очаровательную леди, играющую с белой птицей?
Я криво улыбнулся её попытке сменить тему, но всё же задумался над вопросом. Вспоминая, я, кажется, действительно видел такую студентку по дороге сюда. Поскольку я спешил на чаепитие, то лишь мельком заметил её.
— Если ты имеешь в виду студентку, которая бегала за белой птицей, смеялась странно высоким голосом и выглядела чем-то вроде наркоманки, то да, видел. Она всё поглядывала в нашу сторону, будто проверяла нас, а потом внезапно убежала, разговаривая с птицей. Я заметил её странное поведение и велел Кортгейну доложить преподавателю. А почему ты спрашиваешь?
У Бертии от шока отвисла челюсть, и лицо застыло. Для дворянской леди это немного не к лицу, знаешь ли? Хотя когда мы вдвоём, это занятно.
— Наркоманки?! Она вас не заинтересовала?
— Я подумал, что она необычная, но она казалась подозрительной, и интереса у меня не вызвала. Женщины, которые оборачивают чёрных лис вокруг шеи, куда интереснее, тебе не кажется?
— Дело не в этом!! Не было ничего ещё? Чего-то, что задело ваши чувства в тот миг, когда вы её увидели?! — Бертия выглядела так, будто отчаянно пыталась выкопать определённый ответ.
— Хм, не особенно. Я спешил, так что толком её не рассмотрел.
— Больше вы ничего не почувствовали?
— Ну, меня несколько раздражало, как она украдкой поглядывала на нас…
— Я не об этом! Ах!! Может быть, сначала она вам не понравилась, но потом вы не смогли отвести от неё глаз… Такой вариант романтического развития?! В игре был сюжет, где вас привлекала её неповторимая невинность, а потом постепенно… Значит, что-то изменилось?!
Наблюдая, как Бертия бормочет что-то непонятное, я не мог не подумать, что некоторые вещи не меняются.
— От неё веяло извивающимся комком злых намерений. Точно как от тех женщин на балах, которые смотрят на тебя и надеются, что к ним подойдут… Так что нет, особого интереса она у меня не вызвала.
К тому же у меня уже есть весьма занимательная невеста по имени Бертия.
Однако сама эта невеста выглядела неудовлетворённой и продолжила расспрашивать.
— Вы с ней говорили?
— Когда бы я успел, если ты ждала меня?
— А вы встретились глазами?
— Я лишь миг видел её издалека; даже не смог бы сказать, какого цвета у неё глаза, — сказал я, пожав плечами. — Ах, но волосы у неё, кажется, были бледно-розово-золотистые. В сравнении с ними я подумал, что мне куда больше нравится глубокий оттенок твоих волос.
Она, похоже, немного обрадовалась и провела кончиками пальцев по своим длинным волосам. Но затем вдруг ахнула, покачала головой, и на лице у неё появилось разочарование.
— Тогда событие встречи… — пробормотала она достаточно тихо, но я услышал; плечи её поникли. Она выглядела так, будто хотела закрыть лицо руками, но, вероятно помня о взглядах окружающих, спряталась за веером.
Затем, словно её внезапно осенило, она резко подняла голову.
— Точно! А розы? Что стало с розами?
— Как ты и просила, я подготовил их к празднованию твоего поступления. — Я повернулся к своему помощнику. — Зено.
Дух в человеческом обличье, стоявший у меня за спиной словно тень, выступил вперёд по моему зову и передал приготовленные розы.
— Бертия, поздравляю с поступлением. Я рад, что теперь у нас будет больше возможностей проводить время вместе, — сказал я.
Она машинально взяла цветы у Зено.
— Спасибо… Подождите, Ваше Высочество, почему это горшок? И к тому же синие розы… — Она замолчала и, осознав, что держит, едва не выронила горшок от удивления. — Разве это не легендарные синие розы?
— Держи осторожнее, Бертия, — предупредил я. — Это не дикий экземпляр, так что в этом смысле он не легендарный. Я вывел их с помощью скрещивания и разных модификаций. Хотя если размножить их и продавать, на этом действительно можно было бы заработать состояние.
— Что это за чудо вы создали?! — глаза Бертии расширились от изумления.
— Я сделал их, потому что тебе, кажется, нравится этот цвет. Специально к твоему поступлению. Это единственный в мире горшок, созданный для тебя в подарок, так что если ты его уронишь или цветок погибнет, заменить его будет довольно сложно.
— Какая большая ответственность…
— Не совсем, Бертия. Он твой, и ты можешь поступить с ним как захочешь. Если он тебе не нравится, можешь свободно избавиться от него.
Наступила пауза. Бертия застыла, прижимая горшок к груди.
Остальные, наслаждавшиеся чаем и наблюдавшие за нашим общением, почему-то странно исказили лица. Подобная атмосфера вокруг меня не редкость, так что, возможно, не стоит чрезмерно об этом беспокоиться?
Бертия внезапно пришла в себя и начала бормотать себе под нос:
— Противник — принц-андроид. Задумаешься — проиграешь. Задумаешься — проиграешь… — Она кашлянула. — Простите. Кстати, Ваше Высочество, разве у вас не было ещё букета красных роз? По пути сюда вы, случайно, не подарили его той женщине с белой птицей?
— Я приготовил только это. Хотя обычные розы показались мне слишком банальными, поэтому я попробовал сделать что-то особенное. Тебе не понравилось?
Я хотел учесть предпочтения Бертии. Возможно, я ошибся. Мои обеспокоенные мысли, должно быть, отразились на лице, потому что Бертия поспешно энергично замотала головой.
За спиной Бертии Куро игриво повторила её движения, напомнив мне, что порой, вероятно, лучше не воспринимать всё слишком серьёзно.
— Нет-нет, вовсе нет!! Это очень красивый оттенок синего. Такая глубина… почти как глаза Вашего Высочества… Нет, не то! Просто мне нравится, потому что цвет яркий!!
Как я и предполагал, ей, похоже, нравился этот цвет, потому что он напоминал ей мои глаза. Скрыть это у неё не очень-то получалось: лицо стало ярко-красным. В этом и было её очарование.
Бертия действительно умела делать происходящее приятным.
— Ваше Высочество, эм… насчёт этого: вы точно не отдавали ни одной из этих роз женщине с белой птицей?
— Я не стал бы отдавать то, что приготовил для тебя, какой-то подозрительной прохожей.
— Верно, конечно…
Бертия пристально заглянула в горшок с розами, который держала в руках, словно ожидала обнаружить срезанную ветку. Её обеспокоенное выражение постепенно расцвело прекрасной улыбкой, как распускающаяся роза.
— Теперь это уже в прошлом, и теперь ведь можно радоваться, правда? — прошептала она никому конкретно, и эти слова почему-то сжали мне грудь.
После достаточно приятного чаепития я решил проводить Бертию до женского общежития. По пути я узнал, что, оказывается, должен был заинтересоваться героиней, которую видел по дороге на чаепитие, и у меня должно было произойти «событие встречи».
При встрече с ней я должен был взять одну розу из букета, который собирался подарить Бертии, и вручить её той девушке в честь поступления. Бертия жаловалась, что я полностью упустил эту деталь. Однако, думаю, это было понятно: юная леди, которая оборачивает живую чёрную лису вокруг шеи, производит куда более сильное впечатление, чем та, что просто играет с птицей. К тому же одного счастливого лица Бертии и её забавных реакций мне было достаточно.
Ах да. Нужно было как следует расследовать «фан-клуб Бертии», о котором ранее упомянула Джоанна. Пока что он, похоже, был полезным для неё присутствием, но само число участников означало возможность неприятностей, если среди них найдутся люди не в себе. Даже если Бертию окружали способные люди, важно было досконально разобраться в ситуации.
С этой мыслью я приказал провести проверку общества и убедиться, что всё в порядке.
Через месяц после поступления Бертии я нашёл удобный момент и вызвал Джоанну в комнату студенческого совета. Нас было только трое — я, Зено и Джоанна. Я вызвал её, чтобы расспросить о неформальной группе, известной как «фан-клуб Бертии».
Сначала я счёл название довольно странным, но оказалось, что его никто специально не придумывал. Оно естественным образом возникло среди тех, кто искал утешения рядом с Бертией, а затем закрепилось именно в таком виде.
Миссия клуба заключалась в том, чтобы наблюдать за здоровым развитием Бертии. Точное число членов было неизвестно, но, судя по всему, оно было весьма внушительным. Джоанна и другие подруги Бертии, похоже, частично контролировали группу, но существовали и так называемые «скрытые поклонники», с деятельностью которых было сложнее справляться.
Кстати, у меня, кажется, тоже был фан-клуб — вернее, несколько, с названиями от безобидных до прискорбных, вроде «Группа поклонников тьмы принца Сесила» или «Отряд снисходительности Сесила». Из-за сомнительности этих названий я решил не расследовать их дальше и оставить как есть. Чарльз и остальные заверили меня, что они безвредны, пусть и несколько чрезмерно увлечены.
Но настоящая проблема — Бертия.
— Похоже, это выросло в довольно большую группу, пусть и неофициальную, — задумчиво произнёс я, разложив на столе полученные документы.
— Есть ли среди членов те, кто может стать фактором риска, леди Джоанна?
— Вы спрашиваете об этом меня, Ваше Высочество? Уверена, вы уже провели собственное расследование? — Она прикрыла рот изящным веером, а глаза сузились… С таким взглядом она казалась куда большей злодейкой, чем Бертия когда-либо могла бы стать.
— Провёл, но считаю необходимым взаимный обмен информацией.
— Вынюхивать дамские тайны — это весьма неэлегантно, разве нет?
Я широко улыбнулся и показал ей заранее подготовленный лист бумаги.
— Хотите, я расскажу Шону, насколько тщательно вы его расследовали?
Её глаза потрясённо расширились. Джоанна была глубоко привязана к моему брату. Однако её дотошность как дворянской леди, стремящейся не дать никому ни одного рычага против себя, похоже, создавала препятствие в её романтических стремлениях. Желание вести себя правильно, как подобает леди, к несчастью, сделало её в глазах Шона недоступной.
Джоанна преследовала.
Шон убегал.
Джоанна строила планы.
Шон пугался.
Порочный круг продолжался без конца.
И всё же она хотела сблизиться с Шоном и в последнее время тайно собирала о нём сведения.
Поэтому я решил использовать это как рычаг.
Она с резким щелчком захлопнула веер.
— Ох, довольно! Вот за это я и ненавижу коварство!
Она сжимала веер так крепко, что казалось, он вот-вот переломится. Я одарил её полной, сияющей улыбкой.
— Взаимно, не правда ли?
Воспоминания о времени, когда Джоанна была кандидаткой в мои невесты, были отчётливо скучными. Наши похожие способы мышления позволяли нам почти читать мысли друг друга, и разговоры превращались в простой обмен сведениями — функциональный и лишённый глубины. Мои отношения с Бертией были полной противоположностью. С ней мне никогда не приходилось притворяться, что я развлекаюсь по-детски.
В то время Джоанна, уловив мой настрой, продолжала вести себя как правильная леди, подходящая для помолвки, хотя знала, что я не прилагаю никаких усилий, чтобы общаться с ней более лично. В конце концов она не смогла вынести моего невнимания.
Так наша помолвка была расторгнута, и в итоге моей невестой стала Бертия — поворот событий, который я теперь считал весьма удачным. Жизнь стала интереснее, и хотя Джоанна, кажется, довольно безуспешно гонялась за Шоном, ей, похоже, это занятие доставляло удовольствие… возможно.
— Трудно поверить, что чистый и очаровательный принц Шон и вы родились от одних родителей. Более того, вам досталась такая прекрасная невеста, как Бертия, и она вас любит!
— Завидуешь?
— Завидую? Я не… не завидую…
— Завидуешь ведь?
Моя усмешка стала шире и спокойнее, а обычно выдержанное лицо Джоанны исказилось от досады. Наблюдавший за нашим разговором сзади Зено выбрал идеальный момент для вмешательства.
— Ваше Высочество, прошу умерить поддразнивание леди Джоанны. Нам нужно перейти к обсуждению, пока не пришли остальные.
Зено был прав. Если кто-то нас прервёт, это доставит неудобства. Я не хотел, чтобы этот разговор услышали, а назначать ещё одну встречу было бы хлопотно. Его своевременное вмешательство снова напомнило мне, насколько способным слугой он был.
— Тогда вернёмся к сути. Вы расскажете мне о потенциальных рисках среди известных вам членов, верно? — Я сохранял улыбку, но добавил в голос немного твёрдости, ясно давая понять, что на этот раз ей не уйти.
Джоанна упёрла руки в бока и раздражённо вздохнула, но всё же покорно кивнула.
— Хорошо! Честное слово, принц Сесил, вам действительно недостаёт того обаяния, которым обладает принц Шон.
Для неё — и для прежней Джоанны, и для нынешней — было необычно так открыто выражать эмоции на людях. Возможно, это тоже было влиянием Бертии.
— Среди известных мне членов опасных элементов нет. Мы провели тщательное… назовём это воспитательным наставлением. Однако леди Бертия склонна очаровывать целые толпы людей, куда бы ни пошла, поэтому среди тех, кто вне клуба, встречаются подозрительные действия.
Её отчёт почти полностью совпадал с моими выводами. В самом деле, Бертия была проблемой: сама того не осознавая, она притягивала к себе людей независимо от возраста и пола.
— Мы разбираемся с такими людьми по мере необходимости. Однако в случае Бертии редко кто начинает испытывать к ней романтические чувства, так что неприятности подобного рода маловероятны.
В этом был смысл. Бертию обожали скорее как маленького любимого питомца, чем как женщину, которую хотят добиваться романтически. Это было больше похоже на желание собраться вокруг неё, пить чай и наблюдать, как раскрывается её очарование. И всё же восприятие у людей бывает разным.
— И? — подтолкнул я Джоанну, чувствуя, что она не сказала чего-то ещё.
— Популярность леди Бертии вызывает у некоторых зависть, и именно за ними нужно присматривать, — объяснила она, доставая из скрытого кармана платья аккуратно сложенный лист бумаги и разворачивая его передо мной.
На нём были перечислены имена нескольких студентов, явно внесённых фан-клубом Бертии в чёрный список.
— Этот список состоит из студентов, которых мы в последнее время сочли подозрительными. Проверка ещё не завершена, так что при дальнейшем разборе их число может уменьшиться.
— Графиня Ремитт Улкария, баронет Кроуэл Ситтерн, виконтесса Эйрин Силберц… баронесса Хирония Инделон…
Некоторые имена совпадали с теми, что отметил я сам.
— Большинство перечисленных леди либо мои поклонницы, либо тревожатся, что их возлюбленные или женихи проявляют интерес к леди Бертии. Мужчины же, похоже, направляют на леди Бертию недовольство мной.
Джоанна посмотрела на меня так, будто говорила: «Дальше сами», но я лишь улыбнулся и легко отмахнулся.
— Похоже, скоро станет интересно, да?
— Что в этом «интересного»? В опасности леди Бертия!
— Не такая уж это проблема. В конце концов, рядом с ней есть вы.
Я вложил в слова смысл: «Пожалуйста, позаботьтесь о Бертии». Джоанна недовольно взмахнула веером, но выражение её лица не было полностью отрицательным. В нём даже мелькнул лёгкий оттенок удовольствия.
Я знал, что даже если не вмешаюсь, Джоанна и остальные будут защищать Бертию вместо меня.
— Я вмешаюсь, если понадобится, но пока оставлю это вам, — сказал я.
— У нас ведь нет выбора, верно? Леди Бертия наша подруга, и мы не можем просто оставить её без внимания. Мы обязательно защитим её, — заявила Джоанна, отвернувшись с почти слышимым «хмф».
Глядя на её реакцию, я не мог не улыбнуться криво. От неё будто исходило упрямое: «Хм!»
Эта версия Джоанны интересует меня куда больше, чем та, которую я знал раньше.
Да, Джоанна давала собственную разновидность интереса, но с живой подвижностью, которую приносила Бертия, ничто не могло сравниться. Думая о будущем, я невольно задавался вопросом, какая академическая жизнь нас ждёт. Предвкушение, которое я чувствовал, было куда сильнее, чем в день, когда я сам впервые поступил в академию.