Бертия, девять летЗаписи наблюдений за моей невестой: злоключения самопровозглашённой злодейкиТом 1Глава 2Сесил снова встречает Бертию, знакомится с Куро и решает подготовить траву Руона.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Целый год после первой встречи я не видел мисс Бертию. Несмотря на то что она была моей невестой, все попытки углубить наше знакомство приглашениями на чай разбивались о её затянувшееся «лечение»: она уединилась в поместье во владениях Ночесов.

Я даже расспрашивал о её состоянии её отца, маркиза Дугласа Ибила Ночеса, который служил во дворце премьер-министром. Каждый раз он выдавливал улыбку — словно проглатывал сотню горьких жуков, — и говорил:

— Моя дочь, по правде говоря, страдает неизлечимой болезнью.

Я уже овладел чтением по губам, и после слов «неизлечимой болезнью» ясно видел, как он беззвучно добавляет: «под названием глупость».

Если бы болезнь и правда была неизлечимой, продолжать помолвку оказалось бы затруднительно. Уж такие суждения я, как член королевской семьи, принимать умею.

Её затворничество заставило меня задуматься, не было ли это каким-то образом моей виной, и я начал беспокоиться. Чтобы лучше понять, что происходит в её владениях, я поручил одному человеку — которого называл своим «порученцем» — разобраться в ситуации.

Отчёты моего порученца быстро стали главным развлечением в моих в остальном однообразных днях. Так я узнал, что мисс Бертия, переодетая мальчиком, носилась по своим владениям утром и вечером. Разумеется, леди на лечении никак не могла, вся в поту, бегать спринтом и кричать: «Ещё два километра!» Правда?

И наконец настал день, когда она снова появилась передо мной.

— Давно не виделись, принц Сесил! Не узнаёте? Это я, Бертия Ибил Ночес, ваша невеста!

За день до моего одиннадцатого дня рождения я прибыл в назначенную гостиную во дворце, которой часто пользовался для подобных встреч. Внутри меня ждала мисс Бертия в сопровождении своего отца, маркиза Ночеса. Едва увидев меня, она поприветствовала меня сияющей улыбкой — пожалуй, чуть слишком бурной для юной дворянки, тем более помолвленной с кронпринцем.

Как же она изменилась. Мисс Бертия, с которой я встретился через год, уже не была круглой фигуркой, похожей на снеговика из моих воспоминаний: она похудела и стала стройной, изящной на вид.

— Вы правда меня узнали? Вы удивились, да? Ай! Отец, что вы делаете?!

— Принц Сесил, прошу простить поведение моей глупой дочери. Мы непременно вернёмся к её воспитанию, — сказал её отец и легонько щёлкнул её костяшками пальцев по голове, отчего у неё на глазах выступили слёзы. Я невольно криво улыбнулся.

То, что маркиз прибегал к телесному внушению, было проблемой, но мне не хватило смелости указать ему на это — особенно при его внушительной улыбке во все тридцать два зуба.

И всё же я не мог позволить снова утащить её в затворничество. Особенно теперь, когда она была моей невестой, с которой я не виделся целый год.

— Прошу, не беспокойтесь, маркиз Ночес. Это ведь довольно по-детски и мило, разве нет?

— Принц Сесил, как обычно, именно вы совсем не по-детски рассуждаете, — без всякого стеснения возразил маркиз, но я не дрогнул.

— Мне часто это говорят.

Я постарался улыбнуться как можно более по-юному, и даже маркиз невольно усмехнулся.

Мисс Бертия, всё ещё держась за голову, покраснела и рассеянно уставилась мне в лицо. Не то чтобы я хвастался, но похожие взгляды я часто получал от девочек. Родные и советники моего отца тревожились, не стану ли я в будущем бабником, или называли меня коварным, а другие по тем же причинам говорили, что с нетерпением ждут моего правления.

— Ваше Высочество, не могли бы вы повторить, что сказали? — внезапно спросила мисс Бертия, смущённо ёрзая на месте.

Смысл её просьбы от меня ускользнул, и я в замешательстве склонил голову. Тогда она с застенчивым выражением лица открыла рот.

— Вы сказали… м-мило…

Неужели комплименты вроде «по-детски и мило», сказанные ровесником, имеют для неё особое значение? Возможно, она воспринимала эти слова через какой-то собственный фильтр.

И всё же, когда она краснела, неловко переступала с ноги на ногу, избегала прямого взгляда и смотрела на меня снизу вверх… Что ж, в обычном смысле девочка вполне могла показаться милой.

— Бертия. Не нужно просить принца. Разве отец говорит тебе это недостаточно часто? — вмешался маркиз, явно встревоженный просьбой Бертии, и поспешил сгладить ситуацию.

Действительно, выпрашивать у члена королевской семьи похвалу за собственную миловидность могло выглядеть неподобающе для юной дворянки.

С другой стороны, если отец часто называл её «милой», почему она должна была смириться с тем, что не услышит этого от жениха? Это ведь немного несправедливо, разве нет?

Маркиз Ночес повернулся к Бертии и добавил предостережение:

— Не позволяй внешности себя обмануть. Принц всегда улыбается, но глаза у него не улыбаются. У него нет эмоций, чтобы по-настоящему оценить, что мило, а что нет; он холодный человек. Даже если он говорит «милая», это не более чем вежливая формальность. Моё «милая» несёт куда больше любви. Вот им и довольствуйся.

Понимает ли маркиз, насколько грубо он сейчас говорит? Возможно, даже грубее самой мисс Бертии?

— Но, отец, вы всегда начинаете с «глупые дети тем и»… Это не очень приятно. И… совсем другое дело, когда это говорит красивый человек!

— Бертия… — Маркиз посмотрел на неё взглядом человека, скорбящего о наивности собственной дочери.

Наблюдая за этим обменом, я почти позволил жалости к этой несчастной паре проступить на лице… но всё же сумел сохранить улыбку.

Право же, «глупые дети тем и милы» едва ли можно назвать комплиментом, маркиз. Во всяком случае, это ещё меньше похоже на комплимент, чем «по-детски и милая». Если сказать такое прямо, это легко счесть оскорблением.

— Ваше Высочество, похоже, моей дочери действительно нужно перевоспитание и серьёзный разговор, так что мы сейчас же…

— Всё в порядке, маркиз Ночес. В этом ведь тоже часть её очарования, не так ли? Она прелестна, вам не кажется? — Я быстро покачал головой, перебивая попытку маркиза вывести её из комнаты.

Я не хотел, чтобы меня разлучили с моей невестой под предлогом её «перевоспитания». Пытался ли маркиз не дать дочери опозориться перед кронпринцем или это была обычная отцовская реакция человека, не желающего видеть провал собственного ребёнка, — я не собирался позволять этому случиться.

Мне было довольно скучно… и одиноко оттого, что я так редко вижу свою невесту. К тому же мне нужно выяснить, действительно ли она подходит на роль моей будущей королевы.

— Ваше Высочество… — Бертия и маркиз произнесли мой титул одновременно.

Их интонации резко различались. Одна была чуть мечтательной и отстранённой. Другая — хотя и извиняющейся — уже почти переходила в раздражённый вздох. Похоже, маркиз, при всей своей компетентности премьер-министра, в частной обстановке не слишком хорошо скрывал простодушную прозрачность характера. Или, возможно, вообще не пытался её скрывать?

— Маркиз Ночес, позже у вас ведь назначена встреча с моим отцом? Могу я тем временем пригласить Бертию на чай?

— Нет, это было бы…

— Да, с удовольствием! — перебила Бертия, прежде чем маркиз успел закончить рефлекторный отказ.

Маркиз Ночес… Даже если вы сохраняете улыбку, этот вздох я совершенно точно услышал.

— Благодарю. Тогда заодно обсудим завтрашнюю встречу, — сказал я, не обращая внимания на пробормотанное маркизом неодобрение. Упомянув «завтрашнюю встречу», я сделал отказ для него затруднительным.

Так я обеспечил себе возможность провести с Бертией больше времени, незаметно вплетая в разговор обязательства, от которых маркизу было не так-то просто отказаться. Это взаимодействие должно было не только помочь оценить её пригодность как будущей королевы, но и позволить мне увидеть, насколько она способна влиять на окружающих даже в мелочах.

Завтра должен был состояться мой день рождения — официальный приём, на который соберутся дворяне со всего королевства. До сих пор мы с мисс Бертией ещё не дебютировали в обществе и посещали балы и праздники лишь как придатки к собственным родителям. Однако после дебюта в качестве кронпринца мне предстояло начать появляться на публике с партнёршей.

План состоял в том, что завтра она будет сопровождать меня как моя невеста — своего рода пробный выход. Приём был официальным и с множеством дворян, но мы всё ещё оставались детьми. На этой стадии мелкие промахи, как правило, прощались: нам нужно было привыкнуть посещать подобные мероприятия вместе.

По сути, это была репетиция того, как нам вести себя членами королевской семьи.

Согласно отчётам «порученца», мисс Бертия, похоже, уже вполне прилично освоила основы поведения на публике. И всё же официальное мероприятие должно было стать для неё первым.

Нам было необходимо заранее встретиться, чтобы я мог как следует её поддержать. Если представить эту встречу как приглашение на чай, маркизу было трудно отказать, ведь в деле присутствовала королевская благосклонность.

— Тогда мы пойдём, — объявил я, готовясь удалиться.

— Как вам хорошо известно, моя дочь невоспитанна, — сказал он, для надёжности повторив слово «невоспитанна» ещё несколько раз, — но прошу вас проявить терпение. Недостатков у неё немало, и, учитывая её юный возраст, умоляю, будьте снисходительны.

По сути, его слова означали: «Вы ведь знаете, что она не идеальна, верно? Вы согласились, прекрасно это понимая, так что если она сделает глупость, прошу, считайте это детской выходкой, ладно?»

Что ж, пока это забавно, меня всё устраивает.

— Разумеется. В конце концов, она моя невеста. Если что-нибудь случится, будьте уверены, я окажу необходимую поддержку, так что, прошу, не тревожьтесь.

С улыбкой я дал понять, что понимаю его опасения, встретился с маркизом взглядом и твёрдо кивнул, чтобы он знал: я отнёсся к его просьбе серьёзно.

После мгновения заметного беспокойства маркиз, похоже, наконец понял мои намерения по нашему обмену взглядами. Он тихо вздохнул, словно сбрасывая с плеч груз, и сказал:

— Услышать это от столь одарённого и прославленного принца действительно успокаивает… Мисс Бертия, пусть принц Сесил и пообещал это, тебе всё равно нужно вести себя осторожно, понимаешь?

— Да! Конечно, отец! — с излишней бодростью ответила мисс Бертия. Маркиз посмотрел на неё со смесью тревоги и нежности, затем низко поклонился и ушёл.

Когда маркиз удалился, я повернулся к мисс Бертии.

— Тогда пойдём пить чай? Всё уже готово, сюда.

— Да. Благодарю вас, Ваше Высочество! — ответила она, и я тепло улыбнулся, протянув ей руку, чтобы сопроводить. Она с сияющим выражением лица положила свою ладонь на мою.

Хотя она знала, как должна вести себя леди, живости в ней всё равно было через край. Я вспомнил её стремление стать «чистым, сильным и прекрасным цветком зла». Да, она похудела и уже приблизилась к тому, что можно назвать красотой, но её характер и поведение, кажется, двигались в направлении, прямо противоположном «цветку зла». Её это правда устраивает?

Размышляя об этом, я проводил мисс Бертию в гостевую чайную.

Когда мы вошли, Зено, приготовивший чай, заметил нас и приветливо улыбнулся.

— Прошу, садитесь сюда, — сказал он, отодвигая для мисс Бертии стул. Она села, а я занял место напротив.

Пока мы устраивались, Зено начал разливать чай. Мисс Бертия смотрела на чай и сладости перед собой сияющими глазами — как собака, ожидающая от хозяина разрешения начать.

Одна из горничных мисс Бертии тихо, но намеренно кашлянула.

Мисс Бертия очнулась от грёз и пробормотала:

— Моя диета…

Её лицо поникло, словно у пристыженного щенка. При виде этого я невольно криво улыбнулся.

В такие моменты контраст между её бурной живостью и стремлением к царственной сдержанности создавал очаровательный диссонанс. Пока мы пили чай, я обдумывал, как лучше направить её энергию так, чтобы она помогла ей обрести изящество, необходимое будущей королеве, и при этом не погасила ту особую искру, которая делала её такой милой.

— В этом пирожном мало сахара. Я не большой любитель сладкого, поэтому велел приготовить его специально, — сказал я и подал знак горничной. Та передвинула одно из пирожных, стоявших передо мной, к мисс Бертии. Оно было менее сладким, а значит, сравнительно низкокалорийным.

— Мало сахара! Пирожное! — Глаза мисс Бертии снова засияли при виде десерта перед ней. Не знай я лучше, поклялся бы, что у неё навострились уши, а хвост энергично замахал… Какая яркая иллюзия.

Мисс Бертия… Я понимаю, что вы в восторге, но давайте не будем возвращаться к совсем детской радости, хорошо? Сейчас это очаровательно, но когда вы станете королевой, такое поведение может оказаться неуместным. Кто-нибудь ведь может этим воспользоваться.

Разумеется, если это происходило только передо мной, меня это забавляло, и жаловаться было не на что.

— Прошу, угощайтесь, — предложил я, и она счастливо отправила кусочек пирожного в рот, наслаждаясь им так, будто в нём хранились её самые счастливые воспоминания. Выглядело это настолько вкусно, что я, заинтересовавшись, не было ли в сегодняшнем десерте чего-то особенного, тоже попробовал немного. Но на вкус он оказался таким же, как всегда.

Запив пирожное чаем, я решил спросить о том, что давно занимало мои мысли.

— Кстати, мисс Бертия, сегодня на вас довольно необычный шарф, не так ли?

Это был гладкий чёрный лисий шарф. Носить подобный аксессуар в помещении само по себе было сомнительно, но куда сильнее меня занимало другое: если глаза меня не обманывали, этот «шарф» состоял не просто из меха — он был настоящей, живой лисой.

— У Вашего Высочества прекрасный глаз на качественные вещи. Красивый мех, правда? — Она подняла взгляд от пирожного и удовлетворённо улыбнулась.

Мех и правда был великолепен, но дело было совсем не в этом. Каким образом лиса, которая никак не должна была помещаться на её маленьких плечах, будто бы парила вокруг её шеи?

Не замечая странности, она, похоже, совершенно не понимала нелепости ситуации.

Зено, сохраняя обычное спокойствие, явно боролся с подёргиванием уголков губ.

— Да, мех великолепен. Однако мне кажется, что с того самого момента, как я его заметил, он едва заметно двигается.

— А, вы заметили? Странно. Отец и остальные совсем не обратили внимания, — немного озадаченно ответила мисс Бертия.

Её сопровождающие горничные, казалось, не понимали нашего разговора и недоумённо склонили головы. Однако старшая горничная быстро отвела глаза. Очевидно, она была в курсе.

Затем она неохотно снова перевела взгляд на меня, и в её глазах читалось извинение, словно она оставляла решение вопроса мне.

— Что ж, это интересно, так что пока оставим всё как есть. Но, пожалуйста, не приносите его в таком виде на завтрашний день рождения. Некоторым может не понравиться вид мехового шарфа, особенно в помещении. Я поговорю с отцом и добьюсь разрешения, чтобы в следующий раз вы принесли его как «лису», а не как шарф, — легко предложил я.

— И правда, носить такое в помещении странно, да? Поняла! И… на самом деле я рада слышать, что могу взять его как питомца. Я нашла этого малыша, и с тех пор он отказался отходить от меня… Мне было жалко оставлять его сегодня дома, поэтому я замаскировала его под шарф и принесла с собой.

Замаскировала? По-моему, это вовсе не выглядит маскировкой.

— Ты нашла лису? Где именно? Маркиз Ночес знает об этом? Что он сказал?

— Я нашла её в лесу возле нашего поместья. Там был камень странной формы, почти как синтоистские ворота тории, мимо которого я проходила во время ежедневных пробежек… то есть прогулок. Лиса всё время сидела там и смотрела на меня, и из-за этого камня она немного напоминала божество Инари. Вспомнив прошлую жизнь, я решила приготовить инари-суши и проверить, понравится ли ей. Ей понравилось, и она пошла за мной домой.

Камень в форме синтоистских ворот?

Божество Инари?

И инари-суши?

По рассказу мисс Бертии, в прошлой жизни существовало божество по имени Инари, принимавшее облик лисы, а возле её дома было «святилище», нечто вроде храма, где это божество почитали.

— В детстве, когда мама собиралась меня ругать, я часто убегала в это святилище. Но почему-то меня всегда быстро находили…

— Ну, если ты каждый раз пряталась в одном и том же месте, неудивительно, что тебя так легко находили, — заметил я.

— Раз я пряталась там снова и снова, я подружилась со смотрителем святилища, пожилым мужчиной, и его женой. Пока я там сидела, они часто угощали меня оставшимися инари-суши, которые готовили для подношений. Иногда я даже помогала им их делать.

То есть это было не столько прятанье, сколько обычное времяпрепровождение в святилище?

— Забавно, но об этом святилище ходил странный слух. Говорили, что там иногда появляется «дзасики-вараси», который приносит божеству Инари подношения из инари-суши, и увидеть его считается добрым знаком. Я часто помогала с подношениями, надеясь его встретить, но так ни разу и не увидела. — Мисс Бертия, вспоминая прошлое, выглядела очень ностальгической.

— Но мне любопытно, мисс Бертия. Когда ты в прошлой жизни делала эти подношения, окружающие вели себя как-нибудь необычно?

— Необычно? Не особо… А, теперь, когда вы сказали, незнакомые люди подходили ко мне с широкими улыбками, давали сладости или даже показывали большой палец.

— Любопытно… — Похоже, моя невеста не только исполняла роль «злодейки», но ещё и подражала чему-то, что называлось «дзасики-вараси».

Я не до конца понимал, что именно представляет собой «дзасики-вараси», но, судя по всему, в фольклоре он служил чем-то вроде талисмана удачи или доброжелательного духа.

Если увидеть её рядом с лисой действительно приносило удачу, было бы интересно в следующий раз посмотреть, как она кормит это создание. Забавный способ проверить, есть ли хоть доля правды в старых суевериях из её прошлой жизни.

— Значит, ты вспомнила те времена, приготовила инари-суши для лисы, и она к тебе привязалась? — спросил я.

— Да! Она так счастливо ела моё подношение. — Мисс Бертия сияюще улыбнулась и кивнула.

— Сначала я подумала, что превращу её в меховой шарф, как и подобает злодейке, но она была такая милая и ласковая… Когда я упала по дороге домой, она даже облизала мои ранки. Я случайно дала ей имя и просто не смогла не привязаться. Я подумала, что если держать её обёрнутой вокруг себя, будет теплее, и так будет в порядке. Кстати, её зовут Куро! — объяснила она, нежно гладя пушистый чёрный хвост, обвивший её шею, и довольно вздохнула.

Хм… Почему на этом этапе она решила, что «так будет в порядке»? Животное и меховой шарф — совершенно разные вещи, не так ли?

— Я показала её отцу и спросила, можно ли оставить. Он побледнел и сердито велел мне отнести её туда, где я её нашла… Но когда я рассказала, что она облизала мои ранки и что я уже дала ей имя, он позволил мне её оставить. С тех пор он постоянно напоминает мне хорошо о ней заботиться. Интересно, отец думает, что я буду пренебрегать питомцем?

Если она дала имя после того, как лиса облизала её раны — а значит, дело коснулось крови, — возможно, у маркиза Ночеса просто не осталось выбора. Судя по рассказу, единственным советом, который маркиз мог ей дать, было «хорошо о ней заботиться».

Сопоставив все части истории, я понял: эта чёрная лиса, Куро, не была обычным животным. Наблюдать за моей невестой, совершенно не осознающей последствий своих действий, и за лисой, которая, казалось, всё понимала, но притворялась неведающей, оказалось весьма занимательным контрастом.

Мисс Бертия лишь продолжала мило улыбаться, не замечая более глубоких слоёв того, во что ввязалась.

Куро, чёрная лиса, похоже, уловила укор в моей улыбке. Она демонстративно махнула хвостом, будто говоря: «Что, есть претензии?»

Честно говоря, если сама Куро не собиралась раскрывать никаких секретов, я вполне мог просто наблюдать и ждать, что произойдёт. Оставленная без присмотра, мисс Бертия наверняка продолжила бы делать забавные вещи. Возможно, мне стоило подыграть выходкам Куро и ещё немного насладиться ситуацией.

— Рад это слышать. Думаю, будет мудро заботиться о ней… на будущее, — заметил я.

— Да! Я буду очень хорошо о ней заботиться!! — беззаботно ответила мисс Бертия, а я вернул ей улыбку, полную скрытого смысла.

Зено за моей спиной пробормотал:

— Прошу вас, будьте осторожны, Ваше Высочество.

Но я предпочёл его проигнорировать. У каждого свой способ проявлять осторожность, Зено.

— Теперь, когда мы прояснили сомнения, поговорим о завтрашнем дне.

— Я приложу все силы, чтобы с благородством исполнить роль партнёрши, достойной первоклассной злодейки!! — уверенно объявила мисс Бертия, выпятив грудь.

Почему, когда она звучит так надёжно, мне становится только тревожнее?

На всякий случай я решил ещё раз закрепить самое важное.

— Рад это слышать. — Я на мгновение задумался, затем сказал: — Однако впредь, думаю, будет лучше, если всё, что касается твоей роли «злодейки» и воспоминаний о «прошлой жизни», останется только между нами. Разумно скрывать такие необычные обстоятельства.

— Почему? — Она моргнула, её большие глаза удивлённо поднялись ко мне в поисках ответа.

— Общество, в которое мы скоро войдём, бывает беспощадным, и никогда не знаешь, что может обернуться оружием против тебя. Если ты правда хочешь стать великолепным «цветком зла», лучше скрывать подобные подробности. В конце концов, злодейка, полная уязвимых мест, едва ли выглядит сильной, верно? — объяснил я.

Энтузиазм мисс Бертии, пусть и немного направленный не туда, был заразительным. Она энергично закивала.

— Верно! Лучшие никогда не показывают слабостей и стратегически низвергают противников. Болтать бездумно и самой рыть себе могилу — это точно третий сорт.

После паузы она продолжила:

— Точно… Я поняла. В отличие от мисс Бертии из игры, я буду прекрасным и чистым «цветком зла». Буду только многозначительно улыбаться и меньше говорить.

— Благодарю. Я ценю твоё понимание, — сказал я, хотя всё ещё чувствовал, что тонкости стратегии могли от неё слегка ускользнуть. Что ж, если что-нибудь случится, я всегда смогу вмешаться. А пока наблюдать будет интересно.

— Кстати, маркиз Ночес объяснил тебе завтрашнее расписание?

— Да, меня ввели в курс дела. Я войду вместе с Вашим Высочеством и получу честь быть вашей партнёршей в первом танце, верно?

— Верно. Это главное. Просто держи это в голове, и всё будет в порядке. Ах да, если вдруг в чём-то засомневаешься или растеряешься, обязательно спрашивай меня, хорошо? Не решай сама. Поняла?

— Тогда вы поддержите меня? — Мисс Бертия посмотрела на меня полными надежды глазами.

— Конечно. Я ведь твой жених. Я намерен сделать всё, что могу, чтобы тебя поддержать.

— Жених… Как хорошо звучит. Ох, но я понимаю, правда! Я как следует выполню свою роль! И обязательно добьюсь, чтобы меня как следует «гахнули»! — Её настроение на миг просело, но затем она сжала кулаки, вновь себя подбадривая.

— Быть невестой — большая ответственность, но я знаю, что ты постараешься.

— Да, я постараюсь!!

Её понимание всё ещё казалось немного сдвинутым в сторону, но именно эта своеобразность делала её интересной. Я решил больше не исправлять её и просто ответил улыбкой.

— Я рад, что смогу отпраздновать свой одиннадцатый день рождения вместе с тобой.

— Я тоже рада отпраздновать ваш одиннадцатый день рождения… Подождите, одиннадцатый? Вашему Высочеству исполняется одиннадцать?

Мисс Бертия внезапно выглядела озадаченной.

— Да, верно. Ты не знала? — спросил я, удивившись её реакции.

— Нет, знала… Просто если завтра вам исполнится одиннадцать… а мне недавно исполнилось девять. Значит, к следующему дню рождения мне будет десять…

Пока мисс Бертия бормотала себе под нос, её лицо постепенно бледнело, а в янтарных глазах начали собираться слёзы.

— Потому что, Ваше Высочество, моя мама…

Слёзы перелились через край, и она безудержно разрыдалась.

Почему? Это как-то моя вина? Но она упомянула мать.

Что это значит? Я ничего не понимаю.

Когда мисс Бертия внезапно разрыдалась, даже её горничные начали паниковать. Они попытались утешить её платком, но потом аккуратно положили его на стол, отступили и бросили на меня взгляд: «Мы рассчитываем на вас».

Не могли бы вы так не делать? Мне всего десять… ну, почти одиннадцать, но я всё ещё ребёнок и уж точно не всемогущ. К тому же она ваша подопечная, верно? Поддерживать её — часть вашей работы… Ладно, понимаю. Не смотрите на меня такими умоляющими глазами. Я сделаю что смогу.

Проиграв это безмолвное противостояние, я неохотно обратился к мисс Бертии.

— Что случилось? Можешь рассказать мне? Я помогу всем, чем смогу, если это в моих силах.

— Моя мама… — Услышав мои слова, она заплакала ещё сильнее и начала говорить сквозь рыдания.

Я внимательно слушал её объяснение, которое было трудно разобрать, и меня охватило недоверие.

По словам мисс Бертии, в «игровом сценарии» её мать должна была умереть незадолго до того, как Бертии исполнилось бы десять. Причиной трагедии была заразная болезнь, начавшая распространяться в столице за три месяца до смерти её матери.

Болезнь, о которой говорила мисс Бертия, была новой разновидностью — точнее, эволюцией уже существующего заразного заболевания. На поиски лечения ушёл месяц, потому что одну из необходимых трав оказалось трудно достать. Её было сложно выращивать: растение было редким, применялось мало, поэтому его почти не производили, а цвело оно только весной. Поскольку вспышка началась летом, местных запасов не оказалось, а ввоз из других стран занял время; в результате болезнь унесла множество жизней.

— Когда мама заболела, отец отчаянно искал траву Руона, но не смог найти… Он даже просил короля поделиться запасами из королевских хранилищ, но их нельзя было выделить. Страдало так много подданных короля, что он не мог оказать предпочтение кому-то одному. К тому же брат Вашего Высочества заболел той же болезнью, так что, учитывая все возможные «если», нам ничего не могли дать. Мама умерла. Я понимаю положение короля: когда болеют многие, он не может поставить одного человека выше остальных, особенно учитывая уязвимость самой королевской семьи.

Она всё ещё плакала, но немного успокоилась и продолжила:

— После смерти мамы отец изменился. Хотя он понимал, что этого нельзя было избежать, он не смог полностью смириться. Некоторые воспользовались его горем и увели его на тёмный путь.

Слушая её рассказ, я задумался. Если следующий день рождения мисс Бертии, поздней осенью следующего года, ещё впереди, почему бы заранее не подготовить эту траву? Если известно и о распространении болезни, и о нехватке лекарства, то заготовить его заранее можно не только ради спасения её матери, но и ради множества других людей. Разумеется, если будущему, о котором она говорила, можно верить.

— Послушай, мисс Бертия. Ты ведь говоришь о будущем, верно? Тогда разве нельзя заранее приготовить лекарство и спасти твою мать?

— Но, Ваше Высочество, это изменит сценарий…

— «Сценарий»? Что для тебя важнее — «сценарий» или твоя мать?

— Конечно, мама важнее всего! Но… но… — Мисс Бертия, похоже, застряла между реальностями: она бормотала о «обязательных событиях» и тревожилась, что «сценарий» нарушится каким-то непонятным образом.

— Если возникнут проблемы, мы решим их вместе, — заверил я её, стараясь мягко убедить и успокоить.

Она выглядела неуверенно, но, кажется, поняла, что слёзы не изменят ситуацию. Энергично кивнув, она высушила слёзы и снова принялась за пирожное. Молча, глубоко задумавшись, она понемногу откусывала десерт.

Я решил молча наблюдать и не мешать её размышлениям, пока маркиз Ночес не вернулся за ней.

— Благодарю вас за то, что составили Бертии компанию, Ваше Высочество. Ну же, Бертия, пора домой, — сказал он, слегка запыхавшись; вероятно, спешил обратно. Неужели он настолько переживает за мисс Бертию?

Увидев рядом маркиза, мисс Бертия сжала кулаки так, словно приняла решение.

— Ваше Высочество, прошу прощения. Я не могу поступиться здоровьем мамы, даже если это приведёт нашу семью к падению. Если изменение этого сценария вызовет какие-то проблемы, мне очень жаль. Я постараюсь всё исправить, так что, прошу, простите меня.

Почему она так зациклена на этом «сценарии»? А маркиз, внезапно услышав о падении семьи, выглядел совершенно ошеломлённым.

Что ж, это звучало достаточно интересно, чтобы позволить событиям развиваться.

— Всё в порядке. Я тоже помогу, — предложил я с успокаивающей улыбкой, и она чуть улыбнулась, благодарно склонив голову.

— Большое спасибо.

Когда она встала, чтобы уйти, маркиз задержался и засыпал её вопросами:

— Что ты имеешь в виду под «падением»? Ты ведь не намекаешь, что принц собирается помогать нам пасть, правда? Правда?

Я лишь улыбнулся в ответ, предпочтя оставить своё молчание открытым для толкования.

Пока маркиз неловко спешил вслед за мисс Бертией, которая уже вышла из комнаты, я обдумывал собственные дальнейшие шаги.

— Пожалуй, мне тоже стоит навестить отца?

— В покои Его Величества? — спросил Зено, стоя рядом.

— Да. Завтра всё-таки мой день рождения. В это время года отец всегда говорит, что не знает, что делать, потому что я почти ничего не прошу. Возможно, воспользуюсь случаем и попрошу разрешения пользоваться оранжереей, а заодно — несколько саженцев травы Руона.

Если предсказания мисс Бертии были точны, лучше было подготовиться.

Пусть было неясно, сбудутся ли её видения будущего, но вовлечься в её историю и попробовать вырастить трудную траву могло оказаться любопытным. К тому же если это в итоге спасёт жизни, как кронпринц я только выиграю.

Даже если предсказанное будущее никогда не наступит… Что ж, можно считать это развлечением на день рождения.

Я улыбнулся этой мысли, и Зено заговорил:

— Разве Его Величество уже не готовит вам подарок?

— У него есть несколько вариантов, но он ещё не определился. В этом году он хочет меня удивить, поэтому мучается с выбором, не имея возможности спросить моего мнения.

— Сюрприз, о котором вы, однако, уже так много знаете, — с сожалением произнёс Зено.

— Хм? На что ты намекаешь?

— Ни на что, Ваше Высочество.

— Тогда хорошо.

Я с усмешкой склонил голову набок, а Зено пробормотал: «Коварный принц, честное слово», — и схватился за голову.

Не обращая внимания на его отчаяние, я ощутил прилив воодушевления и направился к покоям отца.

— Пойдём, Зено.

Если я проявлю интерес к ботанике, отец наверняка без подозрений устроит для меня всё необходимое. В том, что у меня появилось столько планов, было какое-то волнение — чувство, которого я не испытывал с первой встречи с мисс Бертией. Я был обязан ей за эту освежающую перемену. Пришло время проявить благодарность.