Послесловие
Автор рассказывает о пути Dungeon Dive от веб-версии к книжному изданию, изменениях, героинях и благодарностях.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Послесловие
С вами Тариса Варинай. Очень приятно познакомиться.
Первый том Dungeon Dive добрался до издания в виде печатной книги. Это моё самое первое послесловие, поэтому я не буду слишком далеко отходить от произведения, которое вы читаете.
Dungeon Dive: Aim for the Deepest Level. Это вполне ортодоксальный исекай, и, думаю, мне удалось собрать приключение, соответствующее такому названию — пусть и едва-едва. Используя элементы вроде «мальчика, призванного в другой мир» и игрового подземелья, мне хочется вместе с главным героем моей серии посмотреть, насколько большое приключение я смогу создать для себя.
Какие именно испытания обрушатся на юного Канами в качестве платы за прохождение грядущих вызовов? Думаю, есть читатели, которые уже знают. Эта серия дебютировала в интернете и выходит там с 2012 года. На момент написания этого послесловия объём Dungeon Dive уже превышает миллион иероглифов. Но раз теперь история собирается в книжный формат, мне хотелось бы, чтобы Канами столкнулся с испытаниями, которые можно воплотить только в виде книги. Он сильный главный герой, так что, уверен, вы понимаете: какие бы беды и трудности ни ждали его впереди, он всё преодолеет.
Теперь о том, как я плету эту историю. Всё просто. Моя главная мысль: «Давайте нырять в Подземелье вместе с героинями!» Это не «Давайте нырять в Подземелье, чтобы сбежать от героинь!» И не «Давайте мучить Канами при помощи героинь!» А именно: «Давайте нырять в Подземелье вместе с героинями!» Во всяком случае, на это я надеюсь.
Поэтому не могу отрицать, что женских персонажей здесь чуть больше, чем парней. Само собой, героиня первого тома — Диа. Кроме того, девушки по имени Ластиара и Мария в этой истории тоже рассматриваются как героини. В первом томе они держатся довольно тихо, но со следующего тома начнут активно действовать. К тому же наготове ждут и другие героини.
При всём этом, поскольку это новеллизация веб-серии, представления персонажей требуют особого подхода. Список действующих лиц в определённой степени уже высечен в камне, так что теперь я могу представлять их без лишних оговорок.
В интернет-версии Сноу и Лоуэн почему-то странно популярны. Мне хотелось бы, чтобы читатели книжной версии познакомились с ними как можно скорее.
Далее — название этой серии. На самом деле у меня было заготовлено другое название, не Dungeon Dive: Aim for the Deepest Level. Это название было временным: я придумал его, чтобы читателям в сети было проще понять, что перед ними. Но я упустил момент, когда его следовало поменять, и в итоге история вышла книгой без смены названия. Я решил, что среди тех, кто читал мои публикации в интернете, читателей, которые начнут беспокоиться из-за другого названия, будет больше, чем тех, кому всё равно; поэтому и книжная версия тоже стала Dungeon Dive: Aim for the Deepest Level. Если бы я сейчас использовал для названия крутые английские буквы и катакану, порадовало бы это только меня. К сожалению, «истинное» название, которое я продумал, так и останется во тьме.
При этом, думаю, вы сможете догадаться, каким оно могло быть, если посмотрите другое произведение, которое Тариса Варинай выкладывал в интернете. Во всём есть свои склонности, и вы наверняка сможете хотя бы смутно сказать: «О, раз это они, значит, выбрали бы название в таком духе». Я тоже это вижу. И от всего сердца думаю: фух, пронесло.
Я рад, что не поменял его. Правда, правда, это было слишком опасно. Серьёзно. Нет ничего опаснее, чем выбирать название на чистом энтузиазме и настроении. Уверен, вы согласитесь: Dungeon Dive: Aim for the Deepest Level — лучшее название.
Впрочем, у него есть один недостаток. Это название трудно сократить так, чтобы по-японски звучало хорошо. Когда я произношу его вслух, я называю полную форму — isekai meikyuu no saishinbu wo mezasou, то есть «давайте стремиться к глубочайшей части подземелья другого мира», — хотя часто в ней запинаюсь. Я всё ещё ищу для серии хорошее ласковое сокращение.
Раз уж мы говорим о серии, поговорим и об изменениях, внесённых в книжную версию по сравнению с веб-версией. Сначала позвольте мне извиниться. Псевдоним главного героя изменился. Уже из-за одного этого можно было бы назвать книгу другим произведением. И всё же я просто не мог оставить псевдоним, который он использует в веб-версии (прим. англ. пер.: «Christ Eurasia»), поэтому в книжной версии он стал «Сигом». Его настоящее имя — Айкава Канами — не изменилось, но читателям, которые знают и любят веб-версию, это может показаться неприятным. Ещё раз приношу глубокие извинения.
Однако есть и множество изменений, которые объективно пошли на пользу. Исправлены опечатки, выровнены несостыковки в числах, текст стал куда легче читать — я уверен, что так и есть! По сравнению с веб-версией многое изменилось, настолько многое, что я сам удивился. Редакторы и корректоры проделали безупречную работу.
По содержанию тоже появились добавленные события и изменения в композиции. Я и сам с нетерпением жду, как всё будет перерождаться дальше.
Наконец — слова благодарности. До этого момента мне помогло множество людей. В одиночку я бы никогда не смог зайти так далеко.
Изначально это произведение было веб-новеллой, а затем получило печатную адаптацию. Поэтому позвольте мне выразить благодарность читателям, которые поддерживали меня и давали советы в интернете. Также я благодарю редактора S-сана, который привёл серию к публикации, и Укай-сан за иллюстрации.
И, конечно, напоследок я благодарю вас за то, что взяли эту книгу в руки, а также тех, кто нашёл время дочитать это жалкое подобие послесловия до конца.
До новой встречи.