Крабовые ловушки
Кидзуна и Альто раскрывают правду о крабовой индустрии Кал-Миры, пока группа осознаёт, что два дня работала не на квест, а на бизнес.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Мы вернулись на корабль, затем на Кал-Миру и наконец — к Альто. Ромина пришла в полный восторг, когда я передал ей все материалы. Заодно я договорился, чтобы она взяла несколько квестов в перевалочном пункте, Фестивальном городке.
— Эй! На Кал-Мире сейчас крабовый шведский стол без ограничений! Они даже крабовые консервы продают! — крикнула Цумуги, едва ли не подпрыгивая от восторга.
Что на тебя нашло? Ты и так почти каждый день краба ешь.
После этого мы затащили на борт Альто и отправились рыбачить.
Два дня спустя, в области моря, усеянной дрейфующими льдинами…
— Ладно! Вот сегодняшний улов!
Ямикагэ, Шерил и Цумуги с мёртвыми глазами молча таскали свежепойманных крабов и рыбу, которых я вытащил, вниз, в трюм.
Пока я заново выставлял все ловушки, мы уже переставляли корабль и варили крабов. Чтобы сварить краба, особой техники не требовалось, так что даже пекклы могли этим заниматься. И всё равно это засчитывалось в мой навык кулинарного искусства.
На корабельной кухне ревели огнём все горелки, и на них один за другим кипели крабы. Сваренных крабов передавали другим пекклам и членам моей группы, а те перерабатывали их в крабовые консервы и прочие продукты.
Так цикл и продолжался.
Поначалу Цумуги веселилась, но со временем я видел, как жизнь постепенно уходит из её глаз.
— Что это вообще такое, смею спросить?! — наконец сорвалась Ямикагэ.
Ты немного запоздала с этим вопросом. Вы уже два дня этим занимаетесь, знаешь ли.
— Когда этот квест вообще закончится?! Он слишком затянулся! — выдала моя сестра какую-то чушь.
— А? Квест? — переспросил я.
Квест? У нас такой был? Если она говорит о квесте владыки острова, мы его закрыли ещё до того, как снова собрались вместе…
Правда, этот квест время от времени обновлялся, но последнюю партию я уже зачистил.
Я с недоумением склонил голову и посмотрел на Альто. Тот почему-то отвёл глаза.
Значит, он опять что-то устроил.
— Погоди, брат. Это не квест?
— Похоже… правда наконец всплыла наружу.
Альто наконец отдёрнул занавес.
Я-то думал, что странно: они всё это терпели и ни разу толком не пожаловались. Как выяснилось, их всё это время водили за нос.
— Мы просто перерабатываем краба для шведского стола… — объяснил я.
Даже Л’Арк не горел желанием помогать, когда мы всё запустили.
— А? Это был магазин игроков?! — ахнула Цумуги.
— Смею спросить, почему мы этим занимаемся?! — спросила Ямикагэ.
— Чтобы зарабатывать деньги, — ответил Альто.
— Это не квест, смею сказать?! — закричала Ямикагэ.
— О, так вы поэтому так думали? — спросил я.
В прошлый раз квест владыки острова мы закрывали втроём: Л’Арк, Альто и я. Может, им стало неловко из-за этого, и они решили, что теперь помогают со следующим.
Кстати, крабовые консервы работали как аварийный паёк. Ещё они были ингредиентом для лечебных зелий, и благодаря стабильным поставкам на рынке начали ходить качественные предметы восстановления. В какой-то момент игроки стали называть их… крабовыми зельями. Их делал игрок, заключивший контракт с Альто и хорошо прокачавший составление зелий.
Варёные крабы уходили на шведский стол, а обрезки — на изготовление нового крабового снаряжения. Ромина уже сделала изрядную долю такого снаряжения.
Честно говоря, для него требовалось огромное количество материалов, но пока мы перерабатывали достаточно краба, собирать его оказалось на удивление просто.
По словам Ромины, изначально это снаряжение должно было изготавливаться не так; это был обходной путь, как и бизнес-модель с пустыми банками. Настоящие материалы добывались из гигантских крабоподобных монстров, появлявшихся на соседнем острове. Квест, безусловно, открывал снаряжение, но главным открытием был именно остров.
Проблема, однако, заключалась в том, что эти крабы-монстры были ужасны для фарма опыта. Хуже того, как и положено крабам, они обладали безумно высокой защитой, поэтому их охотничья зона была довольно непопулярной. Разве что группы, специализирующиеся на магии молний, ходили туда ради мелкого заработка, но даже для них это было не лучшее место. Для таких групп хватало точек куда прибыльнее.
А потом, поскольку мы начали продавать крабовую продукцию по бросовым ценам, охотиться на них стало ещё меньше людей. Остров превратился в мёртвую карту — в MMO такое не редкость.
Если смотреть с хорошей стороны, это было тихое, уединённое место, где можно было насладиться одиночеством. Пляж мечты из фэнтези.
— Почему мы устроили «Краболов» на корабле, если это даже не квест, смею спросить?!
— Удивлён, что ты об этом знаешь, — ответил я.
«Краболов» — мрачный старый роман, где люди страдали в ужасных условиях труда.
— Вот именно! Я уже сыта крабами по горло!
— Можешь говорить что угодно, но именно благодаря нам вся крабовая индустрия Кал-Миры процветает.
— Не волнуйтесь. Выручку мы, разумеется, поделим. Крабовый шведский стол пользуется бешеной популярностью. Люди продолжают есть даже после того, как наелись.
— Это тёмная сторона игровой системы, смею сказать! Раз они могут есть сверх сытости, у них входит в привычку набивать желудок до последней секунды!
В точку. Кукловодом, стоявшим за растущей империей крабовых шведских столов Кал-Миры, был не кто иной, как Альто.
Предмет, с которым он меня познакомил и который запустил всю мою арку ловушек, был устанавливаемой крабовой ловушкой. С помощью связей Альто и моего капитала мы расставили под водой столько крабовых ловушек, что для тех, кто мог бы их видеть, это, пожалуй, выглядело бы как целый остров. А потом мы запускали шведский стол без ограничений и закрывали квесты крабами, пойманными в этих ловушках.
Конечно, попутно мы ловили и сетями, но теперь всё это уже превратилось в целую индустрию. Благодаря этому мои навыки ловушек… росли невероятно быстро. Там, где речь шла о мастерстве.
— Ну что ты, Ямикагэ, — сказал Альто, — вы все говорили, какие полезные ловушки, вот я и решил дать вам поучаствовать, чтобы при необходимости вы сами могли получить этот навык…
Установка крабовых ловушек была огромной морокой и стоила кучу денег.
Но я целую неделю расставлял их в разных местах, так что инфраструктура уже была готова. Собирать крабов оказалось не слишком сложно. Заново класть приманку было немного хлопотно, но что поделать — тоже часть веселья.
— Не твоё дело! Смею спросить, что это за чудовищный список достижений?! Будь у меня мана, я прямо сейчас смогла бы получить продвинутые навыки ловушек. Даже сэр Л’Арк сбежал в тот самый миг, когда услышал, что мы будем делать этот квест!
— Впечатляет, правда? А вот что делать с Л’Арком, я не уверен… Он всё-таки помогал примерно до середины.
— Я совсем забыла… Если мой брат втягивается в игру про медленную жизнь, весь экран забивается автоматическими системами! Он из тех, кто строит нелепое количество сооружений, работающих по собственному таймеру!
— Это эффективно, — возразил я.
— Но всему есть предел! Помнишь, как ты так перестарался, что игра вылетела?! В той ужасной фермерской игре?!
Она взяла и вытащила на свет мою тёмную историю. Однажды в фермерском симуляторе я построил столько удобных систем, что игра начала лагать и повредила файл сохранения. Я вложил в это столько сил, что потом целый день ходил подавленным.
Похоже, разработчики просто не предусмотрели, что кто-то забьёт каждый доступный клочок земли автоматизаторами. Да, у игры была красивая графика и уютная сельская атмосфера — но именно это её и погубило.
Будь графика проще — скажем, спрайты или низкополигональное 3D, — мой компьютер, скорее всего, выдержал бы.
Да… мне до сих пор немного обидно.
— Замолчи. Я обо всём этом давно забыл!
— Игры про медленную жизнь, да? — пробормотал Альто. — В большинстве случаев в них как раз нельзя жить слишком медленно. У протагониста всегда расписание забито под завязку. Даже я не думал, что ты зайдёшь так далеко, Кидзуна.
И он был прав. В таких фермерско-управленческих играх, даже если проснуться на рассвете и работать до глубокой ночи, времени всё равно никогда не хватает. А если идти обычным путём, будешь вкалывать до костей вечно.
Попробуй повторить такое в реальности — и это прямая дорога к смерти от переработки.
Даже в играх без фермы, где ты просто общаешься с деревенскими зверюшками, протагониста всё равно гоняют по всему городу с бесконечными поручениями. Ловля жуков и рыбалка до полуночи там просто становятся нормой. В каком-то смысле, наверное, такова судьба всех игр про медленную жизнь.
Мы могли продолжать только потому, что Dimension Wave тоже была игрой. Делай мы всё это собственными телами из плоти и крови, все давно валились бы с ног.
— Врёшь! — крикнула Цумуги, указывая пальцем прямо на торговца. — Ты прекрасно знал, какой мой брат!
— На первый взгляд милорд может показаться главным злодеем, но за ниточки всё это время дёргал сэр Альто! Всё именно так, как я и предполагала!
Кстати, я сменил головной убор Храброго Пеккла на берет, чтобы придать ему вид военного инструктора. Это рабочее место, где мечты пекклов умирают… примерно такой образ я и хотел получить. Ямикагэ и остальные? Они выглядели почти как заключённые.
— Ну да! А что нового?
— Торговец смертью!
Не стану отрицать: Альто именно такой. Хотя сам факт, что он и сам это признаёт…
— То есть ты хочешь сказать, что вы с братом запасли достаточно крабов, чтобы накормить всех игроков в игре?!
— Ха-ха-ха, ну, я бы не сказал… что ты ошибаешься!
Попытайся хотя бы это отрицать, дружище.
— Видите ли, это MMO. Если кто-то хорошо зарабатывает или преуспевает, подражатели появляются в мгновение ока. Но рыбалка крабовыми ловушками при нынешних рыночных ценах требует солидных вложений.
Это правда. Каждая отдельная крабовая ловушка стоила довольно дорого. А купили мы… примерно тысячу, плюс-минус. Альто всё приносил материалы для их изготовления, а иногда просто покупал готовые ловушки. Я уже сбился со счёта, сколько их у нас на самом деле.
Я, знаешь ли, и сам научился их делать.
Сейчас мой распорядок сводился к тому, чтобы собрать все выставленные ловушки, заново заложить приманку и снова их расставить. Если где-то завалялись запасные ловушки, я добавлял их в систему. Ловушки нужно было оставлять на определённое время, прежде чем в них что-нибудь попадалось. К счастью, это ожидание я мог тратить на то, чтобы развлекаться с Сёко и остальными. Разумеется, вид рыбы или краба и количество улова зависели от места установки ловушек и времени ожидания.
— А важнее всего то, что при таких объёмах даже вытаскивать ловушки становится огромной морокой. Подражать этому сможет разве что кто-то настолько усердный, как Кидзуна.
— Ага, я знаю! — гордо сказал я.
— Смею сказать, я спрашиваю, почему это заставляют делать нас!
Да, я понимал, к чему клонит Ямикагэ. Я думал, они странно охотно помогают, а оказалось, они приняли это за очередной квест.
— Прости за это.
— Да ладно, тут в основном виноват этот Торговец смертью. Не переживай.
Ого, младшая сестра меня простила. Видимо, благодаря тому, что Альто с радостью взял на себя роль злодея. Или, скорее, она просто понимала, как я играю.
— К слову, есть игроки, которые пытаются повторить нашу схему в меньшем масштабе.
Пожалуй, пытаясь сменить тему, Альто заговорил о других игроках.
Как он уже говорил, Dimension Wave была MMO. Когда кто-то находил успешную стратегию для заработка или прокачки, другие неизбежно пытались её копировать. Ведь скопировать — значит быстрее стать сильнее или богаче.
Разумеется, хорошие охотничьи зоны, мощные навыки и полезные предметы быстро находили и широко перенимали. Даже навыки с необычными условиями получения распространялись куда быстрее, чем можно было ожидать. Масштабную крабовую ловлю было трудно повторить из-за стартовых затрат, но желающие копировать всё равно находились.
То же самое касалось билдов. Если тип оружия был предсказуем, оптимальная конфигурация навыков быстро расходилась по игрокам. Сёко и Цумуги славились как сильные игроки, и некоторые из-за них переходили на веера и косы. В их случае значительная часть силы шла от личного мастерства игрока, поэтому я бы не советовал бездумно им подражать. И всё же хотеть копировать умелых игроков — человеческая природа.
А вот кого почти не копировали… так это Ямикагэ. Хотя она была основным магом нашей группы, её урон при одинаковых уровне и энергии был явно ниже среднего. Её билд больше подходил любителям странностей. Иными словами, это был трюковый билд.
Если нужен классический маг, лучшим примером была Тереза. При правильной игре её атаки были попросту сильнее, чем у Ямикагэ, хотя она часто сдерживалась, чтобы не перетянуть на себя агро. Ямикагэ же обладала реакцией, позволяющей уклоняться от атак, даже когда её всё-таки брали в цель.
Поскольку она сражалась рядом с Сёко и Цумуги, некоторые игроки всё же пытались её копировать, но билд оказывался слабым и нестабильным. В итоге они довольно быстро бросали.
Погоди… Значит, Ямикагэ на самом деле довольно потрясающая…?
— Лично я не против. Честно говоря, было бы куда проще, если бы можно было просто посмотреть гайд. Хотя медленное распространение информации как раз и делает некоторые вещи прибыльными.
Игра не позволяла игрокам выйти и проверить стратегические руководства. В городах были доски объявлений, которые работали примерно как онлайн-форумы, но они и близко не были так удобны, как весь интернет под рукой.
— Это не значит, что спекуляция становится нормальной, — возразила Шерил, пресекая софистику Альто.
Этот парень нажил состояние перепродажей. У спекуляции довольно дурная слава. Это не прямо незаконно, скорее серая зона, так что мало что можно сделать… но всё равно. Не лучшее слово, с которым стоит ассоциироваться, особенно в VR-игре, где люди встречаются лицом к лицу. Из-за таких вещей проще ввязаться в ссоры.
— Ну а что мне делать? Просматривать рынок — для меня такое же хобби, как для Кидзуны рыбалка. Если я вижу что-то заметно ниже рыночной цены, я покупаю, даже если оно мне не нужно.
Хм… сложный вопрос. Не уверен, что могу его за это винить. Правила он, в конце концов, не нарушал.
К тому же именно потому, что Альто постоянно прочёсывал рынок, нам удавалось доставать предметы и снаряжение по хорошим ценам… Это добавляло игре немного азарта.
И погодите, я не знал, что ты этим занимаешься.
Несмотря ни на что, Альто по-своему был усерден. Поскольку покупки не давали ни опыта, ни мастерства, это была чистая стратегия заработка.
— Но крабов с меня хватит!
— Кидзуна!
Внезапно с палубы ворвалась Сёко и повысила голос, присоединяясь к протесту.
Похоже, пора сворачивать, — подумал я со вздохом. Кстати, Шерил уже давно всё поняла. Такая любительница белых китов, как она, вероятно, раскусила нас почти мгновенно.
Она тоже хотела охотиться на морских существ, от которых некоторые защитники природы пришли бы в ярость, так что была на стороне Альто. Даже сейчас она, наверное, высматривала монстров китового типа. Но, кроме Dimension White Whale, мы пока ни одного такого не встретили.
— Хм… Как насчёт устриц, дорогая Цумуги? У нас даже свежие есть!
— Устрицы?!
Моя сестра была простой душой. Да… устриц мы тоже могли добывать.
С созданной нами аквакультурой скоро можно было бы открыть и устричный шведский стол без ограничений. А вообще идеальным был бы полноценный морской шведский стол.
— Не ведись! Устрицы вкусные, смею сказать! Но их можно просто есть, когда захочешь! Почему именно мы должны их собирать?!
Ямикагэ быстро пришла в себя и уклонилась от моего соблазна. Она наслаждалась вкусной едой, но не позволяла ей собой управлять. Наверное, это была одна из её сильных сторон.
— Жаль, Кидзуна.
— Честно, я сам удивлён, что эту мою легкомысленную сестру удалось так надолго отвлечь. Кстати, это ещё и мастерство рыбалки повышает.
— Я не хотела его повышать, смею сказать! Прекрати делать из меня товарища по рыбалке!
Понятно… жаль. Я всегда хотел младшего рыболова.
Зато теперь я хотя бы поднял всем достаточно мастерства, чтобы мы могли устроить общую рыбалку, если у них будет настроение.
— Ну тогда как насчёт поохотиться на рыбодраконов? Нам бы ещё материалов не помешало.
Между выемками крабов мы делали перерывы и вместе сражались с рыбодраконами. Это помогало немного снять стресс. Шерил бесстрашно орудовала гарпуном, и, разумеется, Сёко с Цумуги тоже помогали.
Да уж, эти твари огромные, но стоит забросить им в пасть блесну — и их движениями становится довольно легко управлять.
Для справки: их мясо на вкус напоминало угря, к радости Цумуги.
Я с нетерпением ждал, когда передам материалы Ромине и посмотрю, какое снаряжение из них получится.
— Смею предложить привязать сэра Альто к носу и использовать как приманку! — объявила Ямикагэ.
— О да! — поддержала Цумуги.
— Звучит вполне разумно, — ответил я.
— Кидзуна?!
Почему-то Альто был не до конца согласен с этой идеей. Но он посеял достаточно; пришло время пожинать.
— Кидзуна виноват не меньше!
— В конечном счёте да.
Хотя я и не знал, что происходит, когда я подумал о том, что заставил всех тратить драгоценные дни на работу на краболовном судне ради того, что даже квестом не было… я понимал, почему они так злятся. Будь на их месте Л’Арк, он бы пришёл от меня в ярость.
— Я на него не особенно сержусь, если учитывать обстоятельства…
Сёко была достаточно добра, чтобы сказать это.
Но пока мы так дурачились…
— Срочное сообщение от Микакагэ.
— О? Что такое? Ивент?
Глобальное объявление разошлось всем игрокам. Это было такое же уведомление, как и тогда, когда Кал-Мира впервые открылась.
— Может, какой-то игрок сумел развить вторую Кал-Миру?
— В Микакагэ?
Эта страна, значит… Если так, здесь наконец-то может стать спокойнее. Может, нам хоть раз стоит заняться чем-нибудь туристическим.
— Мы, Микакагэ, только что подтвердили вторжение армии Владыки демонов. Государство собирает силы для сопротивления, но нам не хватает людей. Искатели приключений, мы смиренно просим вашей помощи.
— А… скорее всего, это какой-то масштабный ивент вроде Dimension Wave. Может, квест на подавление армии?
— Ага, наверное. Может, если мы его пройдём, остальные игроки получат свободный доступ.
— В знак благодарности каждый искатель приключений, оказавший помощь, получит повышение визового ранга в зависимости от вклада. Мы ждём вашего участия.
Сообщение повторилось несколько раз.
— Повышение визы… Значит, они смогут пройти ещё несколько пропускных пунктов…
— Большинство обычных игроков, знаешь ли, до сих пор с трудом пробиваются дальше первого пункта. Это вы просто слишком быстро двигаетесь, Кидзуна. Хотя можно сказать, что именно мы и заблокировали прогресс.
О, значит, это побочный эффект того, что я закрыл почти все торговые квесты Кал-Миры.
Проблема была в том, что эти квесты рассчитали так, чтобы большинство игроков могло относительно легко закрыть их вовремя. С тех пор как мы получили доступ к Микакагэ, прошло всего около двух недель — и уже такое объявление? Эти квесты точно не предполагалось закрывать настолько быстро. К тому же сами монстры ещё не стали настолько сильнее.
— По пути обратно на корабль я видел игроков у второго пропускного пункта. Думаю, это фронтлайнеры.
Значит, у речного перевалочного пункта уже есть игроки… того самого, что перед Фестивальным городком.
Темп продвижения фронтлайнеров нельзя было недооценивать. А учитывая, что они боевые специалисты, уровень у них наверняка высокий.
— Так что будем делать, Кидзуна?
— Конечно, участвовать. Похоже, нам просто нужно отправиться в Микакагэ. Л’Арк и Тереза скоро должны с нами связаться.
— Всё лучше, чем краболовное судно, смею сказать!
— Ага!
Я не возражал против такого времяпрепровождения, но если появлялся ивент, ивент становился приоритетом. Да и вообще, крабовые ловушки нужно было оставлять на некоторое время. Мы могли просто вернуться и проверить их позже.
— Вы все так холодны ко мне. Даже после всего времени, что мы провели вместе.
— Ты можешь просто рыбачить вечно, смею сказать!
— Мой старший брат немного не от мира сего.
— И всё же, Цумуги, именно ты уплетала все первоклассные блюда, которые брат для тебя готовил.
Сёко была довольно сдержанной. Она съела совершенно обычную порцию угря и крабом тоже не объедалась. Больше всех ела, безусловно, Цумуги. Она имела право жаловаться на меня, но я хотя бы мог ей это припомнить.
— Давайте закончим, пока все не начали меня ненавидеть. А всё остальное, что я делал с Л’Арком, я просто сохраню в тайне.
— …
Шерил, что означает это молчание?
— Милорд, смею признать, впечатляет, как вы можете продолжать заниматься этим и не скучать.
— Важно вкладываться и в то, что кажется бессмысленным. Если бы значение имела только эффективность, никто из нас вообще не играл бы в игры.
— Ух… с этим я поспорить не могу, смею сказать!
Несмотря ни на что, Ямикагэ была геймером. Она понимала, что получать удовольствие от игры — в этом и весь смысл.
— Шерил, кажется, вообще не дрогнула. Может, в этом разница между игроками, которые сосредоточены на ремесленных навыках, и теми, кто любит бой.
— Значит, в итоге мы и есть боевые маньяки… Сэр Л’Арк… проклинаю вас…
Ямикагэ приняла слова Сёко близко к сердцу. А Л’Арк тем временем попал в её список целей.
— Нам стоит быть благодарными Ромине и Шерил, — заключила Сёко.
— А как же я? — вставил Альто.
— И я? — добавил я.
— Пожалуйста, ведите себя так, чтобы благодарность действительно заслужить.
Уф… Похоже, мы перешли черту.
Даже среди геймеров, играющих в одну и ту же игру, каждый приходит со своим настроем.
— Ну, благодаря вам, милорд, я выполнила условия для обнаружения ловушек. Совсем уж впустую время не пропало, смею сказать.
— Раз мы столько времени провели на корабле, наши морские навыки тоже выросли.
То, как Ямикагэ меня поддерживала, было одной из её хороших сторон.
В конце концов, никто особенно сильно на меня не набросился. Похоже, несмотря ни на что, им всё же было немного весело.
— Тогда начнём с возвращения на Кал-Миру. Приведём снаряжение в порядок, а потом отправимся в Микакагэ.
— Ага!
Так мы взяли курс на Кал-Миру, а затем — на Микакагэ.