Встреча за круглым столом
Беовульф берёт на себя переговоры с южными варварами, чтобы спасти принцессу Листилл и заменить невозможный дар новой катаной.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
В королевской столице, за круглым столом, сидел король Ратбард Вольшайд, а вокруг него — двенадцать влиятельных дворян, участвовавших в совещании. С самого начала заседания король почти не произнёс ни слова. Он лишь внимательно наблюдал за происходящим и поглаживал бороду, в которой недавно начали пробиваться седые волоски. Если бы он высказал своё мнение здесь, все вокруг тут же принялись бы подстраивать собственные взгляды под его. А если бы такое случилось, само совещание потеряло бы смысл. Поэтому сначала дать всем честно высказаться, а уже потом объявить окончательное мнение — таков был его обычный подход.
Среди двенадцати присутствовавших дворян были Максимиллион и маркиз Беовульф Эльденбургер, тот самый, с кем Максимиллион обменялся катаной. Как и король, Беовульф внимательно слушал ход разговора и сам говорил немного.
Темой заседания были мирные переговоры между их королевством и варварами с юга.
Граф, отвечавший за переговоры, поднялся со своего места. Лицо у него было таким бледным, будто из щёк выкачали всю кровь и он в любой миг мог рухнуть.
— Что касается дара, который они готовят для нас, драгоценности под названием Ирис Владыки, по-видимому, это розовый алмаз размером примерно с кулак.
Неловкое напряжение прокатилось по всем сидевшим за круглым столом. Розовые алмазы и без того были редкими и драгоценными камнями. Мысль о том, что у них есть камень таких чудовищных размеров, казалась невероятной. Это было сокровище такой редкости, что можно было обыскать весь мир и не найти второго ему подобного.
— Не может быть. Вы уверены, что это не какое-нибудь преувеличение?
Некоторые высказали такие сомнения, но звучало это так, будто они говорили: графу, отвечавшему за переговоры, нельзя доверять.
— Я видел его собственными глазами, — раздражённо ответил граф. — Ошибки быть не может. Это была настоящая вещь.
Подготовить дар равной ценности у них не было никакой возможности. Мирные переговоры провалятся, и до соседних с ними стран дойдёт только известие об их унизительном поражении.
— О, я слышал, что в подземной сокровищнице есть меч, зачарованный пятью рунами, — сказал один из дворян. — Возможно, если его…
Король медленно покачал головой.
— Боюсь, тот меч мы давно продали.
Все были разочарованы этим признанием, но и жаловаться не могли. Финансы королевства находились в отчаянном положении, и бремя, которое возлагали на них, казалось бы, бесконечные стычки с варварами, делу точно не помогало. Из-за продолжающихся боёв им не оставалось ничего, кроме как распродавать сокровища; но теперь им нужны были средства, чтобы эти самые бои остановить. Противоречие было мучительным, но сейчас жалобы уже ничего не меняли.
— Кроме того… посланник варваров сообщил ещё кое-что. — Граф, казалось, боялся говорить ещё сильнее, чем прежде.
Все посмотрели на него осуждающими взглядами, почти как на самого врага.
— Что? Говорите уже. Хотите сказать, всё ещё хуже, чем вы уже доложили?
— Посланник сказал, что в нашем королевстве уже есть чудесный дар. В знак дружеских отношений между нашими странами король варваров был бы счастлив принять третью принцессу нашего королевства, её высочество принцессу Листилл, в качестве своей пятой жены…
По комнате снова распространилось почти осязаемое давление, но на этот раз реакция на доклад графа была разной.
Кое-кто не смог сдержать гнева.
Неужели порочности этих низких варваров вообще нет предела?
Однако были и те, кто с неохотой признавал, что политические браки, в сущности, являются долгом королевской семьи.
Если это обеспечит успех мирных переговоров и принесёт нашему королевству бесценное сокровище, цена будет невелика.
Да, она была членом королевской семьи, но, говоря откровенно, их мало заботило, что станет с чужой дочерью.
Беовульф по разнообразным выражениям лиц вокруг прочитал, кто резко против, кто нейтрален, а кто поддерживает предложение. Тех, кто был готов принять его, вроде бы было чуть больше. Если он сейчас ничего не скажет, всё, скорее всего, так и случится. Он бросил взгляд на короля и увидел страх в его глазах. Даже так король молчал. Похоже, он считал, что как правитель не имеет права ставить под угрозу всю страну из любви к дочери.
Вы будете мне должны, Ваше Величество.
Отправив своему господину эти слова одним взглядом, Беовульф нарочито кашлянул, привлекая к себе внимание.
— Эта сделка — очевидная ловушка варваров.
— Ловушка, говорите?
Маркиз Эльденбургер обладал огромным весом даже среди двенадцати присутствующих высокопоставленных дворян. Его слова невозможно было проигнорировать.
— Отдать им принцессу — по сути то же самое, что отдать им заложницу.
— Не слишком ли это недоброжелательное толкование? Ведь верно и то, что подобный брак, несомненно, углубил бы отношения между нашими странами.
Беовульф запомнил имя и лицо дворянина, который выступил против него. Возможно, тот мог что-то выиграть от ослабления королевства. Следовало выяснить, с кем он водится.
— Принцессе Листилл всего тринадцать лет. А с другой стороны, сколько лет, напомните, их королю? — Беовульф посмотрел на графа, которому были поручены переговоры.
Граф выглядел растерянным, но ответил прямо:
— Ах, да. Насколько я помню, королю Кассандросу в этом году исполняется семьдесят.
Похоже, он запомнил сведения обо всех главных фигурах, связанных с переговорами. Способный человек, но с назначением ему определённо не повезло. Что хуже, теперь ему приходилось встречать суровые, осуждающие взгляды коллег. Удача просто не была на его стороне.
— Нормальная супружеская жизнь у них попросту невозможна. Часто можно услышать, как людей критикуют за разницу в возрасте настолько большую, что они могли бы быть родителем и ребёнком, но это превосходит даже такой случай. Этот человек годился бы ей в деды — нет, даже в прадеды.
Ни малейшего шанса на то, что они полюбят друг друга и принцесса Листилл родит наследника, не было. Этот факт был достаточно очевиден, и потому никто за круглым столом не возразил доводам Беовульфа.
— Более того, принцесса Листилл станет его пятой женой. Я могу лишь представить, как с ней будут обращаться остальные жёны, возможно, уже слишком старые, чтобы родить ребёнка. Уверен, среди нас нет ни одного, кто за свою жизнь не ощутил бы на себе женский гнев. В этом мы все товарищи по несчастью.
Обстановка оставалась напряжённой, но Беовульфу удалось вытянуть из окружающих несколько смешков. Вернув себе часть контроля над мрачной атмосферой в комнате, он продолжил:
— Если с принцессой Листилл у варваров будут обращаться как с рабыней, нашему королевству так или иначе придётся вмешаться. В ответ они заявят, что мы переходим границы, пытаясь лезть в их внутренние дела. Разумеется, мы на этом остановиться не сможем… и всё снова приведёт нас к вооружённому конфликту. Проще говоря, варвары смогут возобновить войну, когда им вздумается.
— Но мы ведь ещё не знаем, действительно ли они сделают нечто настолько…
— К тому времени, когда узнаем, будет уже поздно. На переговорах следует проявлять глубочайшее уважение, не забывая держать презрение глубоко в сердце. Это варвары, верящие в ложного бога. Мы не должны им доверять. Мы всегда должны смотреть на худший возможный сценарий!
После этой пламенной речи все, кто выглядел нерешительным, перешли на сторону принцессы. Более того, они начали с подозрением поглядывать на тех, кто изначально поддерживал предложение. Неужели кого-то здесь подкупили?
Так Беовульф остановил принятие предложения большинством голосов, но это вернуло их ровно туда, откуда они начали.
— Но что тогда мы будем делать с мирным даром? — пробормотал один из дворян.
Все стали переглядываться, но ни у кого не было другого плана, и потому каждый просто ждал, что заговорит кто-нибудь ещё.
Такими темпами им не оставалось бы ничего, кроме как снова рассмотреть возможность отдать принцессу. В конце концов все взгляды сошлись на Беовульфе.
Вы сами отвергли наш единственный ясный план, так что будьте добры что-нибудь с этим сделать.
Именно это говорили Беовульфу их взгляды.
Прошу прощения, граф Максимиллион, но иного выбора у меня нет.
Беовульф позвонил в ручной колокольчик, стоявший перед ним на столе. Как они заранее договорились, в дверь вошёл слуга маркиза с катаной на руках.
— Господа, прямо здесь у нас есть меч, зачарованный пятью рунами.
— Боже правый! Это тот самый меч, о котором говорили, что он хранится в сокровищнице?!
— Нет, это совершенно другой меч. Я раздобыл его по собственным каналам. — Говоря это, Беовульф медленно обвёл взглядом стол. Никто не выдал себя реакцией, но он был уверен: тот, кто организовал нападение на Максимиллиона, сидит за этим столом.
Все они были высокопоставленными дворянами и заняли своё положение не одной лишь фамилией. Никто из них не был настолько глуп, чтобы выдать себя очевидной реакцией. С другой стороны, они могли не проявить вины просто потому, что с самого начала считали: ничего дурного они не сделали.
Беовульф поднялся со своего места и с почтением поднёс Кикокуто королю.
Король извлёк катану из саи, и все были совершенно заворожены красотой клинка.
— О, какой великолепный меч…
— Маркиз Эльденбургер, за сколько вы готовы его продать?!
Они только что говорили о том, чтобы преподнести этот клинок как мирный дар, но какой-то нетерпеливый идиот даже попытался предложить купить его для себя.
Король ещё несколько мгновений любовался клинком, прежде чем убрать его обратно в ножны.
— Поистине великолепно. За всю жизнь я не видел меча такого качества. Однако… — выражение лица короля потемнело. — Как вы думаете, сравнится ли он с розовым алмазом размером с человеческий кулак?
— Не уверен. Полагаю, это решит взгляд принимающей стороны. Однако если они не будут убеждены, я хотел бы предложить, чтобы те же мастера изготовили новый меч, специально под вкусы короля варваров.
— Те, кто сделал этот меч, ещё живы? Кто они? Где они сейчас?! — человек, только что пытавшийся купить меч для себя, распалился ещё сильнее.
Он, похоже, немного не чувствовал обстановки в комнате, но Беовульф таких людей тоже не ненавидел.
— Ха-ха-ха, прошу прощения, но эта информация — семена, из которых вырастет мой урожай. Не могу же я так легко раскрывать, где эти семена зарыты, верно? — Беовульф сумел отшутиться, но на самом деле его больше беспокоило другое: если он раскроет личности мастеров, стоявших за Кикокуто, кто-нибудь пошлёт за ними убийц или, возможно, попытается их похитить.
Сам Беовульф даже не знал точных подробностей, кто они такие и где находятся. Он знал лишь, что они каким-то образом связаны с Максимиллионом, но и этого говорить не собирался.
С громким ударом король опустил кулак на стол, и звук прокатился по всей комнате. Это был знак, что он пришёл к решению.
Все умолкли и обратили внимание на короля.
— Отныне переговоры между нашим королевством и варварами я поручаю маркизу Эльденбургеру. Вам также дозволено входить в королевскую сокровищницу по своему усмотрению. Если там найдётся что-то необходимое, используйте это без колебаний.
— Да, Ваше Величество. Прошу, оставьте это мне. — Когда Беовульф поклонился, его взгляд встретился со взглядом короля. Это были не строгие глаза правителя, а умоляющие глаза отца.
Я не хочу, чтобы моя дочь стала какой-то жертвенной пешкой. Умоляю, спасите её.
Возможно, Беовульф слишком много додумывал, но именно это говорил ему взгляд короля.
— Я, Беовульф Эльденбургер, клянусь оправдать ожидания Вашего Величества, — произнёс он с абсолютной уверенностью, чтобы облегчить тревоги короля.
Даже если это всего лишь моё недоразумение, пусть так. Я знаю, что почувствовал в глазах Его Величества.
Нужна ли мужчине ещё какая-то причина, чтобы действовать?
Королевская армия заняла позиции у границы. Всего в трёх милях от них стояло войско федерации — тех, кого они называли варварами.
На таком расстоянии внезапное сражение вряд ли могло вспыхнуть само собой, но терять бдительность они тоже не могли. Наверняка из-за этого напряжения ни одна из сторон толком не спала.
Со стороны королевства было около трёх тысяч пеших солдат и ещё примерно сотня лошадей. Они стояли там, готовясь к любому движению варваров, но всё, чего они добивались, — это пожирали деньги и продовольствие.
Какая глупость. Если говорить честно, это конфликт, который все просто хотят закончить. И солдаты, ставящие на кон свои жизни, и дворяне, вынужденные оплачивать всё это.
Маркиз Беовульф Эльденбургер обходил гарнизон, недовольно хмуря брови. Их армия не могла просто полностью уйти отсюда, но если им удастся заключить мирный договор, численность можно будет сократить до минимума в несколько сотен солдат. Что они смогут сделать на высвободившиеся средства? Они смогут поддерживать дороги, вложиться в освоение более плодородных полей, даже построить новый город-крепость. Возможности были потрясающие. По крайней мере, это было куда продуктивнее, чем оплачивать массовое производство невыспавшихся солдат.
— Маркиз Беовульф, время уже подходит, — сказал граф, прежде отвечавший за переговоры. Он отправился вместе с Беовульфом, чтобы показать ему гарнизон и рассказать о текущем положении дел.
Причина, по которой они прибыли к границе в этот день, заключалась во встрече с посланником варваров, который должен был продолжить мирные переговоры.
— Сначала мне нужно кое-что спросить. Вы говорили, что королю варваров около семидесяти, верно?
— Да, всё верно.
— У него вообще встаёт?
Столкнувшись с таким прямым вопросом, граф немного оторопел.
— Прошу прощения?
— Да ладно, не делайте такое лицо. Речь о политике — о дипломатии. Если мы говорим о возможной отправке принцессы к нему ради политического брака, то вопрос, способен ли он физически произвести наследника, является жизненно важной информацией, разве нет?
— Похоже, их король предпочитает спать между двумя обнажёнными женщинами по бокам. Он говорит, что так вытягивает из них молодую жизненную силу, или что-то в таком духе…
— О? Совершенно нормальная вещь, чтобы человек такое говорил. Чёртов извращенец, — сплюнул Беовульф.
Женщины, рождённые в королевской семье, должны были выходить замуж в другие влиятельные семьи. И всё же он не хотел помогать устраивать брак, про который с самого начала было ясно: он принесёт принцессе только несчастье. Кто имеет право разрушать драгоценную юность тринадцатилетней девочки? Долг, ответственность, королевские обязанности… для Беовульфа всё это ничего не значило. Он просто не хотел делать то, чего делать не хотел.
— Хорошо, идём.
Они направились к конюшне и каждый вскочил на своего коня.
Хотя Беовульф был высокопоставленным дворянином, он ехал прямо через середину действующего поля боя всего с несколькими рыцарями охраны. Если варвары устроили какую-нибудь ловушку, защититься от неё, скорее всего, было бы невозможно.
Если вспомнить, разве раньше на графе не было чуть больше мяса? Похоже, с тех пор как ему поручили мирные переговоры, он сбросил фунтов сорок пять.
Надеюсь, я закончу это раньше, чем стану таким же.
Впереди показался шатёр, где должна была пройти встреча. Судя по уже привязанным там лошадям, посланник варваров прибыл раньше них. Если заставить их ждать слишком долго, впечатление выйдет дурное.
Беовульф крепко сжал поводья и погнал коня вперёд. Графу и рыцарям пришлось выложиться полностью, чтобы просто не отстать от Беовульфа, чьё искусство верховой езды было отточено годами на поле боя.
Когда Беовульф и граф вошли в шатёр, их встретил крепко сложенный мужчина лет под тридцать. Он был чуть смуглым и мускулистым, но в совершенно практическом смысле. Одного взгляда хватало, чтобы понять: перед ними весьма умелый боец. К тому же он, без сомнения, был красив.
Особой причины у Беовульфа не было, но ему просто захотелось врезать тому по лицу.
— Это принц Арсамес, второй в очереди наследования, — прошептал граф Беовульфу из-за спины.
— Вот как? Значит, бить его, наверное, нельзя?
— Это было бы недопустимо, даже если бы он не был принцем.
Со стороны королевства присутствовали Беовульф и граф. Со стороны федерации — принц и его секретарь. Кроме того, там был ещё один мужчина, похожий на дворянина из какой-то совершенно другой страны.
— О, не обращайте на меня внимания. Считайте меня предметом мебели в комнате, — сказал этот мужчина с усталым взглядом.
Напрягая память, чтобы понять, кем он может быть, Беовульф осмотрел свидетеля настолько внимательно, насколько позволяли приличия. Лица он не узнавал, но по одежде заключил, что тот, вероятно, дворянин из империи.
Притащили сюда хлопотного человека…
Похоже, именно Арсамес позвал его в качестве свидетеля. Если они попытаются устроить принцу засаду или сделать что-нибудь столь трусливое, как забрать сокровище и сбежать, весть об этих действиях разлетится по всему континенту. Поистине досадный предмет мебели.
— Что ж, давайте подтвердим мирные дары с обеих сторон, хорошо? — сказал Арсамес с улыбкой, свежей, как летний ветерок.
Будь он женщиной, сердце Беовульфа, возможно, дрогнуло бы, но поскольку перед ним был мужчина, он почувствовал только раздражение. Возможно, этот парень даже нарочно пытался его задеть. Беовульф уже дошёл до той точки, когда не смог бы проникнуться к нему симпатией, что бы тот ни сделал дальше.
Принц поставил на стол драгоценность — Ирис Владыки.
— Ого… — Беовульф не смог удержать изумления.
Это был розовый алмаз размером с человеческий кулак. Граф не солгал и ни капли не преувеличил. Какой невероятно большой и прекрасный камень. Он и правда был самым ценным сокровищем, какое только можно было предложить. Настолько невероятным, что в сознании Беовульфа снова всплыл вопрос.
Неужели кто-то и правда отдаст это в обмен на молодую девочку, которая просто будет спать рядом?
Такого быть не могло. В области дипломатии даров другая сторона была куда умелее. Они наверняка ожидали, что от этого брака получат нечто, перевешивающее цену даже такой драгоценности. Вероятно, они всерьёз собирались выжать всё возможное, используя принцессу как политическую пешку. Возможно, они даже заранее просчитали будущее, в котором смогут так или иначе вернуть сокровище обратно.
Уверенность Беовульфа в своей позиции только укрепилась. Принцессу нельзя отдавать ни при каких обстоятельствах.
— Мы подготовили этот дар как подношение миру. — Беовульф протянул Кикокуто.
Арсамес посмотрел на неё с удивлением.
Я ведь уже показал им драгоценность. Они хотят сказать, что этот меч может хотя бы приблизиться к сопоставимой ценности?
Беовульф прочитал мысли Арсамеса по его выражению лица.
— Вы не возражаете, если я обнажу клинок? — спросил Арсамес.
— Прошу, конечно.
Когда он извлёк Кикокуто, глаза принца расширились от замешательства. Он никогда прежде не видел клинка такой формы. Невероятно тонкий, лёгкий, острый и, прежде всего, прекрасный. Но ещё сильнее его любопытство разжигали пять древних рун, выгравированных на клинке. Это было чудо, совершенно невозможное, если бы клинок не был высочайшего качества, а зачарователь не достиг вершины мастерства.
— Эта катана зовётся Кикокуто, клинок плачущего они.
— Ка-та-на… Ки-ко-ку-то… Понимаю. Значит, меч такой формы вы называете ка-та-на, верно?
Он определённо захотел её. Глаза у него сверкали, как у мальчишки, глядящего на новую игрушку.
Беовульф почувствовал: нужен ещё один толчок.
— Истинную ценность этой катаны можно понять только после того, как ею взмахнёшь. Это катана, способная заставить плакать даже они. Прошу, попробуйте сами.
— В таком случае выйдем наружу?
Арсамес, Беовульф и все остальные покинули шатёр. Стража с обеих сторон собралась вокруг, пытаясь понять, что происходит, и внимательно наблюдала за ними.
Арсамес встал в самый центр и обнажил катану, широким восходящим движением поднимая её над головой.
В его теле не было ни малейшего колебания, а стойка была чистой. Похоже, он был не просто красивым лицом, да и мышцы его существовали не только для вида. Беовульф не мог толком понять почему, но это тоже его раздражало.
Арсамес опустил меч вниз, и ветер вскрикнул, рассечённый клинком.
— Что? Как это… — пробормотал он, переводя взгляд с катаны на собственные руки.
Звук был слишком прекрасен, чтобы сводиться к простому свисту клинка в воздухе. Казалось, духи ветра пели ему. Он не просто махал по пустоте. Он ясно чувствовал, как клинок рассёк надвое сам воздух.
Дрожа от благоговейного изумления, Арсамес тогда и там узнал, что значит назвать нечто по-настоящему великим мечом. Он изо всех сил подавил растущее в нём возбуждение и пригласил Беовульфа и остальных обратно в шатёр.
Рыцари, оставшиеся снаружи, переглядывались. Они ни малейшего понятия не имели, что только что произошло. Они даже спросили рыцарей со стороны врага, но те тоже растерянно склонили головы.
— Эта Ки-ко-ку-то — поистине великолепная ка-та-на. Однако… — сказал Арсамес, вернувшись в шатёр; в его голосе звучала некоторая меланхолия. — Разве вам не кажется, что Ирис Владыки всё же стоит на уровень выше?
Хотя это было его долгом, говорить что-то отрицательное о такой фантастической катане ему было больно. Подобному произведению искусства невозможно было выставить числовую оценку. И всё же от неё исходила какая-то огромная аура. Можно даже сказать: если бы он ничего не почувствовал, ему нельзя было бы доверить оценку чего бы то ни было на столь важной встрече.
Беовульф тоже ощущал, что по общей ценности Кикокуто совсем немного не дотягивает до равного обмена. При стороннем свидетеле протолкнуть сделку, просто продолжая настаивать на равенстве ценности, было бы трудно. Однако всё шло точно по плану.
— В таком случае как насчёт такого предложения? К дню церемонии подписания мы выкуем катану полностью под ваши пожелания. Как вы видели, мастера нашего королевства весьма искусны.
— Хм-м… — Арсамес колебался. Условием сделки стало бы то, что катана окажется не ниже, а то и выше Кикокуто по качеству. Но с добавленной ценностью изделия, сделанного на заказ, её вполне могли счесть равной Ирису Владыки. Было бы жаль, если бы им не удалось заполучить принцессу, но Арсамеса уже тянула чарующая притягательность катаны, и сопротивляться предложению становилось трудно.
— Хорошо. Я хотел бы, чтобы вы выковали ка-та-ну, достойную нашего великого короля. Ки-ко-ку-то — фантастическая ка-та-на, но, пожалуй, она немного слишком лёгкая.
Беовульф молча кивнул. Эта катана была сделана специально для графа Максимиллиона, с учётом его хрупкого состояния. Сам Беовульф тоже чувствовал, что для него она была бы немного слишком лёгкой. А если верить услышанному, король варваров был так высок, что, идя, скрёб головой небеса, и телосложение у него соответствовало росту.
В итоге они попросили катану, созданную по концепции, прямо противоположной Кикокуто. Это должна была быть пышно украшенная катана такой мощи, чтобы одним взмахом уничтожать всё, что встанет у неё на пути.
— В нашей стране мы считаем короля воплощением солнца.
Беовульф сдержался, чтобы не цокнуть языком.
Эти варвары… Люди не могут становиться богами.
Их представление о божественном было попросту слишком чуждым. Это снова напомнило Беовульфу, насколько трудно будет понять их, не говоря уже о дружеских отношениях.
— Я хотел бы, чтобы вы зачаровали её стихией, подобающей королю, стихией небес — магией света. Разумеется, она не может быть ниже качеством, чем эта Ки-ко-ку-то, поэтому на ней должно быть выгравировано пять рун. Это возможно?
— Прошу, предоставьте это нам. Я прикажу нашим мастерам изготовить катану высочайшего качества, какое только видел мир, и преподнесу её вам.
Беовульф нехотя пожал руку Арсамесу, и они договорились встретиться в следующий раз на церемонии подписания.
Здесь Беовульф совершил одну решающую ошибку. По сравнению с четырьмя основными стихиями — огнём, ветром, водой и землёй — зачарование магией света требовало куда более тонкой работы, и уровень сложности был несравнимо выше. Это было гораздо труднее, чем зачаровать Кикокуто. Возможно ли такое физически, ещё только предстояло выяснить. Беовульф был не ремесленником, а высокопоставленным дворянином, так что было бы несправедливо ожидать от него настолько глубоких знаний о тонкостях зачарования.
Это была последняя ловушка, расставленная Арсамесом. Если им удастся получить небесную катану по условиям сделки — прекрасно. Если королевство не выполнит подробно заданные требования, они смогут получить принцессу по изначальному плану, одновременно втоптав честь королевства в грязь.
Арсамес остался в шатре с искривлённой улыбкой на лице.
Скоро мы отнимем у вас всё. Всё, включая эту катану.
Несколько дней спустя маркиз Беовульф Эльденбургер посетил владения графа Шандера. Обычно граф, стоявший значительно ниже маркиза по статусу, должен был сам явиться во владения Беовульфа, но сейчас было не время цепляться за подобные обычаи.
— Вот, возвращаю тебе. В качестве мирного дара использовать её не удалось, но свою роль она исполнила идеально: показала способности наших мастеров. Я даже не мог не смеяться — всякий, кто впервые видит этот клинок, едва удерживает глаза в глазницах. — Беовульф передал Кикокуто.
Максимиллион с радостью принял её обратно в руки. Она вернулась к нему домой. Его захлестнул поток чувств. Кикокуто и правда была его катаной.
— Эй, только не начинай тут плакать. У тебя все чувства на лице написаны, знаешь ли.
— Я просто так счастлив… Между мной и моей возлюбленной катаной действительно есть связь.
С Кикокуто в качестве дара им не удалось окончательно оформить мирные переговоры. Максимиллион испытывал из-за этого некоторую вину, но облегчение было куда сильнее.
— Что ж, тогда я тоже верну это вам. — Максимиллион протянул драгоценный меч дома Эльденбургеров, тот самый, которым они обменялись на собрании оружейных фанатиков.
— И его я рад принять обратно. Если бы я потерял этот меч, предки до бесконечности отчитывали бы меня, когда я попал бы на небеса.
Они оба рассмеялись. Когда оба меча снова оказались у бёдер законных владельцев, Максимиллион обнажил Кикокуто и вгляделся в клинок. В мире действительно не было катаны, подобной его собственной.
— Вы когда-нибудь думали зачаровать и ваш меч? Наш зачарователь Герхард выполняет потрясающую работу.
Беовульф, похоже, был немного тронут этой мыслью, но, поразмыслив, покачал головой.
— Боюсь, от вашего предложения придётся отказаться. Этот меч — символ рода Эльденбургеров. Было бы неправильно что-то менять теперь, когда он перешёл в мои руки. Более того, мне бы скорее хотелось получить собственную катану.
— О, значит, вы заинтересовались катанами?
— Хотел бы я сказать, что влюбился в Кикокуто, но, честно говоря, интерес к катанам появился у меня ещё несколько десятилетий назад, когда мне довелось увидеть одну. — Беовульф убрал свой меч в ножны и начал с ностальгией рассказывать о прошлом. — Это случилось, когда мне было около двадцати лет. Боже, каким же я был юным. Мой отец тогда ещё возглавлял дом, и один кузнец сказал, что хотел бы преподнести ему меч странной формы. Отец сразу влюбился в него и сказал, что хочет увидеть его в деле при всех во дворе поместья, так что это стало чем-то вроде показа. Там были отец, я, мой старший брат, а также все помощники и советники.
— Вы хотите сказать, что меч странной формы был катаной?
— Именно. Тот кузнец резал этой катаной всё подряд прямо у нас на глазах. Камень, шлем, комплект доспехов — всё чисто распадалось надвое с видимой лёгкостью. Это было почти как смотреть на магию.
Сказав это, Беовульф начал говорить более мрачным тоном. Учитывая, что катаны, о которой он рассказывал, сейчас у него не было, Максимиллион решил, что с ней что-то случилось, и потому молча слушал продолжение.
— Как раз когда мы уже думали сделать этого человека личным кузнецом дома Эльденбургеров, мой брат распустил язык. Сказал, что тоже хочет испытать режущую кромку.
— Ваш брат был искусен в фехтовании?
— Кто знает? Хотя в пьяном состоянии он, похоже, лучше двигал бёдрами, чем мечом. Этот мой братец взял и попросил кузнеца передать ему катану. Кузнец, должно быть, почувствовал дурное: лицо у него стало ужасно бледным. Но перед ним был сын маркиза, тот, кто однажды должен был стать главой дома. Кузнец, наверное, понимал, что в такой ситуации не сможет отказать. Он передал катану с крайней неохотой, словно просто молился, чтобы не случилось ничего плохого. — Беовульф говорил так, будто выплёвывал слова.
Из-за неосмотрительных действий одного глупца прекрасное произведение искусства было потеряно для мира. Именно это раздражало Беовульфа больше всего. Событие случилось десятилетия назад, но одного воспоминания хватало, чтобы он и сейчас закипал от злости.
— Как вы, наверное, уже догадались, он принял пьяную, шаткую стойку, а затем одним ужасным ударом сломал катану пополам. Лицо брата покраснело от злости и стыда, и он начал закатывать истерику. Кричал, что кузнец мошенник, что такая хлипкая катана не могла рубить камень и доспехи.
— Я даже не знаю, что сказать… — Максимиллион лишился слов от тяжести рассказа Беовульфа.
— Плечи кузнеца дрожали, но не от страха перед гневом дворянина. Похоже, он дрожал от чистой досады. Он так хотел сказать, что мой брат неправ, но огромная разница в положении делала это невозможным.
— Что стало с тем кузнецом?
— Мой брат скулил, что его следует казнить, но в итоге ограничились изгнанием из владений Эльденбургеров. Удивительно мягкое наказание за такой переполох в поместье маркиза, но я всё равно был недоволен, и в ту ночь отправился к отцу поговорить с ним напрямую. Я сказал, что вина наверняка на моём брате и что отпустить этого кузнеца будет огромной ошибкой.
Максимиллион подался вперёд, полностью захваченный рассказом.
— И тогда отец сказал мне: «Эта катана была чрезвычайно острой, но создана с высокомерием».
— С высокомерием?
— Трудно понять, что он имел в виду, верно? Тогда я был таким же. Но отец продолжил: «Если резать что-то идеально перпендикулярно этому клинку, не было ничего, что он не рассёк бы насквозь. Однако на настоящем поле боя невозможно следить, чтобы каждый удар был идеально чистым. Эта катана была создана не ради того, кто однажды будет ею пользоваться, а просто чтобы показать способности того, кто её сделал». Он даже сказал, что катана, предназначенная лишь для показухи, не годится для использования воинским дворянским домом.
— Довольно жёсткая критика. Но если бы он просто сказал это кузнецу, разве тот не смог бы в следующий раз создать ещё более великую катану?
— Возможно, отец и не возражал бы дать кузнецу ещё один шанс, но после истерики моего брата это стало трудно. После всего произошедшего он уже не мог просто попросить его попробовать снова.
Рыба, сорвавшаяся с крючка, всегда кажется самой большой. Беовульф невольно гадал: если бы дом Эльденбургеров принял того кузнеца в качестве личного, как это изменило бы металлообработку во владениях?
— Через несколько лет отец умер от болезни. Вскоре после этого мой брат, ставший главой дома, поскользнулся на лестнице борделя, сломал шею и умер на месте. Жизнь действительно полна неожиданностей; никогда не знаешь, что она тебе приготовила… — В голосе Беовульфа звучало спокойное равнодушие.
Это было совпадение, чистое совпадение. Учитывая дурные привычки брата и с женщинами, и с алкоголем, можно было даже сказать, что его смерть стала неизбежным ходом природы. То, что бордель сразу после этого разрушили, объяснялось конструктивными проблемами здания. То, что владельца борделя не казнили, а тихо изгнали из владений, разумеется, было сделано лишь для того, чтобы не привлекать лишнего внимания к постыдным обстоятельствам смерти брата. И только.
Беовульф изучал лицо Максимиллиона бесстрастным взглядом.
По спине Максимиллиона стекал холодный пот.
Какова бы ни была правда этой истории, расспрашивать дальше нет никакого смысла.
— Вижу, маркиз Беовульф, вам пришлось преодолеть немало трагедий, чтобы развить эти земли до нынешнего состояния. Уверен, ваш брат тоже улыбается вам с небес.
Это было чуть слишком прямо?
Максимиллион испугался, что зашёл слишком далеко, но Беовульф лишь ответил ему едва заметной улыбкой.
Похоже, меня проверяли. Проверяли, действительно ли я друг или враг.
Беовульф вернул себе обычную жизнерадостность и замахал руками.
— Кикокуто и правда замечательная катана, не так ли? В ней явный упор на остроту, но стремление к практичности тоже не забыто. Если бы кузнец захотел сделать её ещё тоньше, наверняка смог бы, но вместо этого сохранил тончайший баланс между остротой и прочностью. Если бы тот кузнец из давних времён всё ещё ковал катаны, уверен, он делал бы нечто подобное.
Беовульф задавался вопросом, почему так очарован Кикокуто, но ответ, похоже, лежал в буре чувств, поднявшейся внутри него. Почти будто катана, так бесславно расколовшаяся в тот роковой день, вернулась к нему в новой форме. Увидев Кикокуто, он просто освободился от всех сожалений и чувства вины, накопившихся в его сердце.
— Хм… Боже, как же я хочу одну. Собственную катану. С сильным упором на остроту и длинным клинком, улучшенную версию той утраченной катаны.
— После того как мирные переговоры будут официально завершены, я попрошу Герхарда и остальных поработать над этим для вас. Уверен, они смогут сделать катану, достойную человека вашего положения.
— Да, разумеется, после завершения мирных переговоров…
Проблем, с которыми ещё нужно было разобраться, оставалась целая гора, но иметь перед собой светлое будущее было поистине важно. К тому же теперь у него был надёжный товарищ. Наверняка всё закончится хорошо.
В то же время, в зачаровательной мастерской замка графа, один старик дрожал от гнева.
— Да вы издеваетесь, тупой ублюдок! — Герхард заорал во всю глотку. Так громко, что в мастерской задрожали окна. Он через графа услышал просьбу маркиза о катане, которую должны были использовать как мирный дар, и подробности были попросту ужасны.
— Магия света, говорите? Да могу я, без проблем. Но, возможно, стоит заметить, что даже с величайшей из всех катан и горой крупных драгоценностей три руны будут абсолютным пределом! Сукин сын!
Пока Герхард продолжал бормотать странным тоном, Лутц и Патрик смотрели на него, не зная, что им сейчас чувствовать. Их позвали поговорить о том, как всем им двигаться дальше с новым проектом.
— Эй, Патрик, ты знаешь, насколько силён меч, зачарованный магией света на три руны? — спросил Лутц.
Как кузнец катан высшего класса, Лутц знал почти всё, что только можно знать о ковке катан, но в других ремёслах, таких как зачарование, был почти полным невеждой. В плане таких более широких знаний он всё ещё на шаг отставал от двух своих старших товарищей.
— Если, например, ударить им зомби, это замедлит скорость, с которой тот сможет затянуть рану, но примерно и всё… — Патрик покачал головой, пока говорил.
Хотя его предположение, вероятно, было не совсем точным, далеко от истины оно тоже не уходило.
— Разве это не немного… пресно? Тело зомби не начнёт разрушаться от раны или что-то такое?
— Это уже скорее область зачарования на пять рун. К сожалению, мне ни разу не доводилось видеть меч, на котором было бы выгравировано пять рун магии света, и я даже не слышал о существовании такого меча.
Лутц и Патрик оба застонали, не двигаясь с места.
Похоже, нынешний заказ был всё-таки чуть слишком далёк от реальности.
— В прошлый раз, когда мы трое собрались вот так, мы говорили, что хотим создать величайшую катану из всех когда-либо существовавших. Разве нельзя сказать, что заказ такого рода — именно то, на что мы надеялись? — сказал Патрик.
Лутц задумчиво склонил голову. Они действительно это говорили. Это было правдой. Но у всего, каким бы грандиозным оно ни было, есть пределы.
— Мы ведь не говорили, что хотим зайти настолько далеко…
Бог ответил на их молитвы, но, похоже, рука Божья оказалась весьма тяжёлой.