Слишком прекрасно, чтобы назвать это адом
На обратном пути из владений Эльденбургеров граф Шандер и его люди попадают в засаду, где Цубаки раскрывает новую ужасающую грань своей силы.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Во время собрания любителей оружия в особняке маркиза Беовульфа Эльденбургера граф Максимиллион Шандер заключил с маркизом тайную сделку. За кулисами шли мирные переговоры между их королевством и соседней страной, с которой они воевали. Маркиз сказал, что, возможно, катану графа придётся преподнести в качестве мирного дара, и попросил его о сотрудничестве, если до этого дойдёт.
В сердце Максимиллиона жили тревога и неуверенность, но вместе с ними — слабое, едва заметное возбуждение. Возможно, перед ним открывался шанс выйти на мировую сцену.
На обратном пути из владений Эльденбургеров во владения Шандера граф Максимиллион сидел в средней из трёх карет сопровождения. С ним ехали его личный зачарователь, старик Герхард, который в последнее время стал для него чем-то вроде советника, а также ученик Герхарда, высокопоставленный рыцарь Джосер.
Герхард с большим интересом изучал меч, который граф получил от маркиза.
— Хммм…
Значит, это и был меч, который передавался из поколения в поколение в доме Эльденбургеров, тот самый, с которым глава рода выходил на поле боя? Уже как меч он обладал невероятной ценностью, а вдобавок имел немалое историческое значение. Герхард ничуть не возражал бы, если бы его назвали сокровищем дома Эльденбургеров.
Когда граф впервые сказал, что оставил Кикокуто у маркиза, Герхард, если честно, решил, что тот совершил немыслимую глупость, но, увидев этот меч, убедился: ничего иного, что можно было бы счесть равноценным, просто не существовало.
В душе Герхарда шла битва между той его частью, которая искренне радовалась возможности осмотреть сокровище дома Эльденбургеров, и той, у которой сердце холодело от потери Кикокуто. Он понятия не имел, какое лицо ему следует делать.
Джосер с тревогой посмотрел на своего учителя.
— Учитель, как вы оцениваете этот меч?
— Хм. Режущая кромка хороша, прочность, кажется, достойная, и красота в нём есть. Однако…
— Однако?
— Ему не хватает шика. — Герхард со вздохом вернул меч в ножны.
Герхард попросил у своего господина, сидевшего напротив, разрешения дать Джосеру тоже рассмотреть меч поближе, и Максимиллион одобрительно кивнул.
Получив меч, Джосер стал изучать клинок так же, как до него Герхард. Клинок был хорош. Но этим всё и ограничивалось. Ничто в нём не оставляло особенно глубокого впечатления.
— Учитель, а мечу правда нужны шик или какая-то соблазнительность?
— Не особенно, — ответил Герхард.
— А, ну да…
Слова учителя прозвучали на редкость безучастно.
— С точки зрения удобства мечу не нужны ни шик, ни соблазнительность, ни красивая полоса клинка. Украшения саи или ножен можно описать одним словом: бесполезны. И всё же, если ты по-настоящему живёшь с катаной, если вверяешь катане свою жизнь, она не может быть просто инструментом для разрезания вещей. Понимаешь, что я пытаюсь сказать? Ты должен понять.
— Не понимаю.
В последнее время Джосер начал понимать некоторые прелести катан, но, похоже, до уровня страсти, которую демонстрировал его учитель, ему было ещё далеко.
Даже Рикардо, который когда-то высмеивал людей, обращавшихся с катанами словно с людьми, теперь шёл в первых рядах катанно-любовного отряда. Он прижимал к себе свою катану и начинал разглагольствовать: Цубаки сделала то, Цубаки сделала это… Мало что раздражало Джосера сильнее.
Джосер мог понять чувства юноши, которому хочется похвастаться любовной жизнью, но его партнёршей была проклятая катана. Как вообще полагалось реагировать, выслушав всё это?
Похоже, я и правда последний нормальный человек здесь.
Увидев, как его учитель и господин обменялись кивками полного, почти интимного понимания, Джосер почувствовал себя слегка чужим.
— Вам не одиноко без Кикокуто под боком? — спросил Герхард.
Максимиллион задумчиво склонил голову.
— Уверен, сейчас Кикокуто издаёт самые разные звуки в его сильных руках. Более живые звуки, чем когда-либо издавала со мной…
Двое слушателей всё ещё не понимали, что именно чувствует их господин, произнося такое, и потому не могли просто взять и согласиться.
— Когда мы вернёмся в замок, я намерен тренироваться, чтобы суметь владеть и мечом маркиза. Если подумать об этом, как бы сказать… — Максимиллион прикрыл рот рукой, но по тону его голоса было ясно, что он улыбается. — Вообще-то я немного взволнован.
Когда Максимиллион издал кривоватый смешок, Джосер посмотрел на него усталым взглядом.
Даже мой господин пал жертвой этого безумия…
Казалось, всякий, кто оказывался связан с одной из катан Лутца, менялся именно так. Постигнет ли когда-нибудь та же судьба и Джосера? Будет ли он называть свой меч «мой милый маленький Убийца рыцарей» и засыпать, обнимая его? Если его попросят одолжить меч кому-нибудь, сойдёт ли он с ума от злости? Джосер просто не мог этого представить.
— На всякий случай уточню, учитель: вы ведь не собираетесь начать облизывать свою катану или что-то в этом роде?
Учитель тоже был человеком, легко поддававшимся влиянию окружения, но Джосер всё же считал, что тот дорожит своей гордостью — вернее, старался защитить её, проведя черту, которую отказывался переступать.
— В моём случае, понимаешь, когда я смотрю на свою катану, я невольно вижу лицо старого ублюдка примерно моих лет. — В голосе Герхарда звучала меланхолия.
Друг Герхарда на протяжении нескольких десятилетий, Борбус, умер, выковывая любимую катану, которая теперь покоилась у Герхарда на бедре. Он мог воспринимать катану как друга, но уж точно не как возлюбленную. Да и сама мысль о подобных чувствах к катане была нелепой.
С громким глухим ударом карету тряхнуло, и она резко остановилась. Что-то было не так. До места, где они собирались остановиться на ночь, должно было оставаться ещё довольно далеко.
— Что случилось?! — крикнул Джосер кучеру через маленькое окошко.
Тот обернулся к нему с растерянным выражением лица.
— Может, чья-то дурацкая шутка. Дорогу впереди перекрыла куча больших брёвен. Сейчас уберу их с дороги, так что подождите минутку.
— Стойте! — крикнул Джосер кучеру и другим слугам, уже собиравшимся выйти из кареты. — Это ловушка. Всем небоеспособным — не ступать за пределы кареты.
Герхард уже выскочил наружу так, будто всё шло совершенно как обычно.
Джосер схватил Убийцу рыцарей и поклонился своему господину.
— Ваша светлость, если здесь есть разбойники, я непременно убью каждого до единого.
— Жду твоей победы в бою. — Лицо Максимиллиона побледнело, но ответил он Джосеру с достоинством и изяществом.
Вот он, господин, которому Джосер посвятил себя. Человек, ради которого стоило рисковать жизнью. Воля Джосера вспыхнула с новой силой, и он выпрыгнул из кареты.
Так на дорогу вышли Герхард и Джосер, а вместе с ними ещё один человек из передней кареты. Этим человеком был личный авантюрист дома Шандер, герой Рикардо.
Изучая профиль лица Рикардо, который с напряжённой осторожностью осматривался по сторонам, Джосер думал о том, как сильно тот изменился. Ещё недавно Джосер видел в нём просто талантливого молодого человека. Однако врождённый талант Рикардо тогда ещё не проявился как настоящая сила. В нём ощущался явный перекос. Поэтому титул героя звучал скорее как шутка. Но теперь, глядя на Рикардо, Джосер видел зрелость, определённую стать. Тот будто был исполнен решимости стать мечником, достойным своей возлюбленной катаны. Присутствие Рикардо рядом успокаивало.
Врагов видно не было, но в воздухе висело убийственное намерение. Они продолжали настороженно ждать, и вдруг послышался резкий звук клинка, рассекающего воздух. К ним летел железный топор, вращаясь и направляясь прямо к Герхарду.
— Как наивно! — В одно мгновение Герхард опустил свою любимую катану, Иттэцу, и начисто рассёк топор надвое; обломки без всякого достоинства рухнули на землю. — Болваны! Не смейте бросать нам вызов такими дешёвыми игрушками!
По раскатистому голосу Герхарда разбойники поняли: перед ними кто-то весьма опытный, пусть они и не вполне понимали, о чём он говорит. Один за другим они вышли на открытое место.
Их было десять. На них была грязная броня, которая даже сидела плохо. Вероятно, они где-то её украли. Числом их было много, силой — мало.
Формально свита графа превосходила разбойников по численности, но большинство людей в ней были небоеспособны.
Мужчина, похожий на главаря, бросился вперёд, раздувая ноздри.
— Смелости у тебя хватает — называть наше оружие дешёвыми игрушками! Слышал я, что у его светлости графа завёлся очень хороший меч. Пожалуй, я им сам угощусь!
— Ясно. Значит, вы напали на нас, зная, что это карета графа. — Джосер фыркнул с мощью быка. — Я дам вам понять тяжесть вашего греха. В суде не будет необходимости.
— Не зазнавайтесь, придурки! — Главарь опустил правую руку, подавая остальным разбойникам знак разом броситься в атаку с ревущим боевым кличем.
— Вы двое, защищайте кареты! — Рикардо рванул вперёд, к главарю.
Джосера немало задело, что распоряжения отдавал Рикардо, человек самого низкого здесь положения, но он понимал: это действительно лучший план действий, поэтому промолчал. Даже если бы командовал он сам, то сказал бы то же самое. Ему не хотелось сражаться слишком близко к чарующей катане Рикардо, да и времени спорить о порядке подчинения у них точно не было.
Один разбойник приблизился к Джосеру и опустил на него меч.
— Слишком медленно! — Джосер провёл Убийцей рыцарей по диагональной дуге, отправив меч разбойника в воздух — вместе с его руками.
— Э, а, а-а-а-а-а! — Охваченный страхом перед близкой смертью, разбойник испустил ужасный крик.
Джосер пинком в бедро отбросил его прочь и приготовился к следующей атаке.
Сработает. Убийца рыцарей эффективен даже в открытом бою.
На него с топором бросился ещё один разбойник, но Джосеру тот казался невероятно медленным.
Джосер скользнул мимо, уходя в сторону, и на ходу рассёк его.
Из разреза на животе разбойника вывалились кишки, прежде чем тот с силой рухнул на землю. Он попытался снова подняться, но уже не чувствовал ни рук, ни ног. Если бы он заставил себя двигаться, оставшиеся внутри живота органы, скорее всего, тоже вывалились бы наружу.
— Ух… аа… — Он заплакал, словно младенец, но рядом не было никого, кто протянул бы ему руку помощи. На хаотичном поле боя, где друзья и враги смешались в схватке, он был совсем один. — Мне так… одиноко, — прошептал он на последнем дыхании.
Где следующий враг? Пока Джосер внимательно осматривался, прямо перед его лицом пролетела отрубленная голова.
— О, прости, — сказал Герхард с ухмылкой.
Похоже, это была голова, которую Герхард отправил в его сторону. У ног Герхарда лежал обезглавленный труп, рядом с ним — тело, разрубленное наискось от плеча до бедра, и ещё одно, рассечённое пополам через туловище.
От одного воображения остроты его клинка у Джосера волосы на спине вставали дыбом.
По сравнению с гигантским валуном разбойники в потёртой кожаной броне сопротивлялись не сильнее масла.
— Похоже, это все, кто направился к каретам. Оставим остальных герою? — буднично сказал Герхард. Он присел на корточки и вытер кровь со своей катаны об одежду одного из тел, раскинувшихся на земле. — Однако вышло довольно неэффективно. Прискорбно, поистине прискорбно.
— Неэффективно? — Джосер склонил голову. Какой недостаток учитель мог найти в такой чистой и быстрой победе?
— Чтобы убить человека, достаточно рассечь его всего на несколько дюймов. Разрубать пополам — излишество. Эта катана режет так хорошо, что я увлёкся.
Возможно, он немного поддался воодушевлению ещё и потому, что впервые за много лет смог сражаться бок о бок с Борбусом. Но признать это было бы слишком неловко, так что Герхард оставил мысль при себе.
— Рикардо справится один? — спросил Джосер, и в его голосе прозвучало беспокойство.
Герхард оставался спокоен как всегда.
— Если всё, что говорят о его победе над тем гигантским орком и вервольфами, правда, то неважно, пятеро там разбойников или десятеро, — бой должен быть лёгким. Напротив, если мы пойдём ему на помощь, можем даже помешать. К тому же… — На лице Герхарда появилась кривоватая улыбка.
По опыту Джосера, именно такое лицо он делал, когда думал о чём-то пугающем.
— Если Рикардо умрёт, придётся мне позаботиться о Цубаки вместо него.
Джосер знал своего учителя уже довольно давно, но временами всё ещё затруднялся понять, сколько в его словах шутки, а сколько полной серьёзности.
Рикардо рванул прямо вперёд, будто нёсся на самом ветру. Главарь разбойников снял со спины боевой топор, привёл его в готовность и тоже побежал на Рикардо.
Это было оружие с рукоятью длиной почти с древко копья и топорищем на конце. Главарь разбойников имел преимущество и в дальности, и в весе удара. Для катаны это был трудный противник.
Остальные разбойники собирались слева и справа. Вероятно, они намеревались атаковать Рикардо сзади, пока их главарь будет парировать его удар.
— Я научу тебя разнице между храбростью и безрассудством, господин герой! — крикнул главарь, словно пытаясь его запугать.
Он только что назвал меня героем? Странно.
Титул героя Рикардо был известен только в пределах владений графа Шандера. По правде говоря, это было всего лишь прозвище, которое граф дал ему ради забавы. Не то чтобы Рикардо прославился героем по всему королевству, и не был он настолько знаменит, чтобы люди узнавали его по одному лицу.
Этот человек знал, что карета графа проедет здесь. Знал, что у графа будет ценная катана. Знал, что среди охраны графа будет мужчина, которого называют героем. Похоже, он раскопал о них немало сведений.
Рикардо не мог представить, чтобы случайная шайка разбойников зашла так далеко. Кто-то должен был сливать им информацию и дёргать за ниточки из-за кулис.
Господи, во что граф ввязался?
На лице Рикардо был не страх, а широкая улыбка. Одного разбойники точно не знали: чарующей катаны Цубаки. Если бы они знали о ней, ни за что не напали бы.
— Пробудись, Цубаки! — с криком Рикардо обнажил свою любимую катану.
Всё вокруг потемнело, а по воздуху разлился сладкий аромат.
Главарь разбойников настороженно оглянулся, пытаясь понять, что происходит, но его оценка ситуации всё ещё была слишком наивной. Единственным верным решением было бы бросить всё оружие на землю и бежать, пока они ещё могли.
Внезапно один из разбойников начал резать собственное горло мечом.
— К-как хорошо…
Режущая кромка его меча была довольно тупой, и он водил ею по шее туда-сюда, как пилой. С каждым движением свежая кровь била наружу, но для него эта кровь была чем-то вроде непристойной жидкости. Перед бесконечным потоком наслаждения он чувствовал, как мозг вот-вот онемеет. Вскоре вся сила ушла из его тела, и он рухнул на землю, словно марионетка, у которой внезапно перерезали нити.
Я хотел почувствовать ещё… Это наслаждение…
Это было единственное сожаление, оставшееся в его сердце. Мужчина умер с эрекцией.
Остальные разбойники пошли тем же путём, что и первый. Один, с восторженным выражением лица, снова и снова разбивал себе голову дубиной. Он умер с эрекцией. Другой вскрыл себе живот, сунул туда руки и перемешал собственные внутренности. Он умер с эрекцией. Четвёртый тоже убил себя странным и жутким способом. Он умер с эрекцией.
Силой Цубаки поле боя превратилось в ад наслаждения, кровавую купальню посреди Эдема. Это был ложный выход на дороге к раю, подброшенный демонами.
Главарь, единственный выживший разбойник, рухнул на землю — ноги его подвели. Он не столько устоял перед искушением Цубаки, сколько просто застыл от страха, столкнувшись с невыразимо жестокими смертями своих людей.
Он почувствовал за спиной присутствие женщины. Вместе со сладким ароматом по его щеке скользнула рука, и от каждого прикосновения по телу пробегало почти электрическое наслаждение.
Это было страшно и упоительно… Он больше не понимал, что с собой делать.
— О, ты ещё жив? — Рикардо, всё ещё с обнажённым клинком, приблизился к главарю с видом непоколебимой уверенности. Увидев выражение лица мужчины на земле, он жестоко улыбнулся.
Тот не умер, но и перед искушением Цубаки по-настоящему устоять не смог.
Рикардо направил кончик катаны на главаря.
— Наверное, тяжело. Даже больно. Так возбудиться и остаться без должной разрядки…
Лицо главаря покраснело от стыда, дыхание сбилось. Рикардо читал его мысли как открытую книгу. Если говорить прямо, его оставили на самом мучительном краю.
— Если будешь достаточно хорошо умолять, я рассеку тебя этой катаной. Ты почувствуешь её прямо на коже. Уверен, наслаждение будет таким, что ты не поверишь, будто оно от мира сего.
— Пожалуйста, разрежь меня! Прошу, умоляю! — В отчаянии моля Рикардо, главарь сложил ладони, словно в молитве.
В глазах этого человека я выгляжу его господом и спасителем.
Полностью управляя другим через наслаждение, Рикардо и сам пробудился к странному восторгу. Он осознавал, что чаши весов в его сердце склоняются в сторону злобной ведьмы. В мыслях он даже посмеялся над собой. Ему было немного страшно думать, как он изменится, если продолжит пользоваться катаной, но ещё сильнее было любопытство: что случится, если он рассечёт человека перед собой, который кричал и плакал, пока обещание блаженного освобождения висело прямо перед его лицом?
В тот миг, когда Рикардо поднял катану, по его позвоночнику пробежало покалывание. Чутьё опасности, которое он отточил как авантюрист, вырвало его разум из садистской клетки, в которой тот оказался заперт.
Рикардо мгновенно ушёл в сторону. В ту же секунду короткий болт ударил в шею главаря разбойников.
— Нет, я… не этого хотел… — Лицо главаря исказилось в проклятом сожалении, прежде чем жизнь окончательно покинула его.
Если бы Рикардо не отскочил в этот момент, болт вошёл бы ему прямо в спину. Обернувшись, он увидел примерно в тридцати футах человека с арбалетом наготове. Похоже, у них оставались люди, которые прятались.
Арбалеты были мощным оружием. И довольно дорогим. В королевстве даже было время, когда их запрещали, поскольку сама мысль, что низкий пехотинец может с такой лёгкостью убить рыцаря, казалась почти кощунственной. Это было не то оружие, которое большинство разбойников могли раздобыть самостоятельно.
Кто-то должен был дать его им. Иначе не сходилось.
Тридцать футов находились за пределами эффективной дальности проклятия Цубаки. И расстояние было достаточно большим, чтобы оставалось лишь гадать, успеет ли Рикардо добежать до него до следующего выстрела.

Рикардо решился. Теперь, таким, каким он стал, он сможет.
Пока разбойник начинал заряжать следующий болт, Рикардо пристально посмотрел на него и направил острие катаны прямо на мужчину.
— Сдохни, ублюдок!
Рикардо почувствовал в руках ударную отдачу. Возможно, это было странное описание для срабатывания проклятия Цубаки, но Рикардо ощущал: оно действительно удалось.
Разбойник продолжал натягивать болт.
Погодите, не сработало?
Пока Рикардо так думал, разбойник широко открыл рот и направил арбалет на себя. С хлопком задняя часть его черепа отделилась от остального и оказалась пригвождена к дереву позади него. Всё ещё стоя на ногах, он улыбался с высшим наслаждением, пока из него лилась кровь. Мужчина умер с эрекцией.
— Мы… справились? — Рикардо поднялся, и холодный пот стекал по всему его телу. Глядя на кощунственный адский пейзаж, раскинувшийся перед ним, и понимая, что создал его он сам, Рикардо ощутил страх и вину. В то же время он ликовал от того, что открыл новую силу.
Он снял с бедра саю и вложил в неё клинок Цубаки. Затем прижал её к себе в крепких объятиях.
— Цубаки, какой бы ужасающей ни была твоя сущность, я никогда тебя не оставлю. Мне всё равно, идём ли мы дорогой к раю или к аду. Куда бы мы ни отправились, мы пойдём вместе.
На поле боя, погружённом в запах крови и внутренностей, Рикардо дал обещание своей спутнице на всю жизнь.
Назвать это любовью или просто диким заблуждением — даже сам Рикардо не был уверен.
Рикардо подобрал арбалет, решив, что его хотя бы стоит забрать как улику, и направился обратно к каретам. По пути он встретился взглядом с мёртвым главарём разбойников. Из шести трупов только на его лице застыла мучительная гримаса. И только из-за этого Рикардо было немного совестно.
— Дать человеку испытать такое наслаждение в смерти… это спасение или кощунство?
Он не знал. Наверняка именно ему и предстояло дальше размышлять над этим вопросом.
Рикардо снова закрепил любимую катану у бедра и пошёл вперёд с высоко поднятой головой. Когда он вернулся к каретам, кучер и другие слуги уже начали убирать брёвна с дороги.
Хотя он назвал их брёвнами, особенно толстыми они не были. Многие легко можно было сдвинуть силами всего трёх человек. Вероятно, полная расчистка дороги не заняла бы много времени.
Герхард заметил Рикардо и махнул ему рукой.
— Эй. — Похоже, он совсем не волновался за Рикардо. — Я так и думал, что ты всё ещё жив.
— Ну, со мной здесь моя надёжная спутница. Думаю, надо сказать, что всё благодаря ей.
— Если хочешь, с сегодняшнего дня можешь называть меня тестем.
— Пожалуй, откажусь. Стать с вами семьёй, мастер Герхард… я даже шутить об этом не хочу.
— Парень, в тебе вообще нет ни одного милого волоска, да? — Герхард опустил взгляд на руку Рикардо и заметил, что тот совершенно буднично держит арбалет. — А это что за штука? Войну собрался начинать?
— А, да, насчёт этого…
Когда Рикардо рассказал им о разбойнике, который прятался с арбалетом, Герхард и Джосер оба посмотрели на него с крайне озабоченным видом. Списать нападение на простое совпадение они больше не могли.
— Проклятье. Надо было хотя бы одного оставить в живых и вытрясти из него что-нибудь.
Рикардо тоже вспоминал свои действия с некоторым сожалением. В жизни не так уж часто выпадает возможность пыткой вытащить из человека ответы.
— Это бы ничем не помогло. — Максимиллион вышел из кареты.
Рикардо, Герхард и Джосер все поклонились ему.
— Даже если бы мы заставили их говорить, пользы бы не было? — с недоумением спросил Рикардо.
— Тот, кто слил сведения этим разбойникам или, возможно, нанял их для этой работы, не стал бы честно называть им дом, который представляет. Он либо вообще ничего не сказал бы, либо воспользовался бы ложным именем.
— Если мы займём агрессивную позицию против дома, который они использовали как козла отпущения, всё только ещё сильнее выйдет из-под контроля, — добавил Герхард.
Один из слуг поспешил к ним, чтобы сообщить: дорога полностью расчищена.
— Всем обратно в кареты. Едем дальше, — сказал граф.
Герхард и Джосер вошли в среднюю карету вместе с графом. Рикардо вернулся в переднюю.
С другими слугами в той же карете Рикардо был знаком не особенно близко, так что ему почти ничего не оставалось, кроме как сидеть и думать. Он понимал слова графа о том, что попытки найти виновника всего произошедшего окажутся бесплодными, но ему также казалось, что граф пытается как можно быстрее оборвать разговор.
Неужели желание узнать, кто дёргал за ниточки, было настолько странным? Неужели от этого можно было так легко отказаться, сказав, что в любом случае всё равно? Рикардо всё ещё не был убеждён.
Они знали его как героя Рикардо. Знали, что у графа есть невероятная катана. Знали маршрут, по которому они поедут, и время, когда прибудут. Однако они не знали силы чарующей катаны Цубаки. Кто подходил под такое описание?
У нас есть крот?
Мог ли это быть кто-то из кучеров или слуг? Когда Рикардо докладывал о сражении с гигантским орком и вервольфами, комнату очистили, так что этой информацией владела лишь горстка людей. Но если кто-то из них в одиночку связался с шайкой разбойников, это не объясняло арбалет. Вероятно, куда правдоподобнее было бы предположить, что сведения передали дворянину или богатому торговцу, достаточно влиятельному, чтобы раздобыть такую вещь.
В таком случае граф, вероятно, вовсе не отказался от поисков виновника. Он собирался заняться этим всерьёз, когда вернётся в замок, а до тех пор лишь притворялся безразличным.
Господи, вся эта политическая дрянь — такая сложная.
Рикардо не мог позволить, чтобы кто-то решил, будто он сомневается в верности окружающих. Поэтому всю обратную дорогу он просто смотрел в окно и держал рот на замке.
С Цубаки рядом он был сильнейшим мечником в мире. Однако существовало слишком много проблем, которые одной силой решить было невозможно. Эта поездка вновь напомнила ему об этом важном факте.