Врезанное в глаза
Кикокуто проходит зачарование, граф Шандер принимает катану, а Цубаки получает имя и нового владельца.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Катана, которую Герхард доверил одному из городских мастеров орнамента, вернулась к нему. Сая была великолепного серебристого цвета, с резным рельефом льва. Цуба и цука тоже были прекрасно отполированы, так что работа вышла высочайшего качества. Единственная проблема заключалась в том, что сая больше походила на обычные ножны, и без обнажённого клинка было трудно понять, что это катана. Впрочем, если смотреть на неё как на уникальное смешение мечей Востока и Запада, в этом тоже было своё очарование.
Патрик, мастер орнамента, который занимался отделкой, дошёл до того, что, неровно сопя носом, сказал:
— Прошу вас, не продадите ли вы мне эту катану? Я заплачу сколько угодно!
Для ремесленников было обычным делом так гордиться своей работой, что не хотелось её отдавать.
Именно потому, что красота катаны так заворожила мастера орнамента, он и смог добиться такого невероятного результата. Для ремесленника возможность поработать над чем-то столь удивительным была прекрасным шансом ещё сильнее отточить своё мастерство.
— Это подношение графу. Ты хочешь влезть прямо в середину этого дела? — вздохнул Герхард.
В ответ Патрик только раздосадованно застонал и опустил взгляд себе под ноги, будто вот-вот расплачется. Однако Герхард видел: тот всё ещё не сдался. Похоже, он отчаянно перебирал в голове любые возможные предлоги оставить катану себе — разумеется, напрасно.
Он говорил, что заплатит за неё сколько угодно, но городской мастер орнамента вроде Патрика смог бы выложить, наверное, только около двадцати золотых. В крайнем случае, если бы он наскрёб всё, что мог, — максимум пятьдесят. Как бы он ни старался, с финансовой мощью графа ему было не сравниться.
К тому же, если бы он сделал такую глупость и попытался забрать себе вещь, предназначенную в подношение, он лишился бы права свободно вести дела в замке. Возможно, ему вообще больше не позволили бы оставаться в городе.
Герхарду тоже пришлось бы так или иначе отвечать за случившееся, так что у него не было ни малейшей причины подыгрывать фантазиям Патрика.
Для Герхарда всё это было совершенно очевидно, и он понимал: человек вроде Патрика, который добился права свободно входить в замок, просто не может быть настолько глуп, чтобы не понимать ситуацию.
На самом деле умом Патрик всё прекрасно понимал, но сердце не желало с этим мириться. Если он отпустит эту катану сейчас, то, скорее всего, больше никогда её не увидит.
Это было глупо, но Герхард понимал его чувства.
— Когда я буду представлять её графу, обязательно сообщу, что саю разработал мастер орнамента Патрик. Пока тебе придётся довольствоваться этим, — сказал он со вздохом.
Это и правда была великая честь. Если графу работа понравится, она вполне могла принести Патрику новые крупные заказы. А если всё сложится особенно удачно, дело могло дойти даже до переноса мастерской прямо в замок.
— Буду вам премного обязан… — сказал Патрик.
Даже после такого невероятного предложения Герхарда сердце Патрика, похоже, всё ещё было полно сожаления. Прежде чем наконец выйти из комнаты, он целых три раза обернулся на Герхарда.
Произведения искусства, способные тронуть душу, были поистине страшными вещами.
Герхард обнажил Кикокуто и положил её на ритуальную подставку. Позади стоял Джосер, выглядевший очень нервным. На этот раз опасности потерять рассудок не было, поэтому Герхард позволил ученику наблюдать за процессом вблизи.
— Учитель, вы уже решили, каким заклинанием будете её зачаровывать?
— Да. Я выбрал магию ветра.
— Значит, вы намерены сделать её стихийным клинком?
— С помощью магии ветра я смогу одновременно сделать её и легче, и острее, чем сейчас. Если бы я зачаровывал обычный меч, результат получился бы невыразительным, но с этой Кикокуто… — В глазах Герхарда вспыхнул заворожённый свет, и он принялся за работу.
Сначала он щедро разложил вокруг ритуальной подставки крупные драгоценные камни и полил их ртутью. Постепенно от них начали расходиться странные волны, словно Герхард вдыхал в подставку жизнь.
Одна только подготовка уже стоила примерно пятьдесят золотых монет сырьём.
— Учитель, вам никогда не бывает страшно? — Голос Джосера дрогнул.
— Страшно чего?
— Если вдруг вы ошибётесь, все эти камни рассыплются впустую… а сама катана может даже покрыться трещинами. Мне страшно даже думать об этом.
Не будет преувеличением сказать, что один драгоценный камень мог купить человеку жизнь. Сидеть перед таким количеством самоцветов и завершать зачарование под столь чудовищным давлением… Каково это вообще?
— Достаточно просто об этом не думать.
— Но разве всё может быть настолько просто…
— Нет, я совершенно серьёзен. Не то чтобы я не понимал, насколько эти камни ценны, но, когда они оказываются в руках зачарователя, он должен думать о них как об обычных булыжниках. Нельзя позволять себе размышлять, сколько они стоят и что на них можно купить. — Глаза Герхарда смотрели куда-то вдаль, будто он заглядывал в собственное прошлое. — Я уже и не знаю, сколько раз терпел неудачи, пока дожил до этих лет, и уж точно не хочу думать, сколько денег потерял из-за этих провалов… О, похоже, ритуальная подставка накопила достаточно манны. Хватит об этом; на этом и остановимся. — Герхард повернулся к ритуальной подставке, обрывая разговор.
Наблюдая, как учитель начинает работу, Джосер слышно сглотнул.
Герхард вырезал на клинке древние руны в ритме пульсации ритуальной подставки. Когда руна успешно наполнялась манной, она испускала бледное сияние.
Когда Герхард наконец закончил после трёх часов такой работы, его белые волосы были мокры от пота.
— После того, как я так уверенно рассуждал, признаться немного стыдно, но, боже, это заставило понервничать. — Герхард глубоко вздохнул. В его лице смешивались изнеможение и изрядная доля удовлетворения.
— Великолепная работа, учитель.
— А, спасибо.
Клинок, напитанный магией ветра, излучал светло-зелёное сияние.
Обычный меч мог удержать две руны — максимум три или четыре, если работа была выполнена мастерски. Если попытаться втиснуть больше, клинок не выдержал бы такого количества манны и треснул. Однако катана перед ними успешно выдержала нагрузку пяти вырезанных рун, а чем больше рун было вырезано на мече, тем больше манны он содержал.
Пока Герхард работал, катана словно говорила ему, что способна выдержать ещё, и Герхард пошёл на невероятный риск. Это был величайший успех за всю его карьеру.
— Ну что, пойдём во двор и попробуем? — Герхард взял Кикокуто в руку и, пошатываясь, поднялся.
— Учитель, не лучше ли вам сначала отдохнуть?
— Да, если рассуждать логически, это, вероятно, было бы лучше всего. Но, видишь ли, я слишком взволнован. Физически не смогу отдохнуть, пока сам не проверю, какой получилась эта катана, — сказал Герхард и направился во двор.
— Учитель! Сая — вы забыли сая! Прошу вас, не ходите по коридорам замка с обнажённым клинком! — Джосер бросился следом, неся сая.
— О… — рассеянно ответил Герхард и взял сая у Джосера.
Он правда полностью проснулся? Всё ещё беспокоясь за учителя, Джосер пошёл рядом.
Похоже, тревоги Джосера были напрасны. Когда Герхард обнажил катану во дворе, его спина распрямилась, а мутный взгляд заострился, став сосредоточенным. Уже одно присутствие рядом с ним заставило по спине Джосера пробежать холодок.
Герхард медленно поднял клинок, а затем резким движением опустил его.
В воздухе прозвенел высокий звук ветра — клинок рассёк пустоту. По одному этому невероятному звуку можно было понять, насколько он остёр. Под удар такой катаны попадать не хотелось. Если попытаться заблокировать этот взмах мечом — если только сам меч не был исключительным произведением, — катана разрубила бы его насквозь и вошла бы в голову.
Герхард взмахнул мечом во второй раз, затем в третий, и каждый раз ветер вскрикивал. Для владельца это был звук великой удачи, а для врага он прозвучал бы как боевой рог самого жнеца.
Герхард твёрдо кивнул и вложил катану обратно в сая.
— Джосер, хочешь попробовать?
— Это допустимо? Ведь это подношение графу…
— Мы ведь ещё не поднесли её ему. Если попробуешь сейчас, это можно назвать испытанием. Привилегия работы! — Герхард рассмеялся и протянул катану.
Джосер с благодарностью принял её в руки. Не могло быть, чтобы ему не захотелось взмахнуть таким великолепным клинком. Теперь он был учеником зачарователя, но в самой своей сути оставался рыцарем. Именно из-за положения рыцаря он проявлял большое самообладание во всём, что могло пойти против воли графа, но новое оружие перед ним заворожило его целиком.
— Катану обычно держат двумя руками. В остальном просто взмахни так, как покажется правильным.
Джосер изо всех сил постарался повторить стойку учителя: поднял катану и мощно, быстро опустил её перед собой. Ветер заиграл вокруг клинка, когда тот скользнул через воздух, но звук получился каким-то глуховатым по сравнению с Герхардом.
Джосер в недоумении склонил голову, а затем сделал ещё десять тренировочных взмахов, прежде чем учитель окликнул его.
— На этом остановись, Джосер. Если пот с наших ладоней попадёт на цуку, это будет неуважением к графу.
— Я не смог извлечь тот же звук, что и вы, учитель. — На лице Джосера проступило досадное разочарование.
— Похоже, звук меняется в зависимости от техники — точнее, от того, как именно ты рассекаешь воздух. Эта катана, кажется, в таких вещах довольно привередлива. Ты не обучался правильному обращению с катаной, поэтому боюсь, совершенно естественно, что она звучит не так же.
— Учитель, можно взмахнуть ещё несколько раз?
— Нет. Если продолжишь, уже не сможешь её отпустить. Разве что хочешь прямо сейчас сбежать с ней, бросив жену и ребёнка.
— Никогда. Я ведь и силы ищу прежде всего ради защиты своего господина и семьи.
— В таком случае лучше отдай сейчас… И не смотри на меня таким убитым взглядом. В скором времени мы можем попросить Лутца сделать катаны и для меня, и для тебя. Вместо того чтобы желать чужую катану, начни думать, какую катану хотел бы заказать для себя — свою собственную.
— Это звучит просто замечательно.
После таких слов учителя выбора у него уже не оставалось. Джосер сдался и вернул Кикокуто Герхарду.
— Однако зачаровывать твою катану, Джосер, буду не я.
— Что?
— Зачаруешь её ты. Когда достаточно укрепишь уверенность в своих навыках практикой, ты сам вырежешь древние руны на собственной катане.
— Да, учитель. Я всецело посвящу себя тренировкам!
Пока Джосер глубоко кланялся, Герхард одобрительно кивал. Он был полон благодарности к тому кузнецу катан с худшим в мире чувством имён. Тот не только изготовил невероятную катану для подношения графу, но и зажёг огонь в сердце ученика Герхарда.
Через несколько дней после того, как Кикокуто была поднесена графу, Герхарда всё ещё терзало чувство утраты. Пусть он и говорил всё это, чтобы выглядеть перед учеником круто, но, если быть честным, он тоже хотел оставить катану себе. Он всерьёз раздумывал, что нужно сделать, чтобы она стала его, но так и не нашёл ответа, поэтому нехотя поднёс её графу.
Он сурово критиковал Патрика, мастера орнамента, но в сущности сам Герхард был ничем не лучше. Скорее, это было совершенно естественно для ремесленников, работавших с таким оружием.
Всё ещё полностью выжатый после зачарования, Герхард какое-то время не имел сил заниматься почти ничем. Он просто слонялся по коридорам замка, когда услышал слабый звук ветра — почти такой, будто где-то в стенах гулял сквозняк.
Он пошёл на звук и вышел во внутренний двор замка, где знакомый мужчина взмахивал катаной. Это был граф Максимиллион Шандер.
— Хм-м? — Мысли Герхарда на мгновение остановились.
Граф всегда был болезненным и хрупким, так что никакой настоящей оружейной подготовки у него не было; он даже не пытался её проходить. Он всегда восхищался теми, кто стоял на поле боя, но Герхард полагал, что на этом всё и заканчивается.
Из любопытства Герхард подошёл ближе. Граф заметил его и смущённо улыбнулся.
Графу Шандеру было чуть за сорок, но, когда он улыбался, казалось, будто перед тобой всё ещё юный мальчик.
— Вам кажется странным, что я упражняюсь с катаной?
— Не то чтобы вам не следовало этого делать, но должен признаться: я немного удивлён.
— Да, уверен. Даже для меня самого это что-то вроде внезапной прихоти.
Граф вложил катану обратно в сая, но обращался с ней так неуверенно, что у Герхарда едва не случился сердечный приступ: он всё боялся, что граф порежется.
— Эта катана поистине великолепна. Благодарю тебя, Герхард.
— Ваши слова слишком щедры для меня…
— Меня беспокоило лишь одно. Если бы я поручил одному из стражников носить это оружие, или если бы просто повесил его себе на пояс как украшение, мог бы я по-настоящему сказать, что являюсь владельцем этой катаны? — Глаза графа ждали ответа.
— Возможно, сравнение прозвучит довольно грубо, но…
— Ничего. Если оно будет понятным, этого достаточно.
— Это было бы похоже на то, как после свадьбы полностью игнорировать жену: не ощутить связи ваших сердец и не вкусить нектара её тела. Можно сколько угодно хвастаться, что у вас прекрасная жена, но в самой сердцевине всего этого останется одна пустота.
Лишь закончив говорить, Герхард начал жалеть, что сказал графу такую глупость. В голове всплыли лица одной определённой парочки влюблённых голубков. Наверняка это была их вина.
Однако граф, похоже, ничуть не оттолкнулся от слов Герхарда. Напротив: пусть это и был несколько окольный способ выразиться, он, кажется, был рад, что Герхард одобряет его старания.
— Я хочу лучше узнать эту катану. Если меня спросят, каково пользоваться ею, а я не смогу ответить, то ведь не смогу по-настоящему назвать себя её владельцем? — сказал граф, снова обнажая катану и взмахивая ею.
Однако звук, который она издала, был не больше, чем от слабого сквозняка.
— Звук довольно жалкий, правда? — с болезненной улыбкой сказал граф. — Но когда я продолжаю взмахивать, время от времени раздаётся хороший звук. Словно эта катана хвалит меня и говорит, что последний взмах прошёл по верной линии. Это невероятно ободряет.
Слова графа впечатлили Герхарда. Такой взгляд на вещи действительно отличался. Джосер лишь раздражался, когда не мог извлечь тот же звук, что Герхард, но если думать, что катана говорит с тобой и сообщает, где ты делаешь правильно, а где ошибаешься, то лучшего учителя, наверное, не найти во всём мире.
— Ваша светлость, когда взмахиваете катаной, попробуйте чуть сильнее сжать рукоять обеими руками.
Герхард заговорил, не принимая во внимание чудовищную разницу в их положении, но граф не рассердился на непрошеный совет. Напротив, он внимательно прислушался к указаниям Герхарда.
— Сожмите крепко, но не вкладывая лишней силы… Да, так намного лучше.
— Понимаю. Вот как обращаются с катаной. Так гораздо приятнее, чем я делал до сих пор.
У Герхарда было ещё примерно пятьдесят замечаний, которые он хотел ему дать, но человек, только начавший учиться, никак не мог усвоить столько информации за раз. Лучше было позволить ему мягко погрузиться в это бездонное болото. Герхард ухмыльнулся глубоко в душе.
— Умф! — Граф изо всех сил опустил Кикокуто.
Звук отличался от прежнего. На этот раз Герхард услышал, как воздух чисто рассекается. До Герхарда или Джосера было ещё далеко, но по сравнению с прежним это был огромный шаг вперёд.
— О, я услышал, как плачет ветер!
— Невероятно, ваша светлость.
— Что ещё, Герхард? Что мне можно улучшить? — возбуждённо спросил граф.
— За один день всего не освоить. Сегодня сосредоточимся только на хвате.
Этими словами Герхард на самом деле пытался сказать: «Давайте продолжим в другой раз». Фехтование было бездонным болотом. Стоило ему погрузиться хотя бы по колени, болото само утянет его дальше.
Некоторое время граф продолжал тренировочные взмахи, но вдруг прикрыл рот, закашлявшись.
— Ваша светлость! — Герхард бросился к нему. Ему было так весело наблюдать за успехами графа, что он забыл, насколько хрупко его тело. — Ваша светлость, на сегодня остановимся.
— Но я…
Он хотел, чтобы катана признала его. Герхард прекрасно понимал чувства графа. Он даже уважал это желание. Тело графа, возможно, ещё не усвоило технику, но сердце у него уже было сердцем полноценного мечника.
Герхард мягко покачал головой.
— Какими бы суровыми ни были тренировки, фехтованию нельзя научиться за один день. Сначала нам нужно укрепить ваше тело.
— Возможно, ты прав…
— Уверяю вас, тревожиться не о чем. Кикокуто непременно будет вести вас по этому пути.
Граф слабо рассмеялся.
— Кикокуто, клинок плачущего они. Для катаны с таким грозным именем в ней столько доброты. — Переведя дыхание, он поднялся и вложил Кикокуто обратно в сая, и на его лице появилась улыбка.
Увидев, как граф стоит прямо, с Кикокуто у бедра, Герхард почувствовал, как все остатки сожаления в его сердце начисто исчезают. Теперь это действительно была катана графа. Для Герхарда между ними больше не оставалось места.
Волнующая для того, кто ею владеет, страшная для того, кто стоит против неё, катана, целиком устремлённая к остроте. Нашёлся бы ещё хоть один человек в мире, который назвал бы такую катану доброй?
Герхард смотрел графу вслед, когда тот возвращался к официальным делам. В его глазах были восхищение, понимание и лишь капля зависти. Он избавился от сожаления, но в сердце пробралось другое желание.
О, как же я хочу собственную катану. Лучше, чем у Рикардо, и даже лучше, чем у графа.
Он говорил Джосеру, что когда-нибудь отведёт его в мастерскую Лутца, чтобы тот сделал катаны и им тоже, но тогда его устраивало это «когда-нибудь». Он и не думал, что его вдруг так захлестнёт желание получить собственную катану прямо сейчас.
Это не будет заказ графа, значит, финансировать весь проект придётся ему самому. Герхард глубоко задумался, прикидывая, сколько он разумно сможет потратить.
Он попросит Лутца выковать клинок, а имя придумает вместе с Клаудией. Что до украшений, можно снова поручить их Патрику. Личность у него сомнительная, но мастерство настоящее. В этом можно было убедиться, бросив один взгляд на Кикокуто.
Зачарованием Герхард займётся сам, так что с этим проблем не будет. Но если уж делать — скупиться на материалы нельзя.
— Две-три сотни золотых монет прямо из моего кармана, да?
Если выразиться менее старомодно, это было бы всё равно что влить всю пенсию и пенсионные накопления в хобби. Герхард был одинок, так что в распоряжении деньгами имел чуть больше свободы, но, будь у него партнёр, ничего удивительного не было бы, если бы его зарезали за одну только мысль о подобном.
И всё же Герхард колебался не в том, делать ли это. Он размышлял, как это сделать. Настолько он завидовал связи графа с Кикокуто.
Хочу ещё раз влюбиться в катану.
Дело должно было быть пустяковым.
Орки были видом монстров тёмно-зелёного цвета, словно покрытые мхом. Они жили группами и даже понимали человеческую речь, но ещё не достигли такого уровня цивилизованности, при котором смогли бы отказаться от насилия как основы своего общества. Из оружия они в основном использовали примитивные каменные топоры или дубины. Даже герой только по прозвищу вроде Рикардо должен был справиться сразу с несколькими без особого труда. Однако в тот момент Рикардо оказался в ситуации между жизнью и смертью.
Обычно орки были ростом примерно со взрослого мужчину или чуть выше, но орк перед ним превышал десять футов. В правой руке у орка был гигантский топор. Таких исключительных особей называли мутировавшими монстрами.
Дыхание Рикардо сбилось. Его ноги дрожали с невероятной частотой, а сил даже как следует держать меч уже не хватало. Стоило ему хоть на секунду потерять концентрацию — и казалось, что он потеряет сознание.
Каждый раз, когда он пытался блокировать удар орка, его отбрасывало назад: он врезался в деревья или падал на твёрдую землю, каждый раз получая серьёзные повреждения.
Нужно бежать. Так мне не победить.
Чутьё мечника кричало ему об этом.
Однако приспешники гигантского орка полностью отрезали путь к отступлению. Пробиться через мелких было бы не так уж трудно, но стоило ему хоть на миг повернуться спиной к вожаку орков — и это наверняка стало бы его смертью.
Что делать? Что я вообще могу сделать?
Сколько бы он ни обдумывал ситуацию, вывод оставался один. Придётся использовать чарующую катану, которую он носил у пояса как запасное оружие. Честно говоря, он даже не был уверен, что случится, если он её обнажит. В настоящем бою он ещё ни разу ею не пользовался, но был уверен: если он ничего не сделает, его жизнь скоро оборвётся. Это была смертельная рулетка, в которой даже крупье не знал шансов, но выбора у него не было.
Рикардо отбросил меч в сторону. При такой сильной дрожи в руках он не был уверен, что сможет как следует вернуть его в ножны.
Орк рассмеялся пронзительно-свинским голосом.
— Что такое? Уже сдаёшься?
Рикардо чувствовал, как тёплое дыхание орка обдувает его, пока тот продолжал издеваться. Мелкие орки вокруг тоже начали смеяться.
Рикардо проигнорировал их неприятный смех, обнажил катану и встал в стойку сэйган: катана была направлена прямо вперёд, а её кончик находился на уровне его глаз.
Сладкий запах распространился во все стороны. Залитая кровью женщина стояла прямо за его спиной и шептала ему на ухо что-то неразборчивое. Если он ответит, то наверняка умрёт. Рикардо стряхнул с себя само искушение смерти и впился взглядом в вожака орков.
— Хрю, какой красивый меч. Я тебя убью и заберу его себе! — Орк направил на Рикардо расплывшуюся, неряшливую ухмылку и снова взмахнул огромным топором.
Ничего не происходит?
Рикардо начал паниковать — и в этот миг орк вонзил топор прямо себе в шею.
— О, о-о-о! Хрю, хр-ю-ю-ю, хрю!
Орк не кричал от боли. С каждым фонтаном крови, бившим из сонной артерии, он будто испытывал какое-то сексуальное наслаждение. Возможно, он находился в иллюзии, где литры крови казались ему потоком эротических выделений.
Топор, похоже, даже не был как следует заточен. Он вошёл в шею орка лишь на треть. Словно ища ещё большего наслаждения, вожак орков зашевелил лезвием, пытаясь протолкнуть его глубже.
Полностью перерезать шею не вышло, но этого было более чем достаточно, чтобы орк истёк кровью. Он какое-то мгновение шатался на ногах, затем рухнул прямо вперёд, подняв облако пыли, и издал последний мерзкий визг.
Окружавшие его орки запаниковали. Больше половины развернулись и побежали. Некоторые сжались на земле, не в силах пошевелиться. Другие потеряли сознание прямо стоя. Ни один из них не посмел выступить против ужасающего владельца чарующей катаны.
— Что это? Какого чёрта вообще происходит? — Рикардо ничего не понимал. У него всё ещё стучали зубы, когда он дрожащими руками вложил катану обратно в сая. Приторный аромат вокруг рассеялся, но ледяное ощущение, бегущее вдоль позвоночника, осталось.
Граф и его помощники радостно приветствовали героя, вернувшегося с задания по зачистке местных монстров. Они собирались чествовать его усилия, но выражение лица героя было совсем не таким, какого ждёшь от победоносного возвращения.
— Я хочу поговорить наедине, — мрачно сказал Рикардо.
Помощники графа нарочито раздули неуважительное поведение героя.
— Как он смеет быть таким дерзким! — возмутился один из них.
Рикардо даже не стал искать, кто именно крикнул. Не имело значения, сказал это один человек или все. Скорее всего, они все думали одно и то же.
— Дело касается катаны, которую вы мне даровали, — объявил Рикардо.
Граф на мгновение задумался.
— Хорошо. Освободите комнату. Герхард и Джосер, вы двое можете остаться.
— Но, ваша светлость! — запротестовал другой советник.
— Что такое? Я уже отдал приказ. — Граф заставил советника замолчать одним резким взглядом.
Наблюдавшие за этим обменом люди были смущены непривычным поведением графа. Он всегда был таким болезненным и хрупким. Он уж точно не относился к тем, кто столь решительно перечит собственным советникам. Все они полагали, что граф либо выслушает просьбу остаться в комнате, либо, по крайней мере, виновато попросит их выйти. Похоже, в этот день граф был необычно уверен в себе.
Когда Рикардо оправился от первого потрясения и присмотрелся к графу внимательнее, он заметил ещё одну странность. Меч графа был не в руках стражников, а лежал на маленьком столике рядом с ним. Должно быть, он и правда сильно привязался к нему. Даже на расстоянии было видно, каким ценным должен быть этот меч.
Что вообще случилось, пока я был на задании?
Помощники и советники вышли из комнаты, недовольно бормоча. Среди них были те, кто бросал на Рикардо или Герхарда ненавидящие взгляды. Их раздражало, что граф обрёл немного уверенности и больше не будет плясать у них на ладони. Это была серьёзная проблема, которая сильно повлияет на борьбу за власть внутри замка.
Герхард проводил их насмешливой ухмылкой, но Рикардо всё ещё не понимал, что творится за кулисами замка.
— Итак, выслушаем тебя. — Граф снова сел. Хотя граф стал на шаг ближе к миру, о котором мечтал, в его глазах, когда он говорил с Рикардо, уже не было обычного детского изумления.
— А, да. Правда в том… — Рикардо рассказал всё, что случилось во время боя с орками. Он рассказал, как появился гигантский мутировавший орк, как он рискнул обнажить чарующую катану и, наконец, как вожак орков покончил с собой с выражением экстаза.
Ему с большим трудом далось описание последних мгновений орка. В присутствии знатного человека он не мог просто сказать: «А потом жирная свинья встала колом и всадила себе топор в шею». Однако и опустить такие важные детали было нельзя, иначе отчёт получился бы неполным.
— …На этом мой доклад завершён.
Услышав такую жуткую историю, все лишились дара речи.
Тишину наконец нарушил Герхард.
— Какой же ты абсолютный болван! — крикнул он, будто выплёвывая слова.
Рикардо подумал, что эти слова могли быть адресованы оркам или, возможно, местным жителям, которые не дали точной информации о количестве и силе монстров, но острый взгляд старого зачарователя был направлен прямо на самого Рикардо.
Погодите, я? Абсолютный болван? Что я сделал?
Он понятия не имел, чем так разозлил Герхарда.
— Отбросим мелкие детали: твою жизнь спасла эта катана. В таком случае вместо того, чтобы называть её странной или жуткой, разве ты не должен выражать благодарность?
Он говорил так, будто считал катану разумным человеком. Рикардо решил, что это просто своеобразная причуда Герхарда, но граф тоже кивнул. Рикардо посмотрел на высокопоставленного рыцаря Джосера в поисках поддержки, но тот ответил лишь пустым выражением лица. Во всяком случае, совершенно не похоже было, что он собирается заступаться за Рикардо.
— Эм, вы ведь понимаете, что это катана — инструмент, да?
Герхард громко выдохнул носом.
— Ты правда думаешь, что вещь, в которую ремесленник вкладывает душу, вещь, которой воин доверяет свою жизнь, можно так убого назвать простым инструментом? — Одного его взгляда хватало, чтобы проморозить Рикардо до костей.
Все вокруг сошли с ума, наверняка обезумели. Или странным был сам Рикардо? Рикардо оказался в кризисе собственной личности.
И тут граф, до этого молча слушавший их разговор, заговорил:
— Возможно, дело в том, что у неё ещё нет официального имени? Если называть её просто чарующей катаной, трудно почувствовать настоящую привязанность.
— А, да. Прекрасная мысль, — сказал старый зачарователь.
— Герхард, напиши для Рикардо рекомендательное письмо к тому кузнецу катан. Что касается Рикардо, десять золотых монет и это рекомендательное письмо будут твоей наградой на этот раз.
Герхард и Джосер глубоко поклонились. Рикардо последовал их примеру. Разговор продвинулся уже довольно далеко, даже не уточнив, что сам Рикардо думает по этому поводу, но это была не та беседа, которую ему позволили бы прервать.
— Кстати, жители поселения не поняли, что среди орков был мутировавший, когда просили о помощи? — спросил Джосер.
Герхард покачал головой.
— Даже если они не знали точного термина, уж гигантские размеры орка они наверняка видели. Иначе не стали бы так отчаянно подавать просьбу.
— Тогда почему они ничего не сказали? Если бы они точно передали серьёзность ситуации, мы смогли бы ответить отправкой большего отряда, и героя не пришлось бы подвергать такой опасности.
Рикардо тоже этого не понимал. Он каким-то образом выбрался живым, но достаточно было одного неверного шага — и он лёг бы в раннюю могилу. Это нельзя было исправить простым: «Простите, похоже, мы немного ошиблись в отчёте».
— Люди нередко пропускают важные детали в просьбах о помощи. Они, вероятно, думали, что если включат в донесение сведения о вожаке орков, то мы из-за возможного риска вообще никого туда не пошлём. — На лице Герхарда было горькое выражение.
Рикардо показалось, что Герхард говорит по опыту. Этот старик определённо был загадочным человеком.
— То есть даже если им придётся солгать, они считают, что главное — затащить кого-нибудь туда, а после принятия задания тот уже не сможет отступить?
— Именно. Хотя первый, кто туда отправится, вероятно, погибнет.
Живот Рикардо скрутило. Мысль о том, что его отправили туда в качестве жертвенного ягнёнка, была глубоко неприятна.
— Рикардо, ты обязан защищать слабых и бедных, но лучше не думай, будто все, кого ты защищаешь, — твои союзники.
— Запомню… — Рикардо кивнул внезапно отяжелевшей головой.
Граф оглядел комнату, прежде чем вынести заключение по делу.
— Полагаю, это выросло из недоверия между жителями этих земель и мной. Я не буду добиваться наказания для тех поселенцев. Джосер, отправься в то поселение и сообщи им моё решение. И ещё… — Взгляд графа заострился. Это действительно было лицо хладнокровного правителя. — Передай им, что в следующий раз я не буду столь милосерден.
— Да, ваша светлость. Немедленно передам.
Так аудиенция у графа завершилась.
Когда Рикардо попытался выйти из комнаты, Герхард окликнул его сзади:
— Когда пойдёшь к кузнецу катан, если там будет один мужчина, уходи и возвращайся в другой день. Я не могу достаточно подчеркнуть, насколько говорю серьёзно.
— Разве этот мужчина не будет кузнецом катан?
— Убедись, что женщина-торговка будет рядом с ним, когда ты придёшь. Если нет… — У Герхарда больше не было холодного выражения, как раньше; он смотрел на Рикардо с тревогой и сочувствием. — У тебя может появиться катана под названием клинок героя.
Это был день, полный вещей, которые Рикардо с трудом мог понять. Он даже не совсем уловил смысл совета Герхарда. Однако решил по крайней мере принять предупреждение к сердцу.
Покинув комнату, Рикардо пошёл рядом с Джосером по тускло освещённому коридору. Точнее, он держался рядом с Джосером, чтобы поговорить с ним.
— Джосер, с графом что-то случилось?
— Что ты имеешь в виду? — сказал Джосер укоризненным тоном.
Рикардо почувствовал, что тот пытается предупредить его: не говори ничего, что можно принять за оскорбление господина. Судя по всему, в замке уже шло немало споров о переменах в графе.
— Простите мою грубость. Я лишь хотел сказать, что цвет лица у него стал гораздо лучше, и настроение тоже.
Почему невинный граф вдруг превратился в оружейного маньяка вроде этого прогнившего старого зачарователя?
Рикардо отчаянно хотел спросить именно это, но со своим ограниченным словарём никак не мог составить в голове уважительную формулировку.
— Видишь ли, граф сильно привязался к своей новой катане.
Возможно, Джосер понял, что Рикардо хочет спросить, даже без слов.
Джосер продолжил:
— Похоже, перед дневными служебными обязанностями он делает тренировочные взмахи во дворе под руководством моего учителя. Разумеется, только в пределах того, что выдерживает его тело.
— Граф делает тренировочные взмахи?
Слышать нечто настолько противоположное образу графа, который был у Рикардо, было удивительно. Неужели одной привязанности к катане действительно достаточно, чтобы изменить сознание человека, который до этого не проявлял никакого интереса к фехтованию?
— Просто это настолько великолепная катана.
Если уж Джосер говорил так, Рикардо принял: значит, так оно и есть. Однако он пришёл в отчаяние от того, что Джосер, которого он считал таким же разумным человеком, тоже, похоже, попал под влияние этих помешанных на катанах. Что, чёрт возьми, происходит со всеми вокруг?
— Я тоже с нетерпением жду, когда у меня будет собственная катана. В этом смысле я тебе весьма завидую.
Даже если Джосер говорил, что завидует положению Рикардо, это было трудно принять человеку, которым сейчас размахивала катана, а не наоборот.
Получив рекомендательное письмо Герхарда, Рикардо направился к хижине, куда его послали. Самого Рикардо мысль дать катане имя особо не интересовала, но граф предложил это настолько настойчиво, что по сути это было приказом.
— Здравствуйте, есть кто-нибудь? — Он несколько раз постучал в дверь, потом услышал, как внутри кто-то зашевелился, а затем — звук дверной щеколды.
Дверь открылась, и наружу выглянуло лицо молодой женщины.
— А, здравствуйте. Вы кто будете?
Это была великолепная женщина с очаровательным лицом и пышной грудью. Не говоря уже о такой идеально округлой заднице, словно её создали великие скульпторы древности.
Рикардо едва сдержал желание сделать ей предложение прямо на месте. Вдруг он вспомнил, зачем вообще сюда пришёл, и достал рекомендательное письмо.
— Я пришёл по рекомендации мастера Герхарда. Если возможно, хотел бы встретиться с кузнецом катан.
Эта женщина, Клаудия, открыла письмо и пробежала глазами по содержанию.
Рикардо немного удивился, что она умеет читать. Он не был дворянином и не служил церкви. В ту эпоху, если человек не принадлежал к учёному сословию, умение читать и писать было довольно необычным. Как авантюрист Рикардо по крайней мере мог написать собственное имя и имел базовое понимание чисел — это было важно при получении наград за разные задания. Но на этом его грамотность заканчивалась.
— Ну что ж, Рикардо, заходи. — Клаудия провела Рикардо в дом.
Она только что правильно назвала его по имени. Значит, она не просто смотрела на бумагу, притворяясь, что понимает её. Скорее всего, она могла прочесть рекомендательное письмо полностью. Должно быть, это и была та женщина-торговка, о которой говорил Герхард.
Войдя в гостиную, Рикардо увидел молодого мужчину примерно своего возраста. Мужчина поднялся и слегка поклонился.
Рикардо слышал от Герхарда, что кузнец катан молод, но, поскольку становление мастером-кузнецом занимало много лет обучения, он невольно представлял человека средних лет или, возможно, уже начинающего стареть. Увидеть такого молодого человека, который назывался мастером-кузнецом, было почти невообразимо.
— Лутци, у нас клиент с рекомендательным письмом от Герхарда. Похоже, новый владелец той чарующей катаны.
— Вот как… Значит, эта катана наконец вернулась домой?
Рикардо не знал, какое значение эта катана имела для них двоих, но даже по такому короткому обмену репликами почувствовал их близость. Похоже, любовная история Рикардо закончилась ещё до того, как он успел выразить внезапно вспыхнувшие чувства.
— Ну, садитесь уже, Лутци — и ты тоже, Рикардо. Ты не против, если я прочитаю письмо вслух?
Лутц немного научился читать и писать у отца, но это не было тем, в чём он особенно преуспел. Даже просто прочитать такое письмо заняло бы у него немало времени, так что быстрее было позволить Клаудии прочесть его вслух.
— Посмотрим… Рикардо — владелец чарующей катаны, и буквально на днях он столкнулся с гигантским орком. Когда он направил катану на орка, тот жутко покончил с собой, корча аэгао. Страшно, очень страшно.
— Аэ… что? — Лутц склонил голову.
Даже для краткого пересказа это было слишком халтурно.
— Когда я направил катану на орка, она заставила его сделать лицо, будто он испытывает какое-то сексуальное наслаждение, — сказал Рикардо, изо всех сил стараясь ответить на совершенно понятное замешательство Лутца. — Он вонзил собственный топор себе в шею… Я бы хотел никогда не видеть его с таким лицом, но оно до сих пор является мне в кошмарах…
— Не думаю, что кто-нибудь захотел бы смотреть кровавое аэгао-самоубийство зелёной мускулистой свиньи. Ха-ха-ха…
Похоже, после невероятно прямолинейного описания Клаудии Лутц наконец понял, о чём идёт речь. Такое зрелище и правда никто бы не захотел увидеть. Лутц только удивлялся, что Рикардо сумел смотреть на это и не откусить себе язык.
— Тогда перейдём к делу, — продолжила Клаудия. — Рикардо пришёл сюда по рекомендации графа, чтобы дать чарующей катане подходящее имя. Всё верно?
— Да. Он сказал, что если у неё будет имя, я, возможно, смогу почувствовать к ней больше привязанности, — сказал Рикардо равнодушным тоном.
Герхард велел ему быть благодарным катане, но после того, что она способна творить, трудно было считать её чем-то иным, кроме жестокого предвестника самой смерти. Привязываться к столь опасной вещи казалось чистым идиотизмом. По правде говоря, он просто хотел быстро дать ей имя и вернуться домой.
— Рикардо, можешь подробно рассказать, какую именно галлюцинацию ты видел, когда обнажил клинок?
— А, да. Видите ли… — Он рассказал, как сначала почувствовал в воздухе сладкий запах, а затем увидел видение обнажённой женщины, с которой капала кровь. Рассказал, как она крепко прижималась к нему сзади, вплотную к его спине, и шептала ему что-то на ухо. Также он сказал, что чувствовал: если бы он хоть на миг обернулся, то наверняка умер бы.
Рикардо боялся, что после такой безумной истории они решат, будто он сумасшедший, но Лутц и Клаудия слушали каждое его слово с серьёзными лицами.
Оба они тоже были в считаных дюймах от того, чтобы разрезать себя этой катаной, и потому понимали по собственному опыту, о чём говорит Рикардо. Они также слышали о рыцаре-головорезе, который глубоко рассёк себе щёку. Это была именно такая катана. С добавленной манной, полученной после зачарования очарованием, было нетрудно представить, какое влияние она могла оказать на разум тех, кто на неё смотрел.
— Женщина, вся в крови, да? Я придумал!
— Лутци, что бы ты сейчас ни собирался сказать — нет. — Клаудия пресекла идею Лутца ещё до того, как он успел её произнести.
— Я ещё даже ничего не сказал!
— Если отправной точкой была «женщина вся в крови», мне не нужно слушать дальше. Хороший или дурной вкус человека так или иначе бессознательно просачивается из его уст, Лутци.
Лутц застонал. Обдумав ещё раз, он понял, что предложение, вероятно, и правда было довольно ужасным, и решил лучше отступить от разговора.
— Славный сладкий запах и видение женщины… Короче говоря, эта катана — девушка, верно? — сказала Клаудия без малейшей шутливости.
Опять это?
Рикардо раздражённо прищурился. Эти двое были ничуть не лучше тех людей в замке: обращались с катаной так, будто она настоящий человек. Что, чёрт возьми, не так со всеми вокруг?
— Если это девушка, цветочное имя подойдёт. — Клаудия ненадолго задумалась. — Хорошо, назовём её Цубаки, в честь цветка камелии.
Услышав предложение Клаудии, Лутц твёрдо, одобрительно кивнул. Он не просто соглашался с ней для вида: имя ему действительно нравилось.
Цубаки, она же камелия. Это цветок, который не сбрасывает лепестки; весь цветок просто падает с растения целиком, почти как отрубленная начисто голова. Из-за этой странной особенности некоторые их избегали, но другие, наоборот, ценили, как легко убирать опавшие цветы. Цветок также несёт значения, связанные с силой, красотой, молодостью и девственностью, что делало его идеальным именем для такой манящей катаны.
Рикардо считал, что имя звучит слишком изящно для настолько зловещей катаны, но лучших идей у него не было, так что он согласился.
— Цубаки, значит? — Рикардо держал катану. — Твоё имя — Цубаки.
Произнеся имя вслух, Рикардо начал думать, что оно, может быть, не так уж плохо.
Лутц поднялся со стула.
— Хорошо, теперь моя работа. Передашь её мне ненадолго?
Рикардо не мог поверить, насколько расслабленно держится Лутц.
— Я ведь только что объяснил, насколько эта штука ужасна, разве нет? У тебя вообще есть какие-нибудь магические предметы, повышающие стойкость духа?
— Не нужно, не нужно. Она всё равно мне не навредит.
— Откуда ты можешь быть так уверен?
— Я её выковал. Это я понимаю. — Лутц небрежно взял катану в руки и направился в мастерскую.
Рикардо нахмурился: Лутц совершенно не проявлял осторожности в обращении с таким опасным предметом. Возможно, одного рассказа о леденящем страхе, который он почувствовал, обнажив клинок, или об ужасе от того, как орк так жестоко убил себя, было недостаточно, чтобы по-настоящему поверить.
— Что бы ни случилось, это не моя вина. Я предупреждал, — пробормотал Рикардо себе под нос, но в тёмном уголке его разума возникла мысль: а не он ли сам всё ещё не до конца поверил в катану? С этой мыслью раздражение Рикардо начало медленно нарастать.
Лутц сел за рабочее место и снял с чарующей катаны сая и цуку. Это был последний раз, когда он называл эту катану таким именем.
По воздуху поплыл сладкий аромат. Это был не запах духов или свежего печенья, а такая сильная сладость, что она просачивалась прямо в разум.
— Да, эта действительно довольно страшная…
Вопреки словам, на его лице расплылась широкая улыбка. Он не столько боялся галлюцинации, которую переживал, сколько испытывал простое любопытство, особенно учитывая, что катана изначально вышла из его рук.
Он достал из ящика гравёрный резец и маленький молоток и начал вырезать имя на накаго. В комнате не было ни звука, кроме мягкого скрежета металла. Лутцу это показалось странным.
Был ещё ранний день. Клаудия и Рикардо находились в соседней комнате. Снаружи стоял их очаровательный осёл. Неподалёку текла река. Не могло быть, чтобы он вообще ничего не слышал, но Лутц оказался окружён оглушительной тишиной. Должно быть, это был ещё один эффект катаны.
Лутц почувствовал за спиной чьё-то присутствие. По звуку шагов он ощутил, что это, вероятно, женщина. Сначала он подумал, что, возможно, Клаудия пришла проверить, как у него дела, но, похоже, это было не так.
Лутц почувствовал, как тонкие пальцы обвиваются вокруг его шеи сзади. Словно она в любой момент готовилась его задушить. Лутц был уверен: если он обернётся, его и правда убьют.
Хотя на самом деле его, наверное, не задушат. Это была лишь его галлюцинация. В реальности он, скорее всего, просто рассечёт себе шею.
Даже в нынешнем положении Лутц не чувствовал в сердце ни капли страха. Он был так спокоен, что сам удивлялся себе, и продолжал вырезать на накаго, пока пальцы всё ещё мягко давили ему на шею.
— Может, ты пытаешься сказать мне, что уже слишком мало и слишком поздно — после того, как я так тебя выбросил… — Лутц ни на секунду не остановил рук, говоря с присутствием за спиной. — Но благодаря тебе я смог спасти Клаудию и даже построить с ней глубокие и драгоценные отношения. После всего, что случилось в тот день, Клаудия бесчисленное множество раз мне помогала. Я также смог встретить кучу интересных людей и получить очень крупные заказы. Моя жизнь правда сильно изменилась с того дня. Мой мир стал шире.
Пальцы вокруг шеи Лутца оставались на месте, но, похоже, она не собиралась вкладывать в них силу.
— Ты была началом всего хорошего в моей жизни. Спасибо. — Выражение лица Лутца не изменилось; его взгляд был остро сосредоточен на катане перед ним.
От женщины за спиной не последовало ответа.
Вскоре Лутц закончил гравировку. На накаго были вырезаны слова: «Цубаки, цветок камелии, Лутц».
Прежде чем он отпустил её, у него не было времени дать ей имя, но в этот миг Лутц был уверен: именно так всё и должно было сложиться. Он всё ещё не знал, назвать ли это романтической причудой судьбы или чистым совпадением.
— Отныне твоё имя — Цубаки. — Говоря с ней, Лутц стёр старое масло тканью, а затем нанёс новый слой.
Её хамон был так же прекрасен, как в день, когда он её потерял. Даже багровые руны, которые вырезал Герхард, лишь усиливали её очарование.
Лутц снова прикрепил цубу и цуку, затем вложил её обратно в сая. Когда клинок исчез из его поля зрения, пальцы отступили от его шеи. Он заметил, что сладкий аромат и холод в воздухе тоже пропали.

— И о чём это Рикардо говорил, а? Называл тебя жуткой… — Лутц вздохнул, затем встал, держа Цубаки в руках. — В душе ты ведь милая девушка, правда?
Когда Лутц вернулся в гостиную, Рикардо посмотрел на него с ужасно бледным лицом.
— Ты в порядке?!
— Что ты имеешь в виду? Я всего лишь выгравировал накаго — конечно, я в порядке.
— Если бы это был обычный меч, тогда да, но никогда не знаешь, какую выходку попробует выкинуть эта чарующая катана!
Лутц протянул ему катану так, словно толкнул его ею.
— Цубаки. Отныне называй её именно так. Не чарующей катаной.
— Х-хорошо…
— Я только что завершил работу, которую оставил незаконченной, так что денег за неё мне не нужно. Кузнечная мастерская Лутца на сегодня официально закрыта. Время закрытия, так что давай отправляйся. Мы будем в некотором роде рады твоему следующему визиту. — Лутц подтолкнул Рикардо в спину, фактически силой выставляя его наружу.
Когда Рикардо вышел, дверь закрылась за ним, и он даже услышал, как изнутри опустилась щеколда.
Рикардо окружал спокойный сельский вид; тёплое солнце касалось кожи. Осёл ревел, бабочки танцевали, река текла. Атмосфера изменилась так внезапно, что казалось, будто его телепортировали куда-то ещё.
Ему казалось, что у него всё ещё целая гора вопросов, оставшихся без ответа, но сформулировать их словами было трудно, поэтому он сдался и отправился домой.
— Думаешь, с ними всё будет хорошо? — спросила Клаудия.
— Великая катана Цубаки нашла путь именно туда, где ей место, — сказал Лутц, глядя на свою правую руку, которой вырезал её имя. — По крайней мере, я хочу в это верить.
— Ты всегда кажешься немного сухим, Лутци, но внутри ты романтик, да?
— Я и сам немного удивлён, насколько сентиментальным меня это сделало. — Лутц улыбнулся ей. — О, точно! Кстати об именах: у твоего айкути ведь формально до сих пор нет имени?
— Не нужно. Я не собираюсь избавляться от того, что уже там написано. Кроме того, я уже дала ему имя, которое придумала сама.
— Мне страшно спрашивать, но… и как же оно звучит?
— Я назвала его «Любовное письмо». Прелестное имя, правда? — Она ухмыльнулась.
Глаза Лутца смущённо забегали по комнате.
— Великая катана Любовное письмо. Послание, которое вонзается прямо в сердце. Вполне подходящее имя, если закрыть глаза на то, что это публичная демонстрация одного из самых постыдных поступков в моей жизни. Такое чувство, что я до самой смерти не смогу от этого отделаться, — сказал Лутц с мрачным выражением.
В ответ Клаудия присвистнула губами.
— Ой-ой-ой… Ты хочешь сказать, что собираешься провести со мной остаток жизни?
Лутц не ожидал, что она поймёт его слова именно так, но, подумав, понял, что очень рад этому.
— Если ты не против… я бы очень этого хотел.
Она хихикнула над его реакцией.
— Ну тогда, возможно, мне придётся поймать тебя на слове. — Тон у неё был шутливым, но глаза были полны любви и чистой радости.
Против этой её улыбки я просто бессилен.
Лутцу захотелось догнать Рикардо и сообщить ему кое-что очень важное. Галлюцинация женщины — ничто по сравнению с ужасающей силой настоящей.
Рикардо был в дурном настроении. В последнее время ему многие говорили, что ему подарили замечательную катану, так что он должен быть ей благодарнее. Однако иметь дело со странным и страшным проклятием этой катаны приходилось ему, а не им. Сказали бы они такую безответственную вещь, если бы не наблюдали за ним с безопасного расстояния?
Ещё сильнее раздражало то, что Рикардо всё равно считал необходимым носить эту проклятую катану с собой — на всякий случай. Когда он столкнулся с вожаком орков, кто знает, чем бы всё закончилось, если бы не чарующая катана. Даже после долгих размышлений задним числом он не был уверен, но образ гигантского топора орка, раскалывающего голову Рикардо надвое, заставлял его дрожать.
По этой причине, хотя Рикардо не был мечником, использующим два клинка, он постоянно носил у пояса два оружия. Честно говоря, это было просто тяжело. И это тоже его раздражало.
Хотя он носил её без намерения когда-либо обнажать, очень скоро его вынудили это сделать. Ему поручили уничтожить вервольфа в небольшой деревне.
Во владениях графа были лабиринты, порождавшие монстров. Это были опасные места, но именно потому они прекрасно подходили как укрытия для беженцев или беглых преступников. Однако после нескольких дней — а иногда и месяцев — под воздействием миазмов лабиринта бывали случаи, когда люди сами начинали превращаться в монстров. Вервольф, на которого охотился Рикардо, был именно таким существом.
По словам жителей деревни, в лесу скрывался один-единственный вервольф: он портил посевы и уводил скот.
Рикардо решил, что если вервольф всего один, то он справится и в одиночку, но это оказалось серьёзной ошибкой.
С когтями и клыками, острыми как ножи, вервольф пронёсся по лесу словно сам ветер. Это был грозный противник, но Рикардо идеально предугадал его движение. Он опустил центр тяжести и рассёк руку атакующего вервольфа снизу вверх, а затем, используя набранный импульс, ударил по груди.
Этого должно хватить.
Стоило Рикардо так подумать, как вервольф издал последний вой, будто выжимая из лёгких остатки воздуха. Ужасный звук разнёсся по лесу. Выражение морды вервольфа было настолько человеческим, что Рикардо вспомнил: когда-то это действительно был обычный человек. Но ещё сильнее его тревожило то, что на этой морде было не отчаяние. Прежде чем рухнуть на землю, вервольф бросил на Рикардо хитрый взгляд, который будто говорил: Получай.
Вскоре Рикардо услышал, как вокруг зашуршали деревья. Что-то приближалось — не человек и не зверь. Из кустов вышел ещё один вервольф. Затем ещё один. И ещё. За считаные секунды Рикардо оказался один против пятерых вервольфов.
Он был уверен, что сможет победить их, если они любезно станут нападать по одному, но если они навалятся толпой, шансов у него нет. Если один подкрадётся к нему, пока он разбирается с другим, справиться в одиночку будет почти невозможно.
То появляясь в поле зрения Рикардо, то исчезая из него, они носились по лесу и полностью окружили его. Прежде чем они бросятся на него одновременно, нужно было что-то делать.
— Я убью вас всех до последнего! — В отчаянии Рикардо обнажил чарующую катану и выставил её перед собой.
Ближайший к нему вервольф оскалил когти с широкой улыбкой, а затем этими же когтями принялся безжалостно выскребать дыру в собственной морде; свежая кровь брызнула во все стороны.
И этим всё не закончилось. Он тут же провёл когтями вниз по правой стороне лица, сдирая шерсть и кожу. Правый глаз выглядел так, будто вот-вот выпадет на землю. На левой стороне лица Рикардо всё ещё различал тошнотворное выражение экстаза.
Заблудившись где-то между страданием и эйфорией, вервольф расстался с жизнью.
Следующий ближайший вервольф вспорол себе живот и, безумно хохоча, играл собственными кишками. Казалось, каждый раз, когда он вытаскивал очередной отрезок внутренностей, он достигал какого-то оргазмического наслаждения.
Хотя они были его врагами, Рикардо не мог не испытывать к ним жалости. Умереть так было оскорблением самой жизни.
Если бы его спросили, слаба катана в его руках или сильна, он, разумеется, оценил бы её как сильную. Два мастера вложили в её создание все свои техники и самые души. Это был несомненный шедевр.
Однако если бы его спросили, добрая она или злая, он, вероятно, ответил бы второе. Он задумался, что будет с ним, если церковь узнает, что он пользуется такой зловещей силой. В худшем случае его вполне могли сжечь на костре.
Может, лучше всё-таки отказаться от этой чарующей катаны.
Он больше не мог иметь дело и со всеми этими маньяками вокруг, которые не видели разницы между человеком и катаной.
Похоже, двое вервольфов сумели сбежать, но последний всё ещё стоял на пути Рикардо. Видимая кожа его морды покраснела, дыхание стало прерывистым. Сначала казалось, что он нетвёрдо держится на ногах, но, присмотревшись, Рикардо понял: тот нарочно трётся внутренними сторонами бёдер друг о друга. Борясь с искушением, он всё ближе и ближе подбирался к Рикардо. Однако настоящей жизни в его движениях уже не осталось.
— Гр-р-ра-а! — Вервольф бросился на него с жалким воплем.
Но для Рикардо вервольф двигался словно в замедленном времени. В необычайном спокойствии он сделал один шаг вперёд и рассёк вервольфа посередине, будто раскалывал полено. После одного-единственного взмаха катаны тело вервольфа упало по обе стороны, чисто разделённое надвое.
Это было невероятно. Режущая кромка этой катаны была слишком невероятной. Всё ещё глядя на труп, он не мог поверить, что сумел совершить такое. Одна мысль об этом сильно его возбуждала.
— Потрясающе!
Могущественным было не только проклятие катаны: по чистой режущей способности она тоже была высочайшего качества.
Ему хотелось похвастаться — рассказать кому-нибудь, насколько она великолепна. Насчёт первых двух вервольфов он всё ещё не был уверен, но уж как он срубил третьего, ему определённо хотелось бы показать кому-нибудь.
В этот момент он почувствовал за спиной присутствие и, не думая, обернулся.
— Эй, посмотри-ка на э…
Перед ним стояла обнажённая женщина, с которой полностью стекала кровь.
— О…
В горячке момента он сделал невероятную глупость. Что ему делать? Он тоже умрёт, утонув в море наслаждения? Хотя страх проморозил его до костей, он ни на секунду не отводил от неё глаз.
Её волосы были достаточно длинными, чтобы закрывать лицо, но сквозь промежутки в шелковистых чёрных волосах смотрели глаза. Они смотрели прямо на него влажным блеском. Её глаза были прекраснее всего, что Рикардо когда-либо видел, прекраснее лучших драгоценностей и даже самого солнца.
Рикардо полностью потерялся в её сияющей красоте, но женщина отвернулась и начала растворяться в воздухе.
— Нет, подожди! — Рикардо протянул руку, но её уже не было.
Он снова и снова вкладывал катану в сая и обнажал её, но женщина больше не показывалась. Рикардо всё ещё чувствовал манну и её уникальное присутствие, исходившие от катаны, так что она не исчезла на самом деле и навсегда.
— Цубаки… — прошептал Рикардо, прижимая катану к себе.
Биение его сердца было не от усталости и не от страха, а от чего-то совсем другого. Полностью он понял это только на полпути обратно в замок.
Герхард шёл по коридорам замка, и в голове его клубилось сожаление. Он понял, что был слишком суров с Рикардо, причём несправедливо. Рикардо не был его подчинённым или учеником. Они были равны по положению как слуги графа. Если Герхард так односторонне критиковал его, Рикардо вполне мог счесть, что тот пытается спровоцировать ссору.
Он даже не мог заявить, что имеет право отчитывать его из-за огромной разницы в возрасте. Герхард не прожил достаточно достойную жизнь, чтобы позволить себе подобное. На самом деле он даже не находился в положении, из которого мог бы говорить людям: учитесь на моих ошибках. Одна мысль о том, что кто-то будет учиться на его долгой истории стыда и сожалений, рождала страх в сердце.
За свою жизнь он видел людей, погибших из-за плохого обращения с оружием. Видел и тех, кто погиб от того, что привязался к оружию настолько, что отказался с ним расстаться. Правильного способа выстроить отношения между оружием и владельцем не существовало. Это сильно различалось от человека к человеку, и Герхарду не следовало совать туда нос.
Он по-прежнему не считал, что сказал что-то обязательно неверное, но просто не ему было это говорить. Однако у них были не такие отношения, чтобы Герхард мог легко подойти и сказать: «Прости, тогда я сказал лишнее». Вероятно, разочарованный взгляд Рикардо, когда ему преподнесли одно из оружий Герхарда, он запомнит до конца жизни.
Он не собирался извиняться напрямую, но по крайней мере решил, что может быть с ним чуть добрее, чтобы хоть как-то это компенсировать. И тут он увидел, как с другого конца коридора к нему приближается Рикардо.
— О, Рикардо! Хорошая работа с недавней зачисткой вервольфов.
— Герхард, рад видеть, что и вы в добром здравии.
Манера Рикардо ничем не отличалась от обычной. Похоже, о прошлой встрече переживал только Герхард. Он почувствовал себя немного глупо, но уже решил вести себя добрее, так что собирался довести это до конца.
— Видишь ли, я тут подумал и решил: если ты правда больше не хочешь чарующую катану, я готов выкупить её у тебя. Или мы даже можем попросить Лутца сделать её чуть более управляемой.
Едва Герхард договорил, он даже в тускло освещённом коридоре увидел, как у Рикардо расширились глаза, а сам он крепко прижал к себе катану, повернув к Герхарду правое плечо, словно защищая её.
— Цубаки — моя любимая катана! Я никому её не отдам! — крикнул он и сердито направился ко двору графа преувеличенно широким шагом, громко топая.
— Кто, чёрт возьми, такая Цубаки?
Герхард изо всех сил старался избегать банальностей вроде «нынешняя молодёжь», но в тот момент ему очень хотелось это сказать. Он просто не понимал. Угадать, что думает этот юнец, было почти невозможно.
Через несколько дней после боя с вервольфами Рикардо снова посетил мастерскую Лутца, чтобы его любимой катане провели обслуживание.
Однако Лутц вернулся в гостиную после каких-то десяти минут работы.
— Похоже, никаких проблем нет.
— Хм?
— Нет никаких признаков искривления или сколов на клинке. Уверен, кровь на неё всё же попала, так что я хотя бы нанёс новый слой масла, но примерно этим всё и ограничивается.
— Я думал, из-за моей грубой техники повреждений будет больше.
— Когда имеешь дело с катаной такого качества, на самом деле лучше вкладывать в взмахи приличную силу — сдерживаться не нужно. Судя по тому, что я вижу, ты, должно быть, сделал сверхчистый разрез.
Лутц не видел трупа вервольфа, которого Рикардо рассёк надвое. И всё же то, что Лутц похвалил его так, порадовало Рикардо и даже немного смутило.
Лутц передал Цубаки обратно Рикардо, а затем сел рядом с Клаудией.
— Ещё ты говорил, что, хотя обернулся и посмотрел на неё, она не причинила тебе вреда, верно? Это немного странно… И в прошлый раз, когда я делал гравировку, и сейчас, пока работал с ней, я чувствовал тот же холод смерти вдоль позвоночника.
— Думаешь, это значит, что Цубаки полностью признала Рикардо своим владельцем? — сказала Клаудия.
Рикардо энергично кивнул.
Лутцу всё это казалось очень странным. Всего несколько дней назад Рикардо обращался с катаной как с каким-то злым существом, разве нет? А теперь он ярко улыбался, когда его катану хвалили, и его глаза наполнялись нежной привязанностью всякий раз, когда он смотрел на Цубаки. Что вообще могло случиться, чтобы он так сильно изменился за столь короткое время?
— В любом случае, похоже, ты привык пользоваться катаной, и это хорошо. Но есть несколько вопросов, которые я хочу обсудить.
— Что ты имеешь в виду? Цубаки совершенна!
Цубаки была совершенно безупречна. И сила её проклятия, и режущая кромка её клинка были вне всякого сравнения. Рикардо подозрительно посмотрел на Лутца. Что он вообще мог сказать?
— Именно в этом и проблема. Цубаки слишком совершенна. Рикардо, если ты будешь слишком сильно на неё полагаться, твои навыки мечника начнут ржаветь.
Если он продолжит пользоваться катаной, которая заставляет врага убивать себя одним тем, что её направили на него, Рикардо в конце концов потеряет всякое чувство того, что на самом деле значит сражаться. Он забудет, как бороться собственными силами, и начнёт слишком легко относиться к полю боя.
Лутц предупредил Рикардо, что Цубаки следует использовать только как последнее средство — например, если его полностью окружили враги. В бою один на один ему лучше пользоваться обычным мечом.
— О, и ещё одно…
— Есть ещё?
— Ты должен подумать, что случится, если ты будешь сражаться рядом с кем-то. Если мне нужно угадать… — Лутц изобразил руками катану и несколько раз стукнул себя по шее.
— Обычно я работаю один, так что, думаю, мне не слишком стоит об этом беспокоиться, но… ладно, буду иметь в виду.
— Разве тебя не просят охранять графа, когда он выходит из замка?
— А, такое иногда бывает… — Рикардо со вздохом посмотрел в потолок.
Если в процессе защиты графа все вокруг него — друзья и враги — вдруг начнут убивать себя, он не слишком-то выполнит роль телохранителя. Хуже того, Рикардо, вероятно, тоже заставят убить себя, чтобы взять полную ответственность. Что это за больная шутка?
Особенно учитывая, что граф стал сильнее интересоваться фехтованием: похоже, он начал чувствовать некую товарищескую близость к Рикардо, так что вполне мог чаще звать его с собой.
Не иметь возможности использовать своё сильнейшее оружие во время обязанностей телохранителя, когда оно нужнее всего, — на миссии, где нельзя допустить ни малейшего промаха и уж точно нельзя просто сбежать одному, — было вопиющим противоречием.
— Не то чтобы её совсем нельзя использовать даже в таких ситуациях, — сказала Клаудия.
— Что? — Рикардо вскинул голову.
— По крайней мере, судя по тому, что я услышала, у смертельного эффекта чар Цубаки есть определённая дистанция. Орки обычного размера, с которыми ты сражался, смогли нормально сбежать, и пара вервольфов тоже сумела уйти.
— А, значит, если я смогу отвести врага достаточно далеко от остальных, использовать Цубаки всё ещё возможно?
— Если ты лучше почувствуешь точную дистанцию, на которой её эффект сильнее всего, ею определённо станет куда проще пользоваться в разных обстоятельствах. Возможно даже, если ты сформируешь с Цубаки более глубокую связь, ты научишься нацеливаться на что-то или кого-то конкретно.
— Вот оно, Клаудия! Точно оно! — Рикардо вскочил в возбуждении.
Когда-то он считал свою катану чем-то ужасным — даже злым, — но теперь не будет преувеличением сказать, что он чувствовал к ней любовь. Раньше он всякий раз боялся за свою жизнь, обнажая её, но теперь знал: она никогда ему не навредит. Они двое, несомненно, становились ближе.
Если они ещё больше углубят свою связь, логично предположить, что смогут сделать больше, чем сейчас.
— Мне ещё столько нужно узнать о Цубаки. Хорошо, я прямо сейчас отправлюсь и проверю дистанцию её эффекта. — Рикардо, радостно смеясь, почти вприпрыжку вышел из дома.
Лутц и Клаудия остались в гостиной, ещё более озадаченные, чем в момент его прихода.
— Думаешь, его личность изменилась под влиянием катаны, или она просто вытащила наружу ту сторону, которую он раньше пытался скрывать? — сказала Клаудия.
— Уверен, скорее второе, особенно если учесть, что он друг Герхарда.
— Ужасная формулировка, но при этом довольно убедительная.
Лутц высунул голову в окно и попытался увидеть Рикардо, но тот уже исчез из виду.
— Цубаки нашла путь именно туда, где ей место… — тихий шёпот Лутца растворился в ветре, не достигнув ничьих ушей.
Рикардо вернулся в лес, где сражался с вервольфами.
Прибыв туда, он сказал жителям ближайшей деревни:
— Я просто вернулся проверить, не появлялись ли новые вервольфы после моего ухода. О, нет-нет, благодарить меня не нужно, я всего лишь выполняю поручение графа, ха-ха-ха…
Жители деревни даже поблагодарили его, предоставив еду и ночлег, но его намерения лежали в другом.
На следующий день он вышел рано утром и принялся искать следы прежнего боя. Трупы вервольфов, похоже, были объедены дикими собаками или тануки, но кости остались целыми. Даже превратившись в скелет, вервольф, рассечённый надвое, всё ещё выглядел очень странно.
— Так… я стоял здесь, а тот, что убил себя, стоял там… — Он огляделся. — А те, что сумели убежать, были вон там, да?
Он воспользовался принесённой с собой верёвкой, чтобы измерить всё точнее. Похоже, сильнее всего эффект Цубаки действовал на расстоянии около шестнадцати футов. Против лучника может быть трудно, но зато в тесном месте вроде лабиринта он будет почти непобедим.
Возможно, если их связь станет ещё глубже, как сказала Клаудия, он даже сможет управлять дальностью эффекта Цубаки или сосредоточиться на одном враге вдалеке и заставить его лишить себя жизни.
— Нам ещё столько есть куда расти вместе. Когда я овладею этой великой силой, это будет рождение истинного героя, а не только героя по прозвищу!
Впервые Рикардо почувствовал, что тяжесть его прозвища стала немного легче.
Я люблю Цубаки. И через эту любовь, возможно, смогу немного сильнее полюбить и себя.