Пробуждение зачарованных клинков
Герхард получает катану Лутца и создаёт зачарование, способное подчинить даже опытного рыцаря.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
В центре города-крепости стоял великолепный замок. В одной из мастерских этого замка беловолосый старик исказил лицо от муки. Его острый взгляд был прикован к длинному мечу, излучавшему светло-голубое сияние. Тот лежал на зловещем ритуальном постаменте, окружённый осколками драгоценных камней.
Старика звали Герхард. Он был знаменитым зачарователем на службе у графа. Он только что закончил наполнять длинный меч магией, и вид результата вызывал у него одно разочарование.
Это был хорошо сделанный меч с зачарованием лёгкости, чтобы им было проще пользоваться. Просто обычный, скучный, невероятный меч. Никаких интересных странностей, никаких сюрпризов, ни одной черты, которая позволила бы ему с гордостью объявить эту вещь своей работой.
— Не годится. Я просто не могу этого допустить.
Герхард понятия не имел, что ему делать: он увяз в худшем творческом застое за всю свою жизнь. Одна мысль о том, что эта безликая дрянь на ритуальном постаменте может оказаться его пределом, заставляла холодок бежать по спине.
Однако, пока он состоял на службе у графа, нельзя было просто сказать, что у него небольшой застой зачарователя, и взять недельный отпуск, чтобы пережить его. Его исследования тоже финансировались владениями графа. Если ему велели дать результат, у него не было выбора, кроме как дать его любой ценой. Даже если придётся подписаться под вещью, которой он стыдится.
Мысленным взором он уже видел недалёкое будущее, где люди во дворце шепчутся у него за спиной: «Эпоха зачарователя Герхарда наконец подошла к концу».
Нет, ни за что. Он не вынесет этого.
Если уж ему суждено опорочить своё имя, он лучше сбежит ночью и проживёт остаток жалкой жизни бродягой.
— Боже, молю тебя, направь меня на верный путь. А если это невозможно, быть может, ты сумеешь покарать молнией всех остальных зачарователей королевства.
Пока Герхард произносил свои несколько тревожные молитвы, в тяжёлые двери мастерской постучали.
— Открыто, — раздражённо сказал Герхард.
Двери распахнулись, и внутрь вошёл ученик Герхарда. Хотя он решил стать учеником зачарователя уже после тридцати, куда больше он был известен как храбрый и высокопоставленный рыцарь.
— О, это ты, Джосер. Что случилось?
— Только что прибыл гонец верхом. Мы получили донесение о подавлении виверны, на которое отправили героя…
— И что с ним? Его наконец что-нибудь убило? — Герхард даже не пытался скрыть раздражение.
Джосер не совсем понял, как ответить на этот вопрос. Он признавал стоящего перед ним человека своим учителем, но это не меняло того факта, что в таком состоянии с ним бывало очень трудно иметь дело.
Героем того человека называли лишь вроде прозвища. Не то чтобы он получил божественную миссию сразить владыку демонов или что-то в этом роде. Он был просто любимцем графа, надёжным авантюристом, который брался за задания по истреблению докучливых чудовищ во владениях.
Была у него одна странность: выполнив такие задания, герой предпочитал получать в награду не деньги, а оружие. Работа Герхарда состояла в том, чтобы создавать зачарованное оружие, достойное вознаграждение за его героические подвиги.
— Нет, он всё ещё вполне жив, — начал Джосер. — Сообщают, что он завершил задание и вернётся примерно через десять дней, после того как убедится, что местность полностью безопасна.
— Убедится, что безопасна, да? Если он имеет в виду оргии с деревенскими девицами, в это я могу поверить.
— Учитель, зачем вам говорить подобные вещи? Герой ведь не совершал ничего столь бесчестного.
В ответ Герхард смог только простонать. В сердце он питал глубокую неприязнь, но заклятыми врагами они всё же не были; скорее это была крайне односторонняя обида.
До сих пор герой совершал бесчисленные подвиги, и Герхард вручал ему в награду множество зачарованных клинков. В своих ролях они были достаточно далеки по возрасту, чтобы Герхард годился ему в дедушки, но между ними существовали вполне ощутимые уважение и доверие.
Однако в прошлый раз, когда Герхард представлял ему награду на аудиенции у графа, что-то было иначе. Наверняка все остальные присутствующие ничего не заметили, но Герхард пропустить этого не мог.
Граф с огромным воодушевлением приветствовал героя, вернувшегося после убийства колоссального чудовища. В награду тому вручили длинный меч, выкованный лучшим кузнецом города и зачарованный самим Герхардом. Попросив у графа разрешения обнажить меч, герой осмотрел клинок. И выражение его лица — пусть он показал его лишь на миг — было выражением разочарования.
Окружающие улыбались и праздновали, но один Герхард от этой мгновенной реакции почувствовал яму в животе. Если бы было возможно, он предпочёл бы вообще её не заметить. Тогда, может быть, он продолжил бы жить в блаженном неведении, но было уже поздно.
Это длилось лишь долю секунды, но Герхард точно понял, о чём думал герой. Взгляд говорил: «Что? Это лучшее, что они смогли сделать? Хороший меч, но ничего особенного, что добавило бы ценности моей коллекции».
Это было постыдно, унизительно… настолько стыдно, что щёки Герхарда сперва порозовели, а затем покраснели от гнева. Словно герой отрицал весь его жизненный путь, все годы, которые он посвятил своему ремеслу.
Однако даже Герхард мог признать: тот длинный меч не был его лучшим достижением. После случившегося он задавал себе вопросы. Правда ли он вложил в него душу — или просто позволил годам мышечной памяти сделать работу за него?
Единственный способ восстановить своё имя — а заодно и веру в самого себя — состоял в том, чтобы зачаровать столь великий меч, что герой взглянул бы на него снизу вверх с восхищением и уважением.
Только реальность никогда не бывает настолько добра. Нельзя просто проснуться однажды и решить, что именно сегодня создашь главный шедевр своей жизни. Манну, исходящую от зачарованных им мечей, можно было в лучшем случае назвать посредственной.
Если герой с тем же разочарованием посмотрит на следующую награду и скажет, что больше не желает получать оружие, это будет означать фактическую смерть великого зачарователя Герхарда.
То, что ученик пришёл именно в это тревожное время, должно было быть каким-то знаком. Может, он и хватался за соломинку, но был готов принять любую помощь.
— Джосер, добудь мне оружие — полотно, достойное того, чтобы на нём воплотился мой шедевр.
Качество оружия сильно влияло на количество манны, которое можно было в него вложить. Чтобы создать ещё более великое зачарование, ему требовалось ещё более великое оружие.
— Насчёт этого… — Взгляд Джосера скользнул к мечу на ритуальном постаменте.
Это был длинный меч, выкованный лучшим кузнецом города — Борбусом. Когда размещали заказ, им сказали, что деньги не имеют значения. Это был меч наивысшего качества, которое они вообще могли создать. Как ему достать что-то лучше?
Единственными людьми в королевстве, которые назвали бы столь безупречный меч обычным — неудачей, — были люди вроде Герхарда и героя: оружейные маньяки, давно забывшие здравый смысл.
Если бы такое оружие дали авантюристу среднего уровня, тот разрыдался бы от счастья, получив настолько прекрасный меч. Возможно, даже стал бы целовать ноги тому, кто преподнёс ему такой дар. Если Герхарду или герою он был не нужен, Джосер с радостью принял бы его.
— Этот меч лично выковал Борбус, лучший кузнец во владениях графа, один из пяти лучших кузнецов во всей стране. Если вам требуется качество выше этого, это может быть несколько… затруднительно.
— Хм. Борбус, говоришь? — Раздражение в его голосе осталось прежним, но лицо окрасила тоска. — Он действительно великий кузнец. Качество его работ не упало за последние десять лет. Иными словами, за последние десять лет оно и не выросло.
Герхард и Борбус были старыми друзьями, и не только последние десять лет. И всё же Герхард оказался перед необходимостью отсечь столь давнего партнёра, если хотел дотянуться до своего дальнейшего потенциала. Это было горько и жестоко, но, прояви он здесь милосердие, Герхард умер бы, так и не увидев, что лежит за пределом его нынешних возможностей. Ему нужно было сделать выбор.
— Джосер, умоляю тебя. Только тебе я могу это доверить.
Хотя Джосер был учеником зачарователя, его основная роль оставалась ролью высокопоставленного рыцаря во владениях графа. Возможно, у него были рычаги, которых не было у Герхарда.
Однако, вопреки его надеждам, Джосер лишь покачал головой.
— Единственный способ добыть вещь более высокого качества — это пробраться в королевскую сокровищницу и украсть какой-нибудь легендарный меч или нечто подобное.
Джосер сказал это как маленькую шутку, но его учитель не улыбнулся. Совсем наоборот: в его глазах вспыхнул опасный блеск. Джосер решил, что лучше сменить тему.
Пока, вероятно, всё ещё будет в порядке, но если учитель почувствует себя по-настоящему загнанным в угол, нельзя было сказать, как далеко он зайдёт. В нём ещё оставался намёк на здравый смысл, но если его заставить выбирать между здоровым рассудком и искусством, он каждый раз выберет второе.
— Я сделаю всё возможное, — осторожно сказал Джосер. — Однако должен предупредить: вероятность найти то, что вы ищете, довольно низка.
Он старался как можно уважительнее сказать, что учителю не стоит питать большие надежды, но не был уверен, дошло ли это до него.
Увидев Герхарда в таком подавленном состоянии, Джосер не мог не захотеть чем-нибудь помочь, но тёмный уголок сердца подсказывал: возможно, разумнее было бы и держаться от него подальше.
Несколько дней спустя Джосер расспросил всех кузнецов и торговцев, каких только мог, даже посетил Гильдию авантюристов в надежде, что кто-нибудь даст ему подсказку, где найти меч, способный удовлетворить его учителя.
Когда он объяснял положение, люди задирали носы, наверняка считая его безумцем. Все усилия оказались напрасны. К несчастью, легендарные и священные мечи — не те вещи, что просто валяются у людей под рукой.
Всё это лишь укрепило изначальное убеждение Джосера: меч в руках его учителя был лучшим из того, что можно раздобыть.
Когда ремесленник создаёт нечто фантастическое, он всегда желает в следующий раз создать вещь лучше. А затем — ещё величественнее. Когда этот процесс постоянного роста начинает казаться нормой, достижение предела неизбежно ведёт к разрушительному ощущению собственной несостоятельности.
Джосер считал Герхарда величайшим зачарователем во владениях графа. Может быть, даже лучшим в стране или на всём континенте. Ему не хотелось видеть, как такой человек рушится под тяжестью собственных ожиданий.
Что же мне делать?
Пока Джосер обдумывал положение в личной комнате замка, внутрь неуверенно вошёл молодой рыцарский ученик.
— Сэр Джосер, произошёл инцидент с рыц… прошу прощения, со сторожевым отрядом при рыцарском участке. Похоже, есть и раненые.
— Опять эти болваны, да? — с болезненным выражением лица прошептал Джосер.
Поскольку большинство стражников происходили из семей скромного положения, их нельзя было толком назвать ни дворянами, ни крестьянами. Они были просто вторыми или третьими сыновьями — недоумками-полукровками, даже не прошедшими официально обряд посвящения в рыцари.
Они были грубыми, невоспитанными и неряшливыми. Их дешёвое и запущенное снаряжение ясно это отражало. Джосеру было противно даже называть их рыцарями. Они скорее напоминали шайку наёмников, которым разрешили ездить верхом.
Молодой рыцарский ученик называл их сторожевым отрядом потому, что знал: Джосеру неприятно слышать, когда их зовут рыцарями.
— И что эти идиоты натворили на этот раз? Напились и начали убивать друг друга? Если так, я бы и сам с удовольствием за это выпил.
— Похоже, один из них порезал себе щёку новым мечом, который они недавно приобрели. Говорят, крови было довольно много.
— Я давно знал, что они идиоты, но, возможно, моя оценка всё ещё была слишком благосклонной.
Каким образом эти нищие рыцари вообще заполучили новый меч? Это тоже придётся расследовать. Джосер не сомневался: честным и правильным путём он к ним попасть не мог.
Честно говоря, всё это было одной сплошной морокой. Джосер глубоко вздохнул. Ноги запротестовали, когда он поднялся со стула. Казалось, будто к поясу привязали свинцовые грузы. Он запахнул плащ и пристегнул меч к бедру.
— Кстати… — Подняв взгляд к потолку, Джосер кое о чём подумал. — Они сказали, что заставило этого идиота сделать такое?
— Он сказал только, что меч был слишком прекрасен. Память у него, правда, туманная. Когда он пришёл в себя, щека уже была рассечена.
— Что это за причина такая? — удивился Джосер.
Это было полное безумие, но рассказ о слишком прекрасном мече определённо пробудил его интерес.
— И что, по-вашему, вы все тут творите?
Джосер прибыл в рыцарский участок и уже почти исчерпал терпение.
Увидев гнев в глазах высокопоставленного рыцаря, все присутствующие напряглись, словно просто ждали, когда ураган выговора пронесётся мимо.
Джосер мог смириться с тем, что они забирали деньги у разбойников. У него были претензии к задержанию торговцев из-за выплат этим самым разбойникам, но в тот момент он не собирался за это их отчитывать. Даже просто поддерживать видимость силовой структуры в Рыцарском ордене стоило немалых денег. Если бы Джосер отверг их методы, недостающие средства пришлось бы брать откуда-то ещё — а именно из дома графа. Он не мог ещё сильнее нагружать владения финансово. Хотя их действия глубоко его тревожили, он находил утешение хотя бы в том, что они не трогали богатых торговцев, обладавших серьёзным влиянием в регионе.
Выслушав их объяснения, он понял, что они приняли этот меч вместо выплаты залога, но всё ещё не мог взять в толк, как это привело к тому, что кто-то рассёк себе щёку до кости.
Того, кто это сделал, отправили в лечебницу. К несчастью, его состояние, похоже, было стабильным.
— Ладно. Для начала покажите мне этот меч.
Джосер не считал, что требует чего-то чрезмерного. Желание увидеть предмет, едва не превративший это место в кровавую баню, было совершенно разумным. Однако один из старших рыцарей приобрёл крайне мрачное выражение лица.
— Меч был добровольно передан нам вместо оплаты, видите ли… — сказал рыцарь.
— Добровольно не значит по праву. Предпочитаете, чтобы я передал этот вопрос графу — а может, церкви?
Рыцари закачали головами так яростно, что, казалось, вот-вот свернут себе шеи. Если бы такое случилось, наказания им наверняка было бы не избежать. Это затронуло бы не только их самих, но и запятнало бы имена их семей.
Один из рыцарей сдался, поник и направился вглубь комнаты, а затем вернулся с мечом, какого Джосер никогда прежде не видел.
Он собирался обнажить клинок, но что-то в глубине сознания его остановило. Нельзя было исключать, что на меч наложена какая-нибудь форма проклятия. Он решил, что лучше сначала посоветоваться с Герхардом.
— Этим инцидентом я займусь лично. А пока постарайтесь не вызывать у торговцев слишком сильной ненависти. Они куда более грозная публика, чем вам всем кажется.
Оставив им это предупреждение на прощание, он покинул участок, и его сердитые шаги гулко отдавались вокруг.
Когда Джосер скрылся из виду, все рыцари погрузились в странную смесь облегчения и утраты. Они радовались, что надоедливый начальник ушёл, но вместе с ним исчезло и что-то ещё, нечто очень важное.
У них наверняка больше никогда не будет шанса держать в руках этот невероятный меч. Все рыцари направили полные обиды взгляды на старшего рыцаря, который так легко отдал их драгоценный меч. Все молчали, и комнату окутала плотная враждебная атмосфера.
Во второй половине того же дня в рыцарский участок явилась ещё одна странная посетительница. Это была та самая торговка, которую они задержали, та, за чью свободу отдали тот чудесный меч.
— Ну, всем доброго дня! — Она поприветствовала их с таким весёлым выражением лица, будто напрочь забыла мучительные дни, проведённые в подземной камере.
Рыцари понятия не имели, что привело её сюда, но от этого пахло неприятностями.
— Тебе чего? — сказал один из рыцарей.
— Этот невероятный меч — или, лучше сказать, катана. После того как вы увидели столь прекрасный шедевр, я подумала: может, среди вас нашёлся кто-то, кто начал желать вещь, выкованную тем же кузнецом. — Клаудия уловила странный запах и осмотрела комнату, поводя носом. — Кажется, я чувствую кровь. Неужели из-за катаны тут была дуэль насмерть?
— За кого ты нас принимаешь?! Один идиот просто случайно порезал себе щёку этой штукой! — Закончив кричать на неё, он раздражённо цокнул языком, осознав, что уже сболтнул лишнее.
Впрочем, он ничего не мог с собой поделать. Ему нужно было ясно дать понять, что это был несчастный случай с одним неосторожным человеком. Если поползёт слух, будто причиной стала внутренняя драка, отвечать придётся им всем. Даже если обвинение окажется ложным, выглядеть это будет плохо. К тому же его всё ещё раздражало, что катану у них забрали тем же утром, и поэтому сдерживать язык было ещё труднее.
Боже, как же бесит ухмылка этой проклятой женщины!
Ему хотелось прямо сейчас швырнуть её обратно в камеру, но Джосер только что предупредил их не раскачивать лодку слишком сильно. Не говоря уже о том, что предъявить ей было нечего.
— На том мече, который вы нам дали, не было какого-нибудь проклятия, верно?
— Конечно нет, ничего подобного. Та катана была просто слишком прекрасна, чтобы перед ней устоять. В доказательство: никто из вас не почувствовал от неё исходящей манны, верно? — сказала Клаудия.
По правде говоря, рыцари мало что знали о магии, но признаться ей в этом не могли, так что просто закивали, будто всё понимают.
Они и не подозревали, что сама Клаудия тоже не знает о магии ровным счётом ничего.
— Так как поступим? Мы гордимся тем, что можем поставить качество под любой бюджет! Возможно, длинный меч будет слишком большим первым вложением, но как насчёт коротких мечей по восемьдесят серебряных за штуку?
Рыцари возбуждённо закивали. После такого меча их аппетит к качественному оружию был выше, чем когда-либо, но их средства имели предел.
Они выжимали деньги из разбойников и торговцев, но большая часть этих денег уходила на содержание и работу Рыцарского ордена, а ещё немалую долю забирало начальство организации. Из того, что оставалось, большинство отправляло деньги своим семьям, которые формально всё ещё принадлежали к знати, но тонули в долгах. В их собственные руки попадала лишь крошечная часть.
Один молодой рыцарь решился и поднял руку.
— Я хотел бы заказать один короткий меч!
— Благодарю за заказ! Могу узнать ваше имя? А ещё, если есть особые пожелания — например, предпочтительная толщина рукояти или длина клинка, — мы с радостью изготовим заказ под ваш вкус.
Клаудия умело вела разговор вперёд, и всё больше рыцарей тоже начали делать заказы. Когда всё было сказано и сделано, Клаудия получила пять заказов на короткие мечи.
— Поскольку это ваш первый заказ, предоплату мы не попросим, — сказала она с ослепительной улыбкой. — Пожалуйста, будьте готовы внести полную сумму при доставке. Доброго дня, господа.
Она ушла так же внезапно, как появилась. А те, кто сделал заказ, и те, кто упустил шанс, все до единого гадали, было ли случившееся реальностью или странной коллективной иллюзией.
Кто этот кузнец? Где он живёт? Вопросов у них было множество, но времени задать их они так и не нашли.
Теперь с этим всё равно ничего было не поделать, и все вернулись к обычным обязанностям. Иными словами, снова стали дремать или понемногу играть в шахматы. Несколько человек отправились немного потренироваться с мечом, но даже это было всего лишь способом убить время.
Даже в тот самый момент по всему городу происходило несколько драк, но ни один человек не пришёл в рыцарский участок за помощью. Время — ресурс ограниченный. Похоже, жители города не хотели тратить его больше необходимого.
Джосер представил Герхарду катану вместе со сведениями, которые собрал во время поездки в участок. На бледное лицо его учителя мало-помалу начала возвращаться жизнь.
— Вот это… это интересно! — В возбуждении Герхард попытался немедленно обнажить катану, но Джосер его остановил.
— Учитель, есть вероятность, что на этот меч наложено проклятие. Прошу, обращайтесь с ним осторожно.
Герхард фыркнул.
— Я вовсе не чувствую исходящей от этой катаны манны. Кроме того, у меня есть привычка носить магические предметы, защищающие от всякого психологического воздействия.
— Прошу прощения. Однако…
— И всё же ты говоришь, что мне не стоит терять бдительность, да? Хорошо, если покажется, что я начинаю вести себя странно, доверяю тебе меня остановить. Как тебе такое?
— Понял. — Джосер твёрдо кивнул. — Кстати, учитель, только что вы сказали слово катана. Что оно означает?
— Ах да. Катана — это клинок, выкованный с применением техник восточной страны; она заметно отличается от мечей, которые делают у нас. Впрочем, называть её мечом тоже не совсем ошибка.
Как она оказалась в таком месте? Кто, во имя всего на свете, тот человек, что так добровольно её отдал? У Джосера всё ещё было множество вопросов, но в этот момент приоритетом была лежавшая перед ним катана.
Герхард вытащил клинок из саи и нахмуренно осмотрел его.
— Идиоты… — раздражённо пробормотал он.
Клинок был запятнан кровью. После несчастного случая кто-то, должно быть, просто небрежно протёр его куском ткани. Останься он в руках этих болванов, неспособных даже ухаживать за собственным оружием, даже такая великая катана со временем заржавела бы и пошла сколами.
Герхард молча поднялся и достал точильный камень. Даже в мастерской зачарователя имелся минимальный набор инструментов для ухода за оружием. Когда Герхард начал проводить режущей кромкой по смоченному камню, по спине у него пробежало странное ощущение. Это был просто холод? Или, может, нечто более… приятное?
В этом была таинственная притягательность. Он точил катану — или ласкал тело женщины? Разница начинала стираться.
Шестидесятипятилетний зачарователь в этот миг переживал настолько сильную эрекцию, что она почти причиняла боль, — и всё лишь от того, что точил катану. Нет, он не точил её; он её обслуживал.
Ему удалось закончить работу, едва-едва вырвав себя обратно в реальность. Всё ещё тяжело дыша, он признал: не предупреди его Джосер заранее, его вполне могло затянуть так глубоко, что он не смог бы удержать рассудок.
Герхард стер с клинка лишнюю влагу и нанёс тонкий слой масла для защиты, прежде чем снова вложить его в саю. Только тогда он заметил, что Джосер смотрит на него с тревогой в глазах.
— Ты заметил что-нибудь странное в моём поведении, пока я с ней обращался? Честно говоря, память у меня немного туманная.
— Простите мне прямоту, но вы выглядели ужасно возбуждённым. Я много раз задавался вопросом, не вмешаться ли и не остановить ли вас.
— Понимаю. — Герхард погладил бороду. — Джосер, я пришёл к осознанию.
— Да, учитель?
— Это любовь.
— Прошу прощения?
Джосер понятия не имел, о чём тот говорит, но по лицу учителя видел: тот серьёзен.
— Я должен действовать быстро. В нынешнем состоянии, думаю, я смогу выгравировать величайшее своё зачарование — возможно, величайшее зачарование, которого достигну за всю жизнь. Это радость, которую не испытают ни король, ни папа римский, — исключительная привилегия истинного ремесленника. — Герхард крепко прижал к себе катану и издал смех, балансирующий на грани безумия.
Джосер не знал, что думать о представшей перед ним картине. Учитель поддался пленительной силе катаны — или она просто вдохновила его проявить желания, изначально в нём жившие?
Посмеявшись некоторое время, Герхард мягко обратился к ученику:
— Джосер, ты оказал мне великую услугу. За то, что позволил мне и этой катане встретиться, благодарю тебя от всего сердца.
— Эти слова слишком велики для меня, учитель.
— Я немедленно начну зачарование. На сегодня можешь идти домой.
— Есть ли хоть что-то, в чём я могу вам помочь? Если возможно, я хотел бы своими глазами увидеть, как мой учитель создаёт свой шедевр.
Поскольку Джосер и сам учился быть зачарователем, просьба была совершенно естественной, но Герхард с сожалением покачал головой.
— Прости. Я хочу сосредоточиться на работе в одиночестве. Взамен обещаю: ты станешь первым, кто увидит завершённое зачарование.
Если тот сказал, что хочет сосредоточиться, Джосер уже не мог настаивать.
Герхард заметил тень грусти на лице Джосера, когда тот поднялся уходить, и слегка поклонился ученику, выражая и извинение, и благодарность.
Снова сосредоточившись, Герхард положил катану на ритуальный постамент и разложил вокруг неё драгоценные камни в геометрическом порядке. Когда он начал вливать в неё манну, ритуальный постамент испустил волну, похожую на удар сердца. Чтобы сопротивляться обратному потоку проклятия, он надел дорогие разновидности магических предметов сопротивления. Подготовка была завершена, и Герхард сел перед ритуальным постаментом с серьёзным выражением лица.
Он уже чувствовал поток манны, не похожий ни на что из испытанного прежде. Сделай он один неверный шаг — и проклятие наверняка поглотит его, погубив, но страха он не испытывал. Более того, его переполняло удовольствие.
Кто же был кузнецом, выковавшим эту катану? Из любопытства Герхард ловко вынул штифт, удерживающий цуку и цубу, то есть рукоять и гарду, открыв металлический блеск накаго, где кузнецы катан обычно вырезают своё имя. Однако, к его удивлению, там ничего не было.
Как может такая великолепная катана оставаться безымянной? Не мог же кузнец оставить её без имени от разочарования. Должна была быть веская причина. Чем глубже он вглядывался, тем подозрительнее всё казалось.
Знай он имя кузнеца, смог бы спросить напрямую. Если возможно, он с радостью стал бы покровителем его работы, заказал бы несколько катан, но этому не суждено было случиться. Он даже не знал, жив ли кузнец.
Перед ритуальным постаментом, испускавшим волны зловещего света, Герхард начал резцом вырезать на клинке древние руны.
После каждой выгравированной руны несколько драгоценных камней вокруг постамента трескались и рассыпались в пыль. Чтобы рука не дрогнула, чтобы он не пропустил ни одного шага, он вложил в процесс всё своё существо. Несколько раз он даже забывал дышать и едва не терял сознание.
Несколько десятков камней обратились в пыль, и в конце концов свет ритуального постамента медленно померк. Герхард был весь покрыт потом, а глаза у него были такими тёмными, будто он несколько дней не спал. И всё же на лице сияла удовлетворённая, победная улыбка.
На следующий день Джосер закончил ежедневные обязанности рыцаря и направился к мастерской зачарования. Он постучал в дверь, но ответа не последовало.
Мысли тут же бросились к худшим вариантам. Не поддался ли учитель притягательности меча и не ранил ли себя — или хуже, не лишил ли себя жизни?
Дверь была заперта, но прочностью не отличалась. Джосер мощно ударил её ногой, и та легко поддалась.
— Учитель, вы в порядке?! — С облегчением убедившись, что в воздухе хотя бы не пахнет кровью, он осмотрел комнату, но Герхарда нигде не было видно.
Он положил руку на рукоять меча и осторожно двинулся внутрь, но заметил, что у него под ногами что-то лежит.
Это был Герхард. Он спал самым мирным и довольным сном, крепко прижимая к себе катану. Вид навевал образ ребёнка, заснувшего в обнимку с любимой игрушкой.
Если бы Джосер сказал кому-нибудь, что человек на полу — величайший и самый почитаемый зачарователь во всех владениях графа, поверил бы ему хоть кто-нибудь?
Учитель спал так спокойно, что будить его было неловко, но оставить пожилого человека спать на полу казалось ещё хуже. Лучше потревожить его на мгновение, чем позволить простудиться или что-то в этом роде.
— Учитель, — сказал Джосер, мягко тряся его за плечи, — прошу, проснитесь. Если хотите отдохнуть, давайте хотя бы перенесём вас на нормальную кровать.
— М? О, Джосер, ты сегодня рано встал.
— Уже глубокий день.
Герхард с растерянным видом оглядел комнату. Похоже, только сейчас он осознал, что спит на полу, вцепившись в катану.
— Ну, я не помню, чтобы приказывал солнцу вставать…

Джосер не был уверен, учитель всё ещё спросонья или говорит всерьёз.
— Учитель, этот меч… нет, катана. Как прошло зачарование?
Герхард одарил его ухмылкой, ясно говорившей, что он ждал этого вопроса. Он, конечно, хотел немного похвастаться, но ещё он гордился своим учеником. Если бы Джосеру не было интересно, что получилось, тот не годился бы в зачарователи.
— Хочешь увидеть?
— Разумеется.
Герхард поднялся, подошёл к шкафу, достал зловещее богато украшенное ожерелье и передал его Джосеру.
— Это магический предмет, повышающий сопротивление психологическому вмешательству. Надень.
Как истинный рыцарь, Джосер хотел сказать, что душевно выдержит любую иллюзию, но под давлением сурового лица учителя надел его без возражений.
В конце концов, это было всего лишь оружие — простая катана, наполненная магией. Однако, медленно вытягивая её из саи, он почувствовал, будто открывает дверцу клетки с свирепым зверем.
Воздух наполнил сладкий аромат. Нет, такой запах никак не мог естественно исходить от катаны. Это была галлюцинация.
Ощущение было странным: будто ты понимаешь, что настоящий ты спит, — полностью осознанный сон. Хотя сознание оставалось ясным, тело не двигалось.
Перед его глазами появилась прекрасная обнажённая женщина. С неё стекала вязкая багровая жидкость, словно её окатили ведром крови. В руках она держала катану, в точности похожую на ту, которую Джосер крепко сжимал в своих руках.
Её улыбка была как у святой — или святой матери. Она подняла катану, но Джосер всё ещё не мог пошевелиться ни на дюйм.
В тот миг, когда Джосер приготовился к тому, что катана обрушится на него, раздался резкий звук раскалывающегося камня. Образ женщины и окружающий его сладкий аромат растаяли в ничто.
Оглядевшись, он снова стоял в тускло освещённой мастерской, а клинок катаны был прижат к его шее. Герхард схватил Джосера за запястье и удерживал его. Когда Джосер понял, что всего секунда отделяла его от бессмысленного самоубийства, холодный пот выступил из каждой поры.
Дрожащими руками он едва сумел полностью вложить катану обратно в саю. Затем посмотрел вниз, на ожерелье, которое надел для защиты, и увидел, что камень в его центре полностью раскололся.
В тот момент его затопил уже другой страх. Он сломал магический предмет такой ценности, что даже не мог представить его цену. Назвать число он не мог, но был уверен: рыцарю оно не по карману. Он боялся даже проверить, насколько велик был расколовшийся камень.
— Учитель, приношу глубочайшие извинения. Из-за моей некомпетентности я сломал доверенный мне магический предмет. — Извиняясь, он передал учителю катану.
— Не беспокойся об этом, — добрым голосом ответил Герхард. — Для зачарователя такие предметы магического сопротивления — всего лишь расходные инструменты. Напротив, если слишком беречь их из страха сломать, быстро окажешься в могиле. Считай это ценным опытом.
— Учитель… благодарю. — Сердце Джосера наполнилось почтением. Он выбрал правильного человека, за которым стоит следовать.
При всём этом Джосер решил не спрашивать, сколько стоил тот магический предмет.
— Итак, Джосер. Какое видение показала тебе катана?
— А, да. Это было…
Он рассказал Герхарду о сладком запахе, о женщине, покрытой кровью, об ощущении сна — обо всех деталях, которые смог вспомнить.
Герхард кивал, слушая описание.
— Не хочу хвастаться, но я действительно создал ужасающую катану, не так ли? — Он усмехнулся.
Он сам назвал её ужасающей, но тон его голоса говорил совсем другое. Казалось, он наслаждается жизнью как никогда.
— Учитель, каким заклинанием вы выгравировали эту катану?
— Заклинанием очарования.
— Ох, боже…
В большинстве случаев, зачаровывая меч, в него вкладывали заклинание, делавшее его легче или клинок острее. Также обычным делом было наполнить его огнём, водой или какой-нибудь разновидностью стихийной магии.
Одно дело, если это перед боем, но чары вроде очарования, у которых появляется шанс сработать только после того, как противник тебя разрубил, не считались достойным зачарованием для меча, одна лишь материальная ценность которого столь высока.
Однако Герхард сделал именно это.
— Это ведь была эта катана. Она говорила со мной — сказала, что хочет, чтобы я выгравировал заклинание очарования. А невероятный результат ты уже испытал на себе.
— Вы хотите сказать, катана сама выбрала для себя зачарование?
— Конечно, в действительности она не говорила. Это было всего лишь моё ощущение. Когда работаешь зачарователем достаточно долго, начинаешь по одному взгляду понимать, что лучше всего подходит оружию.
Мрачно улыбаясь, Герхард раз за разом вытягивал катану на несколько дюймов и снова вкладывал в ножны, и зловещий металлический звон отдавался по всей мастерской.
— Уж теперь у этого молодчика не будет претензий.
— Но существует вероятность, что герой ранит себя в присутствии графа или, хуже того, потеряет контроль над собой и направит клинок на самого графа.
— И в чём будет проблема? — сказал Герхард так, будто это было самой очевидной вещью на свете.
— Полагаю, это не принесёт ничего, кроме проблем…
— Нас с героем, конечно, обоих призовут к ответу. Мы опустимся на колени бок о бок и будем ждать, когда нам отрубят головы. Однако чем больше будет шума, тем дальше разойдётся молва об этой катане. Я умру, исполнив своё предназначение в этом мире как зачарователь. Разве нет?
Джосер вспомнил то, о чём где-то по пути забыл. Человек перед ним был не в здравом уме — более того, никогда в нём и не был. Доброта к собственному ученику и доброта к остальному миру вовсе не обязаны идти рука об руку.
Джосер решил, что стоит хотя бы предупредить героя.