Пошатнувшееся безумиеИзгнанный бывший герой живёт как ему вздумаетсяТом 2Глава 22Крейг, архиепископ и Бретт раскрывают толпе план отказа от Даров, магических форм жизни и союза с демонами, пока Аллен не вмешивается.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Глава 22. Пошатнувшееся безумие

— Такова истина этого королевства, этого мира, — сказал Генерал.

— Немногие смогут её принять, — сказал архиепископ. — Более того, не верить — естественно. Если наши слова истинны, мы все уже стали рабами Бога. Но, отворачиваясь от правды, ничего хорошего не добиться.

— Мы просим вас подумать не только о себе, но и о будущем, — продолжил Генерал. — Это возможность для ваших детей, которые ещё не прошли Церемонию благословения, и лучший выбор для ваших нерождённых детей, внуков и всех потомков отныне и впредь.

После этих слов шум на площади — и среди тех, кто наблюдал из окрестных зданий, — достиг предела. Собралась толпа такая огромная, что площадь едва могла её вместить, и всё же, несмотря на отсутствие рыцарей, люди не устраивали беспорядков и держались странно спокойно. Быть может, дело было в присутствии Генерала, а быть может, услышанное потрясло их настолько, что они даже голоса повысить не могли.

В толпе переглядывались — растерянно, тревожно, с сомнением.

— Вы говорите, это лучший выбор, но чего именно вы от нас хотите?

— Верно! Мы уже получили свои Дары. Что нам теперь с ними делать?

— Все разом не перестанут получать Дары, и те, у кого они ещё останутся, окажутся в лучшем положении. Уровень поднять не так-то просто.

— Всё королевство на какое-то время ослабеет. А может, и надолго. Следующее поколение будет куда менее умелым, чем прежнее.

— Многое без Даров просто невозможно воспроизвести. И сильнее всего наверняка пострадает оборона, разве нет? Не думаю, что наши соседи обрадуются такому повороту. Может, полностью нас и не завоюют, но защищать всю территорию станет невозможно.

Лица двух мужчин в центре толпы не дрогнули.

— Уверен, у каждого из вас есть свои мысли, — сказал Генерал. — Я не могу винить вас за то, что в это трудно поверить. Я по-настоящему понимаю, насколько велико то, что мы просим вас принять.

— Возможно, мы дали вам слишком много сведений сразу, — добавил архиепископ. — Разумеется, мы подготовили ответы на все ваши вопросы. Сюда…

Он махнул рукой за спину, и вперёд небрежно вышли две фигуры, не обращая внимания на удивлённые взгляды людей, которым казалось, будто эти двое появились из ниоткуда. Одним был юноша, едва ли уже взрослый, если вообще взрослый. В его лице читалась необычайная уверенность. Поравнявшись с Генералом и архиепископом, он окинул собравшихся перед собой снисходительным взглядом.

Вторая фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном, выглядела крайне подозрительно. Когда она тоже заняла место рядом с остальными, толпу снова захлестнул шум — уже иной, чем прежде.

Первым заговорил юноша.

— Поскольку большинство из вас прежде меня не встречало, позвольте представиться. Я Бретт Вестфельдт, наследник герцогства Вестфельдт.

Бретт улыбнулся, когда гомон усилился. Но обрывки перешёптываний, донёсшиеся из толпы, быстро испортили ему настроение.

— Бретт? Про герцогство Вестфельдт я слышал, но кто это вообще?

— Да мы и о самом герцоге почти ничего не знаем. С чего нам знать его наследника?

— Я думал, наследника зовут Аллен.

— Кстати, я вроде слышал что-то о ребёнке-вундеркинде в той семье.

Глубоко вдохнув, чтобы подавить поднимающийся гнев, Бретт продолжил:

— Я… Нет, моё имя ещё не успело стать широко известным. Вас нельзя винить за то, что вы со мной незнакомы. Однако только я способен принести всем вам истинную свободу. Я законный преемник Генерала. Нет, я сильнее Генерала.

Толпа ответила лишь поднятыми бровями. Все понимали величие Генерала. Они не стали бы с готовностью верить, что кто-то способен превзойти его, особенно когда это утверждал не сам Генерал, а какой-то неизвестный юноша. Слишком уж это походило на хвастовство, которым славится молодёжь.

— Я не жду, что вы мне поверите. Скоро вы всё поймёте. Ты!

Бретт повернулся к растрёпанному небритому мужчине, который в этой строгой сцене выглядел совершенно не к месту. Толпа уставилась на него с недоумением.

— Это алхимик дома Вестфельдт. Его способности не так уж велики… вернее, не были велики. Но теперь он успешно создал магическую форму жизни.

Этот термин вызвал среди людей новый гул — не от потрясения, а потому что никто не понимал, что он означает.

— По вашим лицам вижу: большинство из вас прежде такого термина не слышало. Магическая форма жизни — это разновидность голема, созданная нашим алхимиком. Однако, в отличие от голема, она способна действовать самостоятельно, а её боевая сила сравнима с рыцарем Первого рыцарского ордена.

— Это правда, — сказал Генерал. — Я уже видел доказательства. Полагаю, капитан мог бы стать для неё испытанием, но с одновременной атакой трёх обычных рыцарей такая магическая форма жизни справилась бы без труда.

Толпу взорвал удивлённый шум. Но среди этого шума звучали и возгласы: «И что с того?» Достижение алхимика дома Вестфельдт, должно быть, было прекрасной новостью для заинтересованных людей, но какое отношение оно имело к обсуждаемому вопросу?

— Вижу, вы не понимаете нашей мысли, — сказал архиепископ. — Уверяю вас, это один из ответов на ваши прежние вопросы. Эти магические формы жизни можно использовать для обороны.

— На это потребуется время, но их можно производить массово, — пояснил Бретт. — Поскольку для их создания необходимо использовать Дар, мы не можем с уверенностью сказать, что каждая получится одинаковой, но как разновидность голема они должны прожить десятилетия, если не столетия. Эта сила гарантирует, что другие государства не нападут на нас.

— Нам нужно лишь добиться, чтобы люди нашей страны стали достаточно сильны до того, как мы лишимся големов, — сказал Генерал. — Разумеется, это проще сказать, чем сделать. Но здесь пригодится сила Бретта.

Он перевёл взгляд на Бретта, и тот улыбнулся и кивнул.

— Было не вполне верно сказать, что наш алхимик улучшил свои таланты. Точнее будет сказать: это сделал я. Своей силой — Марионеткой.

— Дар «Марионетка» позволяет владельцу вытягивать скрытые силы цели, — сказал Генерал. — Разумеется, всю полноту скрытых сил человека нельзя раскрыть сразу; на это требуется время. Но с его помощью кто угодно может стать намного сильнее, чем сейчас, и вовсе без необходимости в Даре.

— И не только в боевой мощи, — сказал архиепископ. — Например, Марионетка может вытянуть подходящие силы из человека, желающего стать кузнецом, если у него, конечно, есть природная склонность.

— Любые вытянутые силы — это силы, которые уже принадлежали самому человеку, — сказал Бретт. — А поскольку они отличаются от Даров, их можно передать следующему поколению. Когда меня давно уже не станет, мои потомки всё равно будут получать невероятные силы — истинную силу, с которой даже Дары не сравнятся.

Люди ответили растерянностью. Одни одобряли сказанное, но большинство сомневалось.

— Если всё это правда, наверное, так даже ничего?

— Похоже на то, но кто знает, где тут правда?

— Если мы и без Даров обойдёмся, тогда, пожалуй, не так уж много причин им возражать…

— А что, если возникнет то, с чем без Даров не справиться? Есть ведь уникальные силы, которые магией не воспроизведёшь.

— Вот именно. И нельзя забывать, что наши соседи продолжат пользоваться Дарами. Мы даже зелья для себя делать не сможем. Если придётся ввозить их из других стран, с нас смогут брать сколько угодно.

— И разве способности алхимика изначально не зависят от Дара? Как это понимать?

И всё же Бретт улыбнулся — так, словно ждал именно этого случая.

— Верно, есть многое, с чем без Даров не справиться. В такие моменты у нас есть они. Покажись!

— Да, господин.

Фигура в чёрном плаще кивнула и сняла капюшон, открыв рогатого мужчину.

Время остановилось. Среди всех рас мира рога были лишь у одной. Этот мужчина был демоном. Демон — здесь, посреди столицы. Из толпы вырвались крики. Некоторые попытались бежать.

Тогда Генерал заговорил мягким голосом:

— Успокойтесь. Да, как вы все видите, этот человек — демон.

— Однако, — добавил архиепископ, — нам удалось установить с ним отношения сотрудничества. Более того, со всем родом демонов.

— Отношения сотрудничества?

— Именно, — сказал Бретт. — Мы избегали прямых формулировок, чтобы не встревожить вас, но именно благодаря демонам мы узнали многое из того, чем сегодня с вами поделились.

— Демоны обладают силами, сравнимыми с Дарами, но не являющимися Дарами, — сказал Генерал.

— Вам казалось, что мы появились из ниоткуда, — продолжил Бретт, — но на самом деле мы всё это время были здесь, используя демоническую силу невидимости.

— Теперь вы понимаете? — спросил архиепископ, и его слова разнеслись по всей площади, пока шум стихал. — В трудностях, которые можно преодолеть только Дарами, мы сможем опереться на помощь рода демонов. Никакой проблемы на самом деле нет. Напротив, ради нашего будущего мы должны оставить Дары позади. Думаю, вы все начинаете это понимать.

Люди начали принимать услышанное — или, по меньшей мере, их главные опасения были успокоены.

— Осталось лишь… Да, есть ещё кое-что, что мы должны вам сказать.

— Именно, — сказал Бретт, оглядывая площадь и произнося последнюю просьбу. — Прошу, доверьтесь нам. Для нас это значит всё.

И вдруг по площади прокатился незнакомый голос:

— Хм. Вот как? А я, пожалуй, не смогу.

Улыбка Бретта рассыпалась. Такого ответа он не ожидал. Подавляя инстинктивное желание взреветь от ярости, он налитыми кровью глазами стал выискивать среди лиц на площади того, кто крикнул. Тревога, прежде таившаяся в уголке сознания, вернулась. Ему казалось, что где-то он уже слышал этот голос.

— Я… мы… прекрасно знаем, что ты сделал.

Бретт ахнул, наконец найдя источник голоса. Его глаза расширились. На площади стоял тот, кого здесь быть не должно. Как бы трудно ни было это понять, доказательство было прямо перед ним.

— Что?! Т-ты?!

— Давно не виделись, Бретт. Хотя, может, не так уж и давно.

— Что ты здесь делаешь, никчёмный?! — выкрикнул Бретт.

Там стоял Аллен, его бывший брат, с понимающей улыбкой на лице.