Встреча в сумерках
Ризе тайно встречает у окраины деревни человека в серебряных доспехах и узнаёт Альфреда.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава 9. Встреча в сумерках
Деревня не была большой, но и настолько маленькой, чтобы ночью каждый её уголок был хорошо освещён, она тоже не была — особенно сейчас, когда единственным светом оставался костёр в центре поселения. Чем дальше от центра отходил человек, тем глубже погружался во тьму.
Ризе стояла на окраине деревни, почти ничего не различая. Там уже кто-то был, но она не стала спрашивать, кто именно. Она знала — или, по крайней мере, почти не сомневалась. Сумеречного света хватало, чтобы разглядеть фигуру перед собой, тем более что вид у неё был необычный. С головы до пят человек был закован в доспехи, и снаружи невозможно было понять, кто скрывается внутри; но сами доспехи, сияющие серебром, позволяли Ризе догадаться о личности их владельца.
Недавно уже ходили слухи о человеке, чьей отличительной чертой были серебряные доспехи, но Ризе знала: у этого цвета было и другое значение. Серебро было его символом. Решение Беатрис носить такие доспехи с того самого рокового дня было знаком уважения к человеку, которым она так восхищалась.
То, что Беатрис не отреагировала, увидев доспехи, вероятно, объяснялось ароматом, который к этому времени уже доплыл до окраины деревни. Ризе, всё время погружённая в мысли, начала понимать: этот запах затуманивал рассудок. Но прежде чем она успела сказать об этом остальным, она заметила человека в доспехах. Если бы она предупредила остальных, они насторожились бы, и шанс встретиться с ним был бы потерян.
Теперь Ризе осталась на окраине деревни наедине с фигурой в доспехах. Даже наполовину догадываясь, кто скрыт под серебряным шлемом, она вполне естественно могла бы ощутить опасность, но, как ни странно, не ощущала её вовсе.
— Одна сюда пришла? Впечатляет.
Услышав его голос, Ризе расплакалась. Бесчисленные мысли пронеслись в голове и исчезли раньше, чем она успела придать им слова. Наконец она решила улыбнуться, вспомнив, как когда-то он сказал: ему больше нравится видеть её улыбающейся, чем плачущей.
— Да, пожалуй, я была довольно беспечна, — ответила она. — Но разве мне нужно быть осторожной, когда я встречаюсь с отцом?
— Давно меня так никто не называл, — сказал человек и медленно снял шлем, открывая серебряные волосы того же цвета, что и у неё. Его лицо не изменилось с того дня, когда Ризе видела его в последний раз, хотя теперь на нём была кривая улыбка, а взгляд казался печальным.

Как Ризе и ожидала, это был он — её дядя, Альфред Баверстам. Называть его отцом было, в некотором смысле, шуткой. Но когда-то она действительно думала о нём именно так. Не то чтобы отношения с настоящим отцом были отчуждёнными или натянутыми, просто он, будучи королём, всегда ставил королевские обязанности на первое место. Неизбежно она мало общалась с ним, и вместо него время с ней проводил и заботился о ней Альфред. В те дни он с улыбкой напоминал ей, что он всего лишь её дядя.
— Знаешь, он очень расстроился, когда я сказал ему, что ты называешь меня отцом, — заметил Альфред.
— Вот как? Если подумать, после этого он и правда начал уделять мне больше внимания…
— Логично. Он был полон решимости показать тебе, что именно он твой настоящий отец.
— На него похоже.
Разумеется, Ризе понимала, как всё обстоит на самом деле, но всё равно иногда полушутя называла Альфреда отцом — и как вызов настоящему отцу, и как своего рода просьбу к дяде. Она задумчиво посмотрела вдаль, вспоминая прошлое, и прикусила губу, когда память вернулась к тому дню.
— Я так много хочу спросить у вас, дядя. Но больше всего — об одном.
— Да, я знаю. Как я понял, что твой отец попытается тебя убить, верно? В конце концов, я сделал всё, что мог, чтобы сообщить тебе об этом.
— Да. Я не могу поверить, что он попытался бы меня убить… Нет, скорее я не могу поверить, что у него вообще могла быть причина убить меня.
— Ах, причина у него есть, хотя ты сама, быть может, никогда не замечала её в его поведении. Он ведь король. Король умеет носить столько масок, сколько понадобится, и способен убить даже собственного ребёнка.
— Но это… — начала Ризе и осеклась. Она не могла этого отрицать. Её отец действительно был королём в самом полном смысле этого слова. Ради страны он не пощадил бы даже собственную кровь. Она продолжила: — Допустим, это так, но это не причина. Что даст ему моя смерть…
— Очень веская причина есть, просто ты сама о ней не знаешь. Хотя должна хотя бы догадываться, разве нет? Почему ты приехала сюда? Нет — почему тебе позволили сюда приехать? Как король мог разрешить принцессе отправиться в Пограничье, какой бы ни была причина?
— Обычно это было бы верно, но в этот раз обстоятельства были особыми…
— А важнее другое, — перебил Альфред. — По дороге на вас ведь напали?
— Что?! — Ризе потрясённо распахнула глаза. Конечно, они с Беатрис сами ожидали нападения, но опирались на сведения, известные только им. Как Альфред мог знать об этом?
— Думаешь, откуда я знаю? Об этом позже. Сейчас скажи: ты точно знаешь, кто на вас напал?
— Нет… Не знаю.
— Допустим, отправить тебя сюда было разумно. Но всё равно должен был существовать какой-то способ обеспечить твою безопасность. По меньшей мере, для твоей защиты следовало выделить взвод рыцарей. Когда ты прежде отправлялась в поездки, всегда ведь было именно так, верно?
— Да, но эта поездка была тайной.
— Тогда твою безопасность следовало обеспечить иначе — например, обманом заставить окружающих думать, что ты направляешься в ложное место. Конечно, от бандитов это не спасло бы, но ты ведь понимаешь, что напали на тебя не бандиты?
Ризе была уверена: цель существа состояла в том, чтобы лишить её жизни. Ни единого шанса, что это было дело бандитов.
— Тебя тайно отправляют из столицы и незаметно устраняют, дав задание, которое, как тебе сказали, выполнить можешь только ты, а потом приканчивают по дороге. Идеально. Он мог убить тебя так, что никто ничего бы не заподозрил. Верно?
— Полагаю… Нет, самое большее, что я могу сказать: это можно истолковать и так.
— Хорошо. Тогда позволь объяснить то, что я отложил прежде. Как я узнал, что на вас напали? Потому что я знаю причину, по которой все вы стали мишенями.
— Все мы? — переспросила Ризе. Он, должно быть, имел в виду Беатрис и остальных рыцарей. Только они с Беатрис знали о единственном другом смысле, который могла иметь эта фраза.
— Да. Вы, обладатели врождённых Даров.
— Что?! Как вы…
Мишенями стали обладатели врождённых Даров. Об этом должны были знать только Ризе и Беатрис. Правда, это оставалось лишь подозрением, хотя после убийства Генерала оно почти превратилось в уверенность.
Генерал, как и Ризе, был обладателем врождённого Дара, полученного с рождения. Насколько кому-либо было известно, в королевстве существовало пять носителей врождённых Даров. Подозрение, что за ними охотятся, возникло, когда оставшиеся четверо подтвердили: почти год, ещё до смерти Генерала, у них время от времени возникало чувство, будто за ними наблюдают. Никто из них не смог бы убедиться в этом в одиночку, но когда четверо по отдельности отмечают одно и то же ощущение в моменты, когда рядом больше никого нет, сомневаться почти не приходится. Естественно было заподозрить, что убийство Генерала с этим связано.
Разумеется, Ризе советовалась об этом с отцом, но его расследования ничего не дали. Это стало ещё одной причиной, по которой Ризе покинула столицу: она должна была послужить приманкой. Нападение подтвердило её подозрения, но знать об этом должны были только Ризе и Беатрис.
— Проще говоря, у меня есть сведения, которых нет у тебя, — сказал Альфред. — Но прежде чем перейти к ним, у меня есть к тебе предложение.
— Предложение? — Ризе склонила голову, не понимая не только слов Альфреда, но и множества других вещей. Почему он жив? Почему не сказал ей, что жив? Что он делает здесь?
Альфред, должно быть, понимал, какие сомнения ею владеют. Его нынешние объяснения в итоге должны были привести к ответам на её вопросы, поэтому Ризе продолжала слушать, хотя многое оставалось неясным.
— Да. Присоединишься ко мне, чтобы свергнуть королевство… или, точнее, короля?