Встреча со старостой
Беатрис расспрашивает старосту о слухе про Альфреда, но ответы только усиливают тревогу Ризе.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Глава 5. Встреча со старостой
На стук в дверь изнутри почти сразу ответили — даже слишком быстро, подумала Беатрис, прежде чем вспомнила, что к дому они подъехали в карете. Пусть они и двигались едва быстрее, чем пешком, шум наверняка заставил бы любого задуматься, что происходит, тем более что карета остановилась прямо перед домом.
В открытом дверном проёме стоял седовласый морщинистый старик. Хорошая осанка не вязалась с его видимым возрастом, а группу он встретил приветливой улыбкой.
— Ого-го. Интересно, что же понадобилось компании молодых людей от такого старика?
Беатрис и Аллен переглянулись. Других людей в доме видно не было, и, похоже, этот человек и был старостой. Женщина сказала, что звание это скорее номинальное, но было ясно: в деревне он самый важный человек. Значит, говорить с ним должен был кто-то подходящий. Аллен был опорой их группы, но официальное отсутствие статуса создавало проблему.
Возможно, именно поэтому Ризе вышла из кареты, хотя почти сразу снова опустила голову. Раз принцесса была не в том состоянии, чтобы общаться с посторонними, Беатрис взяла эту роль на себя.
— Прошу прощения, что явились без предупреждения. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов. Будем очень признательны, если вы согласитесь нас выслушать.
— Хм… вопросы, значит?
— Да. Простите за беспокойство, но…
— Никакого беспокойства. Я всего лишь дряхлый старый дурак, которому осталось недолго ходить по этой земле, а потратить оставшееся время всё равно не на что. Если вы считаете, что болтовня старого чудака может быть вам полезна, я с радостью помогу, хотя понятия не имею, чем могу пригодиться.
— Вы слишком скромны. Уверена, вы проживёте ещё много лет. Но значит ли это, что вы готовы…
— Да, расскажите, что у вас. Только не здесь. Проходите, проходите.
С этими словами старик развернулся и пошёл внутрь. Беатрис снова переглянулась с Алленом. Всё складывалось настолько удачно, что даже казалось слишком удобным, но без рассказа они всё равно никуда бы не продвинулись. Кивнув друг другу, они последовали за стариком. Тот провёл их в гостиную, которая — пусть говорить такое было бы невежливо — оказалась удивительно опрятной и хорошо обставленной по сравнению с внешним видом дома.
Опустившись на диван, куда указал старик, Беатрис вновь осознала, что перед ними человек, занимающий в деревне значительное положение. Ещё больше её заинтересовал аромат, наполнявший комнату. Нельзя сказать, что запах ей не нравился, но внимание он привлёк.
— Могу я спросить, вы что-то жжёте?
— О, запах вам мешает? Прошу прощения. Это мой любимый аромат — он помогает мне расслабиться. И, пожалуйста, не будьте столь вежливы. Такой старый глупец, как я, едва ли заслуживает подобного почтения.
— О, я так не думаю.
— Прошу вас, ради меня. Неужели не потешите старика, чей огонёк уже почти догорел?
Отказать в такой просьбе Беатрис не могла, к тому же ей самой так было проще. Она кивнула, и улыбка старика стала глубже.
— Ох, как невежливо с моей стороны, — сказал он. — Я даже не предложил вам что-нибудь выпить. Подождёте минутку?
— О, не беспокойтесь. Мы не собирались задерживаться надолго. Не нужно утруждаться.
— Вот как? Что ж, хорошо. Тогда выслушаю, что вы хотели спросить.
Он подался вперёд, готовый слушать, и Беатрис объяснила ситуацию почти так же, как накануне женщине: они услышали слух, будто пропавшего дядю Ризе видели неподалёку от деревни. Она также уточнила, что этот слух дошёл до них лишь недавно, и назвала имя пропавшего — Альфред; в разговоре с женщиной она этого не упоминала.
— Альфред, значит? И сколько ему лет?
— Полагаю, около тридцати?
Внезапно заговорила Ризе.
— Если он жив, в этом году ему должно исполниться тридцать восемь.
— Леди Ризе? — удивилась Беатрис, поражённая неожиданным ответом своей госпожи после такого долгого молчания. Она думала, что Ризе не отзовётся, пока они не получат каких-нибудь решающих сведений, но теперь принцесса подняла голову и смотрела старосте прямо в глаза.
— Прошу вас, если вы знаете хоть что-нибудь — что угодно, — расскажите нам, — настойчиво сказала она.
Беатрис могла только смотреть на неё с открытым ртом. Никто лучше неё не знал, как сильно страдала Ризе: она видела это своими глазами. И всё же в тот миг отчаяние принцессы казалось чрезмерным даже для девушки, которая искала пропавшего дядю, почти заменявшего ей второго отца, видела, как его убили у неё на глазах, а затем услышала, что он всё ещё жив. За этим должно было скрываться что-то ещё.
На самом деле Беатрис не видела ни того, как Альфред сорвался с обрыва, ни того, как на него напал монстр и вцепился в него. К её стыду как личной стражницы Ризе, во время боя она оказалась отрезана от своей госпожи. Однако рядом с Ризе оставались несколько других стражников, а также сам Альфред.
Хотя Альфред был вице-капитаном Первого рыцарского ордена, говорили, что в мастерстве он не уступал самому капитану. Трудно было поверить, что такой человек мог погибнуть, и всё же это случилось. К тому времени, когда Беатрис наконец сумела вернуться к окровавленной, потрясённой Ризе, всё уже закончилось. Вид госпожи привёл Беатрис в ужас, но на Ризе не было ни царапины: она была залита кровью Альфреда после того, как его перекусило пополам, когда он пытался защитить её. Монстра нигде не было видно; предположительно он сорвался с обрыва вместе со своей добычей, которая сопротивлялась до самого конца, пока земля под ним не обрушилась. Если бы этого не произошло, Ризе, вероятно, была бы мертва. Своей жизнью она была обязана Альфреду.
Однако Беатрис не знала всех подробностей случившегося, и это всегда её тяготило. Подавленность Ризе после происшествия казалась чрезмерной. Более того, рыцари, остававшиеся с Ризе во время боя, рассказывали разные версии. Да, различия можно было счесть незначительными: то ли Альфред оттолкнул Ризе в сторону, когда монстр прыгнул, то ли сам бросился перед ней, прежде чем его перекусило пополам и он сорвался с обрыва; в общем ходе событий все сходились.
Все эти рыцари, пусть и не личные стражники, были людьми, которых Беатрис знала и которым доверяла. У них не было причин лгать, а потеря Альфреда всё ещё потрясала их. Скорее всего, в пылу момента каждый просто запомнил случившееся по-своему. Что до Ризе, то незадолго до этого ей официально запретили видеться с Алленом, и Беатрис приняла двойной удар за объяснение её реакции. Теперь же казалось, что Ризе на самом деле знает что-то, чего не знает Беатрис.
С этой мыслью Беатрис вновь посмотрела на старика. Его лицо стало серьёзным.
— Хотел бы я рассказать вам хоть что-нибудь… но ничего не приходит в голову.
— Правда? — сказала Ризе.
— Это не обязательно должно быть прямо связано с лордом Альфредом, — сказала Беатрис. — Вы не слышали ничего о том, что поблизости видели какого-то пропавшего человека?
— Боюсь, ничего подобного. Как вы, наверное, заметили, это просто одинокая деревня. Если бы здесь случилось что-то такое, я бы наверняка услышал.
— Понятно… — ответила Беатрис. Трудно было не испытать разочарование, хотя больших надежд с самого начала не было. Она подавила вздох, и вдруг ей пришла мысль: Аллен ещё ни разу не заговорил. — Господин Аллен, вам есть что сказать?
— А? Мне? Не особо, — ответил он.
— Верно, пожалуй, вы ведь мало знаете об этом деле. С чего бы вам было что-то говорить? — задумчиво произнесла Беатрис.
— Простите, что не смог быть полезнее после того, как вы проделали такой путь, — сказал им старик.
— Ничего страшного, — ответила Беатрис. — Мы просим невозможного.
Ризе выглядела подавленной, но Беатрис не могла изменить правду. Ей было интересно, откуда именно пошёл слух о дяде Ризе, но от этого пожилого старосты она больше ничего не узнала бы.
— В качестве извинения не желаете ли переночевать здесь? — предложил он.
— Вы уверены, что мы не доставим вам неудобств? — спросила Беатрис.
— Нисколько. Как видите, я один живу в этом большом старом доме. Принять гостей на одну ночь для меня не труд. К тому же солнце уже село, а в нашей деревне нет места, где могли бы остановиться постояльцы. Прошу, оставайтесь на ночь.
Предложение было очень кстати. Беатрис не возражала бы снова спать под открытым небом — до сих пор они так и делали, — но тёплая постель всё равно была лучше. Ризе снова погрузилась в безучастное состояние, и Беатрис повернулась к Аллену. Тот кивнул.
— Тогда мы с радостью примем ваше приглашение, если вы нас не прогоните, — объявила Беатрис.
— Конечно. Мне как раз было одиноко, так что я только рад, — сказал старик с улыбкой, на которую она быстро ответила.
Их группе предстояло многое обдумать, и нужно было выделить время, чтобы обсудить дальнейшие действия, но всё это могло подождать, пока они не снимут накопившуюся усталость. С этой точки зрения возможность переночевать здесь стала желанной передышкой и почти оправдывала саму поездку.
Беатрис тихо вздохнула, думая, что же им делать дальше.