Бывший герой встречает подозрительного человекаИзгнанный бывший герой живёт как ему вздумаетсяТом 1Глава 25В гильдии Аллен сталкивается с странным джентльменом и амазонкой, связанными с планами вокруг дракона.

Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.

Ну, этого следовало ожидать, подумал Аллен так, словно речь шла о чужой проблеме. Услышав незнакомое прозвище, он склонил голову набок.

— Пожалуй, этого следовало ожидать, верно? — произнесла Ризе вслух.

— Именно, — ответила Беатрис. — Аллен взял и потряс её драконьей чешуёй. Но если вы вытаскиваете нечто подобное, другого и ждать не приходится.

— Обязательно сваливать всё на меня? — спросил он. — К тому же её потряс ещё кто-то, и я хотел бы узнать об этом подробнее.

Когда он уставился на Беатрис, та отвела глаза.

— Если честно, мне тоже любопытно насчёт «Серебряной Валькирии», — сказала Ризе. — Ты ведь даже серебро не носишь.

Было ясно, что это прозвище Беатрис не особенно нравилось, но ослушаться своей госпожи она не могла. Несколько мгновений она колебалась, однако в итоге не выдержала двух вопрошающих взглядов, устремлённых на неё. Вздохнув, она начала объяснять.

— Осмелюсь предположить, это относится к доспехам и мечу, которыми я пользуюсь, когда действую как авантюрист.

— Доспехам и мечу? — переспросила Ризе.

— Даже в свободное время я остаюсь рыцарем на вашей службе. Я решила носить серебряные доспехи и серебряный меч, чтобы напоминать себе об этом… но, похоже, в глазах некоторых меня стали ассоциировать с самим серебром. Наверное, потому что я всегда облачена в доспехи с головы до ног и даже лицо закрываю шлемом.

— Понятно, — сказал Аллен.

Разумеется, людей обычно узнавали по внешности, а цвета особенно легко закреплялись в памяти. Ничего удивительного, если Беатрис с таким приметным обликом получила несколько прозвищ.

— Личный телохранитель особы королевской крови даже в выходные напоминает себе о госпоже. Или, пожалуй, вернее будет сказать: это так похоже на тебя, Беатрис.

— О, такой похвалы я не заслуживаю, — признала Беатрис. — Идея была не моя.

— О? Это учение Рыцарского ордена? Или правило личных телохранителей? — спросила Ризе.

— Ни то ни другое. Этому меня научил лорд Альфред… — Беатрис запнулась, прежде чем продолжить: — Один мой друг.

— А. Понятно.

Аллен заметил взгляд, который Беатрис бросила на Ризе во время этой заминки, но не стал расспрашивать. Он мог догадаться, что это значит. «Альфред» был дядей Ризе и бывшим заместителем капитана Первого рыцарского ордена. Хотя Аллен никогда с ним не встречался, он помнил, что когда-то ему рассказывали: этот человек был для Ризе хорошим дядей.

По реакции Ризе в тот раз Аллен понял, что она любила дядю почти как второго отца. Но всё это осталось в прошлом: пять лет назад он умер. Аллен не знал, избегала ли Беатрис упоминать его имя потому, что смерть всё ещё причиняла Ризе боль, или просто из осторожности. В любом случае говорить о нём напрямую не было нужды.

Сделав вид, что ничего не заметил, Аллен продолжил разговор.

— Ну, если дело только в этом, ты должна казаться просто заметным человеком, разве нет? Не тем, кто заслужил бы такое громкое прозвище или настолько потряс регистраторшу.

Оглянувшись на Ризе, чтобы проверить, пришла ли та в себя после удивления, он обнаружил, что она ведёт себя немного странно: переводит взгляд с чешуи на пластину, с пластины на Аллена, с Аллена на Беатрис, словно не понимает, чему уделить внимание первым.

— Не хочу хвастаться, но, как бы всё ни выглядело, я понимаю, что довольно хороша в своём деле, — сказала Беатрис. — Мало кто из авантюристов превосходит меня в атаке, не говоря уже о защите. А авантюристы в королевской столице не отличаются особым уровнем.

— А? Почему? В столицу ведь стекаются талантливые люди всех профессий, — сказал Аллен и, помолчав мгновение, продолжил: — А, понял. Из-за Рыцарского ордена, верно?

— В этом есть смысл, — сказала Ризе. — Если кто-то попадает в беду в столице, Рыцарский орден обычно решает проблему.

— Именно, — ответила Беатрис. — Авантюристы расходятся по всей стране, и в самой столице становится мало высокоранговых. Когда я туда захожу, меня каждый раз ждёт куча невыполненных запросов.

— И ты заработала репутацию, выполняя их? — спросил Аллен.

— Думаю, гильдия намеренно распустила обо мне слухи. Как я сказала, в столице не хватает авантюристов. Даже у Рыцарского ордена есть пределы.

— Кстати, ты ведь говорила, что раньше просила авантюристов о помощи?

— Есть вещи, которые могут делать только рыцари, и есть вещи, которых рыцари делать не могут. Больше способных авантюристов было бы полезно и нам. Отчасти поэтому я и позволила гильдии заниматься этим, как им вздумается.

И всё же Беатрис явно принимала свою репутацию не без внутреннего сопротивления. Конечно, было вполне понятно, почему человеку неприятно быть использованным как реклама.

Пока они разговаривали, регистраторша наконец пришла в себя.

— А?! П-пожалуйста, простите! Боюсь, я не способна оценить этот предмет. Мне придётся обсудить его с начальством! — воскликнула она. Её прежняя манера речи чуть сбилась из-за замешательства, от которого она явно ещё не полностью оправилась.

Держа пластину и чешую так осторожно, словно боялась, что те рассыплются от прикосновения, женщина неловко понесла их дальше внутрь, где, видимо, находился её начальник. Оставшись без дела, Аллен огляделся по сторонам.

— Хорошо, что мы пришли, когда здесь тихо, — заметила Беатрис. — Будь вокруг больше людей, мы могли бы влипнуть во всякие неприятности.

— В смысле связаться с какими-нибудь плохими парнями? — спросил Аллен.

— Или просто оказаться под взглядами со всех сторон.

Аллен пожал плечами в ответ на слова, звучавшие как расплата за его прежние расспросы. Она была права: он легко мог это представить. Внезапно он пожалел, что так нескромно выспрашивал обстоятельства Беатрис.

Как заметила регистраторша, чешуя принадлежала дракону. Аллен взял одну штуку с собой, когда они покидали повозку, предполагая, что в городе понадобятся деньги. Треть добычи принадлежала ему, так что он имел право её взять. И всё же он понимал: если хочет спокойной жизни, в будущем лучше избегать втягивания в потенциально хлопотные дела вроде этого.

Пока он размышлял, ход его мыслей прервал голос.

— Могу я попросить минуту вашего времени?

Аллен знал, что наверняка об этом пожалеет, но, конечно, не мог просто проигнорировать говорившего. Гадая, кто к нему обращается и зачем, он обернулся. Человек, стоявший перед ним, совсем не походил ни на кого из тех, кого он мог вообразить.

Перед ним стоял мужчина в цилиндре и фраке, с длинными усами и тростью в правой руке. Джентльмен. Уж точно не тот тип людей, которому место в подобном заведении. Аллен не смог бы не заметить его, даже если бы попытался. И точно так же не мог скрыть вопросительного взгляда, которым теперь его рассматривал. Фигура джентльмена, чей весь облик внушал подозрение, дружелюбно улыбнулась — то ли не понимая, как истолковать взгляд Аллена, то ли всё прекрасно понимая и предпочитая не обращать внимания.

— О, прошу простить мою невежливость. Просто… я невольно услышал ваш прежний разговор — вернее, восклицание той госпожи. Не могу не испытывать любопытства… и моя подруга здесь, кажется, тоже любопытствует.

Регистраторшу трудно было винить за то, что она вскрикнула от удивления. И всё же Аллен задумался, стоит ли пожаловаться, когда она вернётся, пока мужчина оборачивался и звал свою спутницу.

Увидев женщину, Беатрис ахнула.

— Это амазонка?

— Как необычно. Я никогда прежде не видела амазонок, — сказала Ризе.

— Я тоже, — сказала Беатрис. — Вы пришли с юга?

Кожа женщины имела коричневый оттенок, редко встречавшийся в этих краях, — оттенок, которым обладала только раса, известная как амазонки. В отличие от эльфов и дворфов, амазонки не жили в каком-то одном месте, но обычно обитали ближе к югу континента, поэтому в Адастере их видели редко. Аллен заметил, как манеры Беатрис и Ризе смягчились, видимо, потому что они хорошо знали природу амазонок.

Представительницы этой расы всегда были женщинами. Возможно, из-за этого, а возможно, и по иной причине, они отличались сильной осторожностью и воинственностью. Однако они столь же остро умели судить о людях и общались лишь с теми, кого считали искренними и достойными доверия. Поэтому Беатрис и Ризе ослабили настороженность, решив, что странный мужчина должен быть тем, кому эта женщина доверяет.

Сам Аллен не был столь оптимистичен, но его это устраивало. Между его подозрительностью и доверием спутниц мог установиться идеальный баланс.

— Да. Что-то вроде того, — ответил мужчина. — Как бы я ни выглядел, я весьма люблю истории об авантюристах. Она, собственно, тоже. Но как бы это сказать? В южных землях подобные рассказы трудно найти.

— Правда? — сказала Беатрис. — Я думала, амазонки славятся своей силой.

— О, это, безусловно, правда. Можно даже сказать, что они слишком сильны. Если говорить прямо, у них есть привычка бросаться вперёд сломя голову, а это оставляет не так уж много времени на рассказы о собственных подвигах. Поэтому я и отправился в путешествие в поисках таких историй.

— И ради этого вы пришли в такое далёкое королевство? — спросила Ризе.

— Стыдно признаться, но да… — ответил мужчина.

— О, я вовсе не считаю это постыдным, — сказала ему Ризе. — Хотя, признаюсь, немного удивлена.

— Я тоже, — сказала Беатрис. — Я думала, амазонкам интереснее самим что-то делать, чем слушать чужие рассказы.

— И опять же, в целом вы правы. Но моя подруга — случай довольно безнадёжный.

— Значит, она ищет у других то, чего не совершила сама? — спросила Беатрис.

Краем глаза Аллен увидел, как мужчина кивнул, но сам смотрел на женщину. В словах мужчины, казалось, не было изъяна. Сила женщины и сходные Характеристики были весьма низкими. С другой стороны, её ловкость и скорость были необычайно высоки. Если то, что он слышал об амазонках, правда, нетрудно было представить, почему ей сложно жить среди них.

— Значит, драконья чешуя привлекла ваш интерес, хотя вас занимает не сама чешуя, — продолжила Беатрис.

— Точно сказано, — ответил мужчина. — Действительно, драконью чешую не так-то легко добыть. Подозреваю, с ней должна быть связана достойная история.

— И вы хотите эту историю услышать? — спросила Ризе.

— Разумеется, я не требую рассказывать мне все подробности. На самом деле у меня лишь два вопроса. Что скажете?

— Ну… — Ризе посмотрела на Аллена взглядом, ясно показывающим, что хотела бы рассказать мужчине то, что можно.

Аллен ухмыльнулся и пожал плечами.

— Это зависит от вопросов, — продолжила она.

— Конечно. Итак, мой первый вопрос таков: вы получили эту чешую от кого-то другого или добыли собственными руками? Следующий вопрос зависит от вашего ответа, но если предположить второе… смогли ли вы сделать это сами?

Аллен подумал, затем снова пожал плечами. Ответить, похоже, не вредно. Они всё равно собирались использовать материалы дракона в этом городе, так что слух о том, что они сразили зверя, вскоре начнёт распространяться. Учитывая объём добытых материалов, другого исхода быть не могло. Разницы, расскажут ли они мужчине, что произошло, почти не было.

Беатрис кивнула, когда Аллен дал ей это понять, и начала говорить.

— Хм. Я с радостью отвечу на ваши вопросы, но могу ли кое-что уточнить насчёт второго? Я понимаю, о чём вы спрашиваете, но звучит так, будто вы уверены: нам обязательно кто-то помог.

— Именно. Вы не ошиблись. Хотя я и слышал о Серебряной Валькирии прежде, должен признать…

— Вы не думаете, что я могла бы справиться с драконом в одиночку, верно?

Мужчина не подтвердил и не опроверг этого утверждения, и это было яснее любых слов. Беатрис поняла ответ, но не расстроилась, лишь усмехнулась.

— Понятно. Что ж, ваш анализ верен. Я никогда не смогла бы победить дракона одна.

— Ах… значит, вы всё-таки сразили это создание? Я бы с удовольствием услышал эту историю, но… нет, я не собираюсь давить. Кстати, прежде чем услышать ответ на второй вопрос, у меня есть предположение. Возможно ли, что вам помогла Избранница?

— Ого… хорошая интуиция. Видимо, все эти военные истории развили у вас чутьё на такие вещи, да? — сказал Аллен.

— Полагаю, это значит, что я прав. Что ж, жаль, что нельзя расспросить подробнее, но… одного этого достаточно, чтобы разжечь воображение. Мне хватит, и, думаю, моя подруга тоже будет вполне довольна.

— Если одного этого вам достаточно, значит, рассказать было не зря.

— Да, премного благодарен. Не намерен больше отнимать ваше время, так что позвольте откланяться. До новой встречи.

С улыбкой, почему-то всё равно подозрительной, мужчина отошёл. Провожая его взглядом, Аллен увидел, как тот вернулся к женщине и что-то ей пробормотал. Она поднялась и поклонилась в их сторону.

Ризе и Беатрис поспешно поклонились в ответ, словно тоже наблюдали за мужчиной. Наконец поклонился и сам мужчина, затем поднял голову и покинул гильдию вместе со своей спутницей.

Аллен смотрел ему вслед, пока тот выходил из зала. Почувствовав на себе чей-то взгляд, он увидел, что Ризе смотрит на него с сомнением.

— Что такое? — спросил он.

— Ничего. Просто я задумалась, почему ты выразился именно так, — ответила она.

И правда, Аллен намекнул, что дракона победила Акира. Но это его не беспокоило: с незнакомцем стоило быть осторожным. Впрочем, вместо того чтобы объяснять это Ризе, он лишь пожал плечами.

***

Мужчина продолжал улыбаться, покинув Гильдию авантюристов и шагая по улице. Даже здесь его внешний вид бросался в глаза — тем более с амазонкой, следовавшей за ним. Странно, но он не привлекал внимания окружающих. Более того, никто даже мельком на него не посмотрел.

Продолжая неспешно идти и будто оставаясь невидимым для окружающих, он заговорил:

— Хм… честно говоря, они оказались не совсем такими, как я ожидал. Если подумать, какая способность нужна, чтобы расстроить наши планы… Неужели дракона победили такие, как они? Трудно поверить.

Он говорил слишком громко, чтобы это можно было счесть разговором с самим собой, и всё же никто даже не посмотрел на него. Он продолжал монолог так, словно был полностью отрезан от людской толпы вокруг.

— Возможно, Избранница просто настолько сильна? Или, возможно, мы возложили на дракона слишком большие надежды? Полагаю, нам следовало хотя бы раз сходить и посмотреть на него лично. Ну что ж, сожалеть теперь поздно.

Амазонка не произнесла в ответ ни слова. Она осознавала присутствие мужчины — это было ясно по тому, как она шла прямо за ним. И всё же оба продолжали путь так, словно совершенно не обращали друг на друга внимания. Это были лишь частные бормотания мужчины.

— Впрочем, думаю, вреда не будет, если оставить их в покое. Да, их оказалось на одного больше, чем нам сообщили, но… Ну, он всего лишь первого Уровня. Едва ли представляет для нас угрозу, — продолжил мужчина.

Впервые он обернулся. Глядя на женщину за спиной, он улыбнулся шире.

— Кроме того, твои таланты оказались полезнее, чем я мог себе представить. Да, какая же чудесная находка из тебя вышла. Думаю, благодаря этому мы сумеем осуществить наши планы куда быстрее.

Женщина по-прежнему не ответила ни словом, продолжая идти за мужчиной и глядя вниз.

— Полагаю, за это полагается награда, верно? Как бы оно ни казалось, я верю в необходимость вознаграждать тех, кто служит мне, хотя ближайшие десять дней у нас, кажется, будут весьма заняты. Но после этого я с радостью предоставлю тебе некое возмещение — в зависимости от того, чего ты пожелаешь.

И снова женщина не ответила. Словно довольный этим, мужчина улыбнулся ещё шире. Странная пара продолжила идти куда-то дальше, ни разу не привлекая внимания жителей города.