Глава 11
Беламус принимает роль старосты, официально принимает новых союзников и даёт деревне имя Бересдрал.
Нажмите T, чтобы открыть панель чтения.
Когда Делароза и остальные вернулись в деревню, уже стемнело. Беламус всё ещё крепко спал, тихо дыша у Деларозы на спине.
Когда они подошли к воротам и те со скрипом открылись, их сразу встретили громкими, радостными криками.
— С возвращением, Беламус! Эй! Делароза! Меделло! Наваша!.. Постойте-ка! Это что, Легионные муравьи?! Что тут происходит?!
Встречать их собралась довольно большая толпа гоблинов и орков, но стоило жителям заметить Медину и остальных муравьёв, как среди них тут же поползли тревожные перешёптывания.
— А-а-а… насчёт этого…
Делароза вышла вперёд и быстро объяснила ситуацию.
— Меня зовут Медина. Рада познакомиться со всеми вами, — вежливо сказала она и изящно склонила голову.
— Ну, ещё пару часов назад мы с ними дрались, так что, конечно, это неожиданно… Но она вроде не из плохих, так что, наверное, всё нормально, — сказал один из жителей, пожав плечами.
Похоже, никто не собирался возражать против присутствия Медины.
— Важнее другое — что с Беламусом?!
— Он спит. Вот здесь, — сказала Делароза и легонько похлопала себя по спине.
— Он… спит?
— Ага! Совсем вырубился, — подтвердила она. — И вы, кстати, можете чуть потише? Разбудите же его!
— А, точно… И правда.
Поэтому празднование решили отложить до следующего дня, чтобы дать Беламусу спокойно отдохнуть.
Меделло и Навашу вскоре увели их семьи, и они вернулись домой — к тёплым встречам и облегчённым объятиям.
— Беламус! Делароза!
— А… мама!
К ним подбежала Ареса; голос её звенел от радости.
— А-а-а, я так за вас двоих волновалась… — сказала Ареса дрожащим голосом и обняла Деларозу вместе с Беламусом. В глазах у неё блестели слёзы. — Как же хорошо, что вы вернулись. Молодец, Делароза. Ты донесла Беламуса до самой деревни. Теперь я сама. Остальное оставь мне, — тепло сказала Ареса и нежно прижала к себе дочь и сына.
— Что-о-о?! Но я же должна была сама донести его до конца! — возмутилась Делароза.
— Как его мать, я обязана сделать это сама, — твёрдо сказала Ареса.
— У-у-у…
Слово «мать» заставило Деларозу замолчать. Она помедлила, а потом нехотя передала Беламуса. Ареса осторожно взяла его на руки.
— Давно я не держала его вот так, — пробормотала она. — Он стал гораздо тяжелее…
Даже по одному весу Ареса чувствовала, как сильно вырос Беламус.
— Ну что ж… пойдём домой, — мягко сказала Ареса и повернула к тропинке, ведущей к их дому.
— Угу, — кивнула Делароза; голос её был тихим, но довольным, и она пошла рядом.
Пока они вместе возвращались домой, Ареса вдруг резко взглянула на Деларозу.
— Ах да. Делароза… ты ведь выходила за пределы деревни? А я, кажется, совершенно ясно велела тебе сидеть на месте, — сказала Ареса; её тон мгновенно стал острым, когда она обернулась через плечо.
Лицо Деларозы медленно исказилось чистым ужасом.
— Когда придём домой… ты ведь понимаешь, что тебя ждёт? — продолжила Ареса низким, смертельно опасным голосом.
— У-у… н-но! Если бы я не пошла, Беламусу было бы совсем плохо! То есть деревня вообще спаслась благодаря мне! — запротестовала Делароза, отчаянно размахивая руками.
— Никаких отговорок, паршивка! Когда придём домой, у тебя будет два варианта: остаться без ужина или получить два щелбана. Что выбираешь? — рявкнула Ареса.
— Ни то ни другое! Да я же правду говорю! — взвыла Делароза, широко раскрыв глаза от паники.
Для справки: Делароза умирала с голоду, и остаться без ужина было для неё совершенно невозможно. Так что в итоге она выбрала два щелбана.
※※※
Проспав весь день напролёт, Беламус наконец открыл глаза.
— А… дома… — пробормотал он, медленно моргая. — Сколько же я спал?
Сначала он огляделся, двигая только глазами. Это был его дом, а ни Деларозы, ни Аресы рядом не было.
Он сел.
— Ай…!
Тело пронзила боль — несомненно, последствия битвы с Херелдайном. Но запас магии уже восстановился. Беламус тихо произнёс заклинание исцеления и наложил его на себя. Раны затянулись почти мгновенно, а ломота начала отступать.
Он несколько минут разминался, разгоняя скованность в конечностях, а потом вышел наружу, чтобы понять, в каком состоянии деревня.
Уже стояла глубокая ночь.
Сколько же я проспал? — он не мог сказать точно.
Со стороны деревенской площади доносились голоса — смех, разговоры, звон посуды. Там явно что-то происходило. Подойдя к площади, он увидел, что жители собрались вместе: ели, громко переговаривались и в целом веселились.
— А! Господин Беламус! Вы проснулись!! — Балбора подбежал к нему с широко раскрытыми от радости глазами.
— Что происходит? — спросил Беламус.
— А, ну… после битвы мы собирались устроить победный пир, — объяснил Балбора, смущённо почесав затылок. — Но вы всё ещё спали, так что мы решили подождать. Только… вы спали так долго, что мы не выдержали и всё-таки начали. А потом сказали, что устроим ещё один, когда вы проснётесь!
— Вы все и правда любите пиры, — сухо заметил Беламус, приподняв бровь и глядя на оживлённое сборище.
— Ну раз вы теперь встали, всё как раз отлично! — ухмыльнулся Балбора. Затем он повернулся и закричал: — Эй, все! Господин Беламус проснулся!
В тот же миг из толпы взорвались голоса.
— Проснулся?! Беламус!
— Эй, сюда! Иди к нам!
Жители махали ему, улыбались и тепло звали к себе. Беламус выдохнул и пошёл к ним, принимая приглашение.
— Ешь сколько хочешь! — весело крикнул кто-то.
На столах лежало множество блюд: жареные плоды меруне, цельные куски мяса монстров, добытых в лесу и приготовленных на открытом огне, и многое другое.
— Как раз вовремя. Я умираю с голоду, — пробормотал Беламус и без колебаний принялся есть.
— А-а-а! Это Беламус! — за его спиной прозвенел голос Деларозы. С ней были Наваша и Меделло.
— Ты наконец встал, Беламус, — улыбнулся Меделло.
— Когда ты спал, ты был такой милый, — поддразнила его Наваша. — А теперь снова обычный. Но щёки у тебя всё равно мягкие — даже когда ты не спишь!
— Что ты делаешь? — Беламус слегка нахмурился, когда Наваша без предупреждения снова ткнула его пальцем в щёку.
Потом он повернулся к Деларозе и прищурился.
— У тебя на лбу шишка. Что случилось?
— Мама на меня разозлилась! Представляешь? — пожаловалась Делароза. — Я ведь так старалась! — снова заныла она, надув щёки.
— Кстати говоря… ты ведь ушла из деревни без разрешения? Именно поэтому и оказалась там, — сказал Беламус, сузив глаза.
— Да, но если бы я не пошла, тебе было бы совсем плохо. Так что… ну давай, всё ведь хорошо закончилось, верно? — возразила Делароза и с надеждой улыбнулась.
— Не закончилось. Это просто взгляд задним числом. И раз ты явно ничему не научилась… может, мне тоже стоит отвесить тебе щелбан, — спокойно сказал Беламус; тон его был слишком серьёзным, чтобы прозвучать как шутка.
— А-а-а! Я убегаю! — Делароза резко развернулась и бросилась прочь.
— Я пошутил, — ровно сказал Беламус, глядя, как Делароза удирает, и раздражённо вздохнул.
— Когда это говоришь ты, Беламус, на шутку совсем не похоже, — пробормотал Меделло.
— Вот именно, — согласилась Наваша, смеясь, и они с Меделло побежали вслед за Деларозой.
— Беламус!
— М-м?
Стоило Беламусу услышать этот голос, как он сразу узнал его и повернулся.
Это была Ареса. И когда он оглянулся, она уже стояла прямо за ним.
Что-то явно было не так.
Лицо Аресы ярко покраснело.
— Ты просну-улся, Беламус. Ты всё такой же очаровательны-ый, — протянула она и вдруг крепко обняла его, нежно гладя по голове.
— Мама… что с тобой? — спросил Беламус, нахмурившись в недоумении.
Не успела Ареса ответить, как ближайший гоблин наклонился к нему, явно желая объяснить.
— А, оказывается, у старосты деревни давным-давно был закопан напиток под названием «сакэ». Ареса его выпила, и теперь… ну, вот такая. Честно говоря, это немного страшно, так что больше никто не решается пить.
В этой деревне есть сакэ?
Беламус искренне удивился. За всё время, что он прожил здесь, он ни разу не видел и признака алкоголя.
— Ладно, Беламус! Пора на ручки! — радостно объявила Ареса.
— Что?! — Беламус моргнул в полном неверии, когда Ареса вдруг потянулась к нему.
Прежде чем он успел её остановить, она подхватила его на руки.
— Мама! Что ты делаешь?! — запротестовал Беламус, слегка извиваясь; лицо его покраснело от смущения. Он пытался вырваться, но тут…
— Я так волновалась за тебя, Беламус… правда, очень-очень волновалась… — прошептала Ареса непривычно мягко, продолжая гладить его по волосам.
Беламус вздохнул.
Она пьяна… Похоже, ничего не поделаешь, — подумал он и наконец расслабился у неё на руках.
Некоторое время он позволял ей молча держать себя. Но вдруг Ареса обмякла и рухнула вперёд.
Она уснула, тихонько похрапывая. Беламус осторожно отнёс её домой и уложил отдыхать.
Несмотря на то что раньше он наелся досыта, спать ему совсем не хотелось: в конце концов, большую часть дня он уже проспал.
Раз уж так, можно ещё немного побыть на празднике, — подумал он и повернул обратно к площади.
— Добрый вечер, господин Беламус.
Он обернулся на голос.
— Ты Медина… верно?
Это была Королева муравьёв; она подошла к нему с вежливой улыбкой.
— Эм… госпожа Делароза сказала мне… что в благодарность за то, что вы победили Херелдайна, я должна служить этой деревне и трудиться ради неё. Это приемлемо? — уважительно спросила Медина; тон её был осторожным, но искренним.
— Жители приняли тебя, верно? Тогда этого достаточно. Лично я считаю Легионных муравьёв сильными союзниками. Если вы будете здесь, это нам очень поможет, — прямо ответил Беламус.
— Понимаю. Тогда с этого дня я приложу все силы ради этой деревни, — сказала Медина и глубоко поклонилась в знак благодарности.
Так Легионные муравьи официально стали новыми жителями деревни.
Позже Беламус вдруг решил попробовать то самое сакэ, о котором все говорили. Но когда он пошёл попросить чашку…
— Дети помрут, если выпьют такую штуку. Ни за что, — отрезали ему.
— Может, это и не полезно, но я не умру. Налейте хотя бы немного, — возразил Беламус.
— Извини, но староста деревни строго приказал: детям — никакого алкоголя.
Так что в итоге он ничего не получил.
Это его немного разочаровало.
Он уже уходил, пытаясь приободрить себя мыслью, что сможет попробовать ещё раз, когда у него будет взрослое тело, как вдруг его окликнул знакомый голос.
— Господин Беламус.
Он повернулся.
— Элленси.
Это была предводительница альраун; она подошла с привычным изящным самообладанием.
— Радостное празднование, не правда ли? — сказала она.
— Да, — кивнул Беламус.
— Я должна воспользоваться случаем и ещё раз поблагодарить вас, — сказала Элленси, слегка склонив голову. — За то, что спасли нас. Правда, спасибо вам, господин Беламус.
— Не нужно благодарить. Альрауны тоже сражались за эту деревню, — спокойно сказал Беламус; взгляд его был ровным и искренним.
— Это было естественно, — ответила Элленси мягкой улыбкой; голос её оставался изящным и спокойным.
— И помочь альраунам тоже было естественно, — добавил Беламус; его тон был мягким, и напряжение между ними перешло во взаимное уважение. После этого простого обмена они тихо улыбнулись друг другу.
— Через три дня мы собираемся покинуть деревню, — сказала Элленси, и лицо её стало серьёзным.
— Вам есть куда идти? — спросил Беламус.
— Нет… — после паузы призналась Элленси.
— Тогда оставайтесь здесь, — без колебаний ответил Беламус. — Если понадобится, мы расширим поля, а построить больше домов не составит труда.
— Но разве это не станет обузой? Нет нужды делать ради нас так много, — тихо сказала Элленси; в её глазах мелькнула тревога.
— Альрауны — сильные существа. Чтобы безопасно выжить в Великом лесу Фрейзес, нам нужны сильные союзники. Разве не так? Я говорю это не из жалости. Я говорю это потому, что хочу получить вашу силу, — твёрдо ответил Беламус; голос его звучал ясно и непоколебимо.
— Вы желаете нашей силы?.. — переспросила Элленси, слегка сузив глаза в задумчивости.
— Да, — подтвердил Беламус, не отводя от неё решительного взгляда. — Что скажешь? Останетесь здесь и одолжите нам свою силу?
Элленси на мгновение умолкла, а потом слабо улыбнулась.
— Господин Беламус, вы добры, — тихо произнесла она. Затем она твёрдо прижала кулак к груди и объявила: — Считайте, что решено. От имени всех альраун я с этого дня клянусь отдать нашу силу этой деревне.
Так альрауны официально стали частью растущей деревенской семьи.
※※※
Прошло время, и ночь глубоко опустилась на деревню.
Большинство жителей уже разошлось спать. Но Беламус, проспавший большую часть дня, всё ещё был совершенно бодр. От нечего делать он сидел на слегка возвышенном месте и молча смотрел в ночное небо.
— Красиво, правда? — раздался рядом голос.
Это был староста деревни.
— Звёзды всегда красивы, — ответил Беламус, не отрывая взгляда от неба.
— Хо-хо… Странные слова для шестилетнего ребёнка, — усмехнулся староста и с улыбкой устроился рядом с ним.
— Вы не спите? — спросил Беламус.
— Как и ты, — сказал староста с понимающей улыбкой, садясь рядом с Беламусом.
— Я и так проспал довольно долго. Теперь мне не хочется спать, — ответил Беламус, по-прежнему глядя на звёзды.
— Да, верно. А вот меня клонит в сон так, что глаза почти закрываются, — пробормотал староста с тихим смешком.
— Тогда зачем не ложитесь? — спросил Беламус, чуть повернувшись к нему.
— Потому что есть кое-что, что я должен тебе сказать, — ответил староста; тон его стал тихо-серьёзным.
— Что именно? — спросил Беламус.
Староста медленно поднялся на ноги и сказал:
— Эта деревня очень изменилась с тех пор, как ты пришёл сюда. Еды стало вдоволь. Люди носят одежду лучше. Все стали сильнее после эволюции в хобгоблинов. Благодаря стенам, которые ты построил, мы теперь куда лучше защищены от монстров. А теперь… у нас появились союзники. Всем этим мы обязаны тебе. Словами не выразить, насколько мы благодарны.
— Не говорите так, — твёрдо ответил Беламус. — Всё, что я делал, я делал, чтобы отплатить гоблинам, которые меня вырастили. Вы мне ничего не должны.
— Нет, — тихо сказал староста. — Мы спасли тебя не для того, чтобы ты расплачивался с нами. Так что позволь нам всё равно сказать это: спасибо тебе, Беламус.
Беламус замолчал и не стал перебивать. Он просто слушал, позволяя этим словам лечь тяжестью ему на грудь.
Затем староста добавил:
— Я подумываю уйти с должности старосты.
— Что? — Беламус повернулся к нему, и глаза его расширились от неожиданного признания. Нахмурившись, он потребовал: — Не шутите так. Если вы уйдёте с должности старосты, кто должен занять ваше место?
— Конечно же, ты, — ответил староста без малейшего колебания.
— Я? — удивлённо переспросил Беламус; брови его сошлись, когда он посмотрел на старосту.
— В этой деревне уже никто не видит в тебе просто шестилетнего ребёнка. Ни гоблины, ни орки, ни даже альрауны с Легионными муравьями, которые к нам присоединились. Все они уважают тебя, верно? Нет никого, кто подходил бы для роли вождя лучше тебя, — твёрдо сказал староста; его глаза, смотревшие на Беламуса, были полны тихой убеждённости.
— Я… — Беламус начал было возражать, но слова не пришли.
— По правде говоря, ты и так уже был настоящим главой деревни во всём, кроме имени. Теперь пора сделать это официальным. Прошу — прими этот титул.
Староста глубоко склонил перед ним голову.
— Пожалуйста, поднимите голову, — быстро сказал Беламус; голос его звучал несколько растерянно. Он глубоко вдохнул и добавил: — Хорошо. Я сделаю это. Если бывший староста склоняет голову и просит меня, я не могу просто отказаться.
— Спасибо тебе. От всего сердца, — сказал староста, поднимая лицо с тёплой, глубоко облегчённой улыбкой. — Теперь деревня в надёжных руках. — Затем он добавил, будто внезапно что-то вспомнил: — Ах да. И в качестве первой обязанности старосты почему бы тебе не дать этой деревне имя? У нас его ведь никогда не было.
— Имя?.. Понимаю. Хорошо. Я что-нибудь придумаю, — ответил Беламус.
— Рассчитываю на тебя, староста, — сказал старый гоблин с гордым смешком.
※※※
На следующий день в полдень по зову Беламуса все жители собрались на центральной площади. Все взгляды обратились к нему, когда он вышел вперёд, чтобы обратиться к ним.
— Вчера я принял от бывшего старосты роль главы деревни. С сегодняшнего дня я ваш староста, — ясно объявил он.
Жители тут же начали перешёптываться.
— А? Серьёзно?
— Я не против, но это значит, что нам теперь надо называть его «староста»?
— А как тогда называть прежнего старосту?
Вот что они спрашивают первым делом? — подумал Беламус, слегка опешив.
— Можете и дальше называть меня Беламусом, как всегда, — ответил он. — А бывшего старосту, если хотите, зовите Старым старостой.
— Поняли! Так сойдёт, — откликнулся кто-то, и толпа, похоже, осталась довольна таким порядком.
— А теперь у меня важное объявление. Слушайте внимательно, — продолжил Беламус. — В качестве первой обязанности старосты я решил дать нашей деревне имя. Сейчас я его объявлю.
— Имя?
— Точно, у нас ведь его и не было, да?
— И как оно будет звучать?
— Балбора, — позвал Беламус.
— Да! — Балбора выступил вперёд, неся большую каменную табличку, на которой были высечены буквы гоблинского письма.
Беламус коснулся ладонью поверхности камня и объявил:
— Эта деревня отныне будет зваться Бересдрал!
По жителям прокатилась волна молчания, пока они осмысливали это имя.
Бересдрал — на языке гоблинов оно означало «земля взаимного процветания». Теперь, когда столько разных видов мирно сосуществовало вместе, Беламусу казалось, что это имя идеально передаёт суть их нового дома.
— Если никто не возражает, с сегодняшнего дня эта деревня навсегда будет называться Бересдрал. Кто против — поднимите руку, — твёрдо объявил Беламус; голос его тихой властью разнёсся по собравшейся толпе.
Ни одна рука не поднялась.
— По-моему, хорошо.
— Бересдрал — отличное имя!
По толпе прокатилась волна одобрительных голосов.
Так имя деревни было официально решено: Бересдрал.
С того дня Бересдрал продолжал расти: из скромной деревни — в процветающий городок, а из городка — в великий город.
Со временем он станет огромной державой монстров, известной всему миру как Могучая империя монстров — Великая магократия Бересдрала.